IN HONOREM
Cătălina Velculescu
la aniversară
Juxtaposing Old Slavonic Apostolos Manuscripts
Professor Dr. Habil. Iskra HRISTOVA-ŠOMOVA
St. Kliment Ohridski University of Soia
Abstract
The present study is based on the juxtaposition of 27 Old Slavonic (Bulgarian, Serbian and Russian)
manuscripts of the service Book of Apostolos from the 11th to the 16th century. The conclusions about
the history of the service book Apostolos among the Orthodox Slavs were made on the basis of nine
databases prepared and analyzed. The facts could be seen as evidence that the Slavonic book of Apostolos,
which were translated by the Holy brothers Cyrill (Constantine) and Methodios had two main revisions
(redactions): the Preslav redaction, which was made in the early period in Bulgaria, and Mount Athos
revision is a result of a complete, consistent and purposeful correction of the text of the Apostolos, which
was made in comparison with the Greek text current for that period. Also, a number of local revisions
were made in Bulgaria, Serbia and Russia, especially before the Mount Athos revision.
Key words: The Book of Apostolos; translations; revisions; Slavonic tradition; manuscripts.
The present study is based on the juxtaposition of 27 Old Slavonic manuscripts of
the service book Apostolos from the 11th to the 16th century. Bulgarian, Serbian and Russian
manuscripts of the three types of Apostolos – short lectionary, complete lectionary and
continuary – are used. The list of manuscripts is given at the end of the paper. The results of the
juxtaposition made are presented in nine massifs of information (databases).
First, the juxtaposition is presented as series of variant readings. It is indicated in which
manuscripts every variant reading is attested to. The differences in the case or in the tense are
also considered as textological variants. Only the orthographic differences are neglected, e.
g. the following orthographic variants кр©жениp, кр№жение, кр©жен·е, кръжение are regarded
as one textological variant. More than 2100 places have been found in which variant readings
appear. The variants are given according to the modern biblical segmentation (by chapters and
verses) and according to the lessons (lections, pericopes). This arrangement of the material
allows for checking out which variant in which manuscript occurs in a certain verse or lesson.
On the basis of this juxtaposition, a sequence of synonym chains is extracted. A synonym
chain in our study is a group of lexical variants used in one and the same place for one and the
same Greek word in different textual versions of the Slavonic Apostolos, that is in the earliest
(Cyrillo-Methodian) translation, in the Preslav revision, in Mount Athos revision and in later
East Slavonic revisions. I have discovered about 1100 synonym chains, each of them containing
from 2 to 12 lexemes. In the study, the places in the Apostolos and the Greek word, which is
translated, are indicated in every synonym chain. Some of the synonym chains appear in many
places and therefore in such cases we could ind what the preferences of bookmen correcting
the earlier translations were. To take an example: the Greek word BЮс was initially (in CyrilloMethodian period) translated with аеръ, while the Preslav revision replaced it consistently with
вэтръ. Further, the Mount Athos revision preferred възд№хъ. Still, in many cases the synonym
chains are entirely contextual. The following examples illustrate this method of description of
the lexical variation.
172
IN HONOREM
The words in the synonym chain are analyzed from the point of view of their etymology,
semantics, and use in medieval texts and in modern Slavic languages. For every synonym, it
is attempted to deine in which redaction/revision it was preferred. Sometimes, the decision is
easy since there are many facts supporting it, whereas in some other cases the question remains
open.
Further, a database of Greek words and their Slavonic counterparts is excerpted from
these synonym chains. The places in the Apostolos text are also marked in the database. It contains
1000 Greek words with their counterparts. The greatest number of translation counterparts are
registered for the words лпгЯжпмбй – 6 synonym chains, generally 13 variants for translation,
TрйуфплЮ - 5 synonym chains, generally 11 variants for translation, кбфбнфЬщ – 6 synonym
chains, generally 11 variants for translation, BнЬгкз – 4 synonym chains, generally 8 variants
for translation. An extract of this database follows:
BнЬгкз
бэда – н©жда 1C 7:37, 9:16, 2C 6:4, 9:7, 12:10
потрэба – н©жда Hebr 7:12, 9:23
подобаpтъ – потрэба pстъ – подоба pстъ – лэпо pстъ – н©жда R 13:4
трэба – потрэба - н©жда 1Jо 5:21, Hebr 9:16
TрйуфплЮ
б№къвы на листъ написаны – б№къвьна листвия – б№ковъ листь писанъ – кънигы на
листъ написаны – епистолия – посълания Act 9:2
кънигы – б№къвы – посъланиp – епистолия 1C 16:3, 2Sol 3:14
епистолия – посъланиp – кънигы – кънигоп№щениp R 16:22, 1C 5:9, 2C 3:2, 3, 7:8, 10:9,
10, 11, Col 4:16, 2Sol 2:15, 3:17, in the titles.
лпгЯжпмбй
възненъщевати (на) – възазьрэти (на) - помыслити (о) 2C 12:6
помьнити – помышляти – въменяти 1C 13:5
помыслити – въмэнити 2C 5:19
непъщевати – мьнэти – възмьнэти – помышляти R 14:14, 2C 10:2, Phil 1:17, 3:13,
Hebr 11:26
мьнэти – непъщевати – мыслити 1C 4:1, 7:36
причисти с - въмэнити с R 2:26, 4:9, 11, 22, 24
The complete list see in Hristova-Šomova 2004.
A result of the analysis of the synonym chains is the production of databases of the words
typical for the following main revision of the Apostolos: the Preslav redaction, the Mount Athos
redaction, and the redaction in the Chudov New Testament and the Ostrog Bible. The words
are given together with their counterparts in the Cyrillo-Methodian translation. The full list of
Athonite lexemes in the Apostolos see in Hristova- Šomova 2003 and Hristova-Šomova 2004.
(More on the problem of the Preslav revision see in Pogorelov 1910, Evseev 1897, Evseev
1905, Karačorova 1984, Karačorova 1989, Slavova 1989, Zlatanova 1998. On the problem
of the Athonite revision of the Gospel see in Slavova 1990, on the problem of the Athonite
revision of the Psalter see in Češko 1982, Karačorova 1989, MacRobert 1995, 1998).
Also, databases (massifs of information) of the liturgical parts of the Apostoloi are
produced. In particular, troparia are excerpted from the manuscripts and they are arranged in
Cătălina Velculescu
la aniversară
173
the database according to Church calendar. It has been found that for 167 days in the calendar
and the Triodion cycle a troparion is present at least in one manuscript. A list of saints and
feasts is also compiled (The saints and feasts in the calendars and in the Triodion cycle are also
registered). Therefore, they could be compared with other databases of similar character that
have been recently prepared. The conclusions about the history of the service book Apostolos
among the Orthodox Slavs were made on the basis of nine databases prepared and analyzed and
they could be summarized as follows:
1. First, all 27 Apostolos manuscripts consulted could be divided into two big groups.
The irst group consists of the Enina Apostolos, Sl, O, Str, Gr, M, H, Mat, Sh, Hv, Kp, T, S89,
S502, S880, S882, S883, G14. The second group includes S88, S93, S94, S513, Ch, K, GB, OB.
In about a half of the places with variant readings that I have studied, there are two variants –
one of them is preferred in the former group, while the other consistently appears in the latter
one. The manuscripts belonging to the former group are characterized usually as archaic, while
those belonging to the latter one relect the Mount Athos revision. Various different variants and
sub-groups are registered in the manuscripts of the archaic group. Very often T gives a different
variant and sometimes some of the other manuscripts have the same reading. Such variants
are likely to have been introduced by Preslav bookmen. Further, it is not rare that Ch differs
from the other manuscripts in the group representing the Mount Athos revision. Sometimes it
is identical with the archaic group or with the Preslav version, sometimes it has an individual
variant. In a number of cases, OB also contains its individual readings. Otherwise, the text
in the Mount Athos revision is uniied to a great extent – the same text has been identiied
in manuscripts dating from the 14th, 15th and 16th centuries and written in different places: in
Bulgaria, Serbia, Russia, Moldova, Mount Athos. For illustration see the following examples:
Jc1:11 Sl, H, Маt, S502, S89, Hv: красота лица е (Маt: его)
S93, S94, S88, Ch, К, GB, OB: благолэпие лица его (GB, OB: е)
^ еˆрсЭрейб фп‡ рспуюрпх бˆфп‡
Jc1:13 Sl, H, Маt, S502, S89, Hv: § б_а напастъ ми естъ (S89: ми есть напастъ)
S93, S94, S88, Ch, К, GB, OB: § б_а иск№шаемъ есмъ
Bр{ (+фп‡) иеп‡ рейсЬжпмбй
А21:30
S502, Str, S880, S882, S883, H, Маt, S508, Hv, Sh, S89: възмте (S882:
възм©щааше, S883: възм№ти) же с весъ градъ (Str: нароDь)
S94, S93, S88, Ch, GB, OB: подвиже (Ch: -а) с весъ градъ (S93: граD весь)
TкйнЮиз фе ^ рьлйт Ѓлз
2. My analysis shows that the text of Apostolos had been revised several times; revisions
were made already in the earliest period of the Slavonic literary culture. This hypothesis seems
to be the only explanation of the considerable variation in the archaic group of manuscripts.
Sometimes, every manuscript belonging to this group gives an individual reading. For illustration
see the following examples:
A 9:2 Sl, Стр, Gr, S502, SH: проси оy него боyкви (S502, Sh: боyковъ) на листъ написаны
(Sh: -ь)
О: проси оy него боyковъна листвиа
S880: проси оy него боyковъ листъ писанъ
S508, G14, S882, S89, Hv: проси (S508: ис-) оy него (S89: § нихь) книгъ (S508,
S882: -1) на листъ написан1 (S89: -ь)
S93, S94, S88, К, GB, OB: испроси § него послание (S88, OB: -а)
174
IN HONOREM
Ch: проси оy него епистолия
jфЮубфп рбс’ бˆфп‡ Tрйуфпл@т
Еph5:5 Sl, S883: еже естъ идоложръць
Str, S508: еже (S508: иже) есть идоложрьтвно (S508: -ое)
О, S882, S502, S88, S93, S94, Ch, К, GB, OB: иже естъ идолосл№житель
Hv, Sh, S89: еже естъ идололатарь
H: еже есть к№миросл№жьникъ
S880: еже естъ идольскоp сл№жениp
Маt: еже естъ слюжба к№миромь
Т: се же есть сл№га к№миромъ
Ѓ Tуфйн еrдщлплЬфсзт
Ph4:1 Сл, О, Стр, Sh: братие моя възл3бленая и л3баэ
S882, S883, H, S89: братие моя любимаэ
S508: братие моя любима
S502: братие моя прэлюбимаа
H, Маt: братие моя драгая
S94, S503, S88, К, GB, OB: братие моя въжделэнаа
S880: браU моя вьзл№блена
Ch: братие моя любимая и желаная
BделцпЯ мпх Bгбрзфпp кбp Tрйрьизфпй
3. The Preslav men of letters, when revising the old translation and making new translations
followed certain well deined principles. They have been mentioned by other scholars studying
other biblical books and therefore I shall not analyse them in detail. What I ind that is
worth mentioning is that at certain places there are two or even more variants, which could
be considered as belonging to the Preslav revision. That is e. g. обрэзаниp and окроениp both
replacing перитомия in the initial translation, необрэзаниp, некраеобрэзаниp and неокроениp at
the place of акров№стия, отл©ченъ and проклтъ at the place of ана5ема, крае©гъльнъ and
©гъльнъ at the place of акрогонии, кънигы, п№щены кънигы, кънигоп№щениp, б№къви,
б№къви на листъ написаны at the place of епистолия, старэишина, старэишина иереискъ,
старэишина молитвьникъ, старэишина свтитель at the place of архиереи, зълобьнъ, зълодэинъ
and вражии at the place of неприязнинъ, наставьникъ, №читель and казатель at the place of
пэст№нъ, сило and коло at the place of обръжьница, старэишиньство and начло at the place
of власть, несъмысльнъ and без№мьнъ at the place of нем©дръ, непотрэбьнъ and нетрэбэ
at the place of неключимъ, одолэти and съвладэти at the place of №стояти, похотьникъ and
желатель at the place of помысльникъ, страдати and трьпэти м©кы at the place of прити
м©к©, нэкыи, др№гъ, инъ at the place of етеръ. For illustration see the following examples:
Еph 6:16 О, М, Str, H, S502, S880, S882, S883, S508, Hv, Sh, S88, S89, S93, S94, S513, К,
GB: въс стрэл1 неприязнин1
Sl: въс стрэлы вражи©
Ch, OB: въс стрэл1 л№каваго
Маt: въсе стрэл1 злобниp
Т: все стрэлы злодэины
рЬнфб ф@ вЭлз фп‡ рпнзсп‡
1C4:15 Sl, О, Маt, S880, S883, S502, S88, S93, S94, GB: аще бо тьм© пэст№нь имате
Str, OB: аще бо мьног1 пэст№н1 имате
Cătălina Velculescu
la aniversară
175
Кp: аще бо тьм© №читель имате
H: аще бо тьм№ наставъникъ имате
Т: аще бо многы наставники имате
S882: аще бо т`м© петакол1 имате
Ch: аще бо тмами наставники имате
мхсЯпхт рбйдбгщгпэт
G3:25 Str, S88, S89, S93, S94, S513, К, GB, OB: уже ни подь пэст№нPмъ есмь
H: №же подъ пэст№нникомь не pсмъ
Sl, Маt, Кp, Т: потомъ нэсмъ подъ казателемъ
Hv, Sh: юже не подь педагодемь (Sh: педагогомь) есамь
Ch: не pще подъ дэтоводцеN есмы
пˆкЭфй ‰р{ рбйдбгщгьн Tумен
It is also important to point out that I could not ind a single manuscript, which does
not have any Preslav lexemes. Moreover, there are some places in which all the manuscripts
belonging to the archaic group have the Preslav translation. Thus, we could conclude that the
Preslav revision was widely disseminated throughout the orthodox Slavic world and what is
even more there are traces of it in archaic Croatian Glagolitic Missals and Breviaries.
4. The Mount Athos revision is a result of a complete, consistent and purposeful
correction of the text of the Apostolos, which was made in comparison with the Greek text
current for that period. The leading principle of this revision was the ambition to achieve
clearness and the accuracy of the translation and not the bookish imitation of the Greek phrase,
as it is considered sometimes. Its goal was the elimination of the errors, laxity, and obscurity, as
well as the big number of variants, conglomerated during the centuries, when this service book
had been copied. The Mount Athos revision could be seen as a compromise between the CyrilloMethodian translation and the Preslav revision. Sometimes the oldest (Cyrillo-Methodian)
variant is preferred in it, in other cases the Preslav reading is chosen. Furthermore, certain
principles are followed in the Mount Athos revision, which could be described briely as: 1.
Translation of the Greek words. This principle is inherited from the Preslav revision. Still, it was
followed only if there was a proper Slavic word to replace the Greek borrowing. Thus, several
Greek loanwords were also used, such as демонъ, дияволъ, сатана, евн№хъ. 2. Different Greek
words were translated with different Slavic words. In the Cyrillo-Methodian translation often
one Slavic word translates several Greek synonyms, as as еtдщ, кбфпрфсЯжщ, Tрпрфеэщ, }
сЬщ by видэти, а в атонската редакция видэти се пази само за еtдщ, а останалите глаголи
се превеждат съответно с by , but in Mount Athos revision видэти translates only еtдщ, and
at the othet places this verb is replaced by relevant synonyms: възирати, съмотрэти, зьрэти.
3. A reproduction of the structure of the Greek word is preferred when the counterpart Slavic
word was chosen, e. g. длъготрьпэниp, м©дрость, благогоговэниp, at the place of трьпэниp,
прэм©дрость, говэниp for мбкспихмЯб, еˆлЬвейб, упцЯб.
5. The Chudov New Testament has many common features with the Mount Athos
revision, but they have also many differences. The big number of identical readings shows that
the revision in the Chudov New Testament and the Mount Athos revision have common origin.
The question is which revision was made irst. Recently, the Russian scholar T. Pentkovskaja
published several articles with interesting observations on the language and the liturgical
instructions of the Chudov New Testament. She supposes that the revision in this manuscript
176
IN HONOREM
originates in Byzantine-Slavic contact zone 9most probably in Bulgaria) and that it precedes
the Mount Athos revision. In my opinion, there are two possibilities – either the revision in
the Chudov New Testament preceded the Mount Athos revision, which was based on this
earlier revision, being enlarged, or the revision in the Chudov New Testament was based on
the Mount Athos revision, after being corrected in accordance with the preceding tradition.
These corrections could have been made by one person – probably in Russia and probably by
metropolitan Alexej.
6. The Ostrog Bible follows the Mount Athos revision in the most cases, but it also has
its individual readings.
7. Troparia for Church feasts are usually a part of the lectionary Apostoloi, but also
amongst the 27 manuscripts studied there are two continuary Apostoloi that contain troparia in
their calendars. Troparia are practically always present for the main Lord`s and Virgin Mary`s
feasts in the Menologion and also for the irst Sunday of Lent, for Mesopentecost, Pentecost
and Assumption from the Synaxarion part. The greatest number of the saints’days for which
troparia always appear in my sources are in September since this month is the irst month of the
ecclesiastical year and it gives the patterns for celebratind the different types of saints to which
is referred in the next months of the Menologion cycle. The linguistic analysis of the troparia
examined shows that they were also revised in Preslav, e. g. several times the archaic вьсь
миръ is replaced by миръ in some Apostoloi; the Preslav word масть is used in En and S508
in the troparion for S. Euthimia, vs. миро or хризма in the others. The Preslav reading is usually
preserved in the Russian Apostoloi studied and in the Enina Apostolos and number 508 kept in
the National Library in Soia amongst the South Slavonic Apostoloi.
8. The juxtaposition of the Apostolos calendars that I pursued convinced me that the
calendar repertoire of feasts and saints in the Apostoloi had been also revised and actualized
many times. I could not ind at least two Slavic manuscript Apostoloi with identical calendars.
Some manuscripts have very short, reduced calendars, whereas others have very rich calendars,
but in any case the differences regarding the saints and events, as well as the dates, are
considerable. I suppose that the calendar had been revised in Preslav. The revision included
not only the repertoire of feasts, but the texts themselves. A trace of the Preslav revision is for
instance the use of the word верига replacing the phrase ©же желэзьноp “chains” in the feast
on January 16 St. Peter in chains. Therefore, the Preslav bookmen are likely to have revised
not only the text of the Apostolos, but also the complete service book including the calendar,
the liturgical directions, troparia and other hymnographic texts. More on the problem of the
Apostolos calendars and about the troparia in the book of Apostolos see in Hristova
I could draw the general conclusion that the saint brothers Cyrill and Methodius initially
translated a lectionary Apostolos together with a calendar, liturgical instructions, and main
troparia. This basic text and liturgical structure underlies in all manuscripts. Later, the Apostolos
text, as well the liturgical texts and instructions have been revised several times, in conformity
with the principles of the main literary centers and the current liturgical tendency of the period.
Cătălina Velculescu
la aniversară
177
List of the Manuscripts studied:
Archaic group:
En: Еnina Apostolos, Bulgarian short lectionary, 11th century (Edition: Mirčev, Kodov
1965)
Sl: Slepche Apostolos, Bulgarian complete lectionary, 12th century (Edition: Ilinskij
1912)
O: Ochrid Apostolos, Bulgarian short lectionary, 12th –13th century (Edition: Kuljbakin
1907)
Gr: Grshkovich Apostolos, Serbian short lectionary, 12th –13th century (Edition: Jagic
1893)
Str: Strumica (Macedonian) Apostolos, Bulgarian short lectionary, 13th century (Edition:
Blahova, Hauptova 1990)
Mat: Apostolos of Matica Srpska, Serbian continuary, 13th century (Edition: Bogdanović
1981)
H: Apostolos Christinopolitanus, Russian continuary, 12th century (Edition: Kalužniacki
1896)
Sh: Shishatovac Apostolos, Serbian complete lectionary, 1324 (Edition: Stefanović
1989)
Kp: Karpinian Apostolos, Bulgarian complete lectionary, 13th century (Edition:
Amilohij 1885-1888)
T: Tolstoj Apostolos, Russian continuary, 14th century (Edition: Voskresenskij 19051908).
Hv: Hval Codex, Serbian (Bosnian) continuary, 1404 (Edition: Hvalov 1986).
S89: Serbian continuary, 14th century (see Conev 1910, pp. 68-69).
S502: Bulgarian continuary, 14th century (see Conev 1923, pp. 38-42).
S508: Bulgarian short lectionary, 13th - 14th century (see Conev 1923, pp. 44-45).
S880: Bulgarian short lectionary, 12th century (see Stojanov, Kodov 1964, pp. 52-53).
S882: Bulgarian short lectionary, 13th – 14th century (see Stojanov, Kodov 1964, pp.
54-55).
S883: Serbian short lectionary, 13th century (see Stojanov, Kodov 1964, pp. 55-56).
Athonite revision
S88: Serbian continuary, 1362 (see Conev 1910, pp. 67-68).
S93: Bulgarian continuary, 14th century (see Conev 1910, pp. 71-72, Conev 1923, pp.
42).
S94: Bulgarian continuary, 14th century (see Conev 1910, pp. 72-73).
Ch: Chudov New Testament, 14th century (Edition: Leontij 1892)
S513: Bulgarian short lectionary, 16th century (see Conev 1923, pp. 48-49).
K: Kraków Apostolos, Russian continuary, 16th century (see Ščapov 1976).
GB: Genadian Bible, 1499 (Edition: Russkaja biblija 1992).
OB: Ostrog Bible, 1581. (Edition: Ostrog Bible 1988).
S88, S89, S93, S94, S502, S508, S513, S880, S882, S883 are from the National Library
St Cyrill and Methodius in Soia, K is from the Library Czartoriski in Kraków, #3916.
178
IN HONOREM
References
Amilohij 1885-1888: Arximandrit Amiloxij. Drevneslavjanskij Karpinskij Apostol XIII v. s grečeskim
tekstom 1072 goda, sličennyj po drevnim pamjatnikam slavjanskim XI-XVII v. s raznočtenijami
grečeskami, zaimstvovany iz Novogo zaveta, izdanija Reinekcija 1747 goda. T. 1-4. Moskva, 1885-1888.
Blahova, Hauptova 1990: Strumički (Makedonski) apostol. Podgotvile E. Blahova i Z. Hauptova.
Skopje, 1990.
Bogdanović 1981: Matičin apostol. Beograd, 1981.
Conev 1910: Conev, B. Opis na slavjanskite rykopisi i staropečatnite knigi na Narodnata biblioteka v
Soia. Soia, 1910.
Conev 1923: Conev, B. Opis na slavjanskite rykopisi v Soijskata Narodna biblioteka. T. II. Soia, 1910.
Češko 1982: Češko, E. V. Ob afonskoj redakcii slavjanskogo perevoda Psaltyri i ee otnošenija k drugim
redakcijam. – In: Jazyk i pis`mennost srednebolgarskogo perioda. Moskva, 1982, pp. 60-63.
Evseev 1897: Evseev, I. E. Kniga proroka Isaji v drevneslavjanskom perevode. Sankt-Peterburg, 1897.
Evseev 1905: Evseev, I. E. Kniga proroka Daniila v drevneslavjanskom perevode. Sankt-Peterburg,
1905.
Hvalov 1986: Codex “Christiani” Nomine Hval. Potpuno faksimilirano izdanje originala iz Universitetske
biblioteke u Bolonji, I. 359; The codex of Hval Krstjanin. Transcription and Commentary. Edited by
Nevenka Gošic, Biserka Grabar, Vera Jerkovic, Herta Kuna, Anica Nazor. Sarajevo, 1986.
Hristova 1994: Hristova, I. Troparite v Eninskija apostol. – Palaeobulgarica, 1994, 4, pp. 86-102.
Hristova 1995: Hristova-Šomova, I. Tekstologija troparej v slavjanskih rukopisjah Apostola. – In: Jews
and Slavs, 3. Jerusalem, 1995, pp. 108-126.
Hristova-Šomova 2003: Hristova-Šomova, I. Atonskata redakcija na Apostola. - Palaeobulgarica, 2003,
pp. 11-36.
Hristova 2004: Hristova-Shomova, I. Služebnijat Apostol v slavjanskata rykopisna tradicija. Soia, 2004.
Iljinskij 1912: Iljinskij, G. A. Slepčenskij apostol XII veka. Moskva, 1912.
Jagić 1893: Jagić, V. Glagolitika. 2. Grškovićki odlomak glagolskog apostola. – Starine, 26, 1893, pp.
1-129.
Kałužniacki 1896: Kałužniacki, E. Actus epistolaeque apostolorum palaeoslovenice ad idem codicis
Christinopolitani saeculo XII scripti. Vindobonae, 1896.
Karačorova 1984: Karačorova, I. Leksikata na Čudovskija psaltir i preslavskata redakcija na
starobălgarskite bogoslužebni knigi. – Bălgarski ezik, 1984, 1, pp. 53-61.
Karačorova 1989: Karačorova, I. Kăm văprosa za Kirilo-Metodievija starobălgarski prevod na Psaltira.
- Kirilo-Metodievski studii, 6, 1989, pp. 130-245.
Kul`bakin 1907: Kul`bakin, S. M. Oxridskaja rukopis` apostola konca XII veka. – Bălgarski starini. 3.
Soia, 1907.
Leontij 1892: Novyj zavet Gospoda našego Iisusa Christa. Trud Svjatitelja Alekseja, mitropolita
moskovskogo i vseja Rusi. Fototipičeskoe izdanie Leontija, mitropolita moskovskogo. Moskva, 1892.
MacRobert 1995: MacRobert, M. Problems in the Study of The “Athonite” redaction of the Psalter in
South Slavonic Manuscripts. – In: Studies of Medieval South Slavic Manuscripts. Proceedings of the 3rd
International Hilandar Conference held from March 28 to30, 1989. Belgrade, 1995, pp. 195-213.
MacRobert 1998: What was Izvod Svetogorski? – Rusj i južnye slavjane. Sbornik statej k 100-letiju so
dnja roždenija B. A. Mošina (1894-1986). St. Petersburg, 1998, pp. 25-32.
Mirčev, Kodov 1965: Mirčev, K., Hr. Kodov. Eninski apostol. Starobălgarski pametnik ot XI vek. Soia,
1965.
Ostrog Bible 1988: Ostrožskaja biblija. Fototipičeskoe pereizdanie teksta s izdanija 1581 goda. MoskvaLeningrad, 1988.
Pogorelov 1910: Pogorelov, V. A. Tolkovanija Feodorita Kirskogo na Psaltyr` v drevnebolgarskom
perevode. Warszawa, 1910.
Cătălina Velculescu
la aniversară
179
Russkaja biblija 1992: Russkaja biblija. Biblija 1499 g. i Biblija v sinodal`nom perevode. T. 8. Moskva,
1992.
Slavova 1989: Slavova, T. Preslavska redakcija na Kirilo-Metodievija starobălgarski evangelski prevod.
– Kirilo-Metodievski studii, 6, 1989, pp. 15-129.
Slavova 1990: Slavova, T. Njakoi predvaritelni nabljudenija vărhu redaktiraneto na evangelskija tekst v
Sveta gora. – Palaeobulgarica, 1990, 1, pp. 72-81.
Stefanović 1989: Stefanović, D. Apostolus Šišatovacensis. Wien, 1989.
Stojanov, Kodov 1964: Stojanov, M., H. Kodov. Opis na slavjanskite rykopisi v Soijskata Narodna
biblioteka. T. III. Soia, 1964.
Ščapov 1976: Vostočnoslavjanskie i južnoslavjanskie rukopisnye knigi v sobranijah Poljskoj narodnoj
respubliki. Sost. J. N. Ščapov. Moskva, 1976.
Voskresenskij 1892-1908: Drevneslavjanskij apostol. Po osnovnym spiskam četyrex redakcij
rukopisnogo slavjanskogo apostol`skogo teksta s raznočtenijami iz pjatidesjati semi rukopisej apostola
XII-XVI vekov. Vyp. 1-5. Moskva, 1892-1908.
Zlatanova 1998: Zlatanova, R. Starobălgarskijat prevod na Starija zavet. T. I. Kniga na Dvanadesette
proroci s tălkuvanija. Pod obshtata redakcija i s văvedenie ot Svetlina Nikolova. Soia, 1998.