Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

L Rossi Montesquieu

СборникXVIII_29.book Page 1 Monday, November 20, 2017 12:13 PM РОССИЙСКАЯ)АКАДЕМИЯ)НАУК ИНСТИТУТ&РУССКОЙ&ЛИТЕРАТУРЫ& (ПУШКИНСКИЙ&ДОМ) Литературная*жизнь*России XVIII*ве2а Альянс-Архео Мос8ва)—)Сан8т-Петербур? 2017 СборникXVIII_29.book Page 2 Monday, November 20, 2017 12:13 PM УДК 821.161.1.0 ББК 83.3 (2Рос=Рус)1 В 76 В 76 XVIII век. Сборник 29. Литературная жизнь России XVIII века / Отв. ред.: Н. Д. Кочеткова, С. И. Николаев. —— М.; СПб.: Альянс-Архео, 2017. —— 640 c. ISBN 978-5-98874-139-8 О т в е т с т в е н н ы е р е д а к т о р ы: Н. Д. Кочеткова, С. И. Николаев Ответственный секретарь А. О. Дёмин Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я: Н. Ю. Алексеева, Р. Ю. Данилевский, П. Р. Заборов, А. А. Костин, В. Д. Рак Р е ц е н з е н т ы: П. Е. Бухаркин, А. А. Златопольская Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований по проекту № 17-04-16120д, не подлежит продаже ISBN 978-5-98874-139-8 © Коллектив авторов, 2017 © Российская академия наук, 2017 © ООО «Альянс-Архео», 2017 СборникXVIII_29.book Page 196 Monday, November 20, 2017 12:13 PM Л."РОССИ ПОЭМА&В&ПРОЗЕ&«КНИДСКИЙ&ХРАМ»& Ш.-Л.&МОНТЕСКЬЕ&И&ЕЕ&РУССКИЕ&ПЕРЕВОДЫ* Основные темы истории русской рецепции творчества Ш.-Л. Монтескье (1689––1755) обозначены уже в конечных репликах диалога К. Н. Батюшкова «Вечер у Кантемира» (1816): <……> Кантемир <……> сказал аббату Гуаско: —— Признайся, любезный друг, Монтескье умный человек, великий писатель... но... —— —— Но говорит о России, как невежда, —— прибавил аббат Гуаско. Скромный Кантемир улыбнулся, пожелал доброй ночи аббату, и они расстались.1 С одной стороны, почти безоговорочный авторитет учений и творчества французского мыслителя как в официальных, так и в «оппозиционных» кругах,2 с другой —— обостренное внимание к их соотношению с конкретной русской действительностью. И последующая наука придерживалась подобных критериев. Уже в первые десятилетия прошлого века русские и западные исследо* В основе данной работы лежит доклад «Русский перевод поэмы в прозе „„Книдский храм““ Шарля Луи Монтескье», прочтенный на IX международной конференции Study Group on Eighteenth Century Russia, Лёвен 17––22 июля 2014, http://www.sgecr.co.uk/leuven2014.html. Сердечно благодарю Н. Ю. Алексееву и Н. Д. Кочеткову за полезные замечания и советы на разных этапах ее написания. 1 Батюшков К. Н. Опыты в стихах и прозе / Изд. подгот. И. М. Семенко. М., 1977. С. 51. 2 Ср.: Разумовская М. В. Монтескьë (Montesquieu) // Русско-европейские литературные связи. XVIII век. СПб., 2008. С. 157––158. © Л. Росси, 2017 СборникXVIII_29.book Page 197 Monday, November 20, 2017 12:13 PM ПОЭМА В ПРОЗЕ «КНИДСКИЙ ХРАМ» 197 ватели осветили начальные этапы ознакомления России с творчеством Монтескье, связанные с личными и творческими отношениями французского писателя и А. Д. Кантемира,3 а затем, через двадцать лет, с работой Екатерины II над «Наказом».4 Позднее внимание привлекла «публикация произведений Монтескье в 1789––1799 годах»,5 а именно запоздалые переводы «Персидских писем». Сегодня известно, когда и кто переводил Монтескье, что он писал о России и как переводили его замечания.6 Подробно анализировались не только русские переводы основных работ французского автора,7 но и оригинальные произведения, представляющие собой менее очевидные примеры восприятия его учения.8 Примечательно при этом, что специфика русской рецепции творчества писателя в сравнении с другими литературами усматривается в том, что «идейное влияние Монтескье <……> оказывается значительно сильнее жанрового», тогда как в других странах, например, 3 По утверждению Аббата Гуаско, Кантемир переводил «Персидские письма», и есть основания утверждать, что его «Сатиры» увидели свет при участии французского философа. (См.: Майков Л. Н. Материалы для биографии А. Д. Кантемира. СПб., 1903. С. XII––XIII; Ehrhard M. Le prince Cantemir à Paris (1738––1744): un ambassadeur de Russie à la Cour de Louis 15. Paris, 1938. P. 202; Алексеев М. П. Монтескье и Кантемир // Сравнительное литературоведение. Л., 1983. С. 144). 4 Вальденберг В. К. Екатерина II и Монтескье в их политических воззрениях // Философский век. СПб., 2004. Альманах 26: История идей в России: исследования и материалы. С. 259––276. 5 Плавинская Н. Ю. Публикация произведений Монтескье в 1789––1799 годах // Французская революция XVIII века. Экономика, политика, идеология. М., 1988. С. 171––189. 6 Минути Р. Образ России в творчестве Монтескье // Европейское просвещение и цивилизация России. М., 2004. С. 31––41; Васильева Е. Н. Монтескье и Россия: Автореф. дис. …… канд. филол. наук. СПб., 2010. 7 Плавинская Н. Ю. 1) Как переводили Монтескье в России // Европейское просвещение и цивилизация России. М., 2004, С. 281––286; 2) «Персидские письма» Монтескье в русских переводах XVIII века: к вопросу о цензуре // Век Просвещения = Le Siècle des Lumières. М., 2008. Вып. 2. Кн. 1. С. 437––453; 3) «Трудности перевода». Монтескье в русских изданиях XVIII —— начала ХIХ в. // Vorträge des Deutschen Historischen Institut Moskau. 2015. № 22. S. 1––54. 8 Фоменко И. Ю. Исторические взгляды М. Н. Муравьева // XVIII век. Л., 1981. Сб. 13: Проблемы историзма в русской литературе. Конец XVIII —— начало XIX в. С. 167––184; Васильева Е. Н. Монтескье и Россия…… СборникXVIII_29.book Page 198 Monday, November 20, 2017 12:13 PM Л. РОССИ 198 «Персидские письма» «вызвали волну» подражаний.9 Неудивительно, поэтому, что сопоставление переводов с оригиналами таких сочинений, как «Размышления о причинах величества римского народа» и трактата «О духе законов», а также «Персидских писем», привело к выявлению признаков самоцензуры, свидетельства «болезненного восприятия просветительской критики российских порядков».10 Неудивительно также, что до недавнего времени не привлекали особенного внимания ни рецепция небольшого литературного произведения Монтескье, поэмы в прозе «Le Temple de Gnide»11 (1725,12 1742), ни два его перевода, о существовании которых известно давно.13 Дело в том, что сама поэма, «фривольная пастораль»,14 в настоящее время «редко становится предметом специальных исследований»,15 возможно в связи с тем, что она трудно согласуется с современным образом Монтескье как просветителя и сатирика. Теперь, в своей обобщающей работе Н. Ю. Плавинская напоминает, что эта «галантная безделица» «в свое время <……> имела успех Васильева Е. Н. Монтескье и Россия…… Заключение. Плавинская Н. Ю. «Персидские письма»…… С. 452. Ср.: Плавинская Н. Ю. Как переводили Монтескье в России. С. 286. 11 Montesquieu Ch.-L. Le Temple de Gnide 1725 // Montesquieu Ch.-L. ŒŒuvres Complètes, VIII, Oxford-Napoli. 2003. P. 389––420 (323––427). Далее ссылки на это издание даны в тексте (TG). См.: Dornier C. «Le Temple de Gnide» // A Montesquieu Dictionary [en ligne], sous la direction de Catherine Volpilhac-Auger, ENS de Lyon, septembre 2013. URL: http://dictionnaire-montesquieu.ens-lyon.fr/en/article/1376475968/fr (Дата обращения: 11 апреля 2017). 12 Так как второе, журнальное, издание, напечатанное в Амстердаме в 1725 г., носило ложную дату 1724, до недавнего времени в науке укрепилась датировка 1724 (См.: Dornier C. Introduction // Montesquieu Ch.-L. Le Temple de Gnide 1725. P. 327, 349––350). 13 Храм Книдийский г. Монтескиеу / С французского переводил И. С. СПб., 1770; Храм Венеры на острове Книде. Поэма в семи песнях. Творение гна Монтескю / Перевод с французского. М., в вольной типографии Гария и компании, 1804; Оба издания числятся в «Опытe российской библиографии……» В. Сопикова (СПб., 1815. Ч. 3. С. 397. № 6308, 6309). Далее ссылки на эти издания даны в тексте (ХК, ХВ). 14 Левин Ю. Д. Начало 1760 —— середина 1780-х годов: Просветительство // История русской переводной художественной литературы, Древняя Русь. XVIII век. СПб., 1995. Т. 1: Проза. С. 166. 15 Плавинская Н. Ю. [Рец.:] «Revue Montesquieu»: Revue bisannuelle // Век Просвещения = Le Siècle des Lumières. М., 2009. Вып. 2. Кн. 2. С. 117––122. 9 10 СборникXVIII_29.book Page 199 Monday, November 20, 2017 12:13 PM ПОЭМА В ПРОЗЕ «КНИДСКИЙ ХРАМ» 199 в Европе и пользовалась вниманием критиков», в том числе Ж. Даламбера, и признает, что «российский читатель тоже не остался равнодушным: Академическая типография напечатала „„Храм Книдийский““ половинным тиражом, но раскупалась книга быстрее, чем предыдущие: из 600 экземпляров за 10 лет разошлось 400».16 Однако первенство такой безделицы перед работами, занимавшими в литературном и философском творчестве Монтескье центральное место, и литературный контекст публикации не выясняются. Для нас же литературное произведение Монтескье и его русские переложения представляют интерес и как образцы литературного жанра поэмы в прозе, и в перспективе определения одного из составных элементов русского сентиментализма. Двойственность лежит в основе теперь забытого сочинения: два автора, Монтескье, скрывающийся под маской анонимного переводчика, и —— также анонимный —— вымышленный древнегреческий поэт, две любовные пары, два семантических уровня, две редакции, 1725 и 1742 гг., два предисловия, два жанровых определения, две реакции: недоумение и успех. Русская рецепция соотносится преимущественно со вторым этапом этой литературной судьбы, но до определенной степени обусловлена первым. С него мы и начнем. Опубликовав анонимно якобы в Амстердаме свой шедевр «Персидские письма» (1721), тридцатилетний Монтескье в первой половине 1720-х гг. наслаждался славой, принесенной их успехом, пользовался вниманием женщин.17 Он был своим человеком у первого министра короля Франции Людовика XV, герцога Бурбонского (1692––1740), посещал его замок Шантийи, целиком обставленный и украшенный мифологическими образами, где собиралось общество женщин, ученых, художников, придворных, занятых инсценировкой живых картин18 и литературой полу-домашнего типа, малыми жанрами с элементами похвалы или комплимента.19 Среди них была его любовница мадам де Граве, в обществе царила сестра герПлавинская Н. Ю. «Трудности перевода»... С. 23. Geffriaud Rosso J. Montesquieu et la féminité. Pise, 1977. P. 97––104. 18 Vian L. Histoire de Montesquieu, sa vie et ses ŒŒuvres. Paris, 1878. P. 72––73. 19 Dornier C. Montesquieu et l’’esthétique galante // Revue Montesquieu. 2001. № 5. Р. 8. 16 17 СборникXVIII_29.book Page 200 Monday, November 20, 2017 12:13 PM 200 Л. РОССИ цога, Мария-Анна де Бурбон-Конде, или мадемуазель де Клермон (1697––1741).20 По свидетельству аббата Гуаско (1712––1781), уже после ее смерти сам Монтескье признался ему, что «Книдский храм» был вдохновлен знакомством с мадемуазель де Клермон и желанием написать «поэтическую картину неги».21 Работа вышла анонимно в 1725 г. Как известно, город Книд в Малой Азии славился статуей Афродиты работы Праксителя, полностью обнаженной, но как бы защищающейся рукой от постороннего взгляда. Эта целомудренная Венера и царствует в семи песнях сочинения, якобы найденного в Константинополе среди книг греческого епископа. В первом издании, в более подробном, блестящем предисловии переводчика, целью поэмы прямо названо противопоставление истинной, сердечной любви —— любви чувственной. В этом предисловии произведение несколько раз названо поэмой, а автор —— поэтом, хотя перевод, как в переложениях античных текстов Анны Дасье, —— прозаический и текст даже не разбит на песни. Здесь же находим комментарий к художественным приемам якобы античного автора: только в конце первой песни становится ясно, что описание Книда и Храма Венеры дано от имени одного из героев, сына Антилоха и любовника пастушки Темиры; в конце второй песни среди просителей богини выделяется второй герой —— Аристей, влюбленный в аристократку Камиллу; а рассказ об их знакомстве с возлюбленными отложен до последующих, четвертой и пятой песен (TG: 390). Повсюду при описании двух любовных пар восхваляются чистосердечность, простота и умеренность, они противопоставляются ложному и порочному отношению к любовной страсти просителей богини и жителей других античных местностей. Как подчеркивает переводчик, отношения Аристея и Камиллы исключительно платонические, между тем как сын Антилоха испытывает к Темире чувственную страсть, и оба мужчины готовы предаваться сомнениям, 20 С ними обычно по-разному соотносят героинь произведения (Cр.: Dornier C. Introduction…… P. 326). 21 Guasco G. B. O. Lettres familières du président de Montesquieu, baron de la Brede, à divers amis d'Italie. [Florence], 1767. Р. 31––32. СборникXVIII_29.book Page 201 Monday, November 20, 2017 12:13 PM ПОЭМА В ПРОЗЕ «КНИДСКИЙ ХРАМ» 201 ревности, ярости. Женщины же, от богини до граций и возлюбленных героев, отличаются нежностью, уравновешенностью и, говоря языком будущего «Опыта о вкусе», тем «не знаю что», которое прельщает больше совершенной красоты. Впрочем, сладострастные описания сами по себе довольно соблазнительны, а атмосфера всепоглощающей влюбленности мало по малу дурманит читателя. Вместе с тем, картина изнеженных нравов жителей Сибариса, от которых удалился рассказчик (TG: 406––408), представляет собой прозрачную сатиру на нравы парижан, а такие эпизоды, как молитва «наивных» пастушек (TG: 399) и успокоение ревнивых любовников жертвами Вакху (TG: 415), не лишены иронии. В конце седьмой песни есть беглый намек на объятие в знак примирения Аристея и Камиллы, между тем как детально описаны попытки рассказчика «уловить Амура» на фигуре Темиры. Реакция возлюбленной угадывается под изящным «эпическим» уподоблением ее славке, защищающей своих птенцов, а серия внутренних рифм приводит к известной неоднозначной концовке «Она обняла меня, и я принял ее милость, увы! не надеясь стать виноватым» (TG: 418), восхищающей читательниц.22 Следует маленькая идиллия якобы того же автора, которую Монтескье добавил, возможно как корректив слащавому тону поэмы.23 Реакции на это издание были немногочисленными, и отнюдь не восторженными, автора упрекали то в неблагопристойности, то в использовании слишком современной лексики для воспроизведения «античного» текста.24 После нескольких переизданий, судя по всему —— в 1742 г., якобы в Лондоне, а на самом деле в Париже, вышло новое, также анонимное, издание «Книдского Храма». Редакция, которая вошла в большое посмертное издание «Сочинений» Монтескье 1758 г. и послужила оригиналом для многочисленных стихотворных переложений и переводов на иностранные языки, в том числе и русский, отлича22 De Gomez M. A. Lettre critique sur le «Temple de Gnide», 1725 // Mémoire de la critique. Montesquieu / Textes сhoisis et présentés par Catherine Volpilhac-Auger. Paris, 2003. P. 59. 23 Geffriaud Rosso J. Montesquieu et la féminité... P. 411. 24 Marais M. Mémoires // Mémoire de la critique. Montesquieu…… P. 51; De Gomez M. A. Lettre critique…… P. 59––60. СборникXVIII_29.book Page 202 Monday, November 20, 2017 12:13 PM Л. РОССИ 202 ется присутствием эпиграфа из эпиталамы императора Галлиена,25 и более коротким, ностальгически шутливым предисловием французского переводчика. Здесь произведение названо уже «маленьким романом», и уподоблено «картине, где подобраны самые приятные предметы» (TG: 392), но начало семи песен точно обозначено, по образцу «Телемака» Фенелона.26 На этот раз успех был ошеломляющим. Как уже говорилось, в слове похвальном, посвященном Монтескье Ж. Даламбером в «Энциклопедии» (1755) «Храму» отведено почетное место, и его эстетические достоинства перечисляются без всякой иронии.27 Любопытно отметить, что к более позднему времени восходят самые «наивные» прочтения этого произведения: Ж.-Ж. Руссо в четвертой «Прогулке одинокого мечтателя» (1777) обвиняет автора в безнравственности при сладострастных сценах, а также во лжи о якобы найденной рукописи.28 Ж. П. Марат в похвальном слове, представленном Академии города Бордо в 1785 г., долго и с восторгом пишет об этой «верной картине человеческого сердца, по-разному взволнованного любовью».29 C новым веком популярность «Храма» начала спадать. Достойно внимания издание 1881 г., своего рода «открытие» уже забытого произведения. В «Письме вместо предисловия» библиофил Октав Узанн (1851––1931) представляет некоей Мадам «красивый храм из розового мрамора с фронтоном в стиле рококо», упоминает «отплытие на остров Цитеру в мире изысканных условностей» и «платье в стиле Ватто».30 Dornier C. Introduction…… P. 328, 354, 357. На титульном листе первого русского перевода находим латинский и русский тексты и неточное определение «Оставшийся отрывок брачной песни Императору Галлиену» (ХК: [1]). 26 Moore F. Prose Poems of the French Enlightenment. Delimiting Genre. Farnham, 2009. P. 107. 27 D’’Alembert J. Éloge de M. le président de Montesquieu (1755) // Mémoire de la critique. Montesquieu. P. 277––278. Также см.: Fréron E.-C. [Sur «Le Temple de Gnide»] L’’Année littéraire, 1760 // Mémoire de la critique. Montesquieu... P. 377––382. 28 Rousseau J.-J. Les rêveries du promeneur solitaire // Rousseau J.-J. Oeuvres complètes. Т. 3. Genève, 2012. P. 507––508. 29 Marat J.-P. Éloge de Montesquieu présenté à l'Académie de Bordeaux le 28 mars 1785 <……> publié avec une introduction par Arthur de Brézetz. Libourne, 1883. P. 12. 30 Uzanne Oct. Lettre en guise de préface. A Madame X*** au sujet de cette nouvelle édition du «Temple de Gnide» // Montesquieu J.-L. Le Temple de Gnide suivi de 25 СборникXVIII_29.book Page 203 Monday, November 20, 2017 12:13 PM ПОЭМА В ПРОЗЕ «КНИДСКИЙ ХРАМ» 203 Немногочисленные современные литературоведческие работы, специально посвященные произведению, выделяли, прежде всего, его автобиографическую сторону,31 затем связь с эстетикой женственности, мечтой о феминизации общества, выражением которых стал «Опыт о вкусе»,32 и даже с политическими произведениями автора.33 Если современникам писателя легче было опознать реминисценции из «Адониса» Дж. Б. Марино или «Телемака» Фенелона,34 и общую анакреонтическую атмосферу,35 то исследовательница 1970-х гг. выделила сцену между Аристеем и Камиллой как предвестие преромантической чувствительности.36 Для нас особый интерес представляют исследования, отмечающие соотнесенность «Книдского Храма» со стихотворными течениями XVII в. (галантность и пастораль) и их актуализацию такими приемами, которые предвещали будущее смешением жанров и заменой поэзии прозой.37 Именно эти качества во Франции обусловили популярность произведения Монтескье во второй половине XVIII в. Что касается России, не забудем, что первый русский перевод И. И. Сичкарева38 вышел в 1770 г., и, таким образом, стал участником кратковременного и не решающего, но высоко экспериментального сезона 1766––1770 г., наряду с «Письмами Эрнеста и Доравры» Ф. А. Эмина, «Пересмешником» и «Пригожей поварихой» М. Д. Чулкова, «Нумой, или Процветающим Римом» М. М. Хераскова, «Велизарием» Мармонтеля (в переводе Екатерины и ее гостей во время Arsace et Isménie. Rouen, 1881. P. 10––11. «Отплытие (паломничество) на остров Цитеры (Киферу)» —— намек на известную картину в двух вариантах (Париж, 1717; Берлин, 1718) А. Ватто (Watteau, 1684––1721), символа рококо в живописи. 31 Обзор критики см.: Dornier C. Introduction…… P. 333. 32 Geffriaud Rosso J. Montesquieu et la féminité…… P. 400––409. 33 Кроме работ, названных К. Дорнье, см.: Moore F. Prose Poems of the French Enlightenment…… P. 101––120. 34 Fréron E.-C. P. 378, 380. 35 D’’Alembert J. Éloge…… P. 277. 36 Geffriaud Rosso J. Montesquieu et la féminité…… P. 395. О русских переводах этой сцены см. ниже. 37 Dornier C. Montesquieu et l’’esthétique galante……; Moore F. Prose Poems of the French Enlightenment…… P. 120––123. 38 Ермолаева Л. И. Сичкарев И. И. // Cловарь русских писателей XVIII века. СПб., 2010. Вып. 3: (Р––Я). С. 127. СборникXVIII_29.book Page 204 Monday, November 20, 2017 12:13 PM 204 Л. РОССИ путешествия по Волге и П. Курбатова), «Иосифом» Битобе в переводе Д. И. Фонвизина. Заметим, однако, что в 1768––1769 гг. ни Херасков, ни Фонвизин не подчеркивали жанровые особенности своих сочинений,39 а русское издание «Книдского Храма» ослабляет некоторые приемы, примененные автором: его имя значится на титульном листе, после предисловия «французского переводчика» встречается заметка о том, что «прямый Книдского Храма сочинитель» —— Монтескье (ХК: [4]), а слова «petit roman» (TG: 392) переводятся как «небольшая любовная повесть» (ХК: [2]). Вместе с тем, по нашему мнению, для России конца 1760–– 1770-х гг. особенно актуальной мог оказаться другой аспект —— причастность «Книдского Храма» к культуре рококо целым рядом существенных черт. Помимо впечатляющего сходства с живописью Ватто, отмеченного Узанном,40 современные исследователи видят в произведении Монтескье стремление к счастливой жизни в уединенном «красивом местечке», будь то замок или дворец,41 центральную роль женщины как предмета разделенной любви, а также как признанной законодательницы изящности, нежности, умеренности.42 В основополагающей статье 1960 г. Реми Сайсселина цитата из первой песни «Книдского храма»43 служит примером не трагического, а нежного характера любви в культуре рококо.44 Идея существования рококо в английской, французской, немецкой литературах развивается в ряде исследований прошлого века и сегодняшнего дня, хотя и не получает всеобщего признания. Что касается русской литературы, в 1970-е гг. американский исследователь Г. Б. Сегель в полемике по поводу расширения хронологиче39 Росси Л. «Иосиф». Фонвизинский перевод поэмы П.-Ж. Битобе: проблемы жанра и рецепции // Litterarum fructus: Сб. ст. к 60-летию С. И. Николаева. СПб., 2012. С. 130, 139––140. 40 Ср.: Geffriaud Rosso J. Montesquieu et la féminité…… P. 411. 41 Ср.: Saisselin R. G. The Rococo as dream of happiness // Journal of aesthetics and Art criticism (Winter 1960). P. 148, 151. 42 Там же. Ср. также: Brady P. Rococo Style versus Enlightenment Novel. Genève, 1984. P. 77, 85. 43 L’’Amour a ôté de son carquois les traits cruels, dont il blessa Phedre & Ariane, qui mêlez d’’amour & de haine servent à montrer sa puissance…… (TG: 399). Русский перевод см. ниже. примеч. 65. 44 Saisselin R. G. The Rococo as dream of happiness…… P. 149. СборникXVIII_29.book Page 205 Monday, November 20, 2017 12:13 PM ПОЭМА В ПРОЗЕ «КНИДСКИЙ ХРАМ» 205 ских рамок русского барокко сделал попытку причислить к рококо малые жанры Сумарокова, некоторые послания и «легкие» стихотворения М. Н. Муравьева, «Фелицу» и анакреонтические песни Державина45 и, главное, —— «Душеньку» Богдановича, уподобляя ее шедеврам А. Попа («Похищение локона», 1712) и К. М. Виланда («Музарион», 1768). Он писал: «Аналогично барокко, рококо никогда не было течением, как классицизм, романтизм или символизм. Его хронологические рамки еще труднее поддаются определению, и было бы ошибочно назвать его прежде всего литературной эпохой (здесь и далее курсив мой. —— Л. Р.). Оно получило свое название в последующую эпоху, первоначально применительно к пластическим искусствам. Но, как и барокко, рококо обладало специфическими чертами стиля и специфическим лицом».46 Исследователи, занимавшиеся этой темой, также колеблются между определениями рококо как «стиля эпохи»,47 «течения, с оговорками»48 и, недавно, «понятия, или культурной модальности».49 Вместе с тем, до сих пор убедительной кажется идея «рококо как (последней. —— Л. Р.) мечты о счастье» монархов и благородного общества старого режима.50 Что среди них была Екатерина II, показывают, между прочим, приобретение в 1769 г. картины Ватто «Затруднительное предлоМы бы добавили прежде всего «На рождение в севере порфирородного отрока» (1779). 46 Segel H. B. Baroque and Rococo in Eighteenth-Century Russian Literature // Canadian Slavonic Papers = Revue Canadienne des Slavistes. Vol. 15. №. 4 (Winter, 1973). Р. 565. 47 Brady P. Rococo Style…… P. 19––32. 48 Отмечались примеры смешения стилей или причастности определенного автора к рококо только в некоторых произведениях или годах (См.: Weisgerber J. Les Masques Fragiles: Esthétique et formes de la Littérature Rococo. Lausanne, 1991. P. 64––67). 49 Hyde M. L. Afterword. The Rococo dream of happiness as «a delicate kind of revolt» // Rococo echo. Art, History and Historiography from Cochin to Coppola. Oxford, 2014. P. 338. 50 Saisselin R. G. The Rococo as dream of happiness…… В более зрелых работах автор уже не отделяет рококо от барокко (См.: Saisselin R. G. The Enlightenment Against the Baroque: Economics and Aesthetics in the Eighteenth Century. Berkeley, 1992). Вместе с тем, его ранние удачные формулировки до сих пор цитируются (см. выше). 45 СборникXVIII_29.book Page 206 Monday, November 20, 2017 12:13 PM Л. РОССИ 206 жение» для галереи «Эрмитажа» и само кокетливо-смиренное название «Эрмитаж».51 В перечне первых пяти книг, утвержденных к переводу Собранием, старающимся о переводе иностранных книг, находилась и безделица Монтескье.52 Мы не склонны объяснить это чистой случайностью.53 В то время переводчик Иван Сичкарев состоял «регистратором при Кабинете е. и. в.» и участвовал в журнале «Всякая всячина» (1769), редактировавшимся Г. В. Козицким.54 Он мог «угадать» намерения самой Екатерины или, по крайней мере, ее близкого окружения.55 Далекий от дидактизма сатирических журналов, «маленький роман» Монтескье мог представить более или менее образованным читателям «картину» идеальной страны под покровительством благосклонной богини, идеальных отношений между влюбленными и, таким образом, способствовать тому «смягчению нравов», которое и было целью просвещенного абсолютизма.56 Однако непреодолимое противоречие лежало между целью перевода (если такой она и была) и средствами переводчика. Вообще такого типа прозаический текст представлял большие трудности для русского языка 1770 г. Такие слова как «plaisir / plaisirs», «grâce / grâces» не поддавались однозначному истолкованию.57 К тому же, Сичкарев в тот же год переводил настоящую «еллиногреческую» Ср.: Saisselin R. G. The Rococo as dream of happiness…… P. 148. Семенников В. П. Собрание старающееся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной II: 1768––1783 гг. Историко-литературное иcследование. СПб., 1913. С. 9, 37, 47; Плавинская Н. Ю. «Трудности перевода»…… С. 14. 53 Ср.: Левин Ю. Д. Начало 1760 —— середина 1780-х годов…… С. 153. 54 Ермолаева Л. И. Сичкарев И. И. …… С. 127. 55 «Храм» не входил в Екатерининский собственноручный т. н. «список книг, рекомендованных к переводу» (РГАДА. Ф. 10. Оп. 1. № 427. Л. 1, 2––2 об., 4. Ср.: Плавинская Н. Ю. «Трудности перевода»…… С. 10). 56 О воспитательных планах Екатерины и о ее отношениях к политической мысли Монтескье см.: Iwiński A. D. Культурная политика Екатерины II: к вопросу о литературной позиции журнала «Всякая всячина» // Slavia Orientalis. 2015. T. 66. № 2. S. 229––243. 57 Ср.: «<L’’amour> tomba sur le sein de Psichée: Ah! dit-il, je commence à sentir que je suis le Dieu des plaisirs» (TG: 396). «Потом <Купидон> упав на лоно Психии, вскричал: Ах! я начинаю ощущать, что я бог веселия» (ХК: 8). «Cette pudeur, qui est la première des grâces» (TG: 396). «И стыдливость, которая есть первою Грациею» (ХК: 8). В переводе 1804 г. мы найдем слова «удовольствие» и «приятности» соответственно (ХВ: 12, 13). 51 52 СборникXVIII_29.book Page 207 Monday, November 20, 2017 12:13 PM ПОЭМА В ПРОЗЕ «КНИДСКИЙ ХРАМ» 207 книгу, «Различные истории» Клавдия Элиана (165––235).58 Он выбрал умеренно высокий слог с частыми инверсиями, а в воспроизведении географических названий последовательно отдавал предпочтение греческому варианту. За исключением немногочисленных ошибок, он хорошо понимал французский язык, но его тяжеловесные фразы не делали оригинал привлекательным, архаизируя и лишая его второго —— современного —— семантического уровня. В начальном описании Книда мы читаем «l’’air ne s’’y respire qu’’avec la volupté» (TG: 393). Хотя буквально это значит «там всегда приятно дышится», как первые недоброжелательные рецензенты, так и последний переводчик понимали, что речь идет и об удовольствии другого типа и писали «Ce poème ne respire que la volupté» («Эта поэма дышит сладострастием»),59 «Воздух дышит роскошию» (ХВ: 5). А Сичкарев отдал предпочтение буквализму и физиологии вдыхания: «воздух, дыханием внутрь вовлекаемый, приятностями своими всякаго пленяет» (ХК: 2). Неуместна также его русификация терминов, особенно в том случае, когда они употребляются в переносном смысле: «скопцы» и «скоморохи» (ХК: 12; 33) для обозначения евнухов и шутов («bouffons», TG: 397; 406; ср. ХВ: 18; 49). В то время в России культура рококо, мечта о приятном времяпрепровождении благородного общества, была актуальной для тех читателей, которым книга Монтескье была доступна в оригинале. Достойны внимания слова М. Н. Муравьева в письме сестре от конца августа 1777 г.: Нынешние два дни читал я прекрасную книгу: «Considérations sur <...> la grandeur et la décadence des Romains» par mr le président Montesquieu, son «Temple de Gnide», petit poème en prose, joli au possible, ses fragments sur le goût etc. Это такие книги, qu’’il faut relire, quand on les a lus.60 См.: Ермолаева Л. И. Сичкарев И. И…… С. 127. Journal des Savants // Mémoire de la critique. Montesquieu…… P. 55. 60 «„„Размышления о <……> величии и падении римлян““ г. президента Монтескье, его „„Книдский храм““, маленькую поэму в прозе, до невозможности прелестную, его фрагменты о вкусе и т. д. Это такие книги, которые надо перечитывать, если даже не читал» (Муравьев М. Н. Письма отцу и сестре 1777––1778 г. // Письма русских писателей XVIII века. Л., 1980. С. 282). Очевидно, что речь идет об издании: Considérations sur les causes de la grandeur des Romains et de leur décadence. Nouvelle édition, à laquelle on a joint un Dialogue de Sylla et d’’Eucrate, le Temple de Gnide et l’’Essai sur le Gout, Fragment. Amsterdam, 1776. 58 59 СборникXVIII_29.book Page 208 Monday, November 20, 2017 12:13 PM 208 Л. РОССИ Здесь примечательны точное определение жанра произведения, восторженный тон, и, наконец, факт, что, несмотря на существование русского перевода «Храма», молодой писатель читал его и даже говорил о нем по-французски. Как известно, именно в те годы Муравьев культивировал малые стихотворные жанры, навеянные естественностью и непринужденностью французского салона.61 Но с культурой рококо связана и часть его неизданной прозы, как светской, так и педагогической, обращенной к будущей жене Александра I, и даже домашней.62 И если мечта Муравьева о счастье оставалась в ограниченных пределах семейного круга, то культурная программа Карамзина начала 1790-х гг. основалась на той «феминизации» нравов и ценностей,63 которая близко напоминает идеи Монтескье в его произведении. Но культурная панорама кардинально изменилась уже к концу 1790-х гг.,64 и тем более когда в 1804 г. в Москве, в лавке содержателя университетской типографии Егора Гари стал продаваться второй анонимный перевод «Книдского Храма», который, конечно, остается за пределами русского —— переводного и оригинального —— рококо. Составители третьего тома «Сводного каталога русской книги гражданской печати XVIII в.», кажется, не опознали переводчика; возможно, это был студент Московского университета, не способный отличать Федру от Федра.65 И он обращался к не слишком 61 Зорин А. Л «Вслед шествуя Анакреону……» // Цветник. Русская легкая поэзия XVIII––XIX вв. М., 1987. С. 5––53. 62 Росси Л. Сентиментальная проза М. Н. Муравьева: новые материалы // XVIII век. СПб., 1995. Сб. 19. С. 114––146. См. также: Зорин А. Л. 1) Разлука с семьей весной 1797 года: двойная идентичность Михаила Муравьева // Новое литературное обозрение. 2011. № 110. С. 188––201; 2) Появление героя. Из истории русской эмоциональной культуры конца XVIII —— начала XIX века. М., 2016. С. 180–– 197. 63 Лотман Ю. М. Сотворение Карамзина. М., 1987. С. 265––271; Hammarberg G. From the Idyll to the Novel: Karamzin’’s Sentimentalist prose. Cambridge. 1991. Р. 93––121. 64 О враждебном отношении Карамзина к прециозной культуре около 1797 г. см.: Серман И. З. Литературное дело Карамзина. М., 2005. С. 8, 182––210. 65 Процитированную характеристику Книдской любви (примеч. 44) Сичкарев правильно переводил: «Купидон вынул из колчана своего стрелы, поразившие некогда Федру и Ариадну, которые смешенную имея любовь с ненавистью, изъявляют силу его……» (ХК: 15), между тем как анонимный переводчик пишет: «Амур вынул СборникXVIII_29.book Page 209 Monday, November 20, 2017 12:13 PM ПОЭМА В ПРОЗЕ «КНИДСКИЙ ХРАМ» 209 просвещенному читателю, которому надо было объяснить, кому посвящен храм Книда. Не совсем исключено, однако, что упоминанием Венеры автор хотел подчеркнуть эротическое содержание произведения. Его понимание текста не всегда верно, часто он обобщает, сокращая или распространяя оригинал. В отдельных случаях его лексика ближе к современной, но иногда он пользуется «кричащими» славянизмами. Попыткой стилистической дифференциации можно, пожалуй, объяснить различные слова, обозначающие речь Венеры, то влюбленной в Адониса, то покровительницы Темиры: «Как! говорила она, я люблю смертного? Ах! я чувствую, что его обожаю!» (ХВ:10); «Богиня рекла мне……» (ХВ: 32). Но трудно понять выбор слов «градские девы», в том месте, где Сичкарев писал «того города девицы» (ХК:11), для обозначения тех, которые «в честь ей жертвуют своею невинностью, и чрез сию мнимую набожность обогащаются» (ХВ: 17). Еще труднее понять, знал ли автор, о чем идет речь, когда решил перевести слово «courtisane / courtisanes» (TG: 397, 400) калькой «придворная / придворные» (ХВ: 18, 29).66 Для нас примечательно, что переводчик, пропустив как предисловие, так и конечную идиллию, от себя добавил подзаголовок «Поэма в семи песнях», отсутствующий у Монтескье. В этом он напоминает не столько писателей, сколько читателей средне-высоких прозаических повествований конца 1770 —— начала 1800-х гг.67 Что касается идеи молодого переводчика опубликовать именно это произведение, то, парадоксально, определенную роль могло играть издание в Университетской типографии, у Клаудия и затем у Люби, Гария и Попова последних частей «Сочинений» М. М. Хераскова: в 1801 г. —— «Кадм и Гармония. Древнее повествование», в 1802 г. —— «Полидор, сын Кадма и Гармонии», в 1803 г. —— «Нума Помпилий, или Процветающий Рим». Примечателен в IV книге «Кадма и Гармонии» рассказ бедного старца Офара о сибаритах, об их разврате и о пагубном влиянии на Фессалийское царство: если под их маской из своего колчана жестокие стрелы, которыми пронзил он Федра (так!) и Ариану. Сии стрелы, будучи смешаны с любовью и ненавистью, показывают его могущество» (ХВ: 23). 66 Ср. у Сичкарева: «непотребная женщина / непотребные женщины» (ХК: 12, 19). 67 Речь идет о свидетельствах Ф. Н. Муравьевой и А. Т. Болотова (См.: Росси Л. «Иосиф»…… С. 123, 125, 140). СборникXVIII_29.book Page 210 Monday, November 20, 2017 12:13 PM Л. РОССИ 210 Монтескье высмеивал парижан, то Херасков метил вообще в современных (1789) французов.68 В «Предисловии» можно было читать что хотя, по мнению Хераскова, «сам Фенелон чувствовал, что его Телемаку свойственнее проза, нежели стихи», тем не менее, он считал, что «уподоблять можно творца Телемака величайшим Пиитам», так как «не одни стихи, но наипаче изобретения, естественность, украшения, привлекательность слога, убедительное нравоучение и остроумие стихотворца составляют».69 В этом ключе, возможно, следует читать и «Храм Венеры на острове Книде. Поэма в семи Песнях». В заключение следует сказать несколько слов о стиле произведения Монтескье, о его умении воспроизвести самые тонкие оттенки чувства и о том, как с ними справились русские переводчики. Возьмем любовные признания Аристея: Quelquefois elle [Camille] me dit en m’’embrassant, Tu es triste; Il est vrai, lui dis-je, mais la tristesse des amans est délicieuse; je sens couler mes larmes, & je ne sçai pourquoi, car tu m’’aimes; je n’’ai point de sujet de me plaindre, & et je me plains; ne me retire point de la langueur où je suis, laisse-moi soupirer en même-tems mes peines & mes plaisirs. Dans les transports de l’’amour mon ame est trop agitée: elle est entraînée vers son bonheur sans en joüir; au lieu qu’’à present je gouste ma tristesse même: n’’essuye point mes larmes; qu’’importe que je pleure, puisque je suis heureux (TG: 411). Перевод Сичкарева: Иногда, обнимая она меня, говорит мне: «Ты печален». «Конечно, так, —— ответствую я ей; —— но печаль влюбленных приятна: текут из очей моих слезы, а для чего, я не знаю, ибо ты меня любишь, я не имею никакой причины жаловаться, но жалуюсь: не отнимай от меня уныния моего, дай мне воздыхать теперь о мучениях и о веселиях моих. В любовных восхищениях дух мой тревожился чрезмерно влеком ко счастию своему, не наслаждаяся оным: и ныне, напротив того, и печаль мне приятна. Не отирай слез моих: нет нужды, что я плачу, лишь бы я счастлив был (ХК: 47). Перевод 1804 г.: Иногда говорила она, обнимая меня: «Ты печален!» «Это правда, —— отвечал я ей; —— но печаль любовников непонятна: часто текут слезы из моих глаз, я и сам Херасков М. М. Кадм и Гармония. Древнее повествование. М., 1801. Часть первая, поправленная и пополненная. С. 128––130. 69 Там же. С. 9. 68 СборникXVIII_29.book Page 211 Monday, November 20, 2017 12:13 PM ПОЭМА В ПРОЗЕ «КНИДСКИЙ ХРАМ» 211 не знаю, от чего; ибо ты меня любишь. Я не имею причины на тебя жаловаться, но жалуюсь: ах! не растрогивай упоенного любовью моего сердца! позволь мне воздыхать о моих удовольствиях! В восторге любви душа моя стремится к своему благополучию; я чувствую, что печаль моя сладостна. Не отирай моих слез. Какая нужда в том, что я плачу, будучи благополучен? (ХВ: 69––70). И благодаря таким нелегким упражнениям, в русле рококо возник новый язык, язык Пушкина: «печаль моя светла». 27Окончание.fm Page 635 Monday, November 20, 2017 12:13 PM СОДЕРЖАНИЕ От редакции. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Статьи С. И. Николаев (Петербург). Русские писатели XVIII века о мотивации своих занятий литературным трудом . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 А. А. Костин (Петербург). Тредиаковский —— читатель ломоносовской Риторики (вопрос к истории текста) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 А. А. Костин (Петербург). Тредиаковский в 1755 году: несколько архивных замечаний . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Н. Ю. Алексеева (Петербург). Значение дружбы с Н. И. Паниным для творчества А. П. Сумарокова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 А. Ю. Веселова (Петербург). Расиновский контекст трагедий А. П. Сумарокова конца 1760-х годов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 А. С. Силина (Петербург). Поэт-семинарист И. И. Ораевский и его рукописный сборник. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 К. Ю. Лаппо-Данилевский (Петербург). Русская анакреонтическая ода (Размышления в связи со статьей Г. А. Гуковского 1927 года) . . . . . . . . 112 Н. Д. Кочеткова (Петербург). Посвящения духовным лицам в русских изданиях XVIII века . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 И. Клейн (Беркли). Служба, лень и «сладостный досуг» в русской дворянской культуре XVIII века . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Е. Д. Кукушкина (Петербург), В. И. Симанков (Харьков, Провиденс). Сюжет «чудовищный шантаж» в русских переводах и переложениях . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 Л. Росси (Милан). Поэма в прозе «Книдский храм» Ш.-Л. Монтескье и ее русские переводы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 М. Феррацци (Падуя). Комедия дель арте и Кальдерон де ла Барка в России XVIII века . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212 27Окончание.fm Page 636 Monday, November 20, 2017 12:13 PM 636 СОДЕРЖАНИЕ Р. Бодэн (Страсбург). Литературa и политика: Карамзин, Рабле и поэтика Французской революции в «Письмах русского путешественника». . . . 230 Публикации Л. А. Курышева (Новосибирск). О новонайденной «Повести о некоем царе и о дщери его» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252 Т. В. Костина (Петербург). Ученики Академической гимназии 1751––1765 гг. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268 Е. Д. Кукушкина (Петербург). Н. Н. Сандунов. «Сидней и Энни». Трагедия в трех действиях (1787––1789) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325 А. О. Дёмин (Петербург). Трагедия К.-Ж. Дора «Петр Великий» в переводе из архива Г. Р. Державина . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 369 И. Ю. Фоменко (Москва). Книжный подарок как дипломатический жест: Переписка С. Р. Воронцова и Л. И. Голенищева-Кутузова . . . . . . . . . . . 416 Библиография А. Ю. Соловьев (Петербург). Материалы для библиографии А. П. Сумарокова и литературы о нем (1966––2016). . . . . . . . . . . . . . . . . 434 Из опыта работы над «Словарем русских писателей XVIII века» А. Ю. Самарин (Москва). Писатели XVIII века в списках подписчиков на книги и журналы (1762––1800). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 529 О. В. Алексеева, Е. Я. Антонова (Архангельск). К биографии В. В. Крестина и А. И. Фомина . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 563 Список сокращений. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 567 Указатель имен. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 569 Аннотации, ключевые слова, библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 596