Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
  • Professor in Spanish Language at the University of Florence (Italy). The focus of my research activity is Spanish Lin... moreedit
Nous nous proposons d’approfondir la valeur de voilà en français parlé, avant tout lorsqu’il remplit la fonction d’accord dans l’interaction, et en le comparant au marqueur claro qui peut remplir cette fonction en espagnol. L’hypothèse de... more
Nous nous proposons d’approfondir la valeur de voilà en français parlé, avant tout lorsqu’il remplit la fonction d’accord dans l’interaction, et en le comparant au marqueur claro qui peut remplir cette fonction en espagnol. L’hypothèse de départ est que la comparaison entre les deux langues nous permettra de mettre au jour le fonctionnement pragmatique et sémantique particulier de voilà, non seulement lorsqu’il sert à exprimer un accord, mais aussi lorsqu’il revêt d’autres fonctions interactionnelles que nous présenterons dans ce travail. Lambert/Col soulignent que voilà peut posséder à l’oral une valeur de « validation d’une formulation », il s’agit d’un marqueur qui « exprime la co-orientation argumentative des points de vue ». Nous voudrions ici montrer que cette co-orientation argumentative, notion presque définitoire de l’accord, peut être approfondie pour rendre compte du fonctionnement sémantique de voilà, et notamment pour le différencier d’autres marqueurs qui fonctionnent comme marque d’accord comme bien sûr ou d’accord. L’approche comparative avec le marqueur claro en espagnol nous a paru particulièrement pertinente pour atteindre cet objectif, la comparaison entre des contextes d’emploi en apparence similaires et surtout divergents nous ayant permis d’approfondir le sens de l’un et l’autre marqueur.
En este estudio profundizaremos en un tema poco afrontado en la investigación en didáctica: la adquisición de las réplicas afirmativas sí, vale, ya, de acuerdo, claro, etc. en italófonos. Para ello examinaremos un corpus de... more
En este estudio profundizaremos en un tema poco afrontado en la investigación en didáctica: la adquisición de las réplicas afirmativas sí, vale, ya, de acuerdo, claro, etc. en italófonos. Para ello examinaremos un
corpus de conversaciones Task-Oriented de estudiantes de ELE italianos en enseñanza universitaria guiada (corpus E.L.E.I.) y dos corpus comparables de control con hablantes nativos, españoles (corpus PR.A.T.I.D. nelle lingue europee) e italianos (corpus PR.A.T.I.D.), para describir cómo usan estos operadores los HNN italianos en tres niveles de competencia: inicial, intermedio y avanzado. Los resultados obtenidos en este análisis demuestran un grado de fosilización en el uso y en la variedad de estos marcadores, incluso en los niveles más avanzados de competencia. Por otro lado, en la enseñanza guiada analizada la adquisición de las réplicas afirmativas no se había presentado de forma explícita. Para promover un mayor nivel de
adquisición en este tipo de enseñanza defenderemos la necesidad de una didáctica explícita de las instrucciones procedimentales de tales partículas.
Examinaremos contrastivamente en castellano peninsular y venezolano el uso de operadores de réplica afirmativa como sí, claro, vale, bien, ya, okey, por supuesto, etc. y de expresiones axiológicas como muy bien, qué bonito, buenísimo,... more
Examinaremos contrastivamente en castellano peninsular y
venezolano el uso de operadores de réplica afirmativa como
sí, claro, vale, bien, ya, okey, por supuesto, etc. y de expresiones axiológicas como muy bien, qué bonito, buenísimo, qué fino,
etc. en un corpus de relatos conversacionales transmitidos
radiofónicamente. En estos textos se da un índice de estabilidad “predeterminado” por la tipología dialógica con una
dicotomía de operadores sí/claro. Frente a este uso estable se
distingue, gracias a los índices de variabilidad, una tendencia
al uso de ya/vale en el ámbito peninsular y de okey/así es en el
venezolano.
Hemos cotejado textos conversacionales con distintas finalidades comunicativas (Diálogos Task-oriented y relatos radiofónicos), seleccionados según los distintos grados de informatividad. En los textos Task-Oriented la finalidad... more
Hemos cotejado textos conversacionales con distintas finalidades comunicativas (Diálogos Task-oriented y relatos radiofónicos), seleccionados según los distintos grados
de informatividad. En los textos Task-Oriented la finalidad comunicativa es más informativa que interpersonal: lo importante es la transmisión de información, la atención de los interlocutores está centrada en el contenido proposicional del mensaje. En cambio, en las narraciones radiofónicas la finalidad primordial es obtener la atención, el interés, la participación emotiva del interlocutor: el discurso tiene una finalidad persuasiva con el fin de obtener el apoyo de los oyentes. Se usa la información para hacer algo más con ella: el oyente la valora, la evalúa
y según su interpretación, se persuade o convence de ella. Desde
el punto de vista de la gramática metaoperacional nos situaríamos en el eje de las informaciones en una fase II, ya que presuponemos la información para hacer algo más con ella.
Los datos que se nos ofrecen en los diálogos Task-Oriented y
en las narraciones radiofónicas demuestran que el uso de estos operadores de respuesta afirmativa es sensible a la finalidad comunicativa del contexto conversacional en el que aparecen. Cuando la finalidad comunicativa está ligada a la transmisión de información útil para la realización de la tarea – es lo que ocurre en los diálogos Task-Oriented – o cuando la transmisión de información es necesaria para construir la historia – como en las fases descriptivo-narrativas del
relato radiofónico – el enunciador manifiesta la afirmación más
frecuentemente mediante operadores neutrales, “informativos”
como sí o vale. En cambio, cuando la finalidad comunicativa no
está directamente relacionada con la transmisión de datos, sino
que se persigue una finalidad valorativa de ellos, se ponen en
marcha estrategias de afirmación en las que prima la actitud no
neutra del enunciador respecto a su enunciación, como sucede
por ejemplo, con el uso de claro, ya, desde luego y por supuesto. Con cada uno de ellos, el enunciador realiza una operación metalingüística diferente, pero vehicula siempre la esperabilidad de su compromiso.
De ahí que podamos proponer que la correlación entre el uso
de determinados operadores de afirmación y la finalidad comunicativa de un texto puede estar determinada por las instrucciones procedimentales que vehicula cada de ellos, ligadas especialmente a una dimensión metalingüística relacionada con la actitud del enunciador frente a su propia enunciación.
En el campo de la adquisición del español como lengua extranjera no son muy numerosas las investigaciones dedicadas al proceso de adquisición de las secuencias textuales y, en concreto, de las secuencias narrativas. Al cotejar relatos... more
En el campo de la adquisición del español como lengua extranjera no son muy numerosas las investigaciones dedicadas al proceso de adquisición de las secuencias textuales y, en concreto, de las secuencias narrativas. Al cotejar relatos conversacionales en español L1, italiano L1 y español L2 hemos podido comprobar la dificultad de los hablantes no nativos en anclar sus intervenciones en un marco interactivo. En estos relatos conversacionales los estudiantes suelen concentrar su atención en los aspectos lingüísticos más relacionados con el contenido “referencial” o informativo del texto, dejando de lado los relacionados con la “interacción”. Esto se puede deducir de la falta de entrada-prefacio en muchos de ellos, sobre todo en un nivel elemental; de la escasa preocupación por verificar si el interlocutor ha actualizado sus informaciones; así como de una menor intervención evaluativa por su parte. El problema ligado a la verificación de
la información puede depender del tipo de textos analizados de no nativos, consistentes en ejercicios narrativos de naturaleza didáctica, por lo que quizás sería útil un control en conversaciones plenamente espontáneas.
This article is part of a broader project aiming to describe the pragmatic strategies in Spanish and Italian task-oriented dialogues. Specifically it intends to highlight the different communicative dynamics depending on the use of... more
This article is part of a broader project aiming to describe the pragmatic strategies in Spanish and Italian task-oriented dialogues. Specifically it intends to highlight the different communicative dynamics depending on the use of affirmative responses carried out with the Spanish particles hum, sí, vale, ya, bien, exacto, etc. and Italian markers uhm, sì, okay, perfetto, etc. The method of analysis used has allowed to delineate two 'stylistic' tendencies that differ on the characterisation of the speaker's stance about the interaction: Italian speakers present themselves as guides leading the achievement of the task, Spanish speakers moreover present themselves like autonomous individuals, who need to harmonize this status with the completion of the task required. Sumario 1 Marco teórico.-2 Método y corpus de diálogos task-oriented.-3 Resultados.-3.1 PraTiD nelle lingue europee.-3.2 Pragmatics Annotation Tool for Italian Dialogues.-4 Discusión de datos.-5 Conclusiones. Entre dos lenguas tipológicamente afines como el español y el italiano suponemos que en la interacción verbal los hablantes han de reflejar elecciones 'estilísticas' y dinámicas comunicativas similares. Sin embargo, tal axioma no ha sido estudiado aún de forma rigurosa. 1 Por ese motivo nos proponemos explorarlo a partir del examen de un fenómeno que, a pesar de su importancia comunicativa, hasta el momento tampoco ha recibido la atención que se merece: 2 nos estamos refiriendo a las réplicas afirmativas. Cuando un enunciador replica afirmativamente ante una información que se ha presentado precedentemente en el discurso, señala que está 1 Agradezco las constructivas sugerencias de los revisores anónimos que me han servido de gran ayuda, contribuyendo a mejorar el texto del artículo. 2 Para un análisis crítico de la bibliografía, véase Solís García 2012.
En este trabajo se investiga el proceso de enseñanza/aprendizaje que conduce a la adquisición de la perífrasis ir a + infinitivo. En concreto, se analiza la debatida influencia que sobre él ejercita la reflexión metalingüística. Nuestro... more
En este trabajo se investiga el proceso de enseñanza/aprendizaje que
conduce a la adquisición de la perífrasis ir a + infinitivo. En concreto, se analiza la debatida influencia que sobre él ejercita la reflexión metalingüística. Nuestro estudio parte de la hipótesis de que el efecto positivo sobre la competencia de uso de la perífrasis depende del
tipo de reflexión metalingüística propuesta. Para probarla se explora la relación entre distintos tipos de reflexión metalingüística explícita y la competencia de uso de la perífrasis. Se describe la competencia de cuatro grupos de estudiantes universitarios que habían experimentado
didácticas diferentes, midiéndola en cinco pruebas basadas en las cuatro destrezas básicas: comprensión oral y escrita, producción oral y escrita (guiada y libre). Asimismo, se sondea su capacidad de reflexión metalingüística explícita. Del análisis de estos datos se revela la
existencia de una influencia entre el tipo de reflexión metalingüística y el grado de competencia en el uso de la perífrasis.
Partiendo de la observación del empleo de la partícula vale en interacciones entre estudiantes italófonos de niveles intermedio y superior y nativos españoles, llegamos a la conclusión de que, en los diálogos estudiados, los HNN, al... more
Partiendo de la observación del empleo de la partícula vale en interacciones entre estudiantes italófonos de niveles intermedio y superior y nativos españoles, llegamos a la conclusión de que, en los diálogos estudiados, los HNN, al hablar con HN, utilizan esta partícula mucho más frecuentemente que los HN. Sin embargo, estos usos no siempre responden a los de los HN. Junto con intervenciones semejantes a las de los HN en contextos de aceptación, acuerdo, petición de confirmación, cierre de tópico y align, en el discurso de los HNN aparecen numerosos usos “fuera de la norma”. El objetivo de nuestro trabajo es describir y explicar cómo usan esta partícula los HNN, tanto dentro como fuera de la norma, con el fin de entender qué estrategias didácticas deberían de ponerse en marcha para favorecer una concienciación sobre su valor y funciones que permita evitar tales fallos pragmáticos.
Presentamos una comparación entre las dinámicas comunicativas de la interacción dialógica en italiano y en español. Hemos efectuado una investigación analizando cuantitativamente un corpus de diálogos elicitados de tipo task-oriented,... more
Presentamos una comparación entre las dinámicas comunicativas de la interacción dialógica en italiano y en español. Hemos efectuado una investigación analizando cuantitativamente un corpus de diálogos elicitados de tipo task-oriented, producidos en situaciones de juego. A través de la medida de las ocurrencias de algunas moves pragmáticas (unidades mínimas de enunciación realizadas por el hablante correspondientes a un acto de habla dialógico) hemos podido apreciar semejanzas y diferencias en las estrategias pragmáticas puestas en marcha por los hablantes italianos y españoles y analizar factores como el carácter performativo de los diálogos, el grado de implicación, las estrategias de cooperación, las dinámicas de competición y los mecanismos de gestión de la interacción comunicativa. Nuestro objetivo consiste en proporcionar una descripción en clave comparativa de algunas tendencias culturales de la interacción verbal. Los resultados del análisis entre las dos lenguas muestran: a) notables semejanzas respecto a las elecciones estratégicas ligadas esencialmente a la clase de texto dialógico y al esfuerzo performativo (predominio de moves de tipo Question dirigidas a la recogida y petición de informaciones útiles para la resolución de la tarea); b) un grado de implicación conversacional y emotiva sustancialmente semejante (con una alta frecuencia de moves que tienden a elicitar una contribución comunicativa acompañadas por numerosos Comments, a menudo jocosos); c) diferencias significativas en el nivel de la gestión de la interacción (con una tendencia neta, en los diálogos italianos, a la predominancia y centralidad del hablante que posee el turno, frente a un mayor equilibrio y libertad de acción y expresión de ambos participantes, en los textos españoles).
Hum, operador de la interacción en español: valor y usos Inmaculada Solís García 1 ; Magdalena León Gómez 2 Recibido: 7 de febrero de 2017/ Aceptado: 31 de mayo de 2018 Resumen. Estudiaremos el funcionamiento de hum como palabra del... more
Hum, operador de la interacción en español: valor y usos Inmaculada Solís García 1 ; Magdalena León Gómez 2 Recibido: 7 de febrero de 2017/ Aceptado: 31 de mayo de 2018 Resumen. Estudiaremos el funcionamiento de hum como palabra del microsistema de las partículas llamadas "cognitivas" en español, microsistema encargado de facilitar huellas sobre el proceso cognitivo de co-construcción de la interacción, orientando a los participantes sobre la fase en la que se encuentra la construcción o acerca de la actitud que manifiesta el enunciador sobre ella. Analizaremos los usos de hum en contexto para poder extraer el valor invariante que permita explicar el funcionamiento de esta partícula y compararla onomasiológicamente con otros elementos que forman parte del mismo microsistema (v.g. eh, ah, oh). Tras la descripción de las principales funciones de esta partícula en dos tipos de corpus españoles de lengua hablada (P.R.A.T.I.D.-Pragmatics Annotation Tool for Italian Dialogues, compuesto por un conjunto de conversaciones Task-Oriented-y C-Or-DiAL, Corpus Oral Didáctico Anotado Lingüísticamente, que recoge una serie de diálogos, conversaciones y entrevistas en situaciones cotidianas), se propone una hipótesis explicativa de su valor invariante desde la perspectiva de la interacción. Nuestro objetivo consiste en formular una hipótesis de su instrucción procedimental a partir de un limitado número de operaciones metalingüísticas que puedan dar cuenta de la variedad de funciones que esta partícula desempeña en los distintos contextos. Nuestra hipótesis explicativa toma en consideración una combinación de las instrucciones de dos signos diferentes: la duración en la realización de la partícula y el valor del morfema "m" que la configura. Abstract. How the Spanish particle hum works in the interaction has been the object of comprehensive investigation but what this particle means in contrast with other Spanish cognitive particles like eh, ah or oh is still not described accurately enough. After discussing some of the main functions of this particle in two different corpus of Spanish spoken languages (Pratid-Pragmatics Annotation Tool for Italian Dialogues, composed of a set of Task-Oriented conversations-and C-Or-DiAL, which includes a series of dialogues and interviews in everyday situations), an explicative hypothesis of its value is proposed from the perspective of interaction. This paper aims at a description of its procedural instructions with a limited number of metalinguistic operations which can account for the high variety of functions that this particle carries out. Our explicative hypothesis takes under consideration a combination of the instructions of two signs: the duration in the realization of the particle and the value of the morpheme m that conforms it.
The aim of this paper is to highlight the useful features of Spanish oral corpora for research in conversation analysis. A review on the oral sections of the more general corpora will help us to see how in these transcriptions some of the... more
The aim of this paper is to highlight the useful features of Spanish oral corpora for research in conversation analysis. A review on the oral sections of the more general corpora will help us to see how in these transcriptions some of the parameters that must have been taken into account, such as taking turns, interruptions, overlaps, backchannels, etc. are not always respected. Some current parallel and multilingual corpus that will boost the conversation contrastive analysis will be described. Introducción Existen distintas tipologías de corpus de lengua oral. Según el tipo de texto, Llisterri (2018) diferencia entre corpus orales espontáneos (conversaciones, monólogos) o no espontáneos (revisado, leído, escrito para ser oralizado o escrito para ser oralizado como si no estuviera escrito). También existen tipologías de corpus en función de las situaciones comunicativas en las que se recogen los datos: monológica (un emisor y varios receptores) con textos como las conferencias, clases, discursos políticos; dialógica (varios emisores y varios receptores) que incluye la conversación espontánea, el debate, la mesa redonda o las tertulias en medios de comunicación y, por último, la entrevista, es decir, diálogos con papeles fijados en los que está prevista una intervención mínima del entrevistador y una participación máxima del entrevistado. Pues bien, la mayoría de los macrocorpus de lengua oral recogidos en ámbito hispánico consisten en entrevistas semidirigidas. Los recuentos más exhaustivos, realizados por Llisterrri et al. (2005), Briz y Albelda (2009) y Rojo (2016),
Research Interests:
Research Interests:
Abstract The contrast in the use of operators of affirmative response between the varieties of Spanish is not very explored, although it is source of subtle differences and peculiarities. From the point of view of the teaching /... more
Abstract  The contrast in the use of operators of affirmative response between the varieties of Spanish is not very explored, although it is source of subtle differences and peculiarities. From the point of view of the  teaching / learning of Spanish L2 a description of such variations may be useful. In this direction moves our  paper, providing a contrast between the Argentine and the Spanish microsystem  of the affirmative response  operators. The analysis will focus on their variation and frequency in a corpus of Argentine and Spanish radio talk shows, where the people can call the speaker in order  to tell real life stories. The results show two  different microsystems and a preference for certain affirmation strategies in each corpus.
Keywords: Spanish as foreign language. Affirmative response operators. Spanish varieties.
Research Interests:
... anche nel romanzo spagnolo. Inoltre, come ha già brillantemente individuato Gon-zalo Sobejano6, il referente più chiaro del testo di Delibes è l'atto unico di Eu-geneO'Neill Before breakfast ad 1916. Galdós invece... more
... anche nel romanzo spagnolo. Inoltre, come ha già brillantemente individuato Gon-zalo Sobejano6, il referente più chiaro del testo di Delibes è l'atto unico di Eu-geneO'Neill Before breakfast ad 1916. Galdós invece scrive ...
Research Interests:
El objetivo de esta obra es ofrecer una descripción útil del funcionamiento de los marcadores discursivos que hemos denominado en el título “operadores de afirmación”, desde la perspectiva de la didáctica del español como lengua... more
El objetivo de esta obra es ofrecer una descripción útil del funcionamiento de los marcadores discursivos que hemos denominado en el título “operadores de afirmación”, desde la perspectiva de la didáctica del español como lengua extranjera. Estos elementos lingüísticos desempeñan un papel fundamental en la construcción de la conversación, destreza cuya adquisición es considerada fundamental por quien desea aprender una lengua extranjera.
This paper aims at demonstrating that the conceptual tools of the metaoperational grammar (Henri Adamczewski) permit explain the functioning of the Spanish operators claro, desde luego and por supuesto. These operators are the markers of... more
This paper aims at demonstrating that the conceptual tools of the metaoperational grammar (Henri Adamczewski) permit explain the functioning of the Spanish operators claro, desde luego and por supuesto. These operators are the markers of an operation of sentence-building that targets the predicative link. Our assumption is that the speaker, when using claro, desde luego and por supuesto, presents himself as a guarantor of the predicative link that has just been presented as an object of discourse. The difference between these metaoperators would lie in the status of the commitment.
L’objectif de notre article est de proposer une analyse sémantique du marqueur "d’accord" en le comparant avec le marqueur espagnol "vale", à partir de corpus de données orales en français et en espagnol. Du point de vue méthodologique,... more
L’objectif de notre article est de proposer une analyse sémantique du marqueur "d’accord" en le comparant avec le marqueur espagnol "vale", à partir de corpus de données orales en français et en espagnol. Du point de vue méthodologique, l’approche adoptée vise à montrer combien est heuristique l’analyse sémantique et pragmatique de marqueurs de discours en français (et dans d’autres langues comme l’espagnol) à partir de données comparables. Cette approche permet en effet de mettre au jour des phénomènes qui restent souvent peu visibles à l’œil du linguiste le plus expérimenté. Les données utilisées constituent des corpus comparables à plusieurs titres et dans différentes variétés de langue : en français et français langue étrangère, nous utiliserons des données tirées du corpus Lancom, accessible en ligne sur la plateforme Ortolang, et constituées d’un ensemble d’interactions authentiques à l’agence de voyage (20.000 mots, 2006) et de jeux de rôles joués par des apprenants néerlandophones de 13-15 ans, de niveau A2-B1 (20.000 mots également, 2006). En français et en espagnol, nous disposons de deux types de données comparables appartenant à deux genres différents : des interactions à l’agence de voyage (les mêmes tirées du corpus Lancom en français, et les corpus Nonelli et Contreras en espagnol) et des dialogues semi-guidés dits du « jeu des différences » (corpus Pratid).
De los elementos que mayor arraigo han tenido en los estudios gramaticales a lo largo de nuestra historia destacan dos: el análisis de la oración como unidad gramatical y la delimitación de las distintas partes de la oración. Aunque ambos... more
De los elementos que mayor arraigo han tenido en los estudios gramaticales a lo largo de nuestra historia destacan dos: el análisis de la oración como unidad gramatical y la delimitación de las distintas partes de la oración. Aunque ambos son de especial interés e importancia en el análisis gramatical, el foco puesto sobre ellos por los gramáticos no siempre ha sido el mismo: el estudio de la oración comienza a cobrar verdadero interés a partir del siglo XIX, mientras que la atención por clasificar y analizar las denominadas partes de la oración (o partes
del discurso, clases de palabras, etc.) siempre ha sido una constante en los estudios gramaticales. El volumen presenta criterios de análisis y nuevas perspectivas en su estudio a principios de este nuevo milenio.
In order to approach synonymy from a new perspective, I will apply the conceptual instruments of metaoperational grammar to explore the semantic differences between terms presented as synonyms in the current bibliography: the nouns “fin”... more
In order to approach synonymy from a new perspective, I will apply
the conceptual instruments of metaoperational grammar to explore the semantic differences between terms presented as synonyms in the current bibliography: the nouns “fin” and “final”. The concepts of Phase I and Phase II, formulated by Henri Adamczewski, will help us to perceive some nuances of metalinguistic variation in their use.
Come si parla del futuro nelle grammatiche della lingua spagnola per stranieri e nei manuali didattici più usati? Quali potrebbero essere le attività più efficaci per favorire l’acquisizione dei modi di parlare del futuro? Queste sono le... more
Come si parla del futuro nelle grammatiche della lingua spagnola per stranieri e nei manuali didattici più usati? Quali potrebbero essere le attività più efficaci per favorire l’acquisizione dei modi di parlare del futuro? Queste sono le prime due domande che ci siamo posti al momento di affrontare questo lavoro. La risposta alla prima questione l’abbiamo sviluppata all’inizio di questo articolo; nella seconda parte
abbiamo avanzato una serie di proposte a partire dagli studi di Francisco Matte Bon sul funzionamento di alcuni degli operatori grammaticali coinvolti nell’espressione del futuro, il Futuro semplice, la Perifrasi “ir+a+infinito” e il Presente.
Ce travail est dédié à l’analyse du traitement de l’information par rapport à la typologie textuelle. On étudiera le fonctionnement du microsystème de l’article dans des déclarations des témoins de justice. Pourquoi étudier ce... more
Ce travail est dédié à l’analyse du traitement de l’information par rapport à la typologie textuelle. On étudiera le fonctionnement du microsystème de l’article dans des déclarations des témoins de justice. Pourquoi étudier ce microsystème dans une certaine typologie textuelle? À notre avis, l’intention communicative qui guide un texte est un des facteurs qui influencent le choix des opérations métalinguistiques que l’énonciateur effectue sur l’information et les interprétations des effets expressifs corrélatifs. Nous avons choisi ces textes parce que ils nous permettent d’envisager la création d’un monde communicatif complet, où l’information pragmatique est assez contrôlée. Du point de vue des actes linguistiques, ce sont des textes formés par le même acte de nature informative: la narration d’un événement. Il y a deux types de déclarations qui nous intéressent: des déclarations rendues devant la police dans un premier moment et des déclarations que nous avons appelées «déclarations de ratification», où les personnes qui déclarent ratifient devant le juge la première déclaration qu’elles ont rendue devant les agents de police. Les objectifs communicatifs sont différents. Dans les premières déclarations les témoins présentent devant l’agent de police une information pour la fixer, pour la déterminer comme base du processus de jugement. Dans les «déclarations de ratification» les témoins doivent ratifier, répéter la déclaration première. On a observé que la présupposition d’information est plus fréquente dans ces ratifications.
In questo lavoro vogliamo presentare i primi risultati di un progetto pilota di analisi pragmatica corpus-based di dialoghi task-oriented prodotti in alcune tra le principali lingue europee. In questo caso l'indagine è stata effettuata a... more
In questo lavoro vogliamo presentare i primi risultati di un progetto pilota di analisi pragmatica corpus-based di dialoghi task-oriented prodotti in alcune tra le principali lingue europee. In questo caso l'indagine è stata effettuata a partire da due corpora di dialoghi in spagnolo e in italiano che abbiamo designato come “test delle differenze”. Ci siamo poste come obiettivo l'individuazzione della organizzazione conversazionale specifica legata alle finalità comunicative di questo tipo di testi nelle due lingue. I risultati ci mostrano due strategie comunicative diverse.
Our paper analyzes different definitions of affirmation and related concepts such as confirmation, agreement, settlement, etc. The analysis leads us to defend the idea that these concepts have pragmatic nature and that every contextual... more
Our paper analyzes different definitions of affirmation and related concepts such as confirmation, agreement, settlement, etc. The analysis leads us to defend the idea that these concepts have pragmatic nature and that every contextual interpretation arises from the contribution of different linguistic and non-linguistic factors.
This paper deals with the functioning of affirmative strategies in oral interaction from a contrastive perspective. The starting point is a learner problem: learners of French or Spanish as a foreign language develop affirmative... more
This paper deals with the functioning of affirmative strategies in oral interaction from a contrastive perspective. The starting point is a learner problem: learners of French or Spanish as a foreign language develop affirmative strategies that are very different from those used by native speakers. This finding is very common, and several studies have
demonstrated that learners can have difficulty interacting, even when they know the grammar of the foreign language. We will focus here on the use of the affirmative markers voilà and d’accord in French, and vale and claro in Spanish, because these markers are very frequent among native speakers and rarely used by learners. Based on authentic
conversations in French and Spanish (with native and non-native speakers), we will show that the affirmative markers oui/d’accord/voilà in French and sí/vale/claro in Spanish build a coherent system of affirmative feedback-givers, which is partly, at first sight, very similar. But
an accurate analysis of the semantic and metalinguistic dimensions of voilà and claro will show that affirmative strategies in French and Spanish are quite different, and culturespecific.
This book aims to be an introduction to the description of Spanish Language from a metaoperational perspective. The linchpin of this approach is the enunciator's centricity in the treatment both of information and of his attitudes towards... more
This book aims to be an introduction to the description of Spanish Language from a metaoperational perspective. The linchpin of this approach is the enunciator's centricity in the treatment both of information and of his attitudes towards what he says. The enunciator performs the operations allowed by his language's grammar, attributing status to the different elements that appear within the discourse based on the analysis of context and of his own communicative intentions. In order to codify his message, he has at his disposal two possibilities to choose: Phase I, in which he signals that the presented element has been the target of a paradigmatic choice between all the elements that he could have mentioned; and Phase II, in which the paradigm has been closed, since the element is presented as something that comes from before and hasn't been target of choice between different possibilities.
Quest'opera deriva dalla difficoltà di acquisizione del microsistema degli articoli in parlanti non nativi di italiano e di spagnolo. Partendo dalle vistose lacune esplicative nelle grammatiche più diffuse, l'autrice descrive il... more
Quest'opera deriva dalla difficoltà di acquisizione del microsistema degli articoli in parlanti non nativi di italiano e di spagnolo. Partendo dalle vistose lacune esplicative nelle grammatiche più diffuse, l'autrice descrive il funzionamento degli articoli in spagnolo e in italiano da un punto di vista contrastivo, al fine di favorire la comprensione degli aspetti sistematici di questi operatori linguistici.