Mantenimiento lingüístico y
cultural de las comunidades
inmigrantes:
una visión desde Vigo
Laura Rodríguez Salgado
Este trabajo aborda la importancia del mantenimiento lingüístico y
cultural en el proceso de integración de las comunidades inmigrantes.
Para ello, esta investigación, de base cualitativa, analiza tres entrevistas a inmigrantes asentadas en Vigo con el fin de conocer su biografía
sociolingüística. De esta manera, se puede verificar una hipótesis
que asume una correlación causal positiva entre los dos fenómenos
involucrados: a mayor mantenimiento, mayor o mejor integración.
Los resultados demuestran una tendencia común hacia el mantenimiento por parte de las comunidades inmigrantes y un rechazo hacia
el mismo desde la sociedad receptora, por lo que la conclusión apunta
a la necesidad de encontrar el equilibrio entre ambas partes y, de esta
manera, facilitar y reforzar el camino hacia la integración.
Linguistic and Cultural Preservation of the Immigrant Community:
a view from Vigo. This paper focuses on the importance of linguistic
and cultural maintenance in the integration process of the immigrant
communities. For this purpose, this qualitative investigation analyzes
three interviews conducted with three women immigrants that live
in Vigo, in order to shed light on their sociolinguistic profiles. By
these means, the hypothesis that there is a positive causal correlation
between the two phenomena involved may be verified: the highest
the maintenance, the highest or the better the integration. The results
show a common tendency towards maintenance led by the immigrant
communities. However, linguistic and cultural maintenance seems to
be rejected by the recipient society. Therefore, the conclusion points
to the necessity of finding some balance between both perspectives in
such a way that the process of integration is facilitated and reinforced.
Palabras claves: mantenimiento lingüístico y cultural, inmigración,
integración sociolingüística.
Lengua y migración 4:1 (2012), 77-98
ISSN : 1889-5425. © Universidad de Alcalá
77
Mantenimiento lingüístico y cultural de las comunidades inmigrantes: una visión desde Vigo
1. Introducción
Los movimientos migratorios han aumentado en número y en intensidad
durante las últimas décadas. Esto ha resultado en un cambio tanto en el
paisaje lingüístico de los diferentes lugares de acogida, como en la biografía de las personas involucradas en los procesos migratorios. En este
contexto de cambio, los inmigrantes suelen responder a dos tendencias
respecto a su lengua y su cultura, bien hacia el mantenimiento o bien
hacia la substitución −siendo esta última orientación la esperable en vista de la escasez de medios provistos por las instituciones (Solé, Parella,
Alarcón y Gilbert 2000).
En este trabajo, el mantenimiento se entiende como una parte fundamental de la integración sociolingüística, en facto que proceso de
aculturación bidireccional y no de asimilación de la lengua y la cultura
dominante. El proceso migratorio comporta una dureza indiscutible, por
lo que aquí se presenta la creencia firme de que el mantenimiento no solo
supone un alivio para la persona involucrada, sino que, como consecuencia, facilita el proceso de integración. Además, una sociedad que apoya
el mantenimiento se adecua a la realidad social objetiva a la que la diversidad de culturas es inherente, lo cual suele implicar un contexto idóneo
para la integración (Martín Rojo 2003; Broeder y Mijares 2004). A partir
de esta idea, este estudio trata de comprobar una hipótesis causal por la
que se establece que a mayor mantenimiento, mayor o mejor integración.
Para ello analizaremos tres entrevistas en profundidad realizadas a
personas inmigrantes asentadas en Vigo. En este caso, el objetivo general
es el de conocer el proceso de integración de los participantes, haciendo
hincapié en su perfil sociolingüístico. Para ello, primero, es de gran importancia atender a cuestiones más específicas como averiguar cómo es la
correlación que aparentemente se establece entre ambos fenómenos –integración y mantenimiento–, de manera que también sea posible analizar
sus consecuencias en relación con la interculturalidad, la cual se sustenta
en la interacción y el enriquecimiento mutuo.
1.1. La inmigración en Vigo
78
Con su incorporación en la Unión Europea (1986), España se convirtió
en un reclamo para los inmigrantes debido a la supuesta mejoría de las
condiciones de vida y la imagen que se proyectó hacia al exterior (Quintáns 2006).
Desde su consideración como estado miembro, España ha experimentado grandes cambios en su demografía. En este caso, el interés
de esta investigación reside en la situación particular de Galicia. Esta
comunidad siempre ha destacado por su fuerte tradición de salidas emigratorias, y no ha sido hasta hace poco más de una década que la situación
inversa se ha generalizado (Lagares y Lorenzo 2009). Según los últimos
Laura Rodríguez Salgado
datos publicados, Galicia ocupa la decimoprimera posición de entre las
comunidades españolas, con casi 91.000 inmigrantes con permiso de
residencia en 2009 (Xunta de Galicia). En lo que respecta al territorio
gallego, la distribución por provincias muestra la posición destacada de
A Coruña y Pontevedra. Vigo, siendo la ciudad con mayor densidad
demográfica de Galicia, es el punto de partida de esta investigación. En
concreto, en Vigo residen 16.735 inmigrantes según el Instituto Galego
de Estatística (IGE) 1.
A propósito de las participantes, en estas entrevistas se ha seguido un
criterio de disponibilidad y accesibilidad, por lo que no necesariamente
se han tenido en cuenta factores como la representatividad en relación a
la distribución demográfica local a la hora de seleccionar a los mismos.
El origen no condiciona el desarrollo de este estudio, dado el carácter
transversal de las cuestiones clave tratadas. En todo caso, el grupo más
numeroso en Vigo es el procedente del continente americano (9.000 personas). Dentro del mismo, Paraguay, una de las comunidades documentadas aquí, cuenta con 583 personas. Dentro del continente africano, en el
estudio del IGE no figuran datos acerca de la República Democrática del
Congo, de donde es otra de las informantes. Finalmente, de 580 asiáticos
censados, la mayoría (422) son naturales de China, país de origen de la
última de las participantes.
1.2. Antecedentes
El aumento de los movimientos migratorios en las últimas décadas ha
ido acompañado de un creciente interés por parte de la investigación
sociolingüística (ver García 2003 para un estado de la cuestión hasta el
año 2003).
Los contextos de contacto lingüístico más estudiados han sido los anglófonos, ya que se han posicionado a lo largo de la historia como grandes puntos de atracción de comunidades extranjeras. Las primeras obras
en esta línea, como Haugen (1953), provienen de Estados Unidos. Entre
ellas destaca la publicación de Fishman, Nahirny, Hofman y Hayden
(1966), que hoy día todavía es reseñable por su rigurosa presentación
y exhaustiva documentación de las diferentes dinámicas de las comunidades inmigrantes y de su comportamiento relativo al mantenimiento
lingüístico y cultural. En la actualidad son más comunes las investigaciones restringidas a una única comunidad (Jeon 2008; Xie 2010; Zhang
2008). Por otra parte, la diversidad demográfica de Australia también ha
despertado un gran interés acerca de este fenómeno. En concreto, estudios de caso como los de Tannenbaum y Howie (2002) y Tamis (2010)
complementan la visión general sobre el mantenimiento presentada por
Cavallaro (2005) y grandes obras de consulta como Clyne y Kipp (1999),
Smolicz (1979).
79
Mantenimiento lingüístico y cultural de las comunidades inmigrantes: una visión desde Vigo
80
En consonancia con lo anterior, la investigación sobre el mantenimiento lingüístico y la substitución lingüística es más reciente en lugares
con menos tradición inmigratoria, como es el caso de España. Las ciudades con mayor peso demográfico como Barcelona y Madrid han sido
las que han despertado y recibido mayor atención. Aún así, abundan los
estudios que se ciñen a la descripción socioeconómica del inmigrante alrededor de todo el territorio sin ahondar estrictamente en los problemas
surgidos del contacto lingüístico y cultural (Calvo 2010; Lois y Verdugo
2006; Moreno y Samper 2009). Por su parte, Moreno Fernández (2009)
propone un marco epistemológico para el análisis de la integración sociolingüística, según la cual, los grupos de inmigrantes habrían de pasar por
cuatro niveles de integración hasta considerarse plenamente integrados
en la sociedad receptora: de supervivencia, laboral, social y, finalmente,
identitaria.
En general, la preocupación más frecuente de la investigación sociolingüística de la inmigración en España es la referida a la integración
sociolingüística de las comunidades inmigrantes, muchas veces representada a través del aprendizaje de la lengua dominante. En consonancia
con esto, Martín Rojo (2003) y Broeder y Mijares (2004) concluyen
que la escuela en España –en tanto que representativa de sus políticas e
ideologías− tiene un papel negativo durante el proceso de integración.
Concretamente, estos autores sostienen que la inclusión de las lenguas
de origen en el currículo escolar favorece la integración de los alumnos
inmigrantes. Esto es así, debido a que al acercar la diversidad lingüística
con naturalidad al resto de alumnos, se fomenta su reconocimiento y su
valoración positiva.
Nuestro trabajo se centra en aquellos factores que sí han resultado tener una estrecha relación con el mantenimiento, los cuales coinciden con
aquellos que han recibido mayor atención dentro de la comunidad investigadora. Entre ellos, cabe destacar la noción de comunidad e identidad
grupal. De hecho, Tosi (1998) concluye que el mantenimiento lingüístico
es uno de los instrumentos de reafirmación étnica más utilizados por las
comunidades inmigrantes en Europa, Canadá y Australia. Por otra parte,
existe una variedad de elementos relativos al ámbito familiar que han
demostrado ser cruciales para la conservación. Destaca, por ejemplo, la
actitud y el esfuerzo de los padres, pues son los principales promotores
del uso de la lengua de origen y de su mantenimiento a través de las generaciones (Nesteruk 2010).
No obstante, hay casos en los que los padres, motivados por elementos externos a su propia concepción de su lengua y su cultura de
origen, descartan el mantenimiento lingüístico. Particularmente, por las
posibilidades de movilidad social que supone el aprendizaje de la lengua
dominante a expensas de la lengua de origen (Gogonas 2009), así como
por una extrema preocupación por la educación de sus hijos o por la
intención de pasar desapercibidos en la sociedad receptora (Jeon 2008).
Laura Rodríguez Salgado
Por lo visto anteriormente, puede decirse que una de las conclusiones
a las que llegaron Fishman, Nahirny, Hofman y Hayden (1966) hace
casi medio siglo, reforzada más tarde por Clyne y Kipp (1999), se sigue
sosteniendo. En particular, la mayoría de estos estudios corroboran que
las lenguas de origen de los inmigrantes se conservan más en aquellos
casos en los que la relación con las instituciones y la sociedad dominante
es menor. Por lo tanto, se crea una barrera entre la sociedad inmigrante, ávida de mantener su lengua y su cultura de origen, y la sociedad
receptora, que no solo no considera dichas circunstancias, sino que
además suele eximirse de toda culpa y aludir a causas externas como la
automarginación de las propias comunidades inmigrantes. Ideas como
estas sugieren el pensamiento de que un contexto que se posicione ante
el mantenimiento de manera realista y responsable, puede dar lugar a
una situación más favorable para la integración, tal y como se trata de
demostrar en este trabajo.
2. Planteamiento teórico
2.1. La inmigración como contacto intercultural
La migración, como proceso intrínseco al ser humano, está fuertemente
condicionada por las fuerzas institucionales y los sistemas productivos
hegemónicos, como el caso del capitalismo en la actualidad.
A nivel político, encontramos indicativos de ello cuando se nos presenta la multiculturalidad como “una meta a alcanzar o como un objetivo
a destruir o corregir” (De Lucas 1997: 24). Por otra parte, es común que
los medios de comunicación y las grandes empresas dramaticen acerca
de la diversidad de culturas y eleven este hecho a la categoría de “exótico” (Wallace 1994). De esta manera, se impone una percepción social
que asume la desigualdad y se fomenta un contexto desfavorable hacia la
llegada de grupos de inmigrantes. De hecho, según Berry y Sam (2006),
son cuatro las estrategias de aculturación que se ponen en práctica ante
el multiculturalismo —asimilación, segregación, integración y marginalización—, pero todas ellas son producto de una ideología que constata
el desequilibrio entre las comunidades pertinentes en cada caso y la necesidad de poner remedio a tal situación (Hammel 1997).
A propósito de la relación entre las comunidades inmigrantes y el lugar de acogida, cabe destacar el pluriculturalismo (Sartori 2001). En este
caso, la realidad social es asumida y se describe sin fomentar jerarquías
de superioridad o la disgregación. La convivencia de todas las culturas
involucradas daría lugar, entonces, a un mapa social caracterizado por
la interacción y el enriquecimiento mutuo, es decir, la interculturalidad.
Otra de las ideologías en torno a la diversidad cultural es el “transnacionalismo” (Levitt 2007; Vertovec 2001). Sin duda, una de las conse-
81
Mantenimiento lingüístico y cultural de las comunidades inmigrantes: una visión desde Vigo
cuencias más interesantes de este punto de vista es que al desestimar una
distribución en naciones, desaparecen instantáneamente todos aquellos
prejuicios atribuidos a aquellas personas expuestas al movimiento migratorio.
2.2. La sociolingüística de la inmigración
2.2.1. Mantenimiento y substitución lingüística y cultural en los procesos
migratorios
82
La sociolingüística dedicada a la inmigración adaptó uno de los principales planteamientos de la sociología del lenguaje, “quién habla qué lengua
a quién y cuándo y para qué” (Fishman 1972: 2, mi traducción) a los
diferentes contextos de contacto lingüístico analizados.
Como consecuencia, son numerosos los estudios que se centraron en
el análisis de la distribución del repertorio verbal de cada individuo o comunidad inmigrante según su función social. Schmidt-Rohr (1932, apud
Fishman, Nahirny, Hofman y Hayden 1966) fue el primero en referirse
al concepto de “dominio” distinguiendo nueve tipos: familia, educación,
entretenimiento, religión, literatura, prensa, ejército, parlamentos y
burocracia. Esta clasificación se ha ido adaptando a las necesidades de
cada caso, por ejemplo, Clyne y Kipp (1999) se centraron en la familia,
la religión, la red social y la educación.
Por otra parte, la distribución por dominios se ha relacionado junto
con otros conceptos como el de comunidad inmigrante mencionado anteriormente (Tosi 1998) o el de identidad étnica, tanto individual como
colectiva (Fishman 1999). Según este último, cada grupo o etnia tiene
unos valores culturales −lingüísticos, religiosos, sobre las relaciones de
parentesco, etc.− que son intrínsecos al grupo y fundamentales para su
continuidad como tal. De hecho, Smolicz (1979), describió la relación
entre la sociedad y el lenguaje a través de su teoría de los “valores centrales” y gracias a ella clasificó los diferentes factores identificadores de la
comunidad prototípica australiana. Para aquellos casos en los que la lengua de origen fuera una parte fundamental de la identidad étnica, Giles
(1977, apud Extra y Verhoeven 1998) desarrolló la noción de “vitalidad
etnolingüística”. De esta manera, determinó las tres variables que serían
necesarias para que el mantenimiento ganase la batalla a la substitución:
factores de estatus, factores demográficos y factores relacionados con el
apoyo institucional.
Paralelamente a estos estudios, surgieron conceptos que proporcionaron una nueva dimensión al análisis del mantenimiento y sustitución
lingüística y cultural, a la vez que le daban consistencia. Así, la noción
de “mercado lingüístico” de Bourdieu (1982), según la cual, las lenguas
forman parte de un mercado en el que su funcionalidad se ve representada a través de valores económicos. De esta manera, un discurso tiene
Laura Rodríguez Salgado
más posibilidades de persistir, cuanto mayor sea su valor en términos
socioeconómicos.
Como hemos visto, el análisis de la problemática lingüística y cultural
que atañe a la inmigración se sirve de una extensa variedad de teorías. De
hecho, de momento, la sociolingüística de la inmigración no cuenta con
un enfoque teórico propio que sirva de guía a las diferentes investigaciones, sino que, al contrario, son los diferentes casos de estudio los que
están conformando una teoría común.
3. Diseño metodológico
3.1. Método
Al igual que la sociolingüística de la inmigración no cuenta con una base
teórica concreta, tampoco se sirve de un marco metodológico de tales características. En este caso se ha optado por una metodología cualitativa y,
más concretamente, por la realización de entrevistas en profundidad. Sin
duda, la motivación principal ha sido la libertad de acción y de heterogeneidad de respuesta que esta perspectiva ofrece ante las preguntas acerca
del comportamiento lingüístico y las actitudes de los participantes. De
hecho, esta idea se ha visto claramente reflejada en los datos obtenidos
ya que la duración de los encuentros varía entre media hora y casi dos
horas, dependiendo de la calidad y la capacidad de respuesta de cada uno
de los entrevistados.
En lo referente a la presentación de los resultados, se ha optado por
elaborar una discusión a partir de los mismos acompañada de diferentes fragmentos literales de las respuestas obtenidas. De esta manera, se
constata la relación y el equilibrio entre las opiniones y las circunstancias
comentadas por cada participante y el análisis que surge de las mismas.
3.2. Participantes
Los datos proceden de tres entrevistas. Para la selección de los participantes se establecieron tres exigencias básicas: a) haber vivido en primera
persona la experiencia de la migración hacia la localidad viguesa, b) tener
como lengua nativa una diferente al español y c) conocer el comportamiento y la actitud general de su comunidad de inmigrantes hacia el mantenimiento cultural y lingüístico. Gracias a esta última, es posible ampliar
generosamente el universo de representaciones y, por tanto, ofrecer
conclusiones más fieles en este primer acercamiento a una investigación
en curso más amplia. Aun siendo estas las únicas prioridades, la selección
final conllevó dos consecuencias particularmente interesantes en relación
con la información obtenida: las tres participantes son mujeres y las tres
corresponden a un rango de edad diferente.
83
Mantenimiento lingüístico y cultural de las comunidades inmigrantes: una visión desde Vigo
En primer lugar se entrevistó a una mujer de unos cincuenta años que
abandonó la República Democrática del Congo hace treinta (en adelante,
AF). Ella se había diplomado recientemente en Biología y habla francés y
lingala. Según comenta en la entrevista, tuvo la suerte de vivir en un país
privilegiado, que nada tiene que ver con la situación que se da, en general,
en la mayor parte de África hoy en día y con la que se encontró ella cuando volvió de visita veintitrés años después. Es decir, no inmigró a Vigo
por necesidades económicas como suele ser habitual hoy en día, sino que
lo hizo porque su marido fue trasladado por motivos de trabajo. Entre
las dificultades que tuvo que afrontar a su llegada, destacó la falta de
atención por parte de las instituciones, pues en aquel momento todavía
no era posible aprender español de manera presencial. Como fundadora
de una de las asociaciones de inmigrantes de mayor repercusión en Vigo,
esta participante es una fuente de información relevante.
La segunda de las entrevistadas fue una mujer paraguaya, hablante de
español y guaraní, de alrededor de treinta años que llegó a España hace
seis (en adelante, PA). En este caso, sí inmigró por motivos económicos
ya que influenciada por la opinión general decidió emigrar para ahorrar
dinero con el fin de poder permitirse pagar sus estudios al regresar. Lejos
de conseguir su objetivo, se vio en la situación de tener que volver a su
ciudad de origen hasta que su actual pareja le insistió y le encontró un trabajo con mejores condiciones a las de los anteriores. Su aportación acerca
del mantenimiento lingüístico y cultural es muy interesante ya que tiene
un hijo de tres años a cuya educación se dedica por entero a día de hoy.
En último lugar, se contó con la colaboración de una joven de 21
años procedente de China (en adelante, CH). En su caso, viajó a España
a una edad temprana, con solo 9 años, razón por la cual asegura no haber
sufrido la problemática generada por la migración ni por el proceso de
integración, y a día de hoy se siente completamente bicultural. Por lo
tanto, destaca especialmente su posición dentro de su familia de carácter
conservador, además de su opinión clara y meditada acerca de la situación y el comportamiento general de los inmigrantes chinos en Vigo.
4. Resultados y discusión
84
Los movimientos migratorios responden a una gran variedad de circunstancias y esto conlleva una gran complejidad analítica. Entre otros aspectos, han de tenerse en cuenta las particularidades históricas y culturales
de las diferentes comunidades inmigrantes, así como su relación con las
del país de acogida. Por otra parte, desde una perspectiva individual, hay
que destacar elementos como la educación, el género, o los motivos para
emigrar. Con relación al grupo, cobran importancia tanto el tamaño del
mismo como su composición.
No todas las vivencias son iguales y elementos como los mencionados
anteriormente juegan un papel importante en cómo se vive y se desarrolla
Laura Rodríguez Salgado
dicha experiencia subjetivamente. Aquí, teniendo en cuenta los datos obtenidos, interesan particularmente el origen y la edad. Para empezar, las
tres participantes mencionaron que la condición misma de ser extranjero
es objeto de miradas. Sin embargo, destaca el caso de AF, en el que lo
susceptible de prejuicio se traslada a las particularidades de cada etnia:
(1)
“Nosotros somos negros, entonces somos visibles. Me acuerdo
cuando llegué que la gente miraba”
(AF)
Por otra parte, atendiendo a los aspectos lingüísticos, existen casos
en los que el lugar de origen puede favorecer la integración en el país
receptor. Este es el caso de gran parte de las comunidades inmigrantes
sudamericanas asentadas en España, aunque no por ello están exentas de
dificultades a su llegada, como por ejemplo le sucede a la participante de
origen paraguayo. Finalmente, en relación con la edad, es reseñable el
hecho de que la inmigración en una época temprana inhibe una gran parte
de la problemática debido, entre otras cosas, al hecho de ir normalmente
acompañado por familiares y a la inocencia o inmadurez con la que se
viven los acontecimientos:
(2)
“Sinceramente me lo tomé muy bien porque vine pequeña, aparte
está mi hermana al lado, y no me sentí mal”
(CH)
Todo lo anterior condiciona la manera en que la persona involucrada en el proceso de migración responde a las diferentes posibilidades
que se le presentan una vez establecida en el país de acogida en cuanto
a integración y en cuanto a mantenimiento lingüístico y cultural. Por
esta razón, resulta útil conocer qué papel toma cada una de las lenguas
que la persona domina y cuáles son los ámbitos y los factores que más
comúnmente influyen en cada una de ellas. Especialmente relevante para
esta investigación resulta el uso específico que se le otorga a cada una de
estas lenguas ya que proporciona información acerca del nivel de mantenimiento lingüístico, así como del nivel de integración y del propio
interés hacia estos dos fenómenos por parte de las personas involucradas.
4.1. Mantenimiento lingüístico y cultural
El análisis de los datos muestra una clara insistencia en ciertos factores
sociales que comparten una estrecha relación con el mantenimiento
lingüístico y cultural y, en todo caso, lo fortalecen. A través de la interpretación de dicho vínculo se describe de manera generalizada la
función e importancia real que los grupos de inmigrantes le conceden a
este fenómeno.
85
Mantenimiento lingüístico y cultural de las comunidades inmigrantes: una visión desde Vigo
4.1.1. Intenciones, actitudes y preferencias de la comunidad inmigrante
Para comenzar, resulta crucial aludir a las propias intenciones, actitudes
y preferencias sociolingüísticas de los inmigrantes una vez instalados
en el país receptor. Sin duda, dichos factores condicionan de manera
significativa el resultado final con respecto al mantenimiento lingüístico
y cultural de las personas que se encuentran ante una situación de biculturalismo nueva y una lengua dominante desconocida.
El estatus de las lenguas constituye un elemento de enorme importancia para la promoción de las mismas, desde la perspectiva del inmigrante
esto condiciona las posibilidades de mantenimiento lingüístico. Por
ejemplo, una lengua materna con cierto prestigio reconocido en el lugar
de acogida, o incluso a nivel global, como es el mandarín (‘chino’ en la
verbalización de la entrevistada), suele provocar mayor sensibilidad acerca del significado de su pérdida. En concreto, en el siguiente fragmento
se hace referencia a la propia intención de la entrevistada de enseñar
mandarín a sus hijos, una vez llegado el momento:
(3)
“Primero chino como base porque ahora más para adelante el chino
es muy importante y mucha gente de aquí, los niños, están aprendiendo chino”
(CH)
Los propios intereses de la comunidad inmigrante cobran especial relevancia en el caso de lenguas más propensas a la substitución lingüística
debido a su escasa repercusión económica para las partes involucradas en
el contacto. Asimismo, si tenemos en cuenta que todos los esfuerzos de
mantenimiento y revitalización suelen recaer en las propias comunidades
inmigrantes, ya que la ayuda desde las instituciones es escasa. Sin duda,
una situación injusta, pues como se puede observar a continuación, el
mantenimiento lingüístico y cultural es, en realidad, una auténtica preocupación para estas comunidades.
(4)
“Hay que mantenerlo, es que si lo pierdo he perdido a mi familia y
todo”
(AF)
“No se puede renegar de la identidad. Hay que mantenerlo”
(AF)
“Para mí sí, es importante”
(PA)
86
Por otra parte, destacan aquellas ocasiones en las que esta determinación se lleva al extremo con la formación de una comunidad aislada
Laura Rodríguez Salgado
como resultado final. Aunque recibirá mayor atención más adelante, en
los siguientes fragmentos se puede observar esta tendencia, común en el
caso de los africanos asentados en Vigo.
(5)
“La gente aquí se está formando su gueto, igual que cuando los
gallegos iban a Alemania”
(AF)
“Bueno, yo a la gente le digo que tiene que abrirse. Porque hay
gente que viene aquí y quiere seguir igual que en África”
(AF)
4.1.2. La familia
En un contexto de migración, las lenguas maternas cobran una gran
significación debido a que se ve reforzada la idea de que esta es la única
vía de comunicación con las personas del mismo origen, las que se han
dejado atrás y, al menos en un primer momento, también con las que
se ha viajado. Por eso, la familia supone uno de los factores de mayor
importancia con respecto a la conservación lingüística.
En concreto, el contacto con la parte de la familia que no ha emigrado
origina una situación de mantenimiento en cuestiones de comunidad y
afiliación que facilita el proceso de migración y que conlleva el mantenimiento lingüístico. Por ejemplo, AF agradece el hecho de seguir en
contacto con su familia sin que eso conlleve rechazo hacia la sociedad
de acogida:
(6)
“Que yo pueda seguir hablando con mi madre y todas esas cosas no
me impide que yo me integre en la sociedad”
(AF)
Por otra parte, en las ocasiones en las que el inmigrante viaja solo, el
sentimiento de pertenencia a una comunidad diferente a la de acogida
se incrementa. Como consecuencia, la necesidad de comunicación llega
incluso a provocar la búsqueda de personas de la misma procedencia
(ver 7).
(7)
“Yo cuando estaba embarazada no tenía a nadie [ ] No hablaba yo
el castellano de allá, hablaba el castellano cerrado, y echaba tanto
de menos. Vino una sobrina mía [ ] Cuando hablé con ella, así de
frente a frente, ahí me di cuenta de que echaba de menos. Después
empecé a buscar más amistades y ahora ya estoy hablando más en
guaraní”
(PA)
87
Mantenimiento lingüístico y cultural de las comunidades inmigrantes: una visión desde Vigo
Esta idea se ve reforzada, además, si tenemos en cuenta que este tipo
de contacto familiar suele ser continuo y persistente por parte de los
inmigrantes, tal y como admitieron todas las participantes, por ejemplo:
(8)
“Siempre. Yo llamo muchísimo, me conecto por Internet”
(PA)
“Está todos los días con el teléfono”
(CH)
La situación contraria, en la que el inmigrante se expone al cambio
en compañía, también afecta de manera radical al mantenimiento lingüístico. Sin duda, su repercusión se acentúa si se lleva a cabo en familia
ya que, en la mayoría de las ocasiones, conlleva la convivencia bajo el
mismo techo. De esta manera, se asegura la continuidad del uso de la
lengua materna en dicho entorno, al menos, mientras esa sea la única vía
de comunicación para alguno de los miembros. Particularmente, en el
siguiente fragmento se muestra como aunque sí se ha experimentado un
proceso de integración excepcional, sobre todo en términos de cultura,
una de las lenguas de origen sigue siendo el medio de comunicación predominante en el ámbito familiar:
(9)
“En casa hablamos en francés pero predomina la forma de vivir, de
pensar, del castellano”
(AF)
En cuanto a quiénes son las personas que suelen poner un mayor
énfasis en aspectos o actividades relativas al mantenimiento lingüístico y
cultural, suele sostenerse que son las personas de más edad. En sintonía
con esto, así lo afirma la participante de procedencia china:
(10) “Sí, mis padres son más tradicionales y también lo respeto y también lo hago con ellos pero también tengo otra vida en el sentido
más europea”
(CH)
En lo tocante a su continuidad más allá de la familia que ha inmigrado en conjunto, son de vital importancia las decisiones a tomar por los
padres en cuanto a la educación de sus hijos, sobre todo los nacidos en
el país receptor.
4.1.3. Los padres y las segundas generaciones
88
Ya se han comentado las diferencias que atañe el proceso migratorio
cuando este es experimentado por un niño o por un adulto. No obstante,
Laura Rodríguez Salgado
respecto a las segundas generaciones se da la particularidad de que, normalmente, son los padres los que deciden qué enseñan a sus hijos y qué
no acerca de su lugar, lengua y cultura de origen.
Sin duda, se trata de una decisión en la que confluyen muchos factores, como por ejemplo, el mencionado estatus de la lengua en cuestión.
En cuanto a la lengua, la decisión solo es posible en aquellos casos en
los que los padres hayan aprendido la lengua del país de acogida. En
caso contrario, la lengua nativa constituye la única vía de comunicación
posible, lo cual implica consecuencias negativas para cualquier niño
escolarizado. En este caso, solo se da evidencia de lo que esto supone
cuando las clases son impartidas en gallego. En concreto, los siguientes
fragmentos describen como este hecho supone un obstáculo para los
niños cuyos padres no se desenvuelven en la lengua receptora, debido a
que no pueden recibir ayuda en casa.
(11) “Aquí vienen muchos niños inmigrantes porque suspenden asignaturas porque no saben gallego [ ] Cuando los niños vienen con
problemas, los padres no pueden ayudarlos”
(AF)
“Habrá mucho fracaso escolar”
(AF)
Por otra parte, si los padres se han expuesto de manera favorable al
aprendizaje de las lenguas mayoritarias, la situación es bien distinta. De
todas maneras, como se ha comentado anteriormente, incluso pasando
el filtro que supone la integración, la tendencia es la del mantenimiento
lingüístico y cultural. Como consecuencia, la conservación lingüística
dentro de la familia está, por lo general, asegurada. Además, en 12 se
puede observar como los padres inmigrantes muestran interés hacia el
aprendizaje de la lengua y cultura de origen por parte de sus hijos. En
a) se evidencia como no solo se fomentó el aprendizaje de la lengua de
origen dominante, el francés, sino que también se le dio importancia al
lingala, aunque ya se considerara de antemano que esta no tendría una
gran repercusión para sus hijos. En c) es interesante ver como incluso la
intención de conservación lingüística se transmite por parte del padre
del niño, que no es inmigrante. Por último, d) describe un caso aparentemente excepcional, aunque común dentro de la comunidad china de inmigrantes según la participante. En concreto, los hijos nacidos en España
suelen ser enviados al país de origen para que se formen académicamente
y, en consecuencia, experimenten de primera mano las particularidades
culturales del lugar.
(12) a) “Ellos saben lo básico [ ] En francés sí se defienden mucho. Tú
llegas al Congo y con un dialecto te limitas a una zona, pero bueno
saben lo elemental”
(AF)
89
Mantenimiento lingüístico y cultural de las comunidades inmigrantes: una visión desde Vigo
b) “Para mí es importante porque como mi hijo está creciendo aquí,
el día de mañana cuando voy a Paraguay me encantaría que mi hijo
también vea como es la cultura de allá”
(PA)
c) “Su papá sí que va diciendo que su hijo sí que va aprender el
guaraní, tiene que aprender el guaraní”
(PA)
d) “Ahora mi hermano dejó los estudios para ir allá”
(CH)
4.1.4. La comunidad
En consonancia con lo anterior, el contacto con lo que se ha dejado atrás
tiene una gran repercusión en cuanto al mantenimiento lingüístico y cultural. Además, dicho factor cobra mayor importancia en las instancias en
las que, como hemos visto, es el propio inmigrante quien busca y agradece el hecho de conocer a personas del mismo origen una vez establecido
en el país de acogida. Esta idea se repite en el siguiente fragmento:
(13) “Y si encuentro más, me encantaría conocer más”
(PA)
De esta manera, se pone de manifiesto el hecho de que, en general, las
prácticas intragrupales cobran un gran valor. Sobre todo, en esos casos
en los que no se ha desarrollado una comunidad al margen de la sociedad
receptora:
(14) “Mis padres le encanta estar con los amigos [ ] Se mueven mucho
entre ellos, eso sí”
(CH)
Esto es así independientemente de que se haya inmigrado en familia
o en soledad, aunque en el último caso toma un cariz diferente, como se
atestigua a continuación:
(15) “Como yo no tengo a nadie aquí, ellas son prácticamente como mi
familia”
(PA)
90
Consecuentemente, se refuerza el papel de identificación grupal a
partir del uso de la lengua nativa, tal y como comenta la misma participante:
Laura Rodríguez Salgado
(16) “Aquí en España hablo más guaraní con mis amistades que están
aquí ¿Por qué? Porque extrañamos [ ] muchas palabras en guaraní
no sabía lo que eran”
(PA)
Como se puede ver, su uso incluso se intensifica más de lo que solía
ser el habitual en el lugar de origen:
(17) “Me dice mi hermana que yo desde que salí soy más guaranga2 y qué
quiere que le diga, extraño”
(PA)
Por otra parte, hay ocasiones en las que la consecuencia final es la
formación de un grupo marginal de inmigrantes cuya independencia del
lugar de acogida afianza el sentimiento comunitario. Aún así, no está de
más mencionar que este aislamiento no ocurre simplemente en manos de
la comunidad inmigrante, sino que es el resultado de una serie de factores
que tienen que ver tanto por parte del lugar de acogida, como de su vivencia personal. En particular, esto se clarifica a través de los fragmentos
expuestos a continuación, en los que se aprecia que la tendencia hacia la
formación de una comunidad aislada no está generalizada.
(18) “Viví en una comunidad muy diversa y me educaron a respetar a la
persona”
(AF)
“Yo conozco madres de varios sitios y si yo tengo cosas aquí se las
doy como a una africana”
(AF)
“Tengo amigas paraguayas, tengo amiga argentina, brasilera”
(PA)
“Si me tratan bien y les trato bien. No te puedo decir que porque
es español quiero más español o porque es paraguayo quiero más
de mi tierra. Me da igual”
(PA)
“Para mí es lo mismo, si quiero hacer amigos es por cómo eres nada
más. Yo tengo amiga mexicana, otra portuguesa”
(CH)
“Para mí no tiene importancia de dónde eres, depende de cómo seas
tú”
(CH)
91
Mantenimiento lingüístico y cultural de las comunidades inmigrantes: una visión desde Vigo
Tal y como explican las participantes, a pesar de que sí se agradece el
hecho de crear un grupo de personas con las que compartir y mantener
todo aquello que recuerda al lugar de origen, esto no significa que las
personas nativas o de otras comunidades queden explícitamente excluidas. Por lo tanto, destaca como aspecto importante del mantenimiento
lingüístico y cultural el sentimiento de identificación grupal referente
a las comunidades inmigrantes. Sin embargo, cabe destacar que no por
ello estas se oponen a otras posibilidades. En concreto, a continuación
se observa como cualquier relación de antagonismo entre el hecho de
mantener y el de integrar no se sostiene por parte de la participante.
(19) “Una cosa es mantener y otra cosa es no querer aprender otra cosa.
Que yo pueda seguir hablando con mi madre y todas esas cosas no
me impide que yo me integre en la sociedad, que hable con la gente”
(AF)
Este último comentario recuerda la clasificación de lenguas según los
ámbitos de uso. Es decir, el mantenimiento y la integración en el lugar de
acogida parece ser posible cuando se acepta y se responde en consonancia
con las necesidades de cada uno de los ámbitos de comunicación. Otra de
las participantes también hizo referencia explícita a esta idea:
(20) “Yo creo que hay cosas que no es tan difícil porque si tú estás con
alguien español pues hablas español y cuando estás con una china
o chino pues eso”
(CH)
4.1.5. Asociacionismo
Las asociaciones de inmigrantes nacen con el fin de funcionar como lugar
de congregación, así como para ofrecer medios, protección y ayuda a
sus miembros. Particularmente, la relación entre el asociacionismo y el
mantenimiento lingüístico y cultural de las lenguas es intrínsecamente
directa. Aún así, hay ocasiones en las que este último no solo surge de
manera natural en las reuniones sino que se convierte en una preocupación y se proponen cursos de las lenguas nativas:
(21) “Aquí damos curso de swahili, wolof y demás. Tratamos de fomentarlo y que siga”
(AF)
92
Por otra parte, una de sus principales motivaciones es la de cooperar
para el bienestar de sus miembros. Por lo tanto, también se imparten
cursos para el aprendizaje del español, teniendo en cuenta la importancia
de una buena adaptación a la sociedad de acogida.
Laura Rodríguez Salgado
4.2 Integración lingüística
En este apartado se dará cuenta de las actuaciones más frecuentes llevadas
a cabo por los inmigrantes en relación con esta nueva necesidad que es la
integración lingüística. De esta manera, se pone de manifiesto el nivel de
dependencia y de repercusión entre este fenómeno y el mantenimiento
lingüístico y cultural.
4.2.1. Intenciones, actitudes y preferencias de la comunidad inmigrante
Una vez expuestos al proceso migratorio, los inmigrantes pasan a formar
parte de una minoría y a sufrir las consecuencias que ello conlleva. Como
tal, el aprendizaje de la lengua dominante se convierte en uno de los
medios fundamentales en la búsqueda de la igualdad de condiciones, lo
cual, como cualquier imposición en relación con estas cuestiones, puede
provocar rechazo.
En el caso específico de comunidades bilingües como Galicia, la situación es especialmente interesante. Aunque en Galicia predomina el uso
del español (Ramallo F. 2010), a menudo los inmigrantes se encuentran
ante una situación anteriormente desconocida de pluralidad lingüística
en español y gallego, tal y como le ocurrió a las tres informantes. Esto,
en lugar de suponer un conflicto para ellas, en los casos en los que se ha
hablado del tema predomina una buena opinión hacia dicha situación
y predisposición ante su posible aprendizaje, tal y como vemos en los
siguientes fragmentos, donde destaca el interés mostrado por PA.
(22) a) “Yo siempre quise estudiar gallego. Se habla mucho del gallego
pero no hay donde aprenderlo. Cuando llegué había en un sitio por
la mañana, así que nunca pude aprender”
(AF)
b) “Le digo a mi pareja que hable a mi hijo en gallego, para que así
yo pueda aprender también. Me dice que aprenderá en el colegio.
A ver si cuando mi hijo empiece a ir a la escuela a ver si me enseña”
(PA)
La diversidad lingüística es un hecho indiscutible y como tal los inmigrantes se enfrentan a ella. De hecho, ante la situación de multilingüismo
en la que se encuentran, las participantes entienden como necesaria la
existencia de una lengua común, lo que, en la mayoría de los casos, se
hace realidad a través del aprendizaje de la lengua dominante del lugar
de acogida (ver 23).
(23) a) “Yo a la gente le digo que conserve su lengua pero que aprenda
[ ] Aquí hay gente que lleva 10 años en España y no habla español,
solo lo mínimo. Eso no puede ser. No se integran”
(AF)
93
Mantenimiento lingüístico y cultural de las comunidades inmigrantes: una visión desde Vigo
b) “Si yo por ejemplo estoy en el caso de Lucía, [ ] si yo soy brasilera y no hablara español, me esforzaría para hablar español, una
para poder saber hablar, para poder recibir a los clientes como se
merecen. Pero como ya sé hablar el castellano ya no me esfuerzo
tanto”
(PA)
c) “Sí, normal, ¿no? Si no hablas español ¿cómo empiezas a hablar
con españoles?”
(CH)
4.2.2. Las comunidades aisladas
En ocasiones, la formación de comunidades aisladas de inmigrantes está
directamente relacionada con el rechazo hacia la sociedad de acogida, lo
que puede conllevar también a la renuncia de la integración lingüística
(ver 23a).
En los siguientes fragmentos se mencionan diferentes factores por
lo que se desarrolla dicha resistencia, como pueden ser la defensa de la
propia identidad étnica o las dificultades que suponen el aprendizaje de
un nuevo idioma.
(24) a) “Porque yo sé de muchos paraguayos que vienen aquí, se encierran y dicen que ellos tienen que hablar como ellos hablan”
(PA)
b) “Sonn mayores y jope, les cuesta. En caso de mis padres, ellos
hablan pero poco. Como sus hijos saben, no pasa nada. Esos muchos casos”
(CH)
Cabe comentar que en a) la necesidad de adaptarse al acento de España es discutible, ya que la comunicación está casi garantizada a través del
uso de las dos variantes involucradas, por lo que la actitud demostrada
está justificada. En los demás casos, la existencia de una lengua común,
sin que esto signifique la substitución de la lengua de origen, haría posible una interculturalidad real entre todas las comunidades presentes. Esta
necesidad se ve reflejada a continuación, donde la participante, además,
proyecta cierta irritación hacia la situación contraria.
94
(25) “Está bien tener tu espacio, hablar con la gente de tu país, poner
la música en las lenguas, claro es una forma de mantener, pero
tampoco no se puede ir por la calle con tu lengua todo el tiempo,
así no te comunicas con otras personas. Si diste ese paso tan grande
Laura Rodríguez Salgado
que es la inmigración, por lo menos, comunícate. Yo lo veo muy
importante”
(AF)
5. Implicaciones y conclusiones
El fenómeno del mantenimiento lingüístico y cultural en comunidades
inmigrantes responde a una gran variedad de circunstancias. Aquí, su
complejidad se ha sistematizado a partir del análisis cualitativo de los
datos aportados por tres participantes que han informado acerca de las
tendencias generales, así como de sus casos particulares.
A través de estas entrevistas se han podido constatar las conclusiones
generales presentadas en estudios previos, a la vez que ha sido posible
elaborar una descripción de las particularidades del caso de la ciudad de
Vigo. Por ejemplo, se ha comprobado que los esfuerzos por conservar la
lengua y la cultura de origen discurren a través de factores internos como
el sentimiento de comunidad, la familia, etc.
El objetivo principal de esta investigación −describir el comportamiento de las comunidades de inmigrantes hacia ambos fenómenos− ha
servido para conocer la importancia del mantenimiento durante el proceso de integración, con el fin de verificar la hipótesis propuesta: a mayor
mantenimiento, mayor o mejor integración. Para ello, es necesario partir
de la idea de que, en realidad, la estructuración de las responsabilidades
entre las partes involucradas destaca por su desigualdad evidente. Esto
es así ya que todos los esfuerzos a favor del mantenimiento se ponen en
práctica por parte de las diferentes comunidades inmigrantes y la variante
de apoyo institucional necesaria según Giles (1977, apud Extra y Verhoeven 1998) no existe. Bajo estas premisas y a partir del análisis de la
información obtenida, la correlación expuesta en la hipótesis de partida
ha resultado no ser real.
Aun así, solo en casos muy extremos, el mantenimiento se consigue
a expensas de la integración sociolingüística en la sociedad receptora. Y
es que aunque las personas inmigrantes reconocen y aceptan con naturalidad la necesidad de una lengua común, hay ocasiones en las que se
crean sus propias barreras ya que el contexto social e institucional no
promueve una integración justa. Se ha podido comprobar que, aun con
esta falta de apoyo, el deseo de mantener la lengua y la cultura de origen
es un elemento común entre los grupos de inmigrantes, y no por ello se
arriesga la calidad del proceso de integración. Schmid (2004) resumió las
posibles respuestas ante una situación de desprestigio por parte de la sociedad receptora en dos: seguir formando parte de su comunidad aunque
no se consiga el dominio esperado de la lengua dominante o, en segundo
lugar, asimilarse. No obstante, tras esta investigación, podemos ofrecer
una alternativa, ya que se han aportado datos acerca de situaciones de integración sociolingüística con un resultado positivo y un mantenimiento
95
Mantenimiento lingüístico y cultural de las comunidades inmigrantes: una visión desde Vigo
también indiscutible. En vista de lo anterior, parece coherente secundar
los esfuerzos de mantenimiento por parte de estos grupos, solidarizarse
con ellos y, en definitiva, facilitar el proceso de su integración.
Finalmente, es necesario apelar a la aparición de un mayor número
de propuestas de análisis que tomen en consideración la misma relación
lengua-inmigración-integración que se propone aquí. Una vía particular sería abordar positivamente los beneficios de la interculturalidad y
fomentar el mantenimiento de aquellas comunidades que han pasado a
formar parte de la demografía del lugar y que se exponen al proceso de
integración.
Laura Rodríguez Salgado
Observatorio de Sociolingüística
Facultad de Filología y Traducción
Universidad de Vigo
Praza das Cantigas, s/n
36310 – Vigo – España
laurarodriguezs@alumnos.uvigo.es
Notas
1
2
Este trabajo se enmarca en una investigación de mayor alcance que se está realizando
en el Observatorio de Sociolingüística de la Universidad de Vigo sobre inmigración,
culturas y lenguas.
Vocablo con el que se hace referencia al hablante bilingüe en español y guaraní que
prefiere el uso de este último. También es comúnmente utilizado dándole a ese mismo
significado un sentido peyorativo (Chamorro 2007).
Referencias bibliográficas
96
Berry, John W. y David L. Sam (eds.). 2006. The Cambridge Handbook of Acculturation
Psychology. Reino Unido: Cambridge University Press.
Bourdieu, Pierre. 1982. Ce que parler veut dire: l’économie des échanges linguistiques.
Fracia: Fayard, D. L.
Broeder, Peter y Laura Mijares. 2004. “Ciudades plurilingües: una encuesta sobre usos
lingüísticos en las escuelas de Madrid”. Estudios de Sociolingüística, 5:2. 299-313.
Calvo, Miriam. 2010. La inmigración en España: estado de la cuestión. Alcalá de Henares:
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Cavallaro, Francesco. 2005. “Language Maintenance Revisited: An Australian Perspective”. Bilingual Research Journal, 29:03.
Chamorro, Graciela. 2007. “Lingua, identidade e universidade: pistas para uma experiência
intercultural a partir do conceito guarani de palavra”. Tellus, 13. 37-49.
Clyne, Michael G. y Sandra Kipp. 1999. Pluricentric Languages in an Immigrant Context:
Spanish, Arabic and Chinese. Berlín: Mouton de Gruyter.
De Lucas, Javier. 1997. “De la cotidianidad multicultural a la democracia intercultural:
un laberinto de equívocos”. En Lenguaje y Emigración, Carlos Hernández Sacristán y
Ricard Morant Marco (eds.), 17-50. Valencia: Estudios de Comunicación Intercultural.
Fishman, Joshua A. 1972. The Sociology of Language; an Interdisciplinary Social Science
Approach to Language in Society. Nueva York: Newbury House Publishers.
Fishman, Joshua. 1999. Language and Ethnic Identity. Nueva York: Oxford University
Press.
Laura Rodríguez Salgado
Fishman, Joshua A., Robert G. Hayden, John E. Hofman y Vladimir C. Nahirny. 1966.
Language loyalty in the United States; the Maintenance and Perpetuation of Non-English Mother Tongues by American Ethnic and Religious Groups. The Hague: Mouton.
García, MaryEllen. 2003. “Recent Research on Language Maintenance”. Annual Review
of Applied Linguistics, 23. 22-43.
Giles, Howard. 1977. Language, Ethnicity, and Intergroup Relations. En Bilingualism and
Migration, Guus Extra y Ludo Verhoeven (1998). Nueva York: Mouton de Gruyter.
Gogonas, Nikos. 2009. “Language Shift in Second Generation Albanian Immigrants in
Greece”. Journal of Multilingual Development, 30:2. 95-110.
Hammel, Rainer Enrique. 1997. “Language Conflict and Language Shift: A Sociolinguistic
Framework for Linguistic Human Rights”. International Journal of the Sociology of
Language, 127 (Linguistic human rights from a sociolinguistic perspective). 105-134.
Haugen, Einar. 1953. The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behavior.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Jeon, Mihyon. 2008. “Korean Heritage Language Maintenance and Language Ideology”.
Heritage Language Journal, 6:2. 54-71.
Lagares, Nieves y Mar Lorenzo. 2009. In-migración educación, cultura e políticas para a
inclusión social en Galicia. Galicia: Toxosoutos, S.L.
Levitt, Peggy. 2007. Els reptes socioeducatius de les segones generacions d’immigrants des
d’una perspectiva transnacional. Barcelona: Fundació Jaume Bofill. Colección: Debats
d’Educació, 8.
Lois González, Rubén C. y Rosa M. Verdugo (eds.). 2006. As migracións en Galiza e Portugal. Contributos desde as ciencias sociais. A Coruña: Candeia.
Martín Rojo, Luisa (dir.). 2003. ¿Asimilar o integrar? Dilema ante el multilingüismo en las
aulas. Madrid: CIDE, Ministerio de Educación.
Moreno Fernández, Francisco. 2009. “Integración sociolingüística en contextos de inmigración: marco epistemológico para su estudio en España”. Lengua y Migración, 1:1.
121-156.
Moreno, Raquel y Sarai Samper. 2009. Trajectòries sociolaborals de la població immigrada.
Factors explicatius. Barcelona: Fundació Jaume Bofill.
Nesteruk, Olena. 2010. “Heritage Language Maintenance and Loss among the Children of
Eastern European Immigrants in the USA”. Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 31:3. 217-286.
Quintáns R., Isabel. 2006. “A política de integración social da inmigración na España:
Crónica dun fracaso anunciado”. En As migracións en Galiza e Portugal. Contributos
desde as ciencias sociais, Rubén C. Lois González y Rosa M. Verdugo Matés (eds.), 173179. A Coruña: Candeia.
Ramallo F., Fernando. 2010. “Cara unha tipoloxía sociolingúística dos falantes do galego”.
En Educación e linguas en Galicia, Bieito Silva Valdivia, Xesús Rodríguez Rodríguez e
Isabel Vaquero Quintela (coords.), 15-36. Santiago: Universidad de Santiago de Compostela.
Sartori, Giovanni. 2001. La sociedad multiétnica. Pluralismo, multiculturalismo y extranjeros. Madrid: Editorial Taurus.
Schmid S., Monika. 2004. “Identity and First Language Attrition: A Historical Approach”.
Estudios de Sociolingüística, 5:1. 41-58.
Schmidt-Rohr, Georg. 1932. Die Sprache als Bildnerin der Völker. En Language loyalty
in the United States; the maintenance and perpetuation of non-English mother tongues
by American ethnic and religious groups, Joshua Fishman, Robert G. Hayden, John E.
Hofman y Vladimir C. Nahirny (1966). The Hague: Mouton.
Smolicz, Jerzy Jaroslaw. 1979. Culture and Education in a Plural Society. Canberra: Curriculum Development Centre.
Solé, Carlota, Sònia Parella, Bergalli Alarcón y Francesc Gilbert. 2000. “El impacto de la
inmigración en la sociedad receptora”. Reis: Revista Española de Investigaciones Sociológicas, 90. 131-157.
Tamis, Anastasios M. 2010. Greek Language and Culture in Australia. Australia: University of Notre Dame.
97
Mantenimiento lingüístico y cultural de las comunidades inmigrantes: una visión desde Vigo
Tannenbaum, Michael y Pauliner Howie. 2002. “The Association between Language
Maintenance and Family Relations: Chinese Immigrant Children in Australia”. Journal
of Multilingual and Multicultural Development, 23:5. 408-424.
Tosi, Arturo. 1998. “The Notion of “Community” in Language Maintenance”. En Bilingualism and Migration, Guus Extra y Ludo Verhoeven (eds.), 325-343. Berlin: Mouton
de Gruyter.
Vertovec, Steven. 2001. “Transnationalism and Identity”. Journal of Ethnic and Migration
Studies, 27: 4. 573-582.
Wallace, Michele. 1994. “The Search for the “Good Enough” Mammy: Multiculturalism,
Popular Culture and Psychoanalysis”. En Multiculturalism: A Critical Reader, D. T.
Golberg (ed.), 259-268. Oxford: Blackwell.
Xie, Mianmian. 2010. First Language Maintenance and Attrition among Young Chinese
Adult Immigrants: A Multi-Case Study. Edmonton: Alberta.
Zhang, Donghui. 2008. Between Two Generations: Language Maintenance and Acculturation among Chinese Immigrants Families. Estados Unidos: LFB Scholarly Publishing
LLC.
98