Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Rainer Maria Rilke (1875-1926), écrivain né à Prague sous l'Empire austrohongrois, grandit dans un environnement multilingue et multiculturel, apprit plusieurs langues au cours de sa vie, et les transforma, à travers ses créations... more
Rainer Maria Rilke (1875-1926), écrivain né à Prague sous l'Empire austrohongrois, grandit dans un environnement multilingue et multiculturel, apprit plusieurs langues au cours de sa vie, et les transforma, à travers ses créations littéraires, en un idiome poétique. Ses créations poétiques bilingues, telles que « Füllhorn » et « Corne d'abondance », témoignent de son art d' écrire en allemand et en français, talent qui le conduit également à collaborer activement à la traduction française de ses Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge [Cahiers de Malte Laurids Brigge] (1904-1910). Publiée en 1926 à Paris, cette traduction est entreprise entre 1923 et 1925 par l'écrivain alsacien Maurice Betz, et s'appuie sur un véritable dialogue entre les deux poètes, comme en témoignent non seulement leur correspondance, mais aussi l'ouvrage Rilke vivant (Paris, 1937), que Betz publie en hommage à l'auteur des Cahiers. Conservés dans les archives du fonds Maurice Betz de la Bibliothèque municipale de Colmar (France), deux manuscrits permettent d'étudier la genèse de cette traduction collaborative. D'une part, le manuscrit intitulé Remarques à la suite de la traduction des « Cahiers de M.L.B. » présente une révision auctoriale du manuscrit de traduction (perdu) de Maurice Betz : Rilke y questionne certains choix traductifs de Betz, tout en élucidant les significations originelles du texte source, avant de proposer des variantes de traduction révélant les principales caractéristiques de sa poétique. D'autre part, le manuscrit d'une autotraduction complète de la « Chanson » figurant à la fin des Cahiers dévoile les aspects stylistiques de la transposition poétique rilkéenne, qui correspond à une genèse translingue. Mots-clés : manuscrits de traduction, génétique des traductions, traduction collaborative, Rainer Maria Rilke, Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge.
MONTPELLIER-BU Lettres (341722103) / SudocSudocFranceF
L'œuvre inclassable de Saint-John Perse a toujours exercé sur ses pairs une véritable fascination. T. S. Eliot, Denis Devlin, Giuseppe Ungaretti et Rainer Maria Rilke se sont ainsi inspirés de l'éclatante nouveauté de ses poèmes,... more
L'œuvre inclassable de Saint-John Perse a toujours exercé sur ses pairs une véritable fascination. T. S. Eliot, Denis Devlin, Giuseppe Ungaretti et Rainer Maria Rilke se sont ainsi inspirés de l'éclatante nouveauté de ses poèmes, et ont transposé l'œuvre persienne dans leur langue maternelle. Le dialogue qu'entretient Saint-John Perse avec ses différents traducteurs et les témoignages de ces derniers révèlent les différents aspects – génétique, poétique et éthique – du processus traductif, que cette étude analyse.
Cette étude souhaite explorer les stratégies pédagogiques translingues en vue de l'acquisition de la bilittéracie dans le contexte de l'enseignement bilingue franco-allemand en Alsace, à partir d'un projet de lecture mené en... more
Cette étude souhaite explorer les stratégies pédagogiques translingues en vue de l'acquisition de la bilittéracie dans le contexte de l'enseignement bilingue franco-allemand en Alsace, à partir d'un projet de lecture mené en 2017-2018 dans le cadre d'un séminaire de didactique bilingue auprès de 25 enseignants stagiaires du premier degré, inscrits en deuxième année de Master MEEF (cursus bilingue franco-allemand) à l'Université de Strasbourg (INSPÉ de l'Académie de Strasbourg). Les analyses qualitatives ici présentées exploitent neuf discussions de groupe, conduites autour de la lecture de l'édition trilingue du fameux livre de Tomi Ungerer Die drei Raiwer – Die drei Räuber – Les trois brigands (Strasbourg, La Nuée bleue, 2008). Bien que la conception actuelle de la plurilittéracie soit toujours dominée par une vision monolingue, les propositions des enseignants dans le contexte de ce projet de lecture multilingue révèlent le fait que les approches translingues, telles que les activités d'intercompréhension, d'alternance codique et de transfert linguistique, d'analyse métalinguistique, de médiation linguistique, d'écriture créative bilingue ou de performances scéniques plurilingues, représentent autant de possibilités pédagogiques innovantes pour développer les compétences de plurilittéracie des élèves bilingues émergents
Le molteplici manifestazioni della memoria testuale esercitano un influsso considerevole sulla genesi della poesia di Saint-John Perse, sul percorso scritturale e sulla produzione testuale come appaiono nei manoscritti autografi. Questa... more
Le molteplici manifestazioni della memoria testuale esercitano un influsso considerevole sulla genesi della poesia di Saint-John Perse, sul percorso scritturale e sulla produzione testuale come appaiono nei manoscritti autografi. Questa memoria creatrice che attraversa le diverse tappe del processo di scrittura in cui si rivela la generazione progressiva della poesia, si manifesta attraverso un costante gioco intertestuale che arricchisce la fioritura di ogni nuova opera inserendovi le risonanze di un poema anteriore. Questi rinvii al tempo stesso virtuali e testuali che rivelano l'impressionante energia mnemonica dell'autore possono essere sfruttati a fini ermeneutici dal lettore genetista : le corrispondenze intertestuali stabiliscono delle eco semantiche fra brani distanti nel testo e nel tempo e forniscono così una chiave interpretativa insperata. In questo modo, grazie allo studio di queste scoperte avantestuali, molte metafore in absentia possono trasformarsi in metafore in prœsentia. Che si tratti di una memoria testuale in senso proprio, come la riutilizzazione cosciente e metodica per un testo ulteriore di una variante scartata nello scartafaccio di un testo precedente, o di una memoria involontaria, cliché affettivo che permane nell'inconscio creatore del poeta. Come un'immagine onirica che si trasforma sulla carta in una metafora ricorrente, queste eco infratestuali che spuntano dal manoscritto possono arricchire notevolmente la lettura dell'opera di Saint-John Perse.
Studying the translation process behind multilingual picturebooks represents a fascinating field of research for translation studies. This paper presents two case studies that examine translation in multilingual picturebooks: a trilingual... more
Studying the translation process behind multilingual picturebooks represents a fascinating field of research for translation studies. This paper presents two case studies that examine translation in multilingual picturebooks: a trilingual edition(2014) of Tomi Ungerer’s Moon Man (1966)uniting translations in French, German, and Alsatian, as well as the translingual picturebook Lunes... eine mondlose Nacht (Vialaneix, 2017), alternating and mixing French and German along the story. The translatological analysis of the two picturebooks is guided by the following research questions: What translation strategies are developed to interpret and recreate the semiotic and semantic interplay between the visual and the textual elements of the story in multilingual picturebooks? What stylistic elements of the target language are employed to convey meaning acoustically? What translation strategies are used in translingual picturebooks? What are the principles and effects of language alternation ...
Cette étude souhaite explorer les stratégies pédagogiques translingues en vue de l'acquisition de la bilittéracie dans le contexte de l'enseignement bilingue franco-allemand en Alsace, à partir d'un projet de lecture mené en... more
Cette étude souhaite explorer les stratégies pédagogiques translingues en vue de l'acquisition de la bilittéracie dans le contexte de l'enseignement bilingue franco-allemand en Alsace, à partir d'un projet de lecture mené en 2017-2018 dans le cadre d'un séminaire de didactique bilingue auprès de 25 enseignants stagiaires du premier degré, inscrits en deuxième année de Master MEEF (cursus bilingue franco-allemand) à l'Université de Strasbourg (INSPÉ de l'Académie de Strasbourg). Les analyses qualitatives ici présentées exploitent neuf discussions de groupe, conduites autour de la lecture de l'édition trilingue du fameux livre de Tomi Ungerer Die drei Raiwer – Die drei Räuber – Les trois brigands (Strasbourg, La Nuée bleue, 2008). Bien que la conception actuelle de la plurilittéracie soit toujours dominée par une vision monolingue, les propositions des enseignants dans le contexte de ce projet de lecture multilingue révèlent le fait que les approches transl...
The fascinating poems of Saint-John Perse have always been qualified as intrinsically "French", since the poet considered the French language as his "only imaginable homeland". Yet, the author's manuscripts that... more
The fascinating poems of Saint-John Perse have always been qualified as intrinsically "French", since the poet considered the French language as his "only imaginable homeland". Yet, the author's manuscripts that are conserved in the archives of the Saint-John Perse Foundation in Aix-en-Provence show the meandrous evolution of his creative process, bringing to light a multilingual writing practice. The genetic study proposed here will analyse two complementary phenomena of Saint-John Perse's multilingual writing: the code-switching between French and Guadeloupian Creole that occurs during the genesis of the early poem Praises, as well as the self-translation from French to English practised by the poet while collaborating with T.S. Eliot on the English translation of Anabasis. Résumé : L'oeuvre inclassable et énigmatique de Saint-John Perse a toujours été qualifiée de profondément « française », dans la mesure où le poète considérait la langue français...
À travers de nombreux exemples puisés dans la profusion de l’archive, ce numéro entend montrer que le travail sur les brouillons de traducteurs peut prendre diverses formes, de la plus ponctuelle à la plus systématique ; qu’il autorise... more
À travers de nombreux exemples puisés dans la profusion de l’archive, ce numéro entend montrer que le travail sur les brouillons de traducteurs peut prendre diverses formes, de la plus ponctuelle à la plus systématique ; qu’il autorise une grande diversité d’approches, qu’il s’agisse d’illustrer telle hypothèse suggérée par la comparaison entre l’original et la traduction publiée ou de mettre en lumière une méthode de travail ; qu’il donne à voir, enfin, le processus traductif au moment même où il s’accomplit, et non plus tel qu’il est évoqué avec plus ou moins d’objectivité et de sincérité par des traducteurs interrogés après coup. À cet égard, l’étude des brouillons de traducteurs au long cours nous éclaire sur la réalité quotidienne de leur travail, sur son évolution au fil des ans ou d’une œuvre à l’autre, et sur leur situation dans la cartographie qu’ils dessinent des traducteurs de la première moitié du XXe siècle
L’activite de collaboration traductive autour des versions anglaises de l’œuvre de Saint-John Perse est longtemps restee secrete, enfouie dans la profondeur des manuscrits. Pour ce qui concerne la traduction anglaise du poeme Anabase... more
L’activite de collaboration traductive autour des versions anglaises de l’œuvre de Saint-John Perse est longtemps restee secrete, enfouie dans la profondeur des manuscrits. Pour ce qui concerne la traduction anglaise du poeme Anabase (1924) par T. S. Eliot, la collaboration occultee mais d’autant plus intense entre les deux poetes-traducteurs se donne a voir sur le manuscrit dactylographie de T. S. Eliot, richement annote de la main de Saint-John Perse. Ces variantes et corrections revelent une veritable activite d’autotraduction, dont les procedes d’ecriture caracterisent a la fois la genese initiale d’Anabase et le processus traductif d’Anabasis.
Wie mit zahlreichen Phanomenen in den Handschriften zu belegen ist, steht die Genese der Lyrik bei Saint-John Perse sowohl im Schreibvorgang als auch in der Textentstehung unter dem entscheidenden Einflus des Textgedachtnisses. In einem... more
Wie mit zahlreichen Phanomenen in den Handschriften zu belegen ist, steht die Genese der Lyrik bei Saint-John Perse sowohl im Schreibvorgang als auch in der Textentstehung unter dem entscheidenden Einflus des Textgedachtnisses. In einem stetigen intratextuellen Zusammenspiel zieht es sich schopferisch durch Schreibprozes und Werkentstehung, wo es den Widerhall von alteren Gedichten in jedem neuen nachklingen last. Die textgenetische Untersuchung kann diese virtuellen und textuellen Ruckverweise, die von einem beeindruckenden Erinnerungsvermogen des Dichters zeugen, zu hermeneutischen Zwecken nutzen, indem sie die intratextuellen Verbindungen mit ihrem semantischen Echo von zeitlich und textlich weit entfernten Stellen zum Interpretationsschlussel macht. Dank dieser Entdeckung konnen sich zahlreiche in absentia - Metaphern zu in praesentia - Metaphern verwandeln. Ob es sich im eigentlichen Sinn um ein Textgedachtnis handelt (wie das in ein spateres Gedicht bewuste Wiedereinsetzen einer im Entwurf eines fruheren Gedichts gestrichenen Variante) oder um ein ungewolltes Erinnern, ein das dichterische Unterbewustsein beherrschendes Gefuhlsstereotyp (wie ein Traumbild, das sich auf dem Papier in eine wiederkehrende Metapher verwandelt), diese intratextuellen Echos der Handschriften bereichern unser Verstandnis des Werkes von Saint-John Perse.
Saint-John Perse’s poem Amers (1956) was translated into English by the American translator and literary scholar Wallace Fowlie in 1957. The manuscripts of this translation, which present the main focus of this paper, are conserved in the... more
Saint-John Perse’s poem Amers (1956) was translated into English by the American translator and literary scholar Wallace Fowlie in 1957. The manuscripts of this translation, which present the main focus of this paper, are conserved in the archive of the Saint-John Perse Foundation in Aix-en-Provence (France), and reveal the genesis of a collaborative translation: Wallace Fowlie’s manuscript is paralleled by the work of an unofficial translator, John Marshall, whose manuscript appears to be the closest to the final version. Both manuscripts show the hand-written suggestions, corrections, and variants of the poet himself.Spanning the various stages of the writing process from which the generation of this collaborative translation progressively emerges, the two manuscripts show a fascinating interaction. Saint-John Perse constantly confronts the versions of his two translators, sculpting them according to his poetic art. He also creates numerous columns of variants in the margins that ...
This study investigates translingual and multimodal teaching strategies in the context of multilingual literacy acquisition within a bilingual education program in France. It is based on a research project carried out at the Graduate... more
This study investigates translingual and multimodal teaching strategies in the context of multilingual literacy acquisition within a bilingual education program in France. It is based on a research project carried out at the Graduate School of Education of the University of Strasbourg, during the academic year 2017-2018. The purpose of our research is to analyze the student teachers’ representations and attitudes towards multilingual picturebooks, and to lead them to explore the pedagogical affordances of interlingual and intersemiotic mediation in the context of a multilingual reading project, built around the trilingual edition of Tomi Ungerer’s The Three Robbers. The qualitative analysis of the student teachers’ discourses allows us to discuss how translingual and multimodal activities give rise to a new pedagogical approach to literacy with young readers, specifically in a bilingual education context, and explain how picturebooks can foster integrated, multimodal, and translingu...
This study aims to analyse the creative process of literary collaboration and, more specifically, of collaborative translation from the theoretical and methodological perspective of genetic criticism applied to translation studies... more
This study aims to analyse the creative process of literary collaboration and, more specifically, of collaborative translation from the theoretical and methodological perspective of genetic criticism applied to translation studies (genetic translation studies). Saint-John Perse's poem Amers (1956) was translated into English by the American translator and literary scholar Wallace Fowlie in 1957. The manuscripts of this translation, which present the main focus of this article, are kept in the archive of the Saint-John Perse Foundation in Aix-en-Provence (France), and reveal the genesis of a collaborative translation: Wallace Fowlie's manuscript is paralleled by the work of an unofficial translator, John Marshall, whose manuscript appears to be the closest to the inal version. Both manuscripts show the handwritten suggestions, corrections, and variants of the poet himself. Spanning the various stages of the writing process from which the generation of this collaborative translation progressively emerges, the two manuscripts show a fascinating interaction that reveals Saint-John Perse's poetic art.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests: