2022FHAU: Journal of Ethnographic Theory 12 (1): 285–295
COLLOQUIUM
How to do things with worlds
A reply to responses
Philip S W I F T , University College London
There is a recurring image in the work of the philosopher Michel Serres, that of the sun in Plato’s Republic
(which makes its appearance in the famous allegory of
the cave). The Platonic sun, says Serres, is “unique and
total,” the single, scintillating source of truth and knowledge (Serres 1997: 42). But a shift in position—a transformation of perspective—allows us to see that “the central sun is nothing but a marginal star, a yellowish and
mediocre dwarf, without true grandeur, in the immense
concert of supergiants, red like Betelgeuse or blue like Rigel” (1997: 150). That is to say, Serres aims to question
how it is that “our knowledge unjustifiably established
the local solar system as a general law” (1997: 41), and
his strategic countermove is instead to shift perspective,
to pan back and imagine an expanded cosmos, in which
Plato’s sun becomes one of many (see Watkin 2020: 53–
54; Blake 2014: 3–4).
This, at any rate, was the image I had in mind when I
ended my article, musing on Maussian moons and multiple suns. The paper is something of an oddity, to be
sure, for it is not an ethnographically grounded case
study; nor does it pretend to be a comprehensive investigation of translation in general; nor, yet again, is it a
reflection on the conditions of possibility of ethnography (as Pina-Cabral frames the issue). What it is instead
is merely an attempt to map out, in a very basic way, the
coordinates for the felicity conditions of two opposing
modes of anthropological translation and their attendant effects. To the extent, then, that the paper is an oddity, I am all the more grateful to HAU for deeming it to be
worthy of publication in the first place, and I am especially indebted to the participants in this colloquium,
for generously offering their considered criticisms.
An exchange of this nature, consisting of comments
on commentaries and replies to replies, can quickly become subject to what J. L. Austin once called “the law of
diminishing fleas” (1979: 154), where my remarks—
coming last—potentially end up as a parasitic procession
of arguments, of ever-decreasing bite. Therefore, in order
to obviate this risk, I shall try and be as succinct as possible in my response.
Since it was a major part of my argument to explore
the notion of anthropological interpretation as a form of
conceptual conversion, it has proven to be both enjoyable and edifying to see how, in the contributions of
the respondents, the argument itself underwent diverse
conversions in the course of its interpretation—how it
was differently inflected, critiqued, and subverted; in
short, the ways in which it was variously “verted” (if
the reader will forgive this contortion of language). In
what follows, I will not be able to answer all the many excellent questions raised, but I will try to address what I
consider to be the principal issues.
One such initial issue concerns the question of radicality. Where Pina-Cabral appears to argue that I try
too hard to be radical, Mojaddedi and Odabaei, on the
contrary, suggest that I am in no way radical enough.
To some extent, this difference of opinion seems to speak
to the different emphases and historical trajectories of
anthropology as practiced in Europe and in North America—a narcissism of minor differences, perhaps. But the
question, “What is radical?” as Pina-Cabral insightfully
puts it, is, I think, pivotal, because it relates to what I take
to be the critical purpose and project of anthropology.
I will return to this point nearer the end.
Davidson, difference, and different Davidsons
In his articulate and vigorous response, Pina-Cabral begins by depicting our disagreement in terms of differing
takes on communication. Where I apparently emphasize communicative failure, he wants to play up communicative possibility. Pina-Cabral argues in favor of an
expansive, biosocial conception of communication, and
HAU: Journal of Ethnographic Theory, volume 12, number 1, spring 2022. © 2022 The Society for Ethnographic Theory. All rights reserved. Published by The
University of Chicago Press for the Society for Ethnographic Theory. https://doi.org/10.1086/719520
Philip SWIFT
the past two years have surely proven to be all too harsh a
lesson in the actuality of communicability and interconnection (simultaneously social and microbial). But, in
truth, my point was not really about communication at
all. The American graphic designer, David Carson—famous for his fractured and disorderly typography—likes
to say that, “You cannot not communicate.” This sounds
right. After all, the possibility of communication is inherent in all human interaction (see Pina-Cabral 2017: 25).
But the relevant question here is not one of communication, but of understanding. As Descombes puts the
matter: “The true problem is thus to know what we understand, and in what sense we understand what we understand” (Descombes 1985: 434). Thus, far from having
a bizarre fascination with incommunicability, as PinaCabral portrays it, anthropology of the so-called “primitivist” inclination is, I think, interested in incommensurability and the problem of comprehension. (And the
incommensurable in no way entails the incommunicable.)
Consider the following example: Viveiros de Castro
often refers to an anthropological anecdote that LéviStrauss liked to tell, which concerned the onto-epistemic
upheaval occasioned by the discovery of America. While
the Spanish busied themselves in theological investigations in order to determine whether or not the Indians
had souls, the Indians—for whom the question of the
spirit was self-evident—turned to drowning Spanish
captives, in order to discover if the Whites had similar
bodies (see, e.g., Viveiros de Castro 2015: 60–62). The
moral of the story can be parsed in a number of ways,
but what it illustrates for present purposes is this: that
the Spanish and the Indians were undoubtedly in communication with each other, but what they understood
was very different.1
My own favorite tale about incompatible understandings occurred around the same time, in a very different
region of the earth. When the Jesuits landed in Japan
in 1549, having come over from Goa, their arrival was
1. In his response, Pina-Cabral questions my use of “incommensurability” and how it can ever be compatible with
“intelligibility.” But incommensurable simply means “having no common measure.” Thus, in the Valladolid Controversy, and the Indians’ own experiments, the matters of
concern, the very means and objects of measurement, were
not the same in either case. But just because their respective positions and interests were incommensurable, it
does not follow that they were forever incapable of being
made intelligible.
286
initially received with great interest and enthusiasm.2 The
Japanese Buddhist clergy were much taken by the missionaries’ teachings about the one God (which the Jesuits
translated as “Dainichi”), and by the fact that they had
lately journeyed from Tenjiku (India). But, in fact, from
the outset the encounter was mired in mutual misunderstandings; what the German missionary historian, Georg
Schurhammer, characterized as a fundamental “Sprachproblem” (see App 2012: 17). Unable to speak Japanese,
the Jesuits had had to rely on their translator, Anjirō, a
murderer who had taken flight from Japan to end up
in Goa, where he was subsequently baptized and learned
Portuguese. It was owing to Anjirō’s equivocations that
the Jesuits had come to assume that the Japanese worshipped one God, that they venerated a cult of saints, that
they believed in heaven and hell and prayed Ave Maria.
But where the Jesuits assumed that the Japanese were, in
some sense, alien Christians, the Japanese regarded the Jesuits as alien Buddhists. After all, they had just come from
Tenjiku (the Buddha’s birthplace) and they spoke about
“Dainichi” (Anjirō’s translation for “God”). For, all the
while that they believed they were preaching the good
news about Jesus Christ, the Jesuits were actually encouraging the worship of the “Great Sun,” Vairocana, the cosmic Buddha. The point, once more, is that communication was never in question, but understanding very much
was. For all that they were talking to each other, they were
also talking past each other. Indeed, what was at stake in
this exchange went beyond mere disagreement or difference of opinion, for the Japanese and the Jesuits were not
talking differently about the “same” things. The equation
of the Son of God with the cosmic sun Buddha meant
that they were talking about very different things altogether—a case of multiple suns/sons, if ever there was
one. The crux of the matter, as Viveiros de Castro remarks, is “not the empirical fact that misunderstandings
exist, but the transcendental fact that it was not the same
misunderstanding” (2015: 64; emphasis in original).
Talking about misunderstandings, given our radically
differing takes on “radical interpretation,” it is as if PinaCabral and I are not speaking about the same Donald
Davidson at all, but rather about Davidsons that exist
in different worlds, as it were. I do not find it very convincing, incidentally, to argue, as Pina-Cabral does, that
criticisms of Davidson can largely be explained away by
the fact that their authors were actuated by low motives
2. For this, I have relied on the excellent account of App
(2012).
287
of ambition (a scholarly “struggle for stardom”). Much
more plausible, it seems to me, is that they criticized as
they did because they were pointing to what they saw
to be serious flaws and substantive inadequacies in the
theory.3 (It is worth reiterating that I was only concerned
to criticize [and so to cite critics of] Davidson’s theory of
interpretation, not his whole program.) In any case,
Pina-Cabral thinks that I have majorly misunderstood
Davidson and that, on the contrary, the latter’s theory
of interpretation absolutely does allow for differences—
the “occurrence of alternative possibilities”—in the midst
of mutual understanding. It is perfectly true that Davidson says his method is not engineered to “eliminate disagreement” (2001b: 196). But the kinds of differences
which Davidson’s theory permits are minimal: small-scale
failures of understanding, or momentary “misfires” (in
Austin’s terminology). Davidson himself speaks of “occasional deviation” (2001a: 90) and “explicable error, i.e.
differences of opinion” (2001b: 197). However, the differences in understanding I discussed above go way beyond
that. Nor is it clear that “explicable error” was involved, as
if either the Japanese, the Jesuits, or the Indians were in
some way wrong (cf. Viveiros de Castro 2015: 64–65).
What was involved here, instead, is what Lyotard would
call a differend, that is, an encounter between incommensurable genres of discourse.
But Davidson’s thesis is incapable of dealing with differences that go deeper than mere disagreement for the
simple reason that his theory is specifically designed to
deny that such differences could exist in the first place.
As he says explicitly, in accordance with his “underlying
methodology of interpretation, we could not be in a position to judge that others had concepts or beliefs radically different from our own” (2001b: 197). One of the
reasons for this is because Davidson’s procedure for interpretation is premised on the interpreter sharing with
the speaker a substantial corpus of true beliefs, that for
interpretation to work at all, they must be largely in
agreement. We can quibble over the quantity of beliefs
or the amount of agreement that Davidson assumes to
be minimally necessary; Pina-Cabral believes that I have
3. Pina-Cabral dates the origins of this supposed academic
takedown to the late 1990s, and suggests that it was some
sort of concerted effort. But, in fact, Hacking’s examinations and criticisms date back to the mid-70s; Rescher
(not mentioned by Pina-Cabral) wrote his own critique
in 1980. Pina-Cabral cites Searle, although I did not.
As for Rorty, he saw himself—and Davidson appears
to have largely regarded him—as a philosophical ally.
HOW
TO DO THINGS WITH WORLDS
wildly exaggerated what Davidson is saying. Then again,
perhaps not, for Davidson himself states that “What justifies the procedure is the fact that disagreement and
agreement alike are intelligible only against a background
of massive agreement” (2001b:137; emphasis added). But
agreement of this sort is simply not necessary for the
production of comprehension. The case of the Jesuit encounter with the Japanese proves this in reverse, as it
were. Here, as Urs App observes of the episode, “each
group detected in the other what it was already familiar
with” (App 2012: 51). We might say, then, that both sides
were diligently applying Davidsonian principles, since
they operated with an assumption that some sort of agreement in beliefs existed. Yet, in fact, both sides arrived at
understanding in the very absence of agreement; but it
was a kind of understanding that Davidson’s procedure
cannot itself comprehend, for it was not the same understanding on either side.
Demons, tables, and world/s
“Radical interpretation” assumes that there must be some
solid core of obviousness which we all share. There is surely
something somewhere right about this, and Strawson’s oftcited remark comes to mind: namely, that “there is a massive central core of human thinking that has no history”
(1959: 10). For Davidson’s radical interpreter, that existing
nucleus of obviousness is what underwrites agreement in
“true beliefs.” But what counts as a “true belief,” and how
is the anthropological or historical interpreter to make that
determination? Pina-Cabral would no doubt counter that
the interpreter is not required to do any such thing. And
yet if anthropology has taught us anything, it is surely to
question just what it is that counts as “obvious,” as well
as to ask, “obvious to whom?” What might count as “core”
concepts, upon which agreement—whether “massive” or
something rather less—might rest? Davidson’s own examples of obviousness (loaded guns and solar systems) hardly
inspire confidence. It is probably no surprise that Feyerabend was vexed by this question (of what ought to constitute the core of common sense), and he disputed the issue
with his philosophical colleagues:
Austin, with whom I had many arguments over this
matter always seemed to take it for granted that people took tables much more seriously than they took
daemons and that the usages connected with table
words were a much more solid part of “the” common
idiom than were the usages connected with daemon
words and he thought that daemons, therefore, occupied
Philip SWIFT
a rather peripheral place in the manifest image. Sellars,
too, did not seem willing to regard the Hopi point of
view as a genuine alternative of our own common philosophy. (Feyerabend 2018: 212; emphasis in original)
On the contrary, continues Feyerabend, we must surely
recognize that there are “genuine alternatives, genuinely
different manifest images” (2018: 212). An Oxford philosopher might well be inclined to think that tables are
more central to the scheme of things than demons. But
in Augustine’s understanding, as O’Neill (2011) shows—
one might say, demon-strates—demons were part of the
order of nature; thus, they were no less a part of the world’s
ontological furniture than—well, furniture. Indeed, Mary
Douglas could have been using Augustine to counter Austin—turning the tables on him, if you like—when she remarked that, “The question is not why some people believe in demons, but why anyone can manage without
demons” (cited in Larsen 2014: 145). Pina-Cabral has
elsewhere very astutely questioned why it is that philosophers have thus far largely ignored the rich archive of
ethnographic evidence (2017: 13). I absolutely agree,
and this lack of engagement reinforces Feyerabend’s general point, which concerns the philosophical disinclination to attempt to think in terms of alternative images.
In her challenging response, Mojaddedi quite justifiably asks why I do not attend in more detail to PinaCabral’s own “multilayered argument.” I did not do so
because, actually, I am generally sympathetic to his overall position, an analysis of “world” as an ontogenetic meshwork of persons and processes, a work of “worlding” which
Pina-Cabral lays out with great subtlety and skill. In my
original argument, I tried to make it plain—although
perhaps I wasn’t plain enough—that my objection relates, not to Pina-Cabral’s positive argument, but rather
to his negative thesis. Given my own endorsement of a
paganism of translation, I would hardly likely object to
an argument which so eloquently endorses a “metaphysical pluralism,” and even speaks of our contemporary
condition of “polydivinity” (Pina-Cabral 2017). Indeed,
in his response, Pina-Cabral rightly divines that our positions are often in sympathy with each other.
The disagreement arises with regards to the way PinaCabral portrays what a “primitivist” anthropology is up
to when it refers to multiple worlds or otherwise references the idea of the incommensurable. For he seems
to suppose that affirmations of incommensurability instantly and irrevocably commit the anthropologist to
the view that other worlds must be unintelligible, hence
288
ineffable. This line of thinking comes straight from Davidson, and it is the latter’s uncompromising position
on interpretation—uncompromising to the extent that
alternatives cannot be countenanced—that is, I believe,
responsible for having unhelpfully accentuated the negative in Pina-Cabral’s otherwise outstanding analysis.
Thus, Davidson states that the “the failure of intertranslatability is a necessary condition for difference of conceptual schemes” (2001b: 190). Davidson is discussing
Whorf, and how it is that the latter can claim that Hopi
and English cannot “be calibrated,” yet he is nevertheless
able to use English in order to express the sense of Hopi
sentences (Davidson 2001b: 184). For surely, if calibration is impossible, then translation necessarily fails. But
as John Leavitt (2011: 178) points out, the failure is entirely Davidson’s, because Whorf does not say that they
cannot be calibrated. He says the very opposite: that they
can be. Hence, the question facing the calibrating translator is how they should go about doing it.
Nor is the passage between worlds, or the anthropological problematic of “intertranslatability,” the mysterious process that its critics might imagine it to be, as if
relativist anthropologists had hit on a mystical methodology by means of which they—in the words of Mary
Douglas—have somehow “unscrewed the inscrutable,
and effed the ineffable” (quoted in Larsen 2014: 159).
It is simply a matter of apprenticeship (which is not to
say that the act of apprenticeship is itself simple or effortless). It involves a socializing process of “perceptual, and
conceptual modification” (Jensen, Ishii, and Swift 2016:
160), of coming to learn new concepts, other languages
and language games, different forms of life. Feyerabend
broadly defines it as a process of learning to see; for, with
the right equipment, the requisite training and techniques, ancient Greek gods or neutrinos are capable of
becoming detectable presences (Feyerabend 1991: 104–
108; cf. Descola 2014: 434). Or if, as in the case of Augustine’s demons, we are unable to see them, we can still
come to understand how they might have appeared to
him.
“There are no ultimately separate worlds,” Pina-Cabral
justifiably remarks, while simultaneously registering surprise that I agree with him. But, to repeat: Who ever said
otherwise? William James once discussed the idealist conception of “block universes.” Here we appear to be talking
about the relativist invention of “blocked universes.” But
the idea that anyone ever seriously argued for the existence of padlocked cosmologies is largely a fantasy cooked
up by the critics of relativist positions. Which is not to say
289
that no such arguments were ever made, but that, rather
like the “portrait of Madison”—the fabled $5,000 bill in
the story of Raymond Chandler’s—you feel they must
be out there somewhere, but very few people have ever
seen one.
To some extent, it seems to me that the epistemological unease occasioned by talk of multiple worlds is an
artifact of language. We might call this the issue of the
pesky “s”—that sense of apprehension that potentially
arises whenever we pluralize the word “world.” But other
languages are far less troubled by this difference. In Japanese, for example, singular/plural is very often not distinguished grammatically. So, when David Lewis’s work
of philosophy, On the plurality of worlds, was recently
translated into Japanese as Sekai no fukusū-sei ni tsuite,
the title could easily be understood to mean, “On the
plurality of world.” (Hence, if and when Pina-Cabral’s
World is translated into Japanese, its own title will fall
prey to the same grammatical ambiguity; except this time
in the other direction, as a possible plural.) From this
perspective, it doesn’t much matter whether we choose
to talk of a plurality of worlds, or a worldly plurality, or
a “world of many worlds,” in the terms of Blaser and de la
Cadena (2018). Ultimately, the distinction is much of a
muchness.
But the bottom line is, precisely, muchness: for as
William James (2000: 85) suggested, “profusion, not
economy, may after all be reality’s key-note.” If I insist
on the proliferation of alternatives, it is in order to avoid
the ontological austerity measures adopted by translation in its monistic mode, in which a single world (or
what Rorty could airily refer to as the “world of electrons
and such”) cuts all the others down to the size of itself,
and, therefore, “by presenting itself as exclusive, cancels
possibilities for what lies beyond its limits” (Blaser and de
la Cadena 2018: 3). Hans Peter Duerr put the same point
in characteristically more caustic terms: for the majority
of philosophers, he said, translation is just a form of reduction, and a means of expanding their own domains
(Duerr 1974: 111). Of course, Pina-Cabral’s careful argument assumes no such thing, but it is nevertheless my
contention that the Davidsonian apparatus of translation
is a prime example of just such an economizing operation. Pina-Cabral cogently contends that there are
“worlds” because “world is a field of differentiation.” I
think this is right. My initial objection related to the fact
that Davidson’s scheme—designed as it is to maximize
agreement at the expense of difference—does not tolerate pluralizing talk about worlds at all.
HOW
TO DO THINGS WITH WORLDS
I just suggested that the relativist universe is imagined by its opponents to be a constellation of inaccessible black boxes, a blocked universe. Let us remain
with James, who envisioned something like the opposite of this picture when he compared the universe of
idealism to an aquarium: a tidy transparency, accessible
to reason from all sides. But James then proceeded to offer his own cosmic model of the “empiricist universe,” a
simultaneously striking and unsettling image drawn, appropriately enough, from ethnography. It is, he said,
“more like one of those dried human heads with which
the Dyaks [sic] of Borneo deck their lodges. The skull
forms a solid nucleus; but innumerable feathers, leaves,
strings, beads, and loose appendices of every description
float and dangle from it, and, save that they terminate in
it, seem to have nothing to do with one another” (James
1996: 46). In this pluralistic figuration, the universe is less
some tidy totality than a rather more chaotic organization of material mixtures, substances, and energies. It is
a world of “little worlds,” as James says elsewhere, composed of innumerable partial connections and “lines of
influence,” and subsystems of federating relations, “colonial, postal, consular, commercial” (James 2000: 61–62),
and let us add, in the light of James’s Dayak imagery, ritual relations as well, where all such human subsystems
are, in their own way, cosmological.
Translation and the question of the conceptual
Unlike the crystal-clear cosmos of idealism, James’s
Dayak-inspired universe is also a space of shadows and
opacities, disjunctions and obstructions. And this brings
us to an issue raised by both Mojaddedi and Odabaei in
their critical assessments, which is a concern with the
limits of meaning. Pina-Cabral makes a somewhat similar point in asserting that my notion of interpretation
is too heavily invested in a linguistic model. But what figures prominently in the responses of both Mojaddedi
and Odabaei is a poststructuralist emphasis on fragments,
gaps and traces. For where my argument largely had to do
with what it means to make something intelligible, according to differing regimes of translation/interpretation,
what seems to concern Mojaddedi and Odabaei is the
question of intelligibility itself. As Barthes remarks in Empire of signs, we move beyond the problem of other symbols, to face the “very fissure of the symbolic” (Barthes
1982: 4). I must say that I have found the general direction
indicated in these provocative commentaries to be extremely edifying and insightful, insofar as they point up
Philip SWIFT
a number of things that remained unsaid and unthought
in my argument; in particular, of course, the tricky business of the unsayable, the untranslatable, and the possible
contours of the conceptual.
Pina-Cabral is surely right to argue that worlds are
composed of more than words. On the other hand, I
am not sure I ever said that that is all they are either.
The sub-pluralities or small-scale “hangings-together”
that William James designates “little worlds” are, he
says, constituted “not only of discourse but of operation” (James 2000: 62). It is equally true, as Mojaddedi
and Odabaei weigh up in their own ways, that the operations involved in translation are not limited to linguistic issues alone. Mojaddedi asks a number of testing
questions along these lines, when she calls attention to
the underelaborated or otherwise unexplored aspects of
my argument. In particular, she remarks, with some justification, that I pass over vast swathes of poststructuralist and literary theorizing. Accordingly, she ably takes us
on a high-speed tour of the territory, encompassing
Derridean deconstruction, fetishism, and symbolic economies à la Baudrillard, among other things. Mojaddedi’s
objection is fair enough. (Although one might well ask in
turn why an anthropological essay—mine or anyone
else’s—is necessarily required to make a display of its
poststructuralist credentials. Après moi, le Deleuze, as
Sahlins was given to quip.)
But I do not think that this is quite the compromising analytical deficiency that Mojaddedi makes it out to
be. My argument, once again, was concerned to explore
certain interpretative operations in anthropology and
their conceptual consequences—a method, on the one
hand governed by a domesticating or assimilative principle, as opposed to a program of translation geared towards foreignization. But beyond these very general
methodological directives, I was loathe to specify much
further the sort of framework that an anthropological
translator is required to adopt, for the wholly pragmatic
reason that a foreignizing model of translation, to the
extent that it is directed to disrupt and destabilize the
already understood, is itself a means for the critique of
frameworks.
To take an example, Malinowski could have gone
into the field fully armed with Freudian insights and interpreted the sociopsychic system of Trobriand kinship
according to established psychoanalytical constructs. What
happened instead was that the very difference of Trobriand kinship practices forced him to question the validity
of the Freudian framework. Deleuze would call this a destabilizing encounter with “the powers of a completely
290
other model” (Deleuze 1994: 136). Malinowski may well
have been wrong about a lot of other things, but in this
instance, anyway, his argument is a textbook case of
foreignizing translation at work, and its potential for subverting conventional understandings. The crucial coda
to this is that, as Bruce Kapferer (2018: 1) contends, “sociocultural anthropology comes to theory rather than
starting with it.” What this means is just that theory
should be informed by the ethnography, not imposed
on it.
Mojaddedi also very pertinently observes that I fail
to provide any sort of definition of what I mean by “concept.” Again, I did not do so for reasons related to the
previous point. After all, when Evans-Pritchard (1937:
148) comments on “the Zande concept of witchcraft and
our own concept of luck,” he invites us, in the first instance, to think about what luck “does,” and how it might
be conceptually comparable to the work of witchcraft.
To ask, in this instance, about Evans-Pritchard’s own
concept of what a concept is strikes me as rather beside
the point. “Concept,” for me, is just an analytical slot, of
secondary importance to whatever it is that fills it. To
say this, however, is not to dismiss all considerations of
a meta-analytical nature. Indeed, when I wrote the paper,
it seemed to me that Winch’s (1970: 257) minimalist formulation would serve well enough as a working definition: that in debates about anthropological understanding, it is preferable to speak of concepts than, e.g.,
“beliefs,” because concepts carry no implications of true
or false.4 If that is still inadequate, then by all means, let
us adopt a Deleuzian definition of concepts, as Mojaddedi recommends. But let us not accept this uncritically,
without first questioning some of the suppositions and
applications of the notion in Deleuze’s own work. For,
as alluring as this work undoubtedly is, in explicating
his conception of “geophilosophy,” Deleuze rather retrogressively suggested that the creation of concepts—
which is the exercise proper to philosophy—is largely
confined to the horizons of Europe (see Jullien 2015: 9;
cf. Skafish 2014: 15–17). I had put forward the idea
that anthropology’s conceptual workspace might be described as a witches’ kitchen: an experimental space of
unexpected transfigurations. In doing so, I was in fact
4. To revisit an earlier objection, I do not think (contra Davidson) that either the anthropological or historical interpreter is required to suppose that meaning is predicated on truth (that what others must mean is in some
way necessarily connected to what we take to be true).
291
partly inspired by Deleuze’s own description of philosophical thinking as a “witch’s flight” (Deleuze and Guattari 1994: 41).5 But here, at least in terms of the boundaries
imposed upon geophilosophy, Deleuze’s broomstick appears to be, rather like Ryanair, only a short-haul carrier.
Mojaddedi rightly remarks that meaning is, in her
perspicacious phrasing, more than just the “plaything
of propositional thought.” Just so, among the compelling recommendations in favor of an “anthropological
concept of the concept,” Viveiros de Castro proposed
that, whatever the definition of the conceptual might
be, it should not be reduced to the level of the propositional (2015: 52–53). Thus, the kinds of propositions
that are so often used to prop up discussions in philosophy—statements of the sort, “it is raining” (see, e.g.,
Davidson 2001b: 125)—cannot serve as a constructive
basis for conceptualization in anthropology. In parallel
fashion, Descola (2014: 434) has noted that anthropologists are largely indifferent to constative statements of
the “true or false” type which preoccupy philosophy.
This is so because such statements make little difference
to our descriptions. In normal conditions, the utterance,
“it is raining” requires no interpretation whatsoever. But
how about, “this rain which falls, is it not Divinity?” as a
Dinka man said to Lienhardt (Lienhardt 1987: 92). Or
even, “the storm is coming,” as uttered by an American
adherent of the QAnon conspiracy theory. It is statements such as these which likely prompt the question
of how they are to be understood, and therefore act as
potential generators of anthropological problems.
In any case, it was considerations of this kind, specifically relating to the problematics of anthropological
translation—and not to translation in general—that I
was trying to address. Thus, Mojaddedi is spot on when
she says that I fail to provide an “exhaustive” account.
Nothing much stopped me, in the limited space of a
journal article, apart from those regular impediments
that, as Melville said, get in the way of an exhaustive account of anything, namely: “Time, Strength, Cash, and
Patience!” (Melville 1992: 157).
More seriously, Mojaddedi further asserts that my
argument is nothing new. This, again, is accurate. My
argument has its antecedents in the eighteenth century.
Hence, when Mojaddedi asks what the difference is, exactly, between my position on foreignizing translation
as conceptual conversion and that adopted by Holbraad
5. The reader will no doubt detect in my writing a preference for religious and ritual figurations, which derives
from my own anthropological interests.
HOW
TO DO THINGS WITH WORLDS
and Co., I would merely say again that the difference is
this: nothing much. This is because I claimed that a signature move associated with the ontological turn—regarding the transformative effects of ethnography on
the analyst’s own concepts—is not half as new as otherwise advertised. In saying this, I do not mean to deny the
inventiveness of the overall ontological program, nor am
I trying to assert, in some jaded way, that there is nothing new under the sun (or suns). Nevertheless, I am claiming that one of the key procedures championed by the
ontological turners has a Herderian precedent.6
I could offer a similar rejoinder with respect to
Mojaddedi’s complaint that I treat Walter Benjamin’s
essay on translation in peremptory fashion, as well as
ignore the substantial body of scholarship which it
has inspired. Benjamin’s central premise—or, at least,
the one which gets the most academic airtime—is that
translation involves the sustained engagement with, and
transference of, “foreignness” (Fremdheit). It was this
very premise which was most pertinent to my argument,
but it is not original to Benjamin, since it was already a
well-established principle in the German tradition of
translation, going back to Herder. So, one might well
turn Mojaddedi’s question around, and ask why it is that
so much scholarship has thus far passed over the connection, instead crediting Benjamin as the single originator
of this insight.7
Playing with fire
Perhaps the most provocative contribution is that of
Odabaei, who uses my argument as fuel for his own
radical move: a plea in favor of “burning translations.”
In contradistinction to my own conception of interpretation, a hermeneutics that has been altered or modified—I
6. And, while I am on the subject, it is simply not accurate to
describe Herder’s position as a “semiotic virtualism,” as
Pina-Cabral does. For Herder, thinking was fundamentally
grounded in embodied being-in-the-world, a “somatics of
thought” as Noyes (2015: 124) characterizes it.
7. Thus, to give two recent examples—both, I want to stress,
appearing in what are otherwise outstanding examples of
anthropological argument—Hage (2015: 65) can refer to
“Benjamin’s idea that to translate is to betray the destination language, not the source language.” And de la Cadena
and Martínez Medina (2020: 370) speak of adhering to
Benjamin’s “call for the language of the original to inflect
the language of the translation.”
Philip SWIFT
want to say, hermetically engineered—to produce a pagan
variant that is open to multiplicities, Odabaei would offer
us something more combustible, a thermo-hermeneutics
that burns up all self-references. To some extent, Odabaei’s burning translations recall Benjamin’s cabbalistic
comment (cited by Mojaddedi) that it is on the “eternal
life of the works” that translation “catches fire.” And as
with Benjamin, it appears that Odabaei wants to give his
notion a certain messianic inflection, insofar as his burning translations relate to the “struggle for a learned community of freedom.” But in developing this conception,
Odabaei takes his main cue from Ryan Jobson’s (2020) incendiary proposal to “let anthropology burn,” an attempt
to radically rethink anthropological priorities in our now
urgent situation of planetary precarity. Just as Hume once
infamously recommended should be done to all works of
speculative philosophy, Jobson would have us take the
“classical objects and referents” of anthropology and commit them to the flames (Jobson 2020: 261). One such defunct referential relation is the self-other axis, and Odabaei
targets this part of my argument, contending instead that
his concept burns brighter, as it were, since it illuminates a
space of pure alterity (an “outside”) that is not determined
by a relation to self-sameness or indeed to a subject-predicate structure at all.
Odabaei’s counterproposal is, I think, a formidable
one. It is certainly true that my argument is oriented
more towards “others”—hence, by implication, selves—
than towards “outsides.” I would also fully agree with
Odabaei’s concern—articulated by means of Foucault—
with the question of the identification and placement of
oneself with, and within, a “we.” Indeed, it was an issue
which was also of profound concern to Lyotard. In terms
of my argument, “we” is simply a pragmatic configuration, referring, in the first instance, to the community
of practice called anthropology. And, as Viveiros de Castro observes, this is a community that itself incessantly
asks about the whys and wherefores of “we”: “Who are
‘we’? Who says ‘we’ (and when, or how)?” (2015: 78; original emphasis). Yet, since I limit my considerations of
translation/interpretation to the inside of anthropology
(as practiced by a “we”), Odabaei effectively argues that
my position is incapable of conceptualizing an “outside”
that could go beyond it. Of course, there is more—much
more—to translation than anthropology, just as there is a
lot more to anthropology than translation. But, in terms
of the undoubtedly productive topological distinction
which Odabaei introduces, I would, nevertheless, question his characterization of a compromised and compla-
292
cent anthropological “inside” with which my argument is
supposedly indelibly associated and within which it is
confined. The space of anthropological translation, in
my argument, is not a settled space of comfortable, liberal convictions; it is a heterotopic space of paganism,
and, as Lyotard insists, paganism does not presuppose
a “home” or an otherwise cosy zone of familiarity. “Pagan,” he points out, is etymologically derived from Latin
pagus, referring to a frontier or country region. It is, thus:
not the same as heim or home, meaning habitat or
shelter; it refers to regions or countries which, whilst
they are not necessarily uncultivated, are not exactly
where you would go for a stroll. You don’t feel at home
there. You do not expect to discover the truth there;
but you do meet lots of entities who are liable to undergo metamorphoses. (cited in Benjamin 1989: 136; emphasis in original)
By one compelling reckoning, anthropology is nothing
less than a determined effort to engage, and to think, with
the “outside” (Jensen 2013). But burning translations, in
Odabaei’s terms, light up an outside that is beyond anthropology altogether. This is truly a scintillating conceptualization. What is rather more questionable, to
my mind, is Odabaei’s subsequent move, which is to mobilize this blazing space which burning translations open
up, in order to problematize anthropology from a position which is wholly external to it. Burning translations,
he states, are neither corrective nor additive, since they
are not of anthropology, and therefore add nothing to
it, as potential fodder for further anthropological conceptualization. Very well, but it seems to me that—the
First Law of Thermodynamics notwithstanding—Odabaei’s energetic conception must surely amount to an
increase; that is, it cannot but add something to anthropology. As Stengers (2008: 53) suggests, our accounts
“always add to the situation, even when they only aim at
diagnosing it.”8
Moreover, in situating the radically nonreferential
operations of burning translation outside of anthropology, as a means of problematizing its insides, Odabaei
must perforce draw on the resources of anthropology
in order to make his argument. I am reminded of that
8. It seems to me, entirely as an aside, that Walter Benjamin
is gesturing towards a similar notion of such supplemental or additive operations with his idea of the “afterlife”
(Überleben) of translations.
293
painting by the artist Banksy, which, upon being sold
for a massive sum at auction, immediately proceeded
to shred itself. This mechanical prank was apparently
intended by the artist as a send-up of the art world
and its absurd alchemy of value. But insofar as he was
mobilizing the materials and working with the conventions of that very world, Banksy’s autodestructive gesture
promptly came to be defined as additional, as a further
extension of his brilliance as an artist. What I mean by
all this is not that anthropology, with respect to burning
translations, somehow stands on the far side of an epistemological firebreak, insulated from incendiary criticism.
But rather that Odabaei’s own deployment of burning
translations, as a means of problematizing anthropology,
becomes subject to what he has elsewhere very effectively
characterized as the “double bind of translation”: a discursive operation which is reliant on the very thing it would
reject (see Odabaei 2020: 571–73).
Conclusion
We come back, finally, to Pina-Cabral’s cardinal question: What is radical? Etymologically speaking, radical
simply means “root.” (Thus, the humble radish is radical, in its own way.) But Pina-Cabral is right to detect
that I intended something more by this. “Radical interpretation” is, of course, the name that Davidson gave to
his procedure (modeled after Quine’s “radical translation”). But in doubling Davidson’s formulation—indeed, making it multiple—I meant to emphasize what
I deem to be a critical operating principle of anthropology (within which foreignizing translation is a key procedure), which is that of the disruptive questioning of common sense, by means of its multiplication. This pretty
much matches Herzfeld’s general definition of what anthropology is about (2001: 1), but Feyerabend held to a
similar principle—another point over which he jousted
with J. L. Austin: “There is not one common sense, there
are many” (Feyerabend 1995: 143). Once again—to echo
Mojaddedi—there is nothing new in what I am arguing
here. In his contribution to that heady manifesto, Reinventing anthropology, Kurt Wolff advocated a model of
radical anthropological conceptualization that would
be based on the “maximal suspension of received notions” (1974: 115). The radicality of anthropology surely
consists in this principle: that we hold common sense
in suspension, all the better to expose it to radical alternatives, and to the possibility—as Ghassan Hage has so
forcefully phrased it—of “being other than we are” (2015:
HOW
TO DO THINGS WITH WORLDS
55). Thus, the question of anthropology’s relation to radicalism—Is it too much or not enough?—is, to some extent, misplaced, because the potentiality of anthropology
was radical from the very start. Indeed, this is where
Pina-Cabral, who has little sympathy for “primitivist” anthropology, would come to agree with Hage, a passionate
defender of the primitivist position, insofar as they simultaneously and justifiably complain about the forgetting of anthropological imperatives (Pina-Cabral 2017:
182; Hage 2015: 74–75). That is why I cannot follow Jobson
(2020) when he avers that our current situation necessitates the incineration of the entire anthropological archive. This is merely to invite a kind of igneous ignorance,
or so it seems to me.
“Most anthropologists get their philosophy secondhand,” Pina-Cabral observes. This is certainly true in my
case.9 But the foregoing discussion, with its various invocations of Davidson, Lyotard, Foucault, Feyerabend,
and so forth, prompts this final thought on the state of
neighborly relations between anthropology and philosophy. In multiplying Plato’s central sun, Michel Serres
was aiming to confound our “obsession with finding a
fixed point” as Watkin has recently put it (2020: 56).
Herder would refer to this as the “beautiful delusion”
of the Mittelpunkt, that geo-ego-centric sense that we
are the very center of the universe (see Mack 2010: 109).
Philosophy is especially susceptible to this delusion, insofar as it believes itself to have achieved a secure means of
tapping into the universal. Just so, Husserl was able to say
that, “We, the philosophers, are functionaries of humanity. The quite personal responsibility of our own true being as philosophers . . . bears within itself at the same
time the responsibility for the true being of humanity”
(cited in Feyerabend 1987: 274, emphasis in original).
All of which prompted Feyerabend scathingly to say that
all this goes to show is how conceited philosophy can be,
for “what does Husserl know of the ‘true being’ of the
Nuer?” or indeed anybody else “who lives and thinks
along different lines” (Feyerabend 1987: 274). But, indeed, it was the very same Husserl who, in the twilight
of his career, read Lévy-Bruhl’s, La mythologie primitive,
and lately came to the realization—according to MerleauPonty, who reported the matter—that a philosopher
9. In fact, literally true, since a large part of my philosophical library was acquired in second-hand bookshops. A
lot of it also came from charity shops, which just goes
to show that the principle of charity has something going
for it, after all.
Philip SWIFT
could not possibly have immediate access to the universal by reflection alone—that he is in no position to
do without anthropological experience or to construct
what constitutes the meaning of other experiences and
other civilisations by a purely imaginary variation of
his own experiences. (Merleau-Ponty 1974: 104)
In other words, what happened to Husserl was that he
was struck by the epiphany of anthropology, a confrontation with the powers of a completely other model. Hence
the critical, radical potential of anthropology as a powerful means of variously verting philosophical certainties—
converting, subverting, and, indeed, perverting them. As
Deleuze remarked, regarding his conception of philosophy: “Something in the world forces us to think” (Deleuze 1994: 139). Yes—but, for anthropology, those forces
of thought themselves come from other worlds.
Acknowledgments
Sincere thanks are owed to Luiz Costa and, in particular, to
João Pina-Cabral, without whom this colloquium would not
have happened. Once again, I am very grateful to Joe Streeter
for his advice, which isn’t to say that he would necessarily agree
with everything I have written here.
294
Davidson, Donald. 2001a. Subjective, intersubjective, objective. Oxford: Oxford University Press.
———. 2001b. Inquiries into truth and interpretation. Oxford: Oxford University Press.
de la Cadena, Marisol, and Santiago Martínez Medina. 2020. “In
Columbia, some cows have raza, others also have breed:
Maintaining the presence of the translation offers analytical
possibilities.” Sociological Review Monographs 68 (2): 369–84.
Deleuze, Gilles. 1994. Difference and repetition. Translated
by Paul Patton. London: Athlone Press.
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. 1994. What is philosophy?
Translated by Graham Burchell and Hugh Tomlinson.
London: Verso.
Descola, Philippe. 2014. “The difficult art of composing
worlds (and of replying to objections).” HAU: Journal of
Ethnographic Theory 4 (3): 431–43.
Descombes, Vincent. 1985. “Les mots de la tribu.” In “La
traversée de l’Atlantique.” Critique 456: 418–44.
Duerr, Hans Peter. 1974. Ni Dieu—Ni mètre: Anarchische
Bemerkungen zur Bewußtseins- und Erkenntnistheorie.
Frankfurt: Suhrkamp Verlag.
Evans-Pritchard, E. E. 1937. Witchcraft, oracles, and magic
among the Azande. Oxford: Oxford University Press.
Feyerabend, Paul. 1987. Farewell to reason. London: Verso.
References
———. 1991. Three dialogues on knowledge. Oxford: Basil
Blackwell.
App, Urs. 2012. The cult of emptiness: The Western discovery
of Buddhist thought and the invention of Oriental philosophy. Rorschach: UniversityMedia.
———. 1995. Killing time: The autobiography of Paul
Feyerabend. Chicago: University of Chicago Press.
Austin, J. L. 1979. Philosophical papers. Edited by J. O.
Urmson and G. J. Warnock. Oxford: Oxford University
Press.
———. 2018. Philosophy of nature. Edited with an Introduction by Helmut Heit and Eric Oberheim. Translated by
Dorothea Lotter with assistance from Andrew Cross.
Cambridge: Polity Press.
Barthes, Roland 1982. Empire of signs. Translated by Richard
Howard. London: Jonathan Cape.
Benjamin, Andrew, ed. 1989. The Lyotard reader. Oxford:
Basil Blackwell.
Blake, Terence 2014. “From inverse to pluriverse: Feyerabend’s
cosmological pluralism.” https://terenceblake.wordpress
.com/2014/11/30/from-inverse-to-pluriverse-feyerabends
-cosmological-pluralism/
Blaser, Mario, and Marisol de la Cadena. 2018. “Introduction: Pluriverse: Proposals for a world of many worlds.”
In A world of many worlds, edited by Marisol de la Cadena and Mario Blaser, 1–22. Durham, NC: Duke University Press.
Hage, Ghassan. 2015. Alter-Politics: Critical anthropology and the
radical imagination. Melbourne: Melbourne University Press.
Herzfeld, Michael. 2001. Anthropology: Theoretical practice
in culture and society. Oxford: Blackwell Publishing.
James, William. 1996. Essays in radical empiricism. Lincoln:
University of Nebraska Press.
———. 2000. Pragmatism and other writings. Edited with an
introduction and notes by Giles Gunn. Harmondsworth:
Penguin.
Jensen, Casper Bruun. 2013. “Two forms of the outside: Casteneda, Blanchot, ontology.” HAU: Journal of Ethnographic
Theory 3 (3): 309–35.
295
HOW
TO DO THINGS WITH WORLDS
Jensen, Casper Bruun, Miho Ishii, and Philip Swift. 2016.
“Attuning to the webs of en: Ontography, Japanese spirit
worlds and the ‘tact’ of Minakata Kumagusu.” HAU: Journal of Ethnographic Theory 6 (2): 149–72.
Odabaei, Milad. 2020. “The slip of a philosopher and the sinking of the ship: Translation, protest, and the Iranian travails
of learned politics.” HAU: Journal of Ethnographic Theory 10
(2): 561–78.
Jobson, Ryan Cecil. 2020. “The case of letting anthropology
burn: Sociocultural anthropology in 2019.” American Anthropologist. 122 (2): 259–71.
O’Neill, Seamus. 2011. “‘You have been in Afghanistan, I
perceive’: Demonic agency in Augustine.” Dionysius 29:
9–28.
Jullien, François. 2015. The book of beginnings. Translated by
Jody Gladding. New Haven: Yale University Press.
Pina-Cabral, João de. 2017. World: An anthropological examination. Chicago: HAU Books.
Kapferer, Bruce. 2018. “Anthropology at risk.” Guest editorial. Anthropology Today 34 (6): 1–2.
Serres, Michel. 1997. The troubadour of knowledge. Translated
by Sheila Faria Glaser with William Paulson. Ann Arbor:
University of Michigan Press.
Larsen, Timothy. 2014. The slain god: Anthropologists and
the Christian faith. Oxford: Oxford University Press.
Leavitt, John. 2011. Linguistic relativities: Language diversity
and modern thought. Cambridge: Cambridge University
Press.
Lienhardt, Godfrey. 1987. Divinity and experience: The religion of the Dinka. Oxford: Oxford University Press.
Mack, Michael. 2010. Spinoza and the specters of modernity:
The hidden Enlightenment of diversity from Spinoza to
Freud. London: Continuum.
Melville, Herman. 1992. Moby-Dick or, the whale. London:
Penguin Books.
Merleau-Ponty, Maurice. 1974. Phenomenology, language,
and sociology: Selected essays of Maurice Merleau-Ponty.
Edited by John O’Neill. London: Heinemann.
Noyes, John K. 2015. Herder: Aesthetics against imperialism.
Toronto: University of Toronto Press.
Skafish, Peter. 2014. “Introduction.” In Cannibal metaphysics, by
Eduardo Viveiros de Castro, 9–33. Minneapolis: Univocal.
Stengers, Isabelle. 2008. “Experimenting with refrains: Subjectivity and the challenge of escaping modern dualism.”
Subjectivity. 22: 38–59.
Strawson, P. F. 1959. Individuals. London: Methuen.
Viveiros de Castro, Eduardo. 2015. The relative native: Essays
on Indigenous conceptual worlds. Chicago: HAU Books.
Watkin, Christopher. 2020. Michel Serres: Figures of thought.
Edinburgh: Edinburgh University Press.
Winch, Peter. 1970. “Comment.” In Explanation in the behavioural sciences, edited by Robert Borger and Frank
Cioffi, 249–59. Cambridge: Cambridge University Press.
Wolff, Kurt H. 1974. “This is the time for radical anthropology.” In Reinventing anthropology, edited by Dell Hymes,
99–118. New York: Vintage Books.
Philip SWIFT is an Honorary Research Associate at University College London. His doctoral research (PhD 2018,
Osaka University) was on the concept of conversion in a Japanese new religion. His research interests include cosmology, ritual and transformation, and problems and issues of anthropological translation.
Philip Swift
philjohnswift@gmail.com