Valeria Noli
University of Cagliari, Culture, Graduate Student
- Independent researcher. Poetry translator.
Communication officer at Società Dante Alighieri - (Rome).edit
Nessuno lo vide sbarcare nella notte unanime, nessuno vide la canoa di bambù incagliarsi nel fango sacro, ma pochi giorni dopo nessuno più ignorava che l'uomo taciturno era venuto dal Sud e che la sua patria era uno degli infiniti... more
Nessuno lo vide sbarcare nella notte unanime, nessuno vide la canoa di bambù incagliarsi nel fango sacro, ma pochi giorni dopo nessuno più ignorava che l'uomo taciturno era venuto dal Sud e che la sua patria era uno degli infiniti villaggi sul fiume, posti sul fianco violento della montagna, dove la lingua Zend non è contaminata dal greco e dove la lebbra è poco frequente. Quel che è certo è che l'uomo grigio baciò il fango, risalì la riva senza scansare (forse nemmeno le sentì) le foglie del ginerio che laceravano le sue carni e si trascinò, infangato e insanguinato, fino al recinto circolare che circoscrive una tigre o un puledro di pietra, che un tempo aveva il colore del fuoco e ora quello della cenere.
Research Interests:
So che mi accusano di superbia, a volte di misantropia o di essere un pazzo. Simili accuse (che punirò a tempo debito) sono ridicole. È vero che non esco mai dalla casa, ma è anche vero che le sue porte (il cui numero è infinito) sono... more
So che mi accusano di superbia, a volte di misantropia o di essere un pazzo. Simili accuse (che punirò a tempo debito) sono ridicole. È vero che non esco mai dalla casa, ma è anche vero che le sue porte (il cui numero è infinito) sono aperte giorno e notte agli uomini e agli animali. Entri pure chi vuole. Non troverà sfarzi donneschi qui, né l'elegante lusso dei palazzi, ma quiete e solitudine. Al contempo, troverà una casa come non ce ne sono altre sulla faccia della Terra. (Mente chi dice che in Egitto ce n'è una simile.) Persino i miei detrattori ammettono che non si trova un solo mobile, nella casa. Un'altra ridicola bugia è che io, Asterione, sarei un prigioniero. Devo ripetere che qui non c'è una singola porta chiusa, e aggiungere che non ci sono serrature? Poi a volte dopo il tramonto ho fatto qualche passo per la strada; se sono tornato prima di sera, l'ho fatto per il terrore che mi infondevano le facce della gente, facce scolorite e piatte come una mano distesa. Il sole era già tramontato, ma il pianto disperato di un bambino e le rozze preghiere del gregge mi facevano capire che ero stato riconosciuto.
Research Interests:
UN PICCOLO VERSO DI SORPRESA: FRANCESCO RAFFAELLI «Appena nato, anziché piangere ha fatto un piccolo verso di sorpresa. Noi l’abbiamo chiamato Francesco Eros Adamas, che significa «amore indomabile» ed il nostro manifesto di vita. Però... more
UN PICCOLO VERSO DI SORPRESA:
FRANCESCO RAFFAELLI
«Appena nato, anziché piangere ha fatto un piccolo verso di sorpresa. Noi l’abbiamo chiamato Francesco Eros Adamas, che significa «amore indomabile» ed il nostro manifesto di vita. Però non abbiamo fatto trascrivere tutti i suoi nomi all’anagrafe. Una firma così lunga, a lungo andare, sarebbe stata scomoda.»
Tiziana Giammetta, madre
FRANCESCO RAFFAELLI
«Appena nato, anziché piangere ha fatto un piccolo verso di sorpresa. Noi l’abbiamo chiamato Francesco Eros Adamas, che significa «amore indomabile» ed il nostro manifesto di vita. Però non abbiamo fatto trascrivere tutti i suoi nomi all’anagrafe. Una firma così lunga, a lungo andare, sarebbe stata scomoda.»
Tiziana Giammetta, madre
Research Interests:
Si diceva, un tempo, che chi studia materie umanistiche non ha futuro in questo tempo tecnologico. Invece nuove iniziative per la rivalutazione del latino determinano una rivincita per chi ama il "Nuovo Umanesimo."
Research Interests:
Intervista alla prof. Viti Cavaliere per la Società Dante Alighieri
Il carattere universale di Pirandello
Research Interests:
Nella costituzione portoghese, leggere è un diritto. Il sistema delle politiche culturali in Portogallo (per la Società Dante Alighieri)
Research Interests:
All'interno del progetto "Bollino Rosa - Stesse Opportunità, Pari Opportunità" per l'anno europeo delle pari opportunità 2007, all'interno della monografia (ISFOL) con i risultati dle progetto
Research Interests:
Intervista a Vittorio e Michelangelo Nocenzi - Orlando furioso opera rock, per Apice 3/2016 (direttore editoriale Paolo Peluffo) della Società Dante Alighieri.
Research Interests:
La prima motivazione di questa ‘passeggiata’ attraverso gli intricati e affascinanti spazi dell’Orlando furioso è rendere accessibile a molti tipi di lettori uno dei classici indiscussi della letteratura italiana. Forse il perdersi nelle... more
La prima motivazione di questa ‘passeggiata’ attraverso gli intricati e affascinanti spazi dell’Orlando furioso è rendere accessibile a molti tipi di lettori uno dei classici indiscussi della letteratura italiana. Forse il perdersi nelle infinite vicende narrate da Ariosto non è più così frequente, come ancora capitava a Leopardi o Pascoli o Gadda o Calvino o tanti altri, perché a livello scolastico ci si limita spesso all’analisi di qualche episodio (la prima fuga di Angelica, la pazzia di Orlando, Astolfo nel mondo della luna…), mentre è davvero difficile proporre un percorso specifico dedicato a quest’opera, che richiederebbe tanto impegno anche solo per ricostruirne il complicatissimo intreccio.
Research Interests:
Traduzioni di poesie (Garcia Lorca, Borges, Arbeleche, Vallejo, De Moraes, Cardenal, Belli, Bishop, Pound, Carrera Andrade, Vicuña, Fowles, Escobar, Bukowski). Di Valeria Noli.
Research Interests:
Articolo-Intervista sul filrm "Nimble fingers", dedicato alla situazione delle donne inurbate nella capitale del Vietnam e alle condizioni di lavoro nella capitale. Intervista al regista Parsifal Reparato, disponibile anche su... more
Articolo-Intervista sul filrm "Nimble fingers", dedicato alla situazione delle donne inurbate nella capitale del Vietnam e alle condizioni di lavoro nella capitale. Intervista al regista Parsifal Reparato, disponibile anche su http://archivio.lindro.it/author/valeria-noli/
Research Interests:
Tradurre Borges significa tradirlo. Sappiamo quanto il grande autore fosse contrario alle traduzioni, per il rischio che tradissero il senso del testo originale. Ciò nonostante, pensando a un altro grande autore, "tradurre è il vero modo... more
Tradurre Borges significa tradirlo. Sappiamo quanto il grande autore fosse contrario alle traduzioni, per il rischio che tradissero il senso del testo originale. Ciò nonostante, pensando a un altro grande autore, "tradurre è il vero modo di leggere un testo" e lo facciamo anche quando leggiamo un'opera nella nostra stessa lingua. Traduciamo, o "traghettiamo", i significati dalla pagina all'esperienza. Esistono però autori, e Borges è uno di questi, che nel momento della lettura invitano anche a impossessarsi delle loro parole cercando di trasformarle in memoria o in riflessione. Così è per la poesia sulla creazione cui il creatore, il bairense, ha dato il nome del muñeco della tradizione ebraica: Golem, che segue in una versione tradotta, imprecisa e rimata nel tentativo impossibile di interagire con la poliedrica forma mentis di uno dei più grandi autori della letteratura mondiale. vn Golem-J.L. Borges (trad. Valeria Noli)