Bullelin suisse de linguistigue appliquee, 69/1, 1999, 135-150
Publié dans Bulletin VALS-ASLA (Association suisse de linguistique appliquée) 69/1, 135-150, 1999
qui doit être utilisée pour toute référence à ce travail
The Occitan Langnage in the Aran Valley
lordi 8uILS and Ryan FURNESS
Resnme
Cet article eresente une vue generale sur la situation de l'occitan daDs le Val d'Aran, la seule
vallee de l'Etat espagnol se trouvant sur le cote septentrional de la chaine des Pyrenees qui
possCde l'occitan comme langue officielle en plus de l'espagnol et du catalan.
Dans cet article, nous en presentons en premier lieu la situation generale en termes
sociolinguistiques: entree d'une forte immigration castillanophone depuis les annees 60 avec
le boom du tourisme; d6veloppement des institutions autochtones de gestion politique au long
des annees 70-80; mise en pratique de l'enseignement en occitan et de la codification de la
etablis par I'Institut d'Etudes Occitanes.
langue autochtone suivant les crit~es
des cri teres d'elaboration linguistique qui
En second lieu, nous posons le probl~me
apparaissent avec l'exploitation des nouveaux contextes d'utilisation de la langue. Nous
prenons parti pour un modele unitaire d'occitan 6crit. au moins en ce qui conceme la creation
stylistique. en refusant implicitement l'utilisation de ressources apportees par les tangues
espagnol). Nous pouvons ainsi analyser les divergences que les
majoritaires (fran~is.
modeles espagnol et fran~is
ont produit d'un cote et de l'autre de la frontiere politique franceespagnoJe, en suivant le cadre de travail de la stylistique comparee (nous comparons ici deux
varietes de la meme langue), pour parfois proposer des solutions unitaires.
O. Introduction
The Aran Valley is the small Occitan-speaking region of Spain located in the far
Northwest corner of the Autonomous community of Catalonia on the FrancoSpanish border. The local variety, Aranese, is spoken by approximately 4,000
people, over half the Valley's total population of 6,991 (CENSUS 1996). Aranese
is linguistically classified as a dialect of the Gascon branch of Occitan, the
language spoken in southern France and the Italian Alpine valleys on the ItalianFrench border. Together with Catalan and Castillian, Aranese is co-official in
the Valley and is used in the media, local government, and at both the primary
and secondary levels in the educational system. Also, both French and English
have important roles among the other languages of the Valley.
The objectives of this paper are twofold. First, in order to better understand
the challenges facing the corpus planning of Occitan, a general overview of the
use of the language in the Aran Valley is necessary. The particular social, geo
and political contexts in which Aranese finds itself are unique. It is a minority
language community in a larger majority language context (Catalan), which in
turn pertains to a even larger majority language context (Spanish). This position
of double subordination is compounded by the French-Occitan context which
Aranese obviously shares many of its linguistic and cultural heritage via its
Gascon neighbors.
135
The second objective of this paper, given the particular context just described,
is to identify problems in the standardization of Aranese, and hopefully to find
solutions to those problems. This has proven to be a very difficult task given
that Aranese Occitan has been in contact with two distinct language models.
One is that of Spanish and the other of Catalan. Both Spanish and Catalan have
been used, due to their dominating roles as the written standards in the valley, as
the models from which Aranese Occitan takes its reference. Thus, the GasconOccitan model has not been implemented in the Aran Valley.
This article makes the assertion that:
1. Analyzing texts from different sides of the Franco-Spanish political border
gives us an image of the complexities and procedures of stylistic transference
from the dominant to the minority language.
2. The process of convergence between minority and dominant languages on
each side of the border inevitably brings with it the process of divergence
between varieties of the minority language at both sides of the border.
3. The process of language planning includes corpus planning as one of the
basic tasks.
4. If minority language is proposed a similar status as that of the dominant
language, it must be afforded the opportunity to choose solutions
independent of those attainable from the dominant language. In other words,
we must ensure that the language has the means to produce autonomous
innovation.
5. The question of what does work is not simply a function of the relationship
between the users and the linguistic instrument. The attitudes are conditioned
by the status of the language which determines the degree of compromise of
the speakers.
6. A task of compensation of the linguistic divergences produced by the
presence of a political border is needed, as well as the use of contrastive
analysis between those varieties to propose common solutions be used, when
possible.
1, Historical Context of the AraD Valley
1,1. Legal and dispositions
As early as the Late Middle Ages, the Aran Valley was subject to outside rule
by the Catalonian-Aragon kingdom. Although Kingdom rule was vast, the Aran
136
Valley was virtually left to rule itself under the so-called Querimonia legal text
written during the reigu of James the Second of Catalonia in 1312. It established
certain special governing privileges under the Catalonian-Aragon kingdom. The
situation remained the same until the imposition of the Decreto de Nueva Planta
by the Spanish king Phillip the Fifth in 1716. From that moment on, the Aranese
began to slowly and eventually lose all self-governing power. By 1834, the last
of the autonomous political institutions, the Conselh Generau [General
Council], which had been in place since the middle ages, was abolished under
the reign of Queen Isabel the Second of Spain.
It was not until the death of the dictator Francisco Franco in 1975 that the
Aranese began rebuilding their political and cultural institutions. In 1978, the
Spanish state as well as the whole of Catalonia, including the Aran Valley,
began the transformation towards political democracy. A new Spanish
constitution was written and autonomous communities were established. The
Estatut d'Autonomia de Catalunya [Statute of Catalonian Autonomy] was
drafted in 1979. The Statute guaranteed basic self-governing rights for Catalonia
under the newly drafted Spanish constitution. It was, and still is, the legal
backbone of the Generalitat, the autonomous governing political institution of
Catalonia. The Conselh Generau, which in a manner of speaking is the Aranese
equivalent of the Generalitat, was also restored as the local governing body of
the Aran Valley.
In 1983, the Llei de Normalitzaci6 Lingiifstica [Catalan language
Normalization Law] was written into law. It has proven to be one of the most
important legal linguistic documents for both the Catalan and Ocdtan
languages. This law gave legal protection to Catalan in its community. The
Aranese, making sure to take advantage of the newly claimed language rights
for Catalonia, quickly asserted their own claims to more linguistic protection for
Occitan. Official recognition was given in the Llei in Article 28; "Era parla
aranesa ei era lengua propia dera Val d'Aran. Es aranesi an eth dret de coneshe10 e d'usa-l0 enes relacions e actes publics ... " [The Aranese language variety is
the own language of the Aran Valley. The Aranese have the right to know it and
express themselves in all relations and public acts ... ] (GENERA LIT AT DE
CATALUNYA,1983b.)
The Aranese, having already begun the process of the normalization of
Occitan with the publication of the Normes Ortografiques der Aranes [the
Orthographic Rules of Aranese] (GENERALITAT DE CATALUNYA, 1983a), were
well on their way to the further solidification of official recognition and the
establishment of Occitan as the primary language in the Valley.
137
1.2. Medias
To further establish and promote the use of Occitan in the Valley. the
Generalitat created the Centre de Normalisacion LingiUstica dera Val d'Aran
[CNLVA: Centre for Aranese Linguistic Normalization] in 1987. Its purpose
was to promote the use of Occitan in all facets of society. It worked with
schools, local town halls, and individual and group initiatives to continue to
meet their objectives. In 1990. three years after the creation of the CNLVA. the
Lei de Regim Especiau dera Val d'Aran [Special Statute Law of the Aran
Valley] (GENERALITAT DE CATALUNYA, 1990a) was passed by the Generalitat
and the Catalan Parliament giving even more self-governing power to the
Conselh Generau by allocating tax money directly to the Valley. It also
established Aranese Occitan as one of the co-official languages, along with
Catalan and Spanish, in the Valley. "Er aranes, varietat dera lengua occitana e
propria d'Aran, ei oficiau ena Val d'Aran. Tanben ne son eth catalan e eth
castelhan, d'acord damb er article 3 der Estatut d'Autonomia de Catalonha"
[Aranese, a variety of the Occitan language and own language of the Aran
Valley, is official in the Valley, as are Spanish and Catalan, in accordance with
article 3 of the Statue of Catalan Autonomy.]
The creation of the CNLVA and the restitution of the Conselh Generau have
both been very important and have significantly improved the social situation of
Occitan in the Valley. The most recent, and encouraging, development has been
the creation in 1996 of the Oficina der Foment e Ensenhament der Aranes
(OFEA) [The Office for the Teaching and Promotion of Aranese Occitan]. The
OFEA's principal task is to manage economic affairs for the promotion of
Occitan. The CNLV A, which had until that time been responsible for both the
economic and social parts, has been relegated to dealing with purely linguistic
matters. Both the OFEA and CNLVA have worked together to promote Occitan
outside of the Aran Valley by creating Occitan language courses in Barcelona
and L1eida, as well as across the French border.
The Aran Valley has always depended greatly on its Southern neigbbors in all
facets of daily life. Particularly, outside cultural influences have significantly
altered the patterns of Aranese society. External influences have had the greatest
impact in the areas of mass media, literature, television, film, and radio in the
Aran Valley.
The Aranese market is small and economically not able to produce such
media products on a large scale which would make them economically feasible.
This has made it difficult to stop their French, Spanish, and Catalan neigbbors
138
from exporting their mass media to the Valley. It has only been recently that the
Aran Valley has seen any real amount of textual, audio and visual Occitan
language materials. For the Aran Valley, as well as the whole of the Spanish
state, including all of Catalonia, Galicia and the Basque country, Spanish has
always been the language of the mass media and most of the major literary
output. In the 1950's and 60's for example, the first televisions aired censured
programs under Franco's dictatorship in Spanish, the daily newspapers were in
Spanish, and the only available radio emissions were, aside from the few
received with difficulty from France, in Spanish. Apart from the few clandestine
publications in Catalan, Galician, and Basque, books and magazines were
printed almost exclusively in Spanish.
The presence of Spanish-language literature has not always been primary in
the Aran Valley. The Occitan-Ianguage literary tradition was at one time the
most prestigious in Europe. Troubadour poetry of the 11th and 12th centuries
was held to be the most prestigious form of poetry during that time. It wasn't
until the 19th century however, that Occitan, and to a much smaller extent,
Aranese Occitan, saw any sort of literary revival after the Troubadour poetry.
The works of French-Occitans, under the movement called Felibritge, were
represented in the Aran Valley by the writer J. Cond6 Sambeat, who produced
its work in the context of the Felibrean regional movement called Esci!lo deras
Pireneos [the School of the Pyrenees]. The last 50 years, until the 1980's, had
not been a fortuitous time for Aranese Occitan literature. This contrasts with the
revival of the rest of the Occitanism at the other side of the border, with authors
like Bodon, Lafont, and Max Roqueta, during the 60's and 70's. Fortunately,
though, by the early 1980's literary publishing began to show signs of
resurgence in the Valley. Most of the publishing in Occitan, due to the
introduction of Occitan in the schools, was of the didactic type. The CNLVA
began the translation of a collection of children's books, Era Galera, into
Occitan in the mid 80's. They were, and still are, the most widely read children's
books available. Also, as part of the agenda of the CNLVA and now OFEA a
literary contest was created in 1990. It has grown to be one of the m~st
important sources of new fiction creation in the Valley. Publications of didactic
materials created by the Centre de Recorsi Pedagogics dera Val d'Aran [Centre
for Pedagogical Resources of the Aran Valley] have also been very significant
as well. Popular current-day fiction and poetry writings have also been on the
rise. Among the most prominent writers in the Valley, Frances Boya, Pepita
Caubet, Veronica Bares and Maria Verges have written both short fiction and
poetry.
139
The future for an improved presence of the Occitan language in general, and
particularly for the Aran Valley, lies not only in fiction writing contests, poetry,
and other pedagogical writings, but also in other masS media mediums.
Television, radio, and even the internet in all its facets, may well be where
Oceitan language revival efforts need to focus their primary attention.
Mass media in Aranese Occitan really started with Baqueira ski-resort's daily
radio show. It began in 1987 as an initiative primarily designed to provide
weather and ski condition updates. Both Spanish and Occitan were used until
the show was moved to its current location in the Valley's capital Vielha. It
began collaborating with Catalunya Informaci6, the twenty four hour Catalan
news radio station emitted from Barcelona, to offer a show called Meddia
Aranes. The program widened its focus to include general news information
pertaining specifically to the Aran Valley. It is still to this day the only radio
program offered in Occitan in the Valley. It is often criticized for focusing too
much of its programming on music, which is mostly American, and banal
interviews with non-Occitan speaking people. Thus, the program does not
greatly contribute to the process of Occitan normalization in the Valley.
Another area of mass media in which the Occitan language has little more
than a token presence is television. The first initiative taken in the field of
Television was a program broadcast to the entire province of Catalonia by TVE,
a Spanish national TV station. It was a weekly 30-minute current events
program which began in 1990, and ran until financial constraints forced the
program off the air in 1993. Then, in 1993, in cooperation with the Corporaci6
Catalana de Radio i Televisi6 [Catalan Radio and Television Corporation
(CCRTV)], a weekly news program began in the valley. It started as a 20minute newS program once a week which provided everything from current
events to weather. Despite the fact that viewership was on the rise, high costs of
transmission gradually reduced the program to its current day programming of
nine minutes per week.
Apart from television, monthly periodicals have been in existence for the last
decade. They have also been the only source of Aranese language current news
publications. The monthly magazine "Toti" was created in 1989 and lasted until
1991. Its successor, the "Arenosi", began printing in 1993, and continues to
circulate on a monthly basis to this day. It is supported by the Conselh Generau
and written mainly by staff members at the OFEA.
In cooperation with the Avui, the Barcelona-based Catalan newspaper, the
Conselh Generau and OFEA have created the weekly supplement Aue written
140
mostly in the Aranese variety of Occitan. It is distributed on Saturdays
throughout the whole of Catalonia. The supplement's primary focus is the Aran
Valley. It does, however, have sections dedicated to news regarding other
Occitan-speaking territories in France and Italy. Apart from the Aut!, the newly
created daily newspaper Eth Diari is published in the Aran Valley. It has a much
more international news focus, as well as a reader opinion section.
Apart from news and current events publications in Aranese, the need for the
advancement in the area of information technology will be necessary.
Unfortunately, the recent past has limited this area to only a didactic CD-ROM.
It was created by the Generalitat and includes the multilingual dictionary of
VERGES. Also, in the early 1990's, a computer translation program was created
by the Snmmer Institute of Linguistics but, given that it has not been updated, it
has become practically obsolete.
Finally, an area that has gone virtually untouched is that of the visual arts.
There has yet to exist any significant cinematographic creations (the local
cinema shows films exclusively in Spanish). Recently, though, with the help of
the Generalitat and the Conselh Generau, a chapter of "Les Tres Bessones" [The
Triplets], a children's cartoon translated into more than 25 languages around the
world and created in Catalonia, was translated into Aranese. It marks the first
cartoon, and the first audio visual product, ever translated into Aranese Occitan.
Current concerns of the high costs of dubbing and SUbtitling, and the limited
market available to see such products, have restricted the visual arts to these few
small initiatives and the work of local theater groups.·
1.3. The OcciUJn language and Education
One of the most important areas, if not the most important area, in which a
minority language can begin to recuperate itself is in the schools. It is in these
educational institutions where many habits are born with respect to social
relations. The use of the language in school gives the much needed exposure to
those who will eventually play a vital role in the local society as adults. Children
are given the necessary tools to create the much needed base for continued use
of a language. Here begins the cycle for the need and creation of the language in
society.
The Aranese education system is made up of 10 rural schools and a large
elementary school in the capital Vielha. The Valley also has one high school
which is also located in Vielha. The teaching of Occitan did not officially begin
until the passing of the Catalan normalization law which established
governmental support for the teaching of Catalan and Occitan in the Valley. In
141
r
concerned. Another surprising thing to come Qut of the research was that
questions concerning the task of a linguistic model creation were given high
approval. Those who had gone through the educational system which had only a
token presence of Occitan considered the current generation of students (all of
which are part of the Occitan immersion program) to have better knowledge and
proper use of the language of the Valley. These factors are all very important
when considering that the job of the school has been to use a language model
which avoids elements that form a part of those traditionally found in Aranese,
1982-4, the official teaching was carried from the private sector to the public
one. Courses were established to teach teachers the Occitan language and how
to apply it in the classroom. In the 1984-85 school year, Occitan was introduced
into primary and middle school education (ages 6-13) as an optional 1 hour
weekly class.
The following year, Occitan became an obligatory part of the school
curriculum. The first laws of the Generalitat established 2 hours per week for
primary schools in the valley. One problem, however, which has very much
hindered Occitan language teaching, is the lack of pedagogical teaching
resources specifically designed for the language. Teachers were forced, for lack
alternatives, to create their own resources for use in the classroom; a problem
which teachers continue to face today, even in the light of the creation of the
Centre de Recorsi Pedagogics dera Val d'Aran [Center for Pedagogical
Resources of the Aran Valley] . Its purpose was to create and stimulate the
development of pedagogical resources across the curriculum. In the beginning
the first Aranese language resources developed in the Center were adapted from
already existing Catalan and Spanish resources.
By 1990, the year of the renewed support by the Generalitat to the Valley, the
presence of Occitan had become stagnant. The Conselh Generau and local
Occitan teachers thought that 2 hours a week was insufficient and that
something should be done. Thus, they developed a three-tier language prograro
for the Valley's largest primary school located in Vielha. It was a plan meant to
appease everyone. The idea was that parents could choose which language they
wanted their child to be primarily taught in. The program began in the 1992-3
school year and lasted only two years. In 1994, partly due to the fact that the
Occitan program was the least chosen of the three-tier system, the local
government made only the Occitan language program available. This created an
instant backlash in the Valley. Many valley immigrant parents, and even some
Aranese parents, opposed the immersion program saying that Occitan should not
be the primary language of the school system. They often used the argument
that Occitan was not a "useful" language once one leaves the Valley.
Fortunately, the outcry died down and the Occitan language immersion program
continues today to thrive in all the primary schools in the Valley.
In 1998, researchers from the University of Lleida began the first part of a
research project which had as its objective to find out language attitudes among
the Valley's population towards its autochthonous language and its presence in
school. One of the most surprising things to come from the preliminary studies
was that there were no negative attitudes found as far as teaching in Occitan was
142
School efforts, as well as literary contests, radio programs, cartoons, and even
the little bit of television available, are all contributing to the promotion of the
use of Occitan in the Aran Valley. Unification on the part of all Occitanspeaking territories can only serve to better the situation of the Occitan language
in all facets of society on both sides of the political border. In order for this to
happen, though, a common linguistic model must be created to further bring
together what years of political separation and linguistic repression have broken
apart. (information about legal status of Occitan in Aranese educational system:
GENERALITATDE CATALUNYA, 1983c and 1990b)
"
2. The Road to a Common Linguistic Model
2.1. Orthography
The orthographic rules for Aranese Occitan were published in 1982 and
officially adopted in 1984 (Comission ... , 1982). As criteria for the work, the
commission entrusted with establishing the orthographic rules adopted the
conventions of the Institut d'Estudis Occitans (IEO).
Nevertheless, given the fact that the options of the IEO might be seen as too
distant from the spoken Aranese variety, and could thus create a refusal among
Aranese Occitan speakers to use certain forms, exceptions from the IEO
standard were admitted, as for example the use of plural feminines in -es (portes
[doors]) instead of the general -as (portas).
A case in point is the example of an Occitan speaker from the neighboring
French valley of Luison who would use the same spoken form as in the Aranese
variety, but would instead use the general Occitan standard, not the Aranese
form.
These differences in the adopted conventions are not as problematic as we
would expect them to be at first glance. Mutual comprehension has never
proved difficult in either textual or spoken language enough to adopt the exact
143
same orthographic solutions in all cases. This situation is comparable, albeit on
a much larger scale, to that of the divergent orthographic solutions between
American and British English, or even those between eastern and western
Catalan.
However, text production in standard Occitan is not as anecdotal as some
would like to believe. The existence of periodical publications has been constant
and, even today, literary reviews, journals, an~
magazines bring the possibility
of constant contact with texts in the Occitan speaker's own language.
For a common standard, however, the most important problems are not the
small divergences in orthographic codification. The symbolic effect of the
presence of graphic differences, like those which we cited earlier, is easy to
overcome. The existence of a political border has had negative consequences in
the process of linguistic elaboration.
3. Two main types of textual divergence
The lax attitude shown towards the lEO norm has, as a consequence, widened
the gap between texts on opposite sides of the political border. These
divergences can be classified into two different categories. On one hand, there
are those which are due to historical separation normally connected to the
structure of the language (in the form of particular options for phonology,
morphology, syntax or specialization in lexis and semantics). On the other hand,
there are those which are due to functional specialization, often limited to a
given register (that of the periodical writing style) and resulting from the
exploitation of a same linguistic system in different cultural contexts.
3.1. Historical divergences.
For some grammatical differences, for example those which concern
morphology, it is, practically speaking, impossible to reverse the divergences
found. One example is the disappearance of the distinction of auxiliaries.
Generally, in Occitan, as well as in other Romance languages like Italian, there
are two options; either aver, which is used for transitive and intransitive verbs,
or ester which is used with inaccusatives and pronominals. For the Aranese, the
use of these two auxiliaries has leveled in favor of aver. Probably, the frequent
use of the passive forms in general Occitan, if compared with the Aranese
variety, is related to the fact that passives share form with all those where the
auxiliary is ~ster
(the subjacent relationship between passive sentences and
sentences with inaccusative verbs has been often debated in syntax literature).
144
Therefore, passive constructions are not marked in general Occitan, but they are
clearly marked in Afanese.
a.
General Occitan:
a.!. Seri'm arribats a l'ostal (inaccusative) [They will.arrive at home]
a.2. Seran portats a l'ostal (passive) [They will be brought home]
b.
Aranese Occitan
b.!. Auran arribat a casa (inaccusative) [They will arrive at home]
b.2. Sercln portats a casa (passive) [They will be brought home]
3.2. Differences derived from elnboration.
The second type of divergences, those which derive from the actual process of
the creation of written texts, which we will call stylistic differences, can be
found sometimes tied together with the earlier mentioned structural
characteristics. Therefore, maintenance of auxiliary selection, and the high
frequency of passive sentence structures in all other varieties of Occitan except
Aranese, has favored the acceptance, in non-Aranese texts, of sentences with
preverbal topicalization of indefinite subjects (Theta-marked as Patient) like:
(1) En octobre accions comunas eston lan-;adas a I'Universitat Paul Sabatier
peus estudiants e ensenhants de matematicas e d'in!ormatica (La Setmana,
28, p.3) [In October, collective actions were initiated at the University of
Paul Sabatier by students and professors of mathematics and computer
science].
Conversely, in Aranese Occitan, this same example would normally be
written very differently. Rather than using a passive sentence, Aranese Occitan
would opt for a pronominal form (impersonal and a postverbal direct object) as
in the following example:
(2) Rebremben que des dera Val d'Aran s'enct~
u. auta campanh., que
dempus s'estienec enta. tota Cataionha, entara crompa de (... ). Des d'aciu se
n'envieren quote. (Aut, 22-V-99, p.2) [They remember that from the Aran
Valley another campaign began, which later extended to the rest of
Catalonia ( ... ). From here, four were sent.]
An interesting note here is that both solutions (passive and impersonal) are
possible for all the Occitan-speaking areas (including Aranese), but the tendency
to use one or the other option brings the writers to the adoption of different
discursive strategies.
A certain typology can be created following a model similar to that of an
analysis of translation. More concretely, it would then be considered to be a part
145
..
of compared stylistics, if we think that we are simply taking the texts of a
variety and asking what would be different in the other side of the border for a
similar text.
4. The Creation of Stereotypical nnits
The same as a translator has to define, consciously or not, the units with which
he or she works, he or she must be able to see these units as one of the ways of
stylistic creation, and in consequence, of possible divergences between two
varieties of the same language that find themselves in different cultural contexts.
For example, one type of unit recurrent in written texts is that which
associates a noun and an adjective:
(3.a.) un ivem rigoros [A severe winter)
(3.b.) un bombardeg intens [An intense bombing)
or that which associates a participle or a definite article with an adverb:
(4.c.) greument blessat [Badly injured)
(4.d.) diametraument opausat [Diametrically opposite)
or even that which associates a verb with a complement, sometimes
correspondiog to a verb relating to a noun complement:
(5.a) aportar un cambi - cambiar [To bring about a change, to change)
(5.b) her un crit - cridar [lit. to make a cry/shout, to shout or scream)
(5.c) obtier la majoritat [To obtain the majority)
It is obvious that a prescriptive grammar has no power over these types of
associations. They are, theoretically, free. But, in reality, they are the recurring
formulas that a writer often has to use when elaborating a text. They are fixed
solutions to many cases, but those that are useful and commonly used in
periodical publications easily become stereotyped and rather neutral in terms of
effective language for other types of texts, where they would be avoided.
The formulas tend, then, to fall into the category oflexicalization. Therefore,
the form balhar delegacion in the fragment:
(6) Lo centre balha delegacion enta reglar problemas qu 'a deishat poirir de
longa (Lo Setmana, 27, p.l) [The centre hands off responsibility to solve
problems that it has left aside (lit. decay, rot) for a very long time.)
which is not normally expected to arise in an Aranese Occitan text. What one
would find in its place would be something like delegar:
146
(7) S'aprovec tanben delegar ar alcalde enta qu'assistisque ara subasta ... (Aue,
22-V-99, p.6) [It was also approved the handing off of responsibility to the
mayor so that he would be present at the auction.)
If Aranese Occitan opts for a non articulated form, it is probably due to the
fact that Castillian and Catalan do exactly the same (delegar), but this is not the
only option, as is shown by non-Aranese balhar delegacion in front of French
dettguer.
Identifying cases of lexical transference, however, is by no means an easy
task, even though external reference like the Spanish form delegar is evident. In
the first place, speakers are usually not aware that they are importing forms from
another language, and secondly, both delegar and balhar delegacion could be
viable solutions in both varieties. It thus makes it impossible to talk about
simple lexical transfer.
Creations of this type, however, do not normally represent as much difficulty
as one might expect. Periodistic language normally shares resources between
both cultures. Distance, at the level of the reader's perception, in the given
examples of delegar and balhar delegacion, does not inhibit
intercomprehension or awareness of linguistic unity, but it can be a problem, as
will be seen, when moving to the level of discourse organization.
5. The Induced Creation at the Discourse Level
The need for creative activity in the elaboration of written languages often
brings the writers to use some terms metaphorically. This metaphorical use often
takes the model of the stylistic distribution of the dominant language. Different
varieties of the same language that use the same register but with different
dominant languages will make different choices. Take the following example
from an Aranese text:
(8) Aguesta [flota de vetculs) [se poirie veir incrementada) entath propleu mes
de junh (Aut, l5-V-99, p. 3) [This fleet of vehicles (lit. could be s.,-en
increased) this coming month of June)
What is interesting to point out here is that the tenn flota/~
non-Aranese
Occitan is perfectly comprehensible, and it is attested to in Alibert's dictionary
with the sense of "a group of (people, for example)", derived from the idea of
"group of ships of a country". In Aranese, however, as in Spanish, it takes the
special sense of a group of vehicles used by public services, for example, the
147
police. Therefore. even though this possibility does exist for all the Occitan
texts, the term itself is simply absent in non-Aranese texts.
The rest of the phrase, se poirie veir incrementada, shows a metonymical use
derived from the register. The same as the high frequency of passives brings to
the possibility of placing indefinite subjects in first position of the sentence in
non-Aranese texts, as in (I), the high frequency of impersonal-pronominal verbs
as in (2) gives Aranese an open door to the adoption of the pronominal use of
(8), similar to Spanish "se podria ver incrementada". And then, as cases like (I)
are extremely rare in Aranese texts, cases like (8) are not found in non-Aranese
texts.
Lexical association and metaphorical creation condition the whole discourse,
at least at the sentence level. The distance then becomes greater. It either
becomes a serious handicap to mutual comprehension or conditions the
perception of the texts coming from one side of the political border by the
speakers of the other side.
If the cultural distance produced by the traditional presence of a political
border is confirmed at the level of the texts, the perception of distance is
reinforced and the possibilities to share a common reference are compromised.
The divergent consequences of the presence of different dominant languages
on each side of the political border are deeply rooted and go beyond the level of
pure lexical borrowing (even conditioning the configuration of a standard) when
the structural distance between the languages in question (Spanish-OccitanFrench, in this case) is not great. This makes the transfer of discursive resources
easy, which, in turn, makes both varieties of the same language divergent in the
same sense as the dominant languages diverge between them. The relative
distance is then enlarged at the level of folk linguistic perception and the process
is implicit in the efforts for linguistic elaboration if an option concerning this
fact is not explicitly assumed. The role of purism cannot be judged then without
considering how distant the languages are (or are seen) between one another in
terms of structure (see LAMUELA, 1987, "linguistic distance").
6. Conclusion
In this article, it has shown by examples revealing the existence of diverse
levels. At each level, one is able to find stylistic divergences in separate
varieties of the same language. This is due to both historical grammatical
divergence and recent dominant language influences which differ on both sides
148
of the political border. The first level being that of pure lexical or grammatical
transfer, as pointed out in the example of the use of auxiliaries which has
resulted in grammatical convergence on the part of the Aranese towards the
Spanish model. A second level found within stylistic divergences is that of the
creation of lexical associations, at times pseudolexical, where balhar delegacion
is a lexical equivalent of delegar. Often tied to this, the third level is in the
metaphorical specialization of lexical units, as was shown in the example of
flota inflota de verculs. Finally, the fourth level, is that of mechanical discourse
resources like those in the example of the utilization of the passive forms; a fact
that is indirectly tied to the possibility or impossibility to choose between ester
and aver as valid auxiliaries. Example (8) shows us the fact that the different
levels are rarely independent.
In sociolinguistic terms, a brief analysis confirms that this type of divergence
derives from the fact that the language does not function according to common
references (LAMUELA, 1994). Despite these circumstances, it is possible to
propose solutions for aspects of stylistic choices which are neither those of a
purely structural nature nor those which deal with cultural aspects in a wider
sense.
For example, it would be difficult to make realistic proposals regarding the
use of auxiliaries in Aranese Occitan. However, it would be possible to propose
an increment in the use of the passive forms at the level of text production,
context permitting, of course. These possible solutions could be used for lexical
resources as well.
By far the most limiting factor is clearly that of the degree of acceptance
among the Aranese Occitan themselves, as well as the other Occitan speakers in
France and Italy. But the awareness of linguistic u~ity
on· one hand and the
obligation for recuperation of social areas of linguistic use on the other, are
factors that inhibit the refusal of innovative soJutions which may occur. The
access of the language to areas such as education and the media implies an
acceptance of linguistic innovation for new us'es.
/
In Aran, conservative attitudes tended'to defend the localist option, even
when they were based on the model/elf the dominant language, against the
adoption of innovations that follow,e'd the general Occitan model. That was
clearly manifested when some loca'! writers opposed resistance to accept the
IEO orthographic rules for the leathing of vernacular. Those writers argued in
favor of the mixed character of Aranese Occitan and refused a purist treatment
of the language (for details, see LAMUELA, 1990).
149
Such attitudes are now in the past. The adoption of an independent
solution and the diffusion of innovations in the schools have not supposed any
difficulty for the maintenance offeelings of linguistic loyalty.
Bibliography
ALIBERT, L. (1996): Dictionnaire occitanfraTlfais d'apres les parlers languedociens, Tolosa,
Institut d'Estudis Occitans.
Arm BRITO, M, (1983): Cors d'arants, Val d' Aran, Centre de Normalisacion LingUfstica der
Aranes.
COL.LEGI PUBLIC, Equipa Directiua (1995): "Projecte lingUistic deth Col.legi PUblic
Garona", Manual de Professors, 1-2.
COMISSION entar estudi dera normatiua lingUfstica aranesa (1982): Nonnes ortografiques der
aranes, Text provisional. Barcelona. Generalitat de Catalonha,
CONSELH Generau, Oficina de Foment e Ensenhament der Aranes (1998): Er Aranis:
Legislacion, Reglamentacions, e Estudis. Cors de Niveu C.
GENERALITAT DE CATALUNYA (1983a): Diari Oficial num. 312, 16 March 1983, 617-620.
GENERALlTATDE CATALUNYA (l983b): Diari Oficial num. 322, 22 April 1983, Article 28 of
the law 711983 18 April.
GENERALITAT DE CATALUNYA (1983c): Diar; Oficial num. 359, 31 August, 1983, p. 2204.
GENERALITATDECATALUNYA (1990a): Diari OficiaL num. 1326,3 August, 1990,37573762.
GENERALlTATDE CATALUNYA (1 990b): Diari Oficial num. 1331, 17 August, 1990, p. 3928.
LAMUELA, X, (1987a): "La distancia lingiifstica corn a mirall i corn a miratge", Limits, 2, 317.
LAMUELA, X. (1987b): Cata/Q., occita, jriU/Q.: llengues subordinades i planijieaci6
lingufstiea, Barcelona, Quadems Crema.
LAMUELA, X. (1990): Lo earaettr simbolie de Las convencions grafieas e I'identitat aranesa,
de I'Association Internationale d'Etudes Occitanes.
Montpellier, Section Fran~ise
VERGES, F. (1991): Petit Diccionari: castelhan- aranes (occitan)- catalan-jrancesl arants
(oecitan)- eastelhan- eatalan-jrances, Vielha, Conselh Comarau dera Val d' Aran (1996
second printing).
VIAUT, A. (1985): "La reconnaissance legale de I' Aranais", Garona I. 135-151.
VlAUT, A. (1986): "Quelle langue pour les Aranais?", Lengas, 19,7-33.
VIAUT, A. (1987): L'oecitan gaseon en Catalogne espagnole: le Val d'Aran: du vemaculaire
aujorrnel, Talance, Maison des Sciences de I'Honune d' Acquitaine.
Periodical publications cited:
Aut, included Saturdays in the daily Catalan publication A vui based in Barcelona.
La Setmana, weekly Occitan publication based in Lescar (near Pau), France.
150
t: