1
The Bologna connection
Lo codi, the birth of elaborate Romance and its Latin
background
Johannes Kabatek (University of Zurich)
1. Introduction Gonzalo de Berceo and the “Roman
paladino”
In the first half of the 13th century Gonzalo de Berceo, the first Castilian poet known by
name, composed the Vida de Santo Domingo de Silos, a collection of poems written in
“cuaderna vía”, a typical form of clerical poetry. It opens with the following wellknown verses:
(1) Quiero fer una prosa en román paladino
en qual suele el pueblo fablar con so vecino,
ca non so tan letrado por fer otro latino,
bien valdrá, como creo, un vaso de bon vino.
(Gonzalo de Berceo, Vida de Santo Domingo de Silos, ed. Dutton)
‘I want to write a prose in simple Romance
in the way people speak to their neighbours
because I am not educated enough as to write in a different Latin.
I believe, however, it will be worth a glass of wine’
At first glance (and following Berceo’s captatio benevolentiae), to write in Romance
instead of Latin seems to be an indicator of ignorance, and indeed the emergence of
vernacular writing has sometimes been attributed to the fact that such writers lacked
competence in Latin. But it does not take a very sophisticated eye to perceive the
educated and well-trained background at underlies Berceo’s writing. His verses follow
the specific rhetorical principles that must be mentioned in a prologue: the intentio and
the utilitas of what follows. Moreover, we know that Berceo’s poetry is built on Latin
prose texts that tell the same stories; the poems are, thus, lyric transformations of
previously existing texts in prose that circulated around the monasteries of northern
Spain in the 13th century (Timmons and Boenig 2007). However, they are not only
testimonies of a general clerical context; they also show a close connection to legal
knowledge and traditions in the Iberian Peninsula. This much is widely known
2
(Bermejo 1969) and has been noted in many editions of Berceo’s work. Yet as we
showed in Kabatek (2005), he not only alludes to legal concepts from time to time in
his work, but also plays with the contrast between Castilian local legal norms and the
“new” legal concepts that had arrived on the Iberian Peninsula due to the renaissance
of Roman law from the late 12th century onwards. Berceo, far from being ignorant, can
be seen as among the most educated people of his time in his region. He had studied
legal science at the beginning of the 13th century in Palencia, which was, between 1212
and 1250, the location of the first Spanish university, and where there had previously
been an influential law school. It is known that at the end of the 12th century, the Italian
Ugulino de Sesso taught Roman law there, and his Summulae on certain concepts of
Roman law (Iglesia Ferreirós 1998) testify to the teaching methods there and provide
some examples of how the “new” law (in fact, classical Roman law, see below) that
had been rediscovered in Italy, namely in Bologna, had been taught in Spain years prior
to Berceo’s contact with that school.
This brings us to the central point of the present paper, the claim that Berceo is far from
being an isolated case, and that vernacular writing in the 13 th century is closely linked
to what had been called “The Renaissance of the 12 th century” (Haskins 1927) and the
revival of Roman law that spread from the University of Bologna across Europe. Let
us call the direct or indirect links to Bologna the “Bologna connection”, an intellectual
movement with numerous consequences. But before addressing this central issue, I will
reconstruct some elements in the complex puzzle that underlies it, beginning with a
short description of a text that I believe is key to the whole story and which thus can be
seen as constituting the initial point of momentum of what would lead to the creation
of elaborate vernacular text traditions from the 13th century onwards: the Occitan summa
Lo codi.
2. Lo codi: how a single text leads us to re-write the
history of Romance
Around the middle of the 12th century (Kabatek 2005, Glessgen 2023), a text of legal
prose of some 70,000 words was created somewhere in the south of France in the
Occitan language. “Somewhere” refers to a centre of legal studies, with some
speculation as to the exact location. This text is Lo codi, ‘the code’, and itself refers to
the Codex Iustinianus or Codex Iuris Civilis, the classical Roman-Byzantine collection
of legal norms compiled under the auspices of the Eastern Roman Emperor Justinianus
the Great in the 6th century. Lo codi is not a translation of the Justinian code, as is
sometimes wrongly supposed (Frank and Hartmann 1997, III, 327), but an original
summary of the content of the Justinian work, based mainly on the equally southern
French Summa Trecensis, a didactic Latin text that structures and summarises the main
3
ideas of classical Roman law. Lo codi consists of nine books of legal prescriptions and
meta-legal norms (the remaining three books of the Justinian code were generally left
aside in the medieval tradition) and it is written in an independent, rather Latinism-free
language that very consciously separates Latin and Occitan (see section 4). The text is
highly coherent and homogeneous, and is full of complex and abstract explanations of
legal concepts. It gives the impression that writing such an exhaustive work of prose in
the vernacular is not only perfectly possible but also almost “normal”. Yet if we look
at the historical background, it becomes apparent that the text is not in itself testimony
to a tradition, but rather serves as the moment of the very creation of that tradition.
How could such a text have been produced, we might indeed say invented, in an area
where at that time the most elaborate written texts in Romance were a number of feudal
oaths and other legal documents? Of course, the south of France is the most pioneering
region in Romance scripturality (Selig 1995), and besides legal vernacular texts, there
is also an oral poetic tradition. But nothing compares to Lo codi. However, Lo codi is
not an easy case, “Tout, dans le Codi, pose problème” (‘everything about Lo codi is
problematic’, Gouron 2002, 1; Glessgen 2023), from its precise localisation to its exact
genesis. The sudden and mysterious appearance of this radically innovative Romance
text demands an explanation. I will explore the textual background of the text in more
detail in the following section, but here I would like to claim that, all mysteries apart,
the text shows obvious evidence for the existence of an independent, elaborate Occitan
written language in the second half of the 12th century, and that it is a pioneering work
that merits a prominent place in the canon of Romance linguistics. It seems strange that
this is not the case: the text has been known since the early 19th century and historians
of law have never doubted its importance. I see three main reasons for this lack of
attention: first, a profound misunderstanding of the general evolution of Romance in
the Middle Ages; second, the myth of early scripturality arising from erroneous and
anachronistic dates; third, scant and partly misleading knowledge about the text itself.
Let us discuss these three aspects briefly.
The first point concerns problematic conceptions about the emergence of written
Romance, which is indeed one of the habitual issues in Romance. Traditional manuals
dedicate long chapters to this matter (in Tagliavini’s famous introduction (1959) over
50 pages, for example). These manuals say nothing about Lo codi, and they neither
mention the Renaissance of the 12th century nor the importance of Bologna. There is a
lot of discussion of why and when Romance emerges, with several imprecise
anachronisms (e.g. in the case of the Strasbourg oaths), which I will not go into here.
We know that Romance appears after the Council of Tours in 813, when vernacular
languages were recognised as different from Latin. We also know that Romance
appears in Latin contexts, in quotations and in testimonies of the spoken language, that
it appears in religious contexts, and that it may reflect the act of reading aloud to an
audience that was not proficient in Latin (Wunderli 1965, Koch 1993). There is also
4
much discussion about the emergence of what we might call “sporadic scripturality”
and its relationship with the different reforms of Latin from Charlemagne, through
Cluny, to Burgos (see Wright 1982). But can we explain the appearance of a text like
Lo codi simply as a slow continuation of that early sporadic emergence of the
vernacular? Is the evolution of written Romance from the 9th to the 12th century nothing
but a slow advance of Romance into the domains of Latin? I think that the idea of such
a slow advance is a myth and that nothing fundamental changes until the mid 12th
century: Latin (and, in some regions, Arabic) remains the written language in a clear
diglossia, with Romance only appearing from time to time, sometimes indirectly in
Latinised forms, sometimes directly in fragments of text that might make it into entire
short texts, as we will see in the next section. But the path from texts like the Strasbourg
oaths to one like Lo codi is not a continuous evolution. The sudden appearance of Lo
codi is an event at least as radical as the emergence of written Romance some centuries
before, and the explanation of the former, as we will see, is in some ways comparable
to that of the latter.
The second reason as to why the importance of Lo codi has been overlooked is the
general image we have of written Romance in the 12th century. Why should Lo codi be
understood as a surprising text if we have so much other literature here, from the
Occitan Trobadors via the Chanson de Roland, Chrestien de Troyes and Marie de
France to the Cantar de mio Cid? Since Rayonuard (who, incidentally, was the first
Romance scholar to highlight the importance of Lo codi) there has been a long tradition
of an absence of historical criticism, in which supposed and estimated dates were
accepted as real ones, with little critical attention to alternative interpretations. Let us
take the example of the Castilian Cantar de mio Cid. Traditionally, and indeed still
frequently, it is regarded as the first extensive text written in Castilian: the traditional
history of Spanish as set out by Ramón Menéndez Pidal (who was a genius but who
also defended a series of ideas that are problematic in our actual view) dated the Cantar,
an epic work about one of the mythological heroes of the Reconquista, to 1140. There
were many reasons for this: the reconstruction of the historical Cid, his appearance in
chronicles from the 13th century, the “archaism” of the language of the text… However,
there exists only one incomplete manuscript, probably written at the beginning of the
13th century and preserved in a copy from the beginning of the 14 th century. This is why
the text appears as marked in “red” in Rodríguez Molina and Octavio de Toledo’s
(2017) fantastic Cordemáforo, a catalogue of documents contained in the Spanish Royal
Academy corpus CORDE that distinguishes between “green”, “yellow” and “red”
documents, the latter considered problematic due to an unclear relationship between the
original date of composition of the text and the date of the manuscript. Similar problems
of textual transmission arise when we look at the exhaustive documentation of medieval
Occitan and French literature: generally speaking, there is little from before the second
5
half of the 12th century, a moment when the influence of the “Bologna connection” is
already at its height.
The third reason is the marginality of studies on Lo codi: most writing about the text
were written by historians of Roman law (who in fact call themselves “Romanists”) and
not by Romance linguists. Derrer’s (1974) important edition of the Occitan Ms. A was
a university dissertation written in German, and my 2005 book on Lo codi and the
Bolognese Renaissance also had the problem of being written in German: Germanica
non leguntur. However, recent years have seen new interest in the text; not only have
there been several publications within the area of Romance linguistics, but also several
research projects, and thus we can be sure that Lo codi will finally find its way into the
canon of Romance linguistics1. Sometimes things move quite slowly, but if something
genuinely important is left aside, the passing of time has a tendency to cure such
omissions, however long it takes.
3. Lo codi and its models
3.1 Two different worlds
Before comparing the text of Lo codi to its models, I would like to underline the contrast
between this text and the production of early “sporadic” Romance through a brief
comparison of both. Let us take the Spanish Glosas emilianenses (considered to be one
of the first short written vernacular texts, if not the first, in the Iberian Peninsula) as a
contrast; we could equally look at other Romance texts from the first centuries, so this
is simply an illustrative example.
The Glosas emilianenses (García Turza and Muro Munilla 2006) consist mostly of
vernacular word translations as found in a Latin text that seems to have been used for
the teaching of Latin. At one point, on fol. 72 of the Codex Aemilianensis 60, there is
more than just a short translation, with a marginal gloss comprising a brief and more or
less independent text in Romance with a strong Latin influence. The following two
images provide a comparison of this marginal gloss (below in the right margin) within
――
1
There have been several recent publications by Frédéric Duval (2018a, 2018b) specifically on the
French versions of Lo codi and on translations of the Justinian Codex. Very recently, Maxime Paratte
published the results of a graduation thesis on the Latin translation of Lo codi (Paratte 2023) and Martin
Glessgen (2023) offers a new overview on the state of the art with some linguistic analyses of the
Occitan Ms. A. Duval, Glessgen and myself are also engaged in new editorial projects. In a project
within the field of Digital Humanities supported by the University Foundation of Zurich, we are
currently updating the partial, parallel edition from the early 2000s, introducing new texts and new tools
for analysis (see www.locodi.ch). Following the publication of the ms. A by Derrer in 1974, Zurich (in
collaboration with Paris), again emerged as a centre for the study of Lo codi and its traditions.
6
the Latin context on the left, and a page (one of almost 200!) from one of the Spanish
manuscripts of Lo codi on the right:
Fig. 1: Glosas emilianenses (Codex aemilianensis 6, fol. 72, left), Lo codi (ms. K, BN
Madrid 10816, f 3r, right).
There are worlds between these two examples, and a comparison of the gloss (the most
extensive one in the manuscript) with a short extract from Lo codi is enlightening:
“sporadic”
Romance:
emilianenses
Cono aiutorio de o nuestro
dueno, dueno christo, dueno
salbatore, qual dueno get
ena honore. e qual duenno
tienet ela mandatione cono
patre cono spiritu sancto
enos sieculos delos sieculos
facanos deus omnipotens tal
serbitio fere ke denante ela
sua face gaudioso segamus.
amen
[With the help of our lord
Lord Christ, Lord Savior,
Lord who is in honor, Lord
that has command with the
Father, with the Holy Spirit
Glosas
elaborate Romance: Lo codi
De todas las cosas del mundo que son mas nobles &
mayores & meiores. & mas onrradas. & que se mas
deuen fazer. & guardar & onrrar son las cosas que a
Dios pertenecen. . & por esto deuemos primera
mient dezir de la fe & de la trinidat las quales dos
cosas pertenescen mas a dios que otras cosas
nombrada mient fe & trinidat. Et deuen seer
guardadas & tenudas a todos los omnes del mundo.
segunt que fueron ordenados en quatro conceios .
que fueron fechos en quatro logares nombrados […]
[Of all the thing in the world those that are most
noble and biggest and best and most honourable and
that must be done and preserved and honoured most
are the things that pertain to God. And this is why
we will in first place have to talk about faith and
trinity which are the things that most pertain to God
7
for ever and ever. God namely faith and trinity. And they must be preserved
Omnipotent, make us do and observed by all the people of the world as they
such a service that before His were commanded in four councils that took place in
face joyful we are. Amen.]
four named places.]
Tab. 1: Glosas emilianenses vs. Lo codi
The short marginal Romance text (the “glosa”) inserted in a Latin manuscript shows
Romance (diphthongs, articles, prepositional cases) as well as Latin elements
(conservation of Latin consonants, Latin case markers, Latin spelling). It consists, after
some introduction formulae, of one short sentence with subordination and is in fact a
short prayer. The text of Lo codi here is merely a brief extract from the beginning of
the first chapter, and announces what is going to be dealt with in the chapter. It is written
in a rather coherent Romance and differs in many aspects from the Glosas example.
The following table summarises some of the main contrasts:
“sporadic” Romance: Glosas
emilianenses
Romance within the Latin context
short text (44 words) with strong
presence of Latin elements, no
stable spelling
connection to oral traditions
“by-product” of Latin scripturality
sporadic
appearance
of
the
vernacular without tradition
consequence of Carolingian reform
elaborate Romance: Lo codi
-
independent Romance context
large texts with a low presence of
Latin elements (almost 70,000
words)
conscious separation of languages
within the text
product of an “independent”
Romance scripturality
beginning of a textual tradition
consequence of the “Bolognese
Renaissance”
Tab. 2: Glosas emilianenses vs. Lo codi: some major differences
There is of course a temporal and a local gap between both texts, and it is perhaps
justifiable to claim that this is like comparing apples and pears. It was traditionally
assumed that the Glosas were produced in the 10th century in the Rioja, but since
Wright’s criticism (1982, 1997), there are good arguments to consider them as texts of
the late 11th century. Lo codi is thought to have been written in the second half of the
12th century, between 1149 and 1170 (Pfister 1978, 286; Prawer 1962, Glessgen 2023).
The Occitan manuscript A (Sorbonne 632) stems from the time immediately after this
(Derrer 1974; Frank/Hartmann 1997, III, 327). Yet the comparison of both texts is just
an exemplary comparison of two Romance texts from two different periods, and it
shows that there are not only quantitative differences, but that there is also a qualitative
gap that can hardly be accounted for by the notion of a slow, progressive evolution
without any sudden qualitative, formative event. This event, indeed, can and must be
8
explained, and it is, in our view, the Bolognese Renaissance of Roman law and its
spread through Europe catalysed by the Catholic Church (see section 3.3).
Even if the scope and characteristics of the text seem revolutionary for that time, Lo
codi does not appear out of the blue. It is based largely on two models: the Occitan
writing tradition of the 12th century and the Latin Summae of Roman law written around
the middle of the 12th century.
Occitan is known to be the first Romance language in which vernacular writing not only
appears sporadically, as in the aforementioned example, but where textual and the
practice of habitually writing in the vernacular emerge. The context of this emergence
is also a legal one, but not one of abstract texts but of a concrete application: the Occitan
charters, documents of buying and selling, testaments, and feudal oaths. All these
documents have in common that they contain a referential section with descriptions of
goods or territories, plus a performative section that describes what will happen to these
things. The charters are intended to be read out aloud to the participating parties, and
the vernacular is introduced for two reasons: the referents themselves (specific places
and individuals named with vernacular toponyms and vernacular anthroponyms), and
the need to be understood by illiterate participants. This is where the notion of
“discursive zone” (Kabatek 2015) becomes relevant; in this case, the shift from one
language to another does not take place in a general way but begins by means of
entering the text in certain specific areas. Even if the formulaic parts in the opening
remain in Latin, the vernacular penetrates more and more into charters until an
independent Occitan writing tradition emerges. It seems as if the charters – at least in
the first period, i.e. at the beginning of the 12th century – represent a gradual flowing
of the vernacular elements into the Latin texts “from below”, beginning with the free
sections and then spreading to the more formal sections, while Lo codi is an expression
of an elaborate form of writing in Romance “from above”. This leads to the main critical
arguments against a direct relationship between the charters and Lo codi. The latter is a
text whose content and textual form has few parallels with the charters. There are,
however, elements that can be related to the existing vernacular tradition of Occitan or
partly Occitan legal documents and vernacular feudal oaths (see next section), already
richly documented in the classic collection by Brunel (1926, see also Selig 1995).
Another argument against a relationship between Lo codi and the charters is the
geographical origin of both. According to the prevailing research, Lo codi stems from
a region where the tradition of Occitan documents is not particularly strong (Kabatek
2005, 124). However, in a recent contribution, Glessgen argues against the traditional
localisation of the text in the region of St. Gilles, and introduces, after an examination
of several manuscripts, a difference between the Ms A and the original text; he then
locates the original production to the Valentinois in around 1149 and the Ms A to the
Rouergue, a region with a rich production of charters, in around 1163 (Glessgen 2023,
150).
9
3.2 Occitan legal documents as a source
Lo codi is rather an abstract text on general legal principles. As to the choice of
language, we can only speculate. The most reasonable explanation can probably be
found in a new division of domains after the reception of Roman law, when a separation
takes place between the new, “scientific” treatment of law on the one hand, and on the
other its application to, and connection with, the domains of traditional local law. Lo
codi is not a scientific text about the new law, but a compendium that summarises this
law for less educated people or for legal practitioners. By using the vernacular, the
author (or authors) expresses precisely this separation of two systems of knowledge. As
noted above, Occitan had already made its way into the domain of legal application
during the 12th century.
The majority of Lo codi cannot itself build on vernacular textual traditions, but the
important breakthrough of writing in the vernacular had already been made in the
charters. There are, however, passages within Lo codi where a link to the existing
written tradition in Occitan is established. The text not only summarises the content of
the Codex Iuris Civilis, it also introduces examples to illustrate this abstract content. If
we look at specific points in the text, we can identify a certain degree of similarity
between some passages in Lo codi and the feudal oaths (Selig 1995, 209ff). For
example, in the second book, the way that different participants in a trial have to swear
in court is described:
(2) XXVII. §1. «[…] li actor deu jurar primeirament en aital guisa: ‹aquel demandament que eu fasz
en aquest plaig, eu lo cui faire per mun dreig e per mun radon, ed aco que li altre parz me demandara,
que eu sabrei que sia uers, eu no li en demandarei garent ni proua, ni non i demandarai alongament
per mal engeing, si non aquel que me sera obs›».
If we look at the following extract of a feudal oath, there are some parallelisms:
(3) «Haus tu Raimuns, fils Aialmus! Heu Ponz, fils de Garsia, del castel de Fos et de Eiras et
d’Aix not decebrai, ni nols ti tolrai, ni om ni femena per mon conseil, las forzas qui i sunt ni que
azenant faias i serant; et s’om era o femena quels ti tolges, ab aquels fin ni societad non auria, fors
pels castels a recobrar, et con recobrati los auria, heuls te rendria sens logre et sens engan. Aquels
castels c’aici sunt escrit, euls te rendrai con m’en comoras o comonroe m’en faras sens engan.
(Serment prêté à Raimon de Saint-Gilles, marquis de Provence, par Pons, fils de Garsie, de tenir
fidèlement les châteaux de Fos, Hyères et Aix; Brunel 1926, 13s.).
The way of swearing in the first person future tense is common to both texts as well as
the choice for some formulae (Codi: engeign; Oath: engan; Codi: per son cosseil, Oath:
per mon conseil). The example of swearing seems to have evoked the already
established tradition of the feudal oaths, which were originally oral and subsequently
documented in writing. As in the feudal oath (e.g. ni om ni femena), the references in
10
Lo codi (garent ni prova) are sometimes doubled. This general characteristic of legal
language originally stems, as is the case here, from the need for exactness in the
reference for reasons of legal precision, but then becomes independent as a stylistic
element, one which is also used to imitate legal or administrative language or to mark
more formal discourses. The main differences between the two texts here are obvious:
a feudal oath is an act of application in a concrete case, whereas in Lo codi it is about
swearing in general and the insertion of a specific swearing formula is an exception in
a text about general principles.
There are further parallelisms. A recurrent technique in legal documents is an almost
pedantic form of textual deixis in order to leave no doubt as to the correct referent. In
the Occitan charters we find passages such as the following:
(4) «[…] de tot aquest do d’aquesta terra sobre escriuta e del bosc e del deime sobre escriut» (Brunel,
Nr. 65; Toulousain 1151) […about this whole donation of this aforementioned land and of the forest
and the aforementioned tithe.]
This finds an echo in Lo codi with reference to the abstract content of the text:
(5) «[…] tot aco que es escriut en aquest paragrafo d’aquelz procuradors es uers, zo es d’aquelz
omes qui uolunt esser auctors» (Codi A II. 6. 9). [Everything that is written in this paragraph about
those procurators i true, i.e. of those men who want to be plaintiffs].
There are also some rare passages of exemplification through direct speech in Lo codi
that reflect the style of the feudal oaths:
(6) I. §3. «[…] si eu dic: ‹tu me deus.X.sol.›, e tu dides a me que eu t’en aia feita couenenza que
non los te demandaria, ed eu te respon: ‹uers es, mas tu me fedist poissas couenenzas que tu los me
darias e que eu los te pogues demandar›».
(7) III. §11. «[…] si eu te couen: ‹aitals om te faia aital causa›».
(8) VI. §18. «[…] aco que uos en fedesz ses mon mandament non ual». [What you would do about
it without my command would not apply.]
(9) X. §3. «Peire sias mos heres, e si tu non eras mos heres, ma moiller sia mos heres». [Peter you
shall be my heir, and if you were not my heir, my wife shall be my heir].
All this is only marginal within the broader context of the book; the main contribution
of the Occitan written tradition is the fact that the vernacular language can be used for
writing legal texts. However, most of the elaboration to be found in Lo codi is new and
derives from Latin rather than Occitan models.
3.3 The Latin models of Lo codi
We ought to bear in mind that the content of Lo codi is basically that of the Justinian
Codex Iuris Civilis, and that the main difference between the original Latin model and
11
the Occitan Summa can be found in the ordering, the systematization and the textual
representation of this content. Yet the textual filiation is far more complex than that of
a direct adaption of the original Justinian text into an easily readable, didactically
modified vernacular version. In the Justinian corpus there are already different kinds of
texts; on the one hand there is the Codex Iuris Civilis, the main collection of laws, and
on the other, the Digesta or Pandectes, composed after the Codex and containing a
collection of the main legal writings of about 40 classical authors. This is the most
complex part of the corpus, and it coexists with texts that are more easily accessible,
such as the Institutiones, a rather short compendium about the foundations of law that
served for initial studies in the field.
But when Roman law is rediscovered or newly addressed in Bologna and other places
from the second half of the 11th century onwards, not only are the classic texts copied
and used for teaching, there are also several newly created didactic forms that emerge
which are used mainly for the teaching of laws and legal principles. The most common
form is the gloss, originally a side-comment in legal manuscripts that comments on the
content of a legal text. The gloss gradually extends in use during the time of the
Bolognese Glossators from the 12th century onwards. The glosses partly evolve into
independent texts that summarise the content of the Codex, the so-called Summae
codicis, didactic texts that convert the content of the Code into clearly structured
schemes of (indirect) questions and answers. This didactic scheme reflects a medieval
tradition that combines insights from dialectics and rhetorics with legal knowledge.
There exist shorter Summulae and extensive Summae that comment on the whole
Codex. Several legal scholars, it is supposed, are the authors of such extensive Summae
codicis.
We cannot go further into the question of the contrast between the classic texts of
Roman law and their systematic elaboration in the Summae, but it should be noted that
this elaboration is one of the major achievements of medieval jurisprudence and that its
mark on continental law has continued to the present. The classic Justinian texts2 were
collections of statements and opinions of various legal experts that reproduce a whole
process of discussion; the Summae, by contrast, extract the essence of the results here
and present them in an ordered and didactic system. Lo codi then transforms this
didactic summary into an even more explicit and less abstract compendium in Occitan.
In the case of Lo codi, legal historians have identified the so-called first version of the
Summa Trecensis as the main source of the text. The Summa Trecensis received its
name due to a manuscript found in the Library of Troyes in France (Codex Trecensis
――
2
An online version of Samuel Scott’s translation of the Codex Iuris Civilis, which gives an impression
of the configuration of the Justinian Code, is available at https://droitromain.univ-grenoblealpes.fr/Anglica/CJ2_Scott.htm. An online version of extracts from the Latin Digests can be found at
http://www.thelatinlibrary.com/justinian/digest50.shtml
12
1317). It was formerly ascribed to the famous but somewhat mysterious Irnereus, the
supposed founder of the University of Bologna. There is, however, no evidence for this
adscription, and the Summa was probably written by a legal expert named Geraudus in
the south of France in the 1130s (Gouron 1986). There is a second, later version that
stems from around 1170 and which can hardly be said to have served as a model for Lo
codi, as shown in the following scheme (Kabatek 2005, 131), with a supposed date of
conclusion of Lo codi in 1149 (Glessgen 2023, 133).
First version of the
Summa Trecensis (ca. 1130)
Lo codi
(ca 1149)
Second Version of the
Summa Trecensis (around 1170)
Fig. 2: Filiation Lo codi - Summa Trecensis
In order to illustrate the relationship between both texts, let us take an example:
Summa Trecensis
(ed. Fitting; 6)
De fide ac religione dictum
est. ecclesia quidem mater
fidei ac religionis constituta
est, ideoque statim de ea
adnectit. set et res necessarie
sunt tam ecclesiis quam
etiam ceteris locis
uenerabilibus. nec non et
sine loco pia actio constituta
est …
Lo codi (ed. Derrer)
Translation Lo codi
II. §1. de fe e de Trinitat
auem dit; aras digam de
las gleisas que son
maires de fe e de
religion. mas cum zo es
causa que las causas de·l
mun, si cum sunt terras e
uignas e maisos ed altras
causas mundanas, sunt
obs a gleisas e ad
hospitals e ad altres locs
honorables, bes es que
nos digam de las causas
de las gleisas e de·ls
autres locs uenerables.
About fauth and Trinity
we have spoken; let us
now speak about the
churches that are masters
of faith and religion. But
as the worldly things,
such as land and
vineyeards and houses
and other worldly things
are necessary for the
churches and for
hospitals and other
venerable places, it is
good that we speak about
the things of the
churches and the other
venerable places.
Tab. 3: Summa Trecensis and Lo codi, example of comparison
Even if the content is practically the same, Lo codi is not merely a translation of the
original text, and introduces a number of differences. The impersonal passive of the
13
Latin text (dictum est ‘it is said’) is transformed into a personal auem dit ‘we have said’;
and the following topic is explicitly introduced (aras digam de las gleisas ‘let’s now
talk about the churches’). Then, whereas the Latin text only mentions ‘things’ that
pertain to the church, the Occitan text explains what the “causas del mun”, ‘worldly
things’, are: “si cum sunt terras e uignas e maisos ed altras causas mundanas” – ‘such
as land and vineyards and houses and other worldly things.’ In general, Lo codi
personalises the impersonal style of its source and introduces examples and explicit
explanations and paraphrases. We cannot judge whether this personification occurs
because the passive was not felt to be adequate in the vernacular or if the text was
consciously transformed so as to adopt a more accessible style.
The text in Tab. 3, from the first book (in both the Summa and Lo codi – the structure
is the same), refers to the Catholic Church, and I already mentioned that the church is
the main European catalyser for the spread of Roman law: in 1140, the Decretum
Gratiani, a collection of legal prescriptions for the Catholic Church, unifies the Canon
law within the context of the Bolognese Renaissance of Roman law, and many of the
legal principles, especially those referring to the organisation and processes of the legal
system, were adopted from the Justinian civil code. The “new” ecclesiastic law is dealt
with alongside the Roman Civil law, and “both laws” are studied together and are
introduced into the European centres of the Catholic Church, generally by Bishops or
other Iuris Periti, legal experts with links to Bologna or to other places where the new
law is being taught (see next section).
In general, the comparison of the Summa Trecensis with Lo codi makes the latter appear
to be more explicit; it uses examples, it personalises the style, and it introduces deictic
elements, as we can see in the following examples
Summa Trecensis (III, VI;
Ausg. Fitting 1894)
Lo codi (III, XII; Ausg. Derrer 1974)
De iurisdictione et ubi
iudicia peragenda sunt.
Apud eum qui
iurisdictioni preest iudicia
expedienda sunt
aici ditz en cal log deu om metre altre em plaig
Possessionis causa ibi
agitanda est, ubi
possessio turbata est.
Relicta ibi petenda sunt,
ubi hereditas relicta est,
uel ubi maior pars
hereditatis, uel ubi est res
ipsa que relicta est.
pois que nos auem dit de∙ls iutgues ed en cal mesura
deuunt li iutgues donar iudicias, ara digam davant cals
personas deuunt esser faig li plaig. Li plaig deuunt esser
faig dauant aquellas personas que ant iurisdiccion, zo es
poestat
si es plaiz de possessios, dauant aquill iutgue deu esser
fait lo plaitz en cui poder es la tenedons.
si eu li deman auer o autra causa que eu diga que alcuns
om me donet a sa mort, aqui deu esser lo plaiz tenduz
un es la heretaz de∙l defunc o la maier parz de la
heretat, o aqui on es la causa qui es demandada.
14
Tab. 4: Summa Trecensis and Lo codi, personification of impersonal forms
Almost systematically, Latin impersonal gerundive constructions are replaced by
personal ones:
iudicia peragenda sunt
iudicia expedienda sunt
causa ibi agitanda est
petenda sunt
deu om metre altre em plaig
li plaig deuunt esser faig
dauant aquill iutgue deu esser fait lo plaitz
deu esser lo plaiz tenduz
Tab. 5: Summa Trecensis and Lo codi, substitution of gerundive forms
Definitions of legal terms are generally short and rarely repeated (e.g. iurisdictio est
potestas iuris dicendi (III, 6, 1)) in the Trecensis, whereas Lo codi not only offers short
definitions of terms but tends to make them more explicit by paraphrases or repetitions.
In many places terms are paraphrased in short subordinate clauses, for example in the
following passage at the beginning of the third book:
(10) «[…] poiss que nos auem dig de sobre d’aquellas causas que sunt obs e∙l iudizis, si cum es de
edendo, zo es de manifestar ad altre per cal radon el lo uol metre em plaig, ed de in ius vocando, zo
es de clamar em plaig omen, e poiss que nos auem dig de-ls arbitres, zo es d’aquellas personas que
receubon fermanzas de plaig ni non ant autra jurisdicion, zo es altra poestat, aras digam….».
In the Trecensis, by contrast, we find a general prologue at the corresponding point, without
repetition of all the previously treated points:
(11) «Intendunt quidem principes aequitatem constituere et eam in preceptione redactam tam ab
omnibus uolentibus quam etiam inuitis obseruari et lites singulorum publica auctoritate dirimi ac
exsecutioni mandari. eaque ratione premissis iuditiorum preparatoriis inde non inmerito eorum
tractatus apponit».
These examples suffice to give an impression as to the main differences between the
two texts. Lo codi offers a double transformation of its Latin source, a translation from
Latin into consciously separated vernacular writing, and a further step of didactification
of a Latin that is already quite didactic in comparison to the original sources of the
Codex Iuris Civilis (for more details, see Kabatek 2005, 130-161; cf. also Paratte 2023,
180).
4. Lo codi, “overt” and “covert” Latinisation
After indicating, in the previous section, the main background of Lo codi (the Occitan
vernacular, the Occitan written traditions and the Latin Summa Trecensis), I will now
15
turn briefly to the language of Lo codi, limiting my observations to two areas: the
lexicon and the techniques of clause linkage.
Given that Lo codi was based on a Latin model, we must bear in mind that the Occitan
language at the time of composition did not have an exhaustive inventory of legal
terminology or many other technical terms. Thus, once the decision was taken (or the
order given) to write an Occitan text, the Latin model must have obliged the translator
or translators (we know nothing about the exact history of the process of translation) to
create something new. Within these conditions of asymmetry between a language in
which everything required already existed and a vernacular where many of these means
were lacking, the easiest way to innovate would have consisted of the mass adoption of
Latin elements. Indeed, we can observe that several technical terms appear in Lo codi
in their Latin form without modification, including the following:
(12) comodatum, contumelia, cruciatum, edictum, escriptum, integrum, inventarium, iudicatum,
iudicium, legatum, litum, mancipacium, pecculium, qualiter lis contestatur, restitutum
But in these cases, there is a clear awareness of the separation of two different
languages, and Latin terms are sometimes explicitly marked as such:
(13) ara digam de prestanzas que / fai uns om ad autre ses auer per amor. aquist prestanza es
appellada per latin “como datum”. primeirament deu esser esgardat, que es comodatum [let’s now
talk about the loans that one man gives to another out of love, without payment. This loan is called
in Latin ‘como datum’. In first place, it must be explained what comodatum is]
Hence Latin terms are quoted as elements pertaining to another language. Moreover,
terms are frequently introduced with clear definitions, as in the following example:
(14) II. 6. 1. «[…] aquist an num ‹procurador›: zo es aquel om qui per lo meu mandament aministra
lo meu negoci». [these are called ‘procurator’, i.e. the man who manages my affairs on my behalf]
Frequently, the Latin terms are explained and paraphrased by a sentence that begins
with “zo es”, ‘this means’, and it is clear that the reference is Latin.
The main way of proceeding, however, is to adapt the Latin terms to the vernacular or
to create new vernacular terms. In example 14, the Latin word procurator is adapted
slightly to Occitan as procurador, with Occitan declension (procuradors in the
nominative case). Later in the text the term is further integrated and appears with the
Occitan ending -aire as procuraire. If we take the text as a whole, we observe that the
16
direct adoption of Latinisms is rather infrequent, and that the vast majority of terms are
in fact recreated in Occitan3.
And there is a third way of creating terms in Occitan on the basis of Latin models:
the projection of the Roman content on a different, existing form; that is, the creation
of “calques”. Different forms of agreement are called couenenz (<Lat. convenientia) in
Lo codi, a term that stems from the feudal tradition. This is a way of linking the “new”
law to the traditional one.
We can summarize these techniques schematically (see Fig. 3): there can be overt
Latinisms, effects of positive (=positively attested) Latinisation, such as Lat.
procurator > Occ. procurator. Then there can be “negative” Latinisation, i.e.
Latinisation as a means of avoiding overt Latinisms, to varying degrees:
a) with minimal adaption (procurator>procurador)
b) with further adaption (procurator>procuraire)
c) with substitution of form (couenenz).
In the case of the substitution of the form, there can be a projection of new content on
an existing form (a calque) or the creation of a new form within the possibilities of the
target language.
Fig. 3: Types of Latinisation
If we turn now to another aspect of the text, combining clauses, we can observe the
following: clause-linkage techniques are well-known indicators of differences in
textual traditions (Raible 2001, Kabatek/Obrist/Vincis 2010). Lo codi is a complex text
――
3
The following Latinisms are adaptions in Occitan: adreitament, alongament, comandament,
cossentiment, defendement, demandament, deuediment comenzament, difiniment, entendament,
mandament, pagament, requerrement, retenement, sagrament, saluament, tardament, testament;
fidanza, uenganza, fermanza, desebranza, deseuranza, usanza, doptanza, credenza, uedienza, audienza,
temenza, couenenza, presenza, paruenza; accion, adoptions, cumpradons, distinccions, eleccion,
escepcion, excusation, gestion, iurisdiccion, mencion, messions, peregrinacions, prescripcion,
promessions, question, radons, stipulacion, suspicion, tenedons, transaccions, transactions,
uendedons; amesuradament, comunalment, cotidianament, cuminalment, dreitament, eissament,
engalment, espressament, generalment, leument, malament, nominadament, primeirament,
propriament, sebradament, simplament, singularment, solament, tacitament, uniuersalment, utilment.
17
that requires argumentative structures that are not easy to find either in the spoken
vernacular or in the written tradition of the charters. It must reproduce the whole range
of subordinating patterns that can be found in the Latin model. Thus, we find not only
frequent additional junctors (for the term, see Raible 2001) such as eissament, aregers,
atrestals and atressi, but also a great many examples of the conditional junctor si (‘if’), so
characteristic of legal texts. The argumentative passages also require causal, consecutive and
concessive junctors. Concessives are, due to their cognitive complexity, generally
considered to presuppose a rather high degree of linguistic elaboration. Concessive
conjunctions in the Ms A of Lo codi are mainly ancara (366 times), but also ia sia zo que
(12 times), ben que (three times), ancara que, mas ancara si ben, each of which triggers the
subjunctive mood. The Latin concessive conjunctions etsi, etiamsi, quamvis, etc. have not
found successors in the Romance languages, but are replaced in Gallo-Romance by complex
innovations of the type iasia que, etc. It seems unlikely that Lo codi is a place of creation
here, since most of the forms can be found in other early Old Occitan texts. It is nevertheless
important to note that a relatively frequent number of concessive constructions can be found
here, and that these do not occur sporadically, but belong to the fixed, established inventory
of the text. For more examples and the whole range of subordination techniques, see Kabatek
2005; in our present context, it is important to highlight that the more complex the
techniques of conjunction are, the more likely will they be accounted for by the technique
of substitution, according to Fig. 3, because there is no oral vernacular continuity of the Latin
forms.
5. Lo codi and the Romance languages
Even if Lo codi seems to be a rather isolated text in its origin, I tried to show in Kabatek
(2005) that, contrary to the claim that the text did not have much impact (see Selig
1995), the existing manuscripts of the Occitan version, its translations into other
languages, and its traces in other texts, are all evidence of a considerable presence.
According to common medieval estimates (Glessgen 2023, 128), this presence should
probably be multiplied in light of the lost and currently unidentified manuscripts that
were produced.
At the moment, we have four complete Occitan manuscripts of the texts and several
fragments. The text was translated into Latin by a translator whose name indicates
Tuscan origins (Ricardus Pisanus, see Fitting 1906, Paratte 2023). There is single
manuscript with a Franco-Provençal translation (Royer and Thomas 1929), and there
are several French translations. On the Iberian Peninsula, we have two manuscripts of
a complete Castilian translation as well as texts where the presence of Lo codi is
obvious, such as the Catalan Costums de Tortosa (Massip i Fonollosa 1996). An
interesting Spanish example, one that links Lo codi to the Toledo tradition of vernacular
18
texts based on Roman law established by Alfonso the Wise in the second half of the 13th
century, is a manuscript of the Fuero Real, one of the most significant Castilian legal
texts of that time, with marginal glosses that quote parallel texts from Lo codi (Kabatek
2007). We cannot be sure if Lo codi was known at the Toledo court, where the first
extensive vernacular elaboration based on Roman law was created and in which the
identification of Alfonso the Wise with the emperor Justinianus might be supposed:
Both Justinianus and Alfonso had in mind the creation of an universally valid legal
system without limits in time and space. The Italian Iuris Periti present at the Toledo
court, such as the famous Jacobo de Junta (also known as Jacobo de las Leyes ‘James
of the laws’, see Roudil 1985), may have known the text, even if they also had direct
access to the Latin sources. The two manuscripts of the Castilian translation are from
the 14th century, but copies of the text might have circulated there even in Alfonsine’s
time. In any case, it can be supposed that further places in which the impact of Lo codi
left traces will continue to be identified.
19
Fig. 4: Ms 10816 F 1r (Biblioteca Nacional de España), Castilian translation of Lo codi
6. Beyond legal texts: Roman law and Romance writing
Having seen the genesis, background and impact of Lo codi in different areas of Europe,
let us return to our initial statement about Gonzalo de Berceo and consider Lo codi in a
broader context. As we have seen, the text is a particular manifestation of the
Renaissance of Roman law in the 12th century: a text that is part of what we have called
the “Bologna connection”, the spread of “new” ideas from the University of Bologna –
or from satellite centres of the study of Roman law in southern France and other places
– throughout Europe. Lo codi opens a tradition, probably a rather isolated one at the
beginning but then increasingly continuous and spreading, of vernacular writing on
Roman law. A significant blossoming of this new tradition can be seen in the Castilian
20
codification in the second half of the 13th century, with texts such as the Alfonsine
Espéculo, the aforementioned Fuero Real and, finally, the Siete Partidas, the most
exhaustive medieval vernacular legal work inspired by Roman law. But we believe that
there is even more than this: if we look at where Romance vernacular writing emerges,
we can see a close connection to the legal traditions, as in the case of Gonzalo de
Berceo, who had studied legal science in Palencia and was familiar with the principles
of Roman law, and I believe this is not just coincidence. If we take a closer look at early
elaborate vernacular production, we can find several cases where the “Bologna
connection” played a role. Is there an explanation for this? Without entering into
excessive speculation, we can state the following:
- Bologna emerges as a new intellectual centre in the 12 th century. The study of Roman
law, especially the Digest, is limited to a small elite that comes to Bologna from
different European regions.
- Bologna not only receives students from the whole continent, but those who have
studied there go on to occupy important positions in places across the continent. But
what licenses the intellectual authority of Roman law? The classical Roman idea
expressed in Justinian’s code that the law is for ‘all peoples’, “cunctos populos”, and
the abstract and general character of many of the legal prescriptions, associates Roman
law with universality and superiority with respect to local legal traditions. There must,
however, be a powerful institution that supports this superiority, and this institution is
the Catholic Church and the adoption of Roman law for the Canonical Process. The
Canonical law is the catalyser and the carrier substance of the new ideas.
- having returned to the peripheries, those scholars coming from Bologna or related
centres (such as in southern France) were aware of the gap between the local traditions
and the intellectual milieu of Bologna, of which they now formed a part.
- their evident double identity, embracing both local relations and a Bolognese
background, led them to contribute to the construction of an openly visible
“diglossification” between the academic Latin of their studies and the newly
constructed vernacular writing. A clear example of this is the Catalan Vidal de
Canyelles, who studied in Bologna in the 1220s and then became Bishop of Huesca and
author of the Compilatio Maior, also known as Vidal Mayor, an extensive compendium
based on Roman law written in Aragonese (Del Arco 1951).
- vernacular writing was not limited to legal texts but spilled over into other textual
traditions, where it took up elements from orality as well as from the scant written
vernacular production that existed at the time.
21
7. Conclusions
It has become the fashion in the Humanities to begin papers with the rather boring and
stereotypical enumeration of what is going to be presented in the text, followed by the
initial hypotheses. I will not enter here into the discussion of whether we always need
initial hypotheses in the Humanities, but I would like to end with four hypotheses that
are in fact my conclusions, and which go from weak to strong.
Hypothesis 1: The renaissance of Roman law, a movement that occurred essentially
within Latin contexts, had an impact on the creation of elaborate romance texts. As we
have seen, this is not only a hypothesis, but it is supported by evidence if we look at the
specific case of Lo codi. I would therefore propose a rejection of the idea of a continuity
in the evolution of vernacular writing from orality and texts of “conceptional
immediacy” towards text of “conceptual distance” (Koch and Oesterreicher 2012). As
is well known in Romance linguistics, the ingenuous idea of continuity and the slow
emergence of vernacular writing in Latin contexts (model 1 in Fig. 5) is erroneous, and
Romance does not in fact emerge “by itself”.
Fig. 5: The ingenuous idea of continuous penetration of Romance into scripturality
Rather, the emergence of Romance writing is a consequence of the Latin spelling
reform in Carolingian times (Wright 1982) and the rising discrepancy between the
spoken vernacular and the new reading style of written Latin. This discrepancy leads,
directly or indirectly and at different points of time and space, to the emergence of
“sporadic” texts such as the Strasbourg oaths or the Glosas emilianeneses (Model 2 in
Fig. 6):
22
Fig. 6: Impact of the Carolingian reform
Thus, Hypothesis 1 extends this view to the historical impact of a second intellectual
movement, the “Bolognese Renaissance” (Model 3 in Fig. 7):
Fig. 7: Impact of the Carolingian reforms and the Bolognese Renaissance
Hypothesis 2 is that the Occitan summa Lo codi is a key text, maybe the key text, in the
link between the renaissance of Roman law and Romance textuality, in that it suddenly
presents a new textual and linguistic model for a clearly structured, hierarchically
organised and exhaustive Romance legal prose with few elements of overt Latinity. The
spread of this model to other Romance areas via translation puts this model at the
disposal of writers in other regions and is the basis for further elaboration such as that
found in the Catalan Costums de Tortosa or in the Castilian Codi as well as in the prealfonsine and alfonsine legal prose. Hypothesis 3 goes beyond the mere description of
facts and interprets elaborate Romance production as a consequence of the intellectual
gap between the “new legal science” and the former legal traditions, as well as the
emergence of a third space of transmission of “scientific” Bolognese legal knowledge
to the world of practical legal applications. The same people who were proficient in
dealing with the complex Latin prose taught at Bologna produced texts in Romance.
This also takes into account the fact that only the most educated had the ability to
elaborate on a new written vernacular language. Finally, Hypothesis 4, the most
adventurous one, goes beyond legal texts to claim that there is a phenomenon that
23
originally appears to be more a playful or creative side-product alongside the principal
goal of activity: that of the production of literary Romance texts. The strongest way of
formulating this hypothesis is as follows: wherever we find the influence of Roman law
in the Romania, there is the high probability that literary phenomena will emerge. This
can also be formulated in the opposite direction: wherever Romance poetry or other
literary texts appear in the 12th or 13th century, it makes sense to ask whether there is any
direct or indirect link in the background to Bologna; this includes also indirect effects
such as the writing down of previously orally transmitted forms of literature. Of course,
many scholars will reject this last hypothesis, on the grounds that my view has a legal
bias and that I see a background involving Roman law even when there is no real
evidence of this. However, the claim might be understood rather as a research
programme than a final conclusion; be that as it may, I am sure that uncovering of the
Bologna connection will continue to be relevant in more and more cases in the future.
References
Bermejo Cabrero, José Luis. 1969. El mundo jurídico en Berceo. Revista de la Universidad
de Madrid 70–71. 33–52.
Brunel, Clovis. 1926. Les plus anciennes chartes en langue provençale. Recueil des pièces
originales antérieures au XIIIe siècle. Paris: Auguste Picard.
Del Arco, Ricardo. 1951. El jurisperito Vidal de Canellas, obispo de Huesca. Cuadernos de
Historia Jerónimo Zurita 1. 23-112.
Derrer, Felix. 1974. Lo Codi. Eine Summa Codicis in provenzalischer Sprache aus dem XII.
Jahrhundert. Die provenzalische Fassung der Handschrift A (Sorbonne 632).
Vorarbeiten zu einer kritischen Textausgabe [mit Texttranskription]. Zürich: Juris.
Dutton, Brian. 1978. Gonzalo de Berceo, Vida de Santo Domingo de Silos. Estudio y edición
crítica. London: Tamesis.
Duval, Frédéric. 2018a. Lo codi, une somme au Code de Justinien entre latin et
vernaculaire. In Françoise Fery-Hue (ed.), Habiller en latin: la traduction de vernaculaire
en latin entre Moyen Âge et Renaissance, 139-168. Paris: École Nationale des Chartes.
Duval, Frédéric. 2018b. Les avatars romans du Codi. In Michaela Del Savio, Piero Andrea
Martina, Graziella Pastore & Matteo Rivoira (eds.), Fay ce que vouldras. Mélanges en
l’honneur d’Alessandro Vitale-Brovarone, 229-242. Paris: Classiques Garnier.
Fitting, Hermann. 1906. Lo Codi in der lateinischen Übersetzung des Ricardus Pisanus.
Halle (Reprint Aalen: Scientia 1968).
Frank, Barbara & Jörg Hartmann. 1997. Inventaire systématique des premiers documents
des langues romanes. 5 vol., Tübingen: Narr.
García Turza, Claudio& Miguel Ángel Muro Munilla. 2006. Introducción a las Glosas
Emilianenses. Logroño: Gobierno de la Rioja.
Glessgen, Martin Dietrich. 2023.’Tout, dans le Codi, pose problème…’ Le lieu de genèse et
la tradition manuscrite de la Somme du Code occitane. Revue de Linguistique Romane
87. 123-160.
24
Gouron, André. 2002. L’auteur du Codi. Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 70. 1-20.
Haskins, Charles Homer. 1927. The Renaissance of the Twelfth Century. Cambridge
(Mass.)/London: Harvard University Press.
Iglesia Ferreirós, Aquilino. 1998. Rex superiorem non recognoscens. Hugolino de Sesso y el
Studium de Palencia. Initium 3. 1–205.
Kabatek, Johannes. 2000. Lo Codi» und die okzitanischen Texttraditionen im 12. und 13.
Jahrhundert. In: Angelica Rieger (ed.), Okzitanistik, Altokzitanistik und Provenzalistik.
Geschichte und Auftrag einer europäischen Philologie, 147–163. Frankfurt am Main:
Lang.
Kabatek, Johannes. 2005. Die Bolognesische Renaissance und der Ausbau romanischer
Sprachen. Juristische Diskurstraditionen und Sprachentwicklung in Südfrankreich und
Spanien im 12. und 13. Jahrhundert. Tübingen: Niemeyer.
Kabatek, Johannes. 2007. ‘Muyto he boa grosa’: o Renacemento Boloñés, a elaboración
das linguas románicas e a emerxencia do galego escrito. In Ana Isabel Boullón Agrelo
(ed.), Na nosa lyngoage galega. A emerxencia do galego como lingua escrita na Idade
Media, 21-36. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
Kabatek, Johannes. 2008). Das Kastilische und der alfonsinische Hof: über Texttraditionen,
Sprache und Geschichte. In Gundula Grebner & Johannes Fried (eds.), Kulturtransfer
und Hofgesellschaft im Mittelalter. Wissenskultur am sizilianischen und kastilischen Hof
im 13. Jahrhundert, 351-366. Berlin: Akademie-Verlag.
Kabatek, Johannes. 2015. Wie kann man Diskurstraditionen kategorisieren?. In Esme
Winter-Froemel, Araceli López Serena, Álvaro Octavio de Toledo & Barbara Frank-Job,
Diskurstraditionelles und Einzelsprachliches im Sprachwandel/ Tradicionalidad
discursiva e idiomaticidad en los procesos de cambio lingüístico, 51-65. Tübingen: Narr.
Kabatek, Johannes, Philipp Obrist & Valentina Vincis. 2010. Clause-linkage techniques as a
symptom of discourse traditions: methodological issues and evidence from Romance
languages. In Heidrun Dorgeloh & Anja Wanner (eds.), Syntactic Variation and Genre,
247-275. Berlin/New York: Mouton De Gruyter.
Koch, Peter. 1993. Pour une typologie conceptionelle et médiale des plus anciens
documents/monuments des langues romanes. In Maria Selig, Barbara Frank & Jörg
Hartmann (eds.), Le passage à l’écrit des langues romanes, 39-81. Tübingen: Narr.
Koch, Peter & Wulf Oesterreicher. 2012. Language of immediacy – language of distance:
orality and literacy from the perspective of language theory and linguistic history. In
Claudia Lange, Beatrix Weber & Göran Wolf (eds.), Communicative spaces: variation,
contact, change. Papers in honour of Ursula Schaefer, 441–473. Frankfurt am Main:
Peter Lang.
Massip i Fonollosa, Jesús. 1996. Costums de Tortosa, edició crítica, amb la col·laboració de
C. Duarte i A. Massip. Barcelona: Fundació Noguera.
Paratte, Maxime. 2023. La traduction latine du Codi de Richard de Pise: entre tradition(s)
discursive(s) et romanisation. Revue de Linguistique Romane 87. 161-188.
Pfister, Max. 1978. La localisation d’une scripta juridique en ancien occitan: «Lo Codi»
manuscrit A (Sorbonne 632). In: Georges Güntert, Marc-René Jung & Kurt Ringger
(eds.), Orbis mediaevalis. Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à
Reto Raduolf Bezzola à l’occasion de son quatre-vingtième anniversaire, 285–296.
Bern: Francke.
Prawer, Joshua. 1962. Étude sur le Droit des Assises de Jérusalem: Droit de confiscation et
droit d’exhérédation. Revue Historique de Droit Français et Étranger 40. 29–42.
25
Raible, Wolfgang. 2001. Linking clauses. In: Martin Haspelmath, Ekkehard König, Wulf
Oesterreicher & Wolfgang Raible (eds.), Language Typology and Language Universals.
An International Handbook, I, 590–617. Berlin/New York: De Gruyter.
Rodríguez Molina, Javier & Álvaro Octavio de Toledo y Huerta. 2017. La imprescindible
distinción ente texto y testimonio: el CORDE y los criterios de fiabilidad lingüística.
Scriptum Digital 6. 5-68.
Royer, Louis & Antoine Thomas. 1929. La Somme du Code. Texte dauphinois de la región
de Grenoble, publié d’après un manuscrit du XIIIe siècle. Notices et extraits des
manuscrits de la Bibliothèque Nationale et autre bibliothèques 42. I-XXXII, 1-138.
Roudil, Jean. 1985. Jacobo de Junta el de las Leyes. Œuvres I: Summa de los nueve
tiempos de los pleitos. Édition et étude d’une variation sur un theme. Paris: Klincksieck.
Selig, Maria. 1992. Die Entwicklung der Nominaldeterminanten im Spätlatein: romanischer
Sprachwandel und lateinische Schriftlichkeit. Tübingen: Narr.
Selig, Maria. 1995. Volkssprachliche Schriftlichkeit im Mittelalter – Die Genese der
altokzitanischen Schriftsprache. Freiburg: Universität Freiburg im Brsg. Habilitation
thesis.
Tagliavini, Carlo. 1959. Le origini delle lingue neolatine. Corso introduttivo di Filologia
romanza. 3a ed. Bologna: Pàtron.
Timmons, Patricia & Robert Boenig. 2007. The Miracles of the Virgin and Medieval ‘Spin’:
Gonzalo de Berceo and his Latin Sources. The Journal of Medieval Latin 17(1). 226237.
Wright, Roger. 1982. Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France.
Liverpool: Francis Cairns.
Wright, Roger. 1997. Las glosas protohispánicas. Problemas que suscitan las glass
emilianenses y silences, In Claudio García Turza, Fabián González Bachiller & José
Javier Mangado Martínez (eds), Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la
Lengua Española: La Rioja, 1-5 de abril de 1997, 965-973. Logroño: Universidad de la
Rioja.
Wunderli, Peter. 1965. Die ältesten romanischen Texte unter dem Gesichtswinkel von
Protokoll und Vorlesen. Vox Romanica 24. 44–63.