2024, Excavating language
One of the most striking events in the history of the Romance languages in the medieval period is the sudden appearance of a large elaborate text in the second half of the 12th century: The Occitan Summa codicis with the title Lo codi, a text consisting of nine books with some 70.000 tokens resuming the Roman Codex Iuris Civilis. In contrast to the first, sporadic written testimonies of Romance since the 9th century and the Occitan tradition of vernacular usage in charters, this text is not just another example of a continuous evolution of written Romance towards larger and more elaborate text units in a former Latin context, but rather a completely radical step into a new conception of Romance as suitable for exhaustive texts with complex content. This paper offers, on the one hand, a historical sketch of how this sudden change in the conception of Romance scripturality could emerge—with reference to what we called the Bolognese Renaissance in Kabatek 2005—as well as, on the other hand, a linguistic comment on some of the characteristics of the Occitan Lo codi and the family of versions in different Romance languages that this text generated (translations of the text as such or of fragments into other Romance vernaculars such as French, Franco-Provençal, Catalan, Spanish, among others, openly accessible in an online corpus). It will be shown that the text is a prototype of a new predominant tendency in Romance languages, a phenomenon we could call “covert Latinization”: textual models from Latin traditions are adopted and re-created with means that apparently seem purely Romance while having a clear Latin background.