àăþùöĂĐ÷ĄûćĈĒ
ăûþďûĈăöĕùāĉ÷þăö
T
IN
R
P
FF
O
Essays in Honour of
Irina Lysén
Edited by
Hanne Martine Eckhoff and Thomas Rosén
The Synaxarion to the Dobrejšo Gospel
Cynthia M. Vakareliyska, University of Oregon
Only the first seven folios (121r–127v) remain of the synaxarion to the 13thcentury western Bulgarian liturgical tetraevangelion known as the Dobrejšo
Gospel, covering Easter Week through Tuesday of the ninth week in the
Matthew cycle.1 These are sufficient, however, to provide a sense of the
place of the Dobrejšo’s synaxarion in the medieval Slavic tradition, and to
shed light on the relationship between this synaxarion and the synaxarion
shared by the Dobrejšo’s two later close relatives, the Banica and Curzon
gospels, both also liturgical tetraevangelia from western Bulgaria.2
This paper provides transcriptions of the extant Dobrejšo synaxarion
listings that vary most significantly from the Curzon and Banica synaxaria,
the Dobrejšo Gospel’s books of John and Matthew, and/or the rubrics containing liturgical instructions that are inserted into the Dobrejšo’s Gospel
text.3 As Conev’s 1906 printed transcription edition of the Dobrejšo Gospel
omits the synaxarion and reproduces only certain of the liturgical rubrics,
mostly in truncated form, at least some of the Dobrejšo’s synaxarion entries
and rubrics are published here in transcription for the first time. On the basis
of these comparisons, the paper focuses on the implications of these variations for the pre-history of the Dobrejšo manuscript, by seeking to identify
which of the Dobrejšo variations reflect the synaxarion in the hypothetical
shared ancestor for all three manuscripts (‘DBC’).4 The Curzon and Banica
1
The term synaxarion originally meant a genre of calendars of saints for the year that included the dates and locations for synaxes, or gatherings, in commemoration of particular saints.
The term has been expanded by some scholars to refer to any year-long calendar of saints
(otherwise known as a menology or menologion). In this paper the term is used in its third
meaning, to denote a calendar that assigns Scriptural readings to each day of the Church year,
beginning with Easter.
2
NBKM No. 47 and British Library Add. Ms 39,628; printed transcription editions by
Dogramadžieva & Rajkov (1981), Vakareliyska (2008). I use the term ‘western Bulgaria’
here to refer to the geographic location within the Bulgarian Empire during the 13th–14th
centuries, and not necessarily to indicate that the linguistic features of all three manuscripts
are western Bulgarian rather than Macedonian. On Macedonian features in this family, see
Vakareliyska (2011).
3
I will refer in this paper to the textual formulae in the books of John and Matthew themselves, as opposed to the incipits and explicits from those books in the synaxaria, as the ‘text’
of John or Matthew.
4
Conev’s edition of the Dobrejšo Gospel is the only one presently in print. A second, corrected edition is currently underway that includes what remains of the synaxarion and the many
portions of the liturgical rubrics that Conev also omitted (Vakareliyska, forthcoming).
!
209
gospels, which are more closely related to each other than either is to the
Dobrejšo Gospel, form one branch of the DBC family (the ‘CB’ branch),
while the Dobrejšo Gospel represents another branch. So far only these three
manuscripts have been identified as descendants of DBC.
Section one of the paper briefly sets out the structure and form of the
Dobrejšo’s synaxarion vis-à-vis the Curzon and Banica synaxaria. Section
two examines its content, comparing the selection of lections in the Dobrejšo
synaxarion to the rubrication in the Serbian Vukan and Hilandar lectionary
gospels, and comparing the textual formulae to those in the CB synaxarion
version, the text of John and Matthew in the Dobrejšo, Curzon, and Banica
manuscripts, and the liturgical rubrics to the text of those Gospel Books.
Conclusions are set forth in section three.
1. Structure and form
The Dobrejšo synaxarion is located immediately after the end of the Gospel
of John, in usual position. This is in contrast to the placement of the synaxarion in the Banica and Curzon gospels, which insert their menologies between the end of the Book of John and the synaxarion. This fact, together
with the compositional and textual similarity between the Dobrejšo synaxarion and those in the other two manuscripts, suggests that the peculiar location of the menology in the other two manuscripts was an innovation in their
shared (post-DBC) CB antigraph. Whether the Dobrejšo Gospel originally
contained a menology is unknown, since its text breaks off in the middle of
the synaxarion.5
The introduction to the synaxarion begins on fol. 121r with a large
multicolor design by the scribe Dobrejšo at the top of the page that consists
of six interlocking circles, each containing a heart-shaped floral design.
Dobrejšo has labeled the picture an illustration of heaven, providing both the
Slavic and (Slavonicized) Greek names for it: се#ѥ̈сТъ#раи̇# !" и̇же%
нарица̇ет
̇ &сѧ&парадись&‘this is heaven, which is called paradise.’
In the Easter cycle of lections, mostly from the Book of John (fols. 121r–
124v), the synaxarion is set out in a table of from 5 to 7 tablet-like decora5
If the Dobrejšo Gospel did indeed have a menology, it is unfortunate that it followed the
synaxarion in usual position, since if it had preceded it, as the Curzon and Banica menologies
do, the last few folios of the Dobrejšo Gospel could have shed very valuable light on the content of the shared menology source (the ‘CB menology’) for the Curzon and Banica gospels,
each of which cobbles together the same short menology source with a different unrelated
source (Vakareliyska 2008, vol. II, ch. 6). This methodology suggests that the menology in
the hypothetical DBC ancestor manuscript consisted of the short CB source alone, without
expansion into a full menology through addition of a second source. Because the hypothetical
shared CB menology is a significant calendar from a rare and archaic Byzantine tradition, the
opportunity to resolve the issue of what the DBC menology looked like would well outweigh
the entire absence of the Dobrejšo’s synaxarion, which does not differ significantly from the
CB synaxarion.
210
!
tive columns, with each column scalloped at the top, and, on some of the
pages, at the bottom also. Small multicolored braided ornaments also appear
on the bottom and outside margins of the pages. The ornamentation is multicolored, consisting of red, black, blue, yellow, beige, and green ink. On fol.
123r, the pedestals under the columns consist of small alternating red-filled
and light, unfilled folded leaf-like figures. The Easter cycle ends on fol.
124v, followed by a red, brown and beige Balkan braid across the page and a
statement in large letters stating that here ends the John cycle. The extant
portion of the Pentecost (Matthew) cycle, which follows (fols. 125r–127v),
contains running text rather than columns as in the Easter cycle, and only
some small ornaments.6 Dobrejšo’s elaborate ornamentation is limited to the
Easter cycle of lections in honor of John the Evangelist, whom he labels as
his favorite Evangelist in the full-page multicolored double portrait of John
and himself preceding the Book of John (fol. 72v).7 Thus it is doubtful that
the ornamentation of the Easter cycle was repeated in the lost portion of the
synaxarion either, which presumably covered the rest of the Matthew cycle,
and the Luke and Mark cycles.
2. Composition
2.1. Comparison to the Vukanov and Hilandar lectionaries
Like the Banica and Curzon gospels, the Dobrejšo gospel is a liturgical tetraevangelion, i.e., a narrative gospel into which rubrics containing liturgical
instructions have been inserted, dividing the text into lections and assigning
them to specific days of the Church year. The synaxarion, in the back of the
manuscript, lists the lections in order of the Church year, beginning with
Easter Sunday. The DBC family has based its division into lections, and its
assignment of lections to days, on those of a long lectionary gospel, i.e., a
lectionary which designates lections for each weekday as well as the Saturdays and Sundays in the Church year. The composition of the synaxaria to
the three manuscripts is almost identical to the structure of the liturgical rubrication in the Serbian Vukan (‘Vk’)8 and Hilandar (‘H’)9 long lectionary
gospels, indicating that the lectionary source for the synaxarion in the hypo-
6
Folios 122–123 have been rebound out of order.
Dobrejšo has added a prayer to John the Evangelist at the top of the frontispiece to the Book
of John: ст꙯ӹ#иѡ̇ане#!"ѥ̇вангн%глисТе (sic) пом!"#$%$и̇+мнѣ$грѣшнаго$и̇$
недои̇|наго) (sic)+ раба+ си.+ Below, the double portrait is labeled попъ
добрѣи̇шо)0+м2и|
3 тсѧ.+(sic)!ст꙯омоу$и̇ѡа
̈ ноу. Dobrejšo’s partiality toward John
also comes through in a margin note to his portrait of Luke on fol. 18v: помоꙁи"да"
ꙁачнѫ%!"поꙁдравоу'стг!о"и̇ѡа̇на"еу7листа.
8
RNB F.п.I.82, Russian National Library, St. Petersburg, c. 1200, facsimile ed. by Vrana
(1967).
9
Hilandar Monastery, HM.SMS.8, dated to the mid-13th century; microfilm copy at the
Hilandar Research Library, The Ohio State University.
7
!
211
thetical shared DBC protograph was a long lectionary gospel, probably a
Serbian one, from the VkH tradition.10
The rubrication structures in Vk and H are very similar, with the exceptions of the lections for the seventh Friday after Easter (Vk Jo 17:11–26,
H 17:18–26), where the DBC synaxaria and liturgical rubrics correspond to
H, and the second Monday after Pentecost (Vk Mt 6:31–34, 7:9–14, H 6:25–
33, 7:13–14), where they correspond to Vk.11 In the portion of the hypothetical DBC synaxarion that the Dobrejšo retains, on five occasions it differs, together with the Curzon and Banica synaxaria, very slightly from the
lection instructions in Vk and H: the seventh Monday after Easter (DBC Jo
14:27b–15:16, VkH 14:28–15:16), 12 the fourth Saturday after Pentecost
(DBC Mt 8:14–23, VkH 8:14–18, 23), the fifth Tuesday after Pentecost
(DBC Mt 12:14–30, VkH 12:14–16, 22–30), the fifth Friday after Pentecost
(DBC Mt 10:17–30, Vk 10:17–28; see 1.2.2 below), and the seventh Saturday after Pentecost (DBC Mt 10:37–42, VkH 10:37–11: 1).13
2.2. Sequence of lections
Following is the sequence of lections in the extant portion of the Dobrejšo
synaxarion.
post-Easter cycle
Easter Week
Su
Jo 1:1–17
M
Jo 1:18–28
T
Lu 24:12–35
W
Jo 1:35–51
Th
Jo 3:1–15
F
Jo 2:12–22
S
Jo 3:22–33
10
Week 2
Su
Jo 20:19–31
M
Jo 2:1–11
T
Jo 3:16–21
W
Jo 5:17–24
Th
Jo 5:24–30
F
Jo 5:30–6:2
S
Jo 6:14–27
Week 3
Su
Mk 15:43–16:8
M
Jo 4:46b–54
T
Jo 6:27–33
W
Jo 6: 35–39
Th
Jo 6:39–44
Fri Jo 6:48–54
S
Jo 15:17–16:2
Long lectionary gospels were part of the medieval Serbian and East Slavic traditions of
medieval Gospel transmission, but were not common in the Bulgarian tradition; cf. the Macedonian Karpino long lectionary gospel, dated to the 14th century, printed transcription edition
by Despodova et al. (1995).
11
The second portion of Vk’s lection for the first Monday after Pentecost (Mt 18:10–20) is
missing beginning at verse 14, because of a lost folio; here I have relied on H for the location
of the explicit.
12
H has lost the end of the lection, beginning at verse 15: 7.
13
For analysis of the portion of the DBC synaxarion that is missing from the Dobrejšo Gospel, see Vakareliyska 2008, vol. 2, 111–24.
212
!
Week 4
Su
Jo 5:1–15
M
Jo 6:56–69
T
Jo 7:1–13
W
Jo 7:14–30
Th
Jo 8:12–20
F
Jo 8:21–30
S
Jo 8:31–42
Week 5
Su
Jo 4:5–22
M
Jo 8:42–51
T
Jo 8:51–59
W
Jo 6:5–14
Th
Jo 9:39–10: 9
(F
Jo 10:17–30)14
S
Jo 10:27–38
Week 7
Su
Jo 17:1–13
Mo 14:27b–15.16
T
16:2b–13a
W
16:15–23
Th
16:23b–33a
F
17:18–26
S
21:14–25
Week 6
Su
Jo 9:1–38
(M Jo 11:47–54)15
(T
Jo 12:19–36)16
W
Jo 12:36–44
Th
Lu 24:36–53
(matins Mk 16:9–20)17
F
Jo 14:1–10
S
Jo 14:10–21
Pentecost Sunday
Jo 7:37–52, 8:12
post-Pentecost cycle
Week 1
M
Mt 18:10–14
T
Mt 4:23–
5.13
W
Mt 5:20–26
Th
Mt 5:27–32
F
Mt 5:33–41
S
Mt 5:42–48
Su
Mt 10:32–
33a, 37–38,
19:27–30
Week 2
M
Mt
T
Mt
W
Mt
Th
Mt
F
Mt
S
Mt
Su
Mt
6:31–7:14
7:15–21
7:21–23
8:23–27
9:14–17
7:1–8
4:181–23
Week 3
M
Mt 9:36–10:8
T
Mt 10:9–1
W
Mt 10:16–22
Th
Mt 10:23–31
F
Mt 10:32–11:1
S
Mt 7:24–8:4
Su
Mt 6:22–33
14
The Dobrejšo synaxarion lists the wrong incipit and explicit text for this lection, but it has
the correct Ammonian chapter number and its liturgical rubrics mark the beginning and end
of the lection in the proper locations in the text.
15
Omitted inadvertently in the Dobrejšo synaxarion but marked correctly in the liturgical
rubrics.
16
Listed inadvertently in the Dobrejšo synaxarion as Monday’s lection.
17
The Dobrejšo’s matins lection does not appear in the VkH rubrication or in the Curzon or
Banica synaxaria.
!
213
Week 4
M
Mt 11:2–15
T
Mt 11:16–20
W
Mt 11:20–26
Th
Mt 11:27–30
F
Mt 12:1–8
S
Mt 8:14–23
Su
Mt 8:5–13
Week 5
M
Mt 12:9–13, 6
T
Mt 12:14–30
W
Mt 12:38–45
Th
Mt 12:46–13:3
F
Mt 13:2–12
S
Mt 9:9–13
Su
Mt 8:24–9:1
Week 6
M
Mt 13:10–23,
9
T
Mt 13:24–30
W
Mt 13:31–36a
Th
Mt 13:36–43
F
Mt 13:44–54a
S
Mt 9:18–26
Su
Mt 9:1–6, 8
Week 7
M
Mt 13:54–58
T
Mt 14:1–13
W
Mt 14:35–
15:11
Th
Mt 15:12–21
F
Mt 15:29–31
S
Mt 10:37–42
Su
Mt 9:27–35
Week 8
M
Mt 16:1–6
T
Mt 16:6–12
W
Mt 16:20–24
Th
Mt 16:24–28
F
Mt 17:10–18
S
Mt 12:30–37
Su
Mt 14:14–22
Week 9
M
Mt 18:1–11
T
Mt 18:18–22,
19:1–2,
13–15
2.2. Comparison with the Curzon and Banica synaxaria
Indicators that the Dobrejšo synaxarion shares a common Slavic protograph
with the hypothetical antigraph for the Curzon and Banica synaxaria include
not only the selection and order of the lections, but also the version of the
Gospel text that is reflected in the incipits and explicits to the pericopes in
each of the three manuscripts. Unsurprisingly, there are differences between
the Dobrejšo and CB synaxarion versions, since the Curzon and Banica gospels are closer relatives to each other than either is to the Dobrejšo Gospel.
The textual formula of the Gospel pericopes in the Dobrejšo synaxarion,
however, is usually closer to the shared DBC version of the Gospel text. Unlike the pericope incipits and explicits in the CB synaxarion, which vary
more often from the DBC Gospel text (see Vakareliyska 2008, vol. 2, pp.
116–123), the textual formulae of the Dobrejšo synaxarion’s incipits and
explicits match the DBC Gospel text in all but three pericopes.
In the pericope for the first Monday after Easter, Jo 1:18–28, the explicit in the Dobrejšo synaxarion is from verse 14 instead of 18, although its
liturgical rubrics mark the end of the lection at verse 18, as expected:
D
CB18
18
я̈ко%сеи̇%есТ%сн%ь.+б%жи+
ѿ+іѡ=+кр?тѧи++
Unless otherwise indicated, quotations from the shared CB synaxarion version reproduce
the orthography and content of the Curzon synaxarion.
214
!
For the fourth Monday after Easter, Jo 6:56–59, the Dobrejšo synaxarion has
the misplaced incipit (рꙿꙿABе+ г%ь) приишедшимъ) а̇ꙁъ" е̇сьмъ"
съш+0|+‘(the Lord said) to those who had come, “I am [‘come’? abbreviation uncertain]”’, for CB synaxarion яди+п3ль+мF+| (B моѧ) ‘(the
Lord said), “He who eats (of) my flesh”.’19 The word order in the Dobrejšo’s
Gospel text, Ꙗ̈дъїи̇&моѭ̈&плътъ, also differs from that in the CB
synaxarion and Gospel text.
The Dobrejšo synaxarion lists the correct Ammonion chapter рѯHд
for the eighth Tuesday after Pentecost (Mt 16:6–12), but inadvertently substitutes the incipit and explicit for Wednesday (Mt 16:20–24): р!е" г!ъ"
свои̇мь( о!!ук!"# —! въ# слѣдъ# мене# !" и̇дѣте; cf. CB Syn
вьнемлѣ| (B +те) — фарисеиска (B +ӥ#сад!кеи̇си̇ (sic)). No
listing is labeled for Wednesday (cf. CB Syn рѯHи+в=Hо+ꙁапрѣти+іс?ь+
—+въ+слLѣ+мене (B +грѧдеть).20
For the third Monday after Easter, Jo 4: 46b–54, the incipit in the Dobrejšo synaxarion is бѣ+нѣ|кто+ц%р+мѫжъ; cf. shared DBC text and
CB synaxarion Бѣ (D text alone +же) е̇теръ.... The lexical variant
někъto ‘someone’ in the Dobrejšo’s synaxarion is somewhat surprising, because the shared DBC Gospel version regularly uses the older CyrilloMethodian Graecism jeterъ ‘a certain’ instead of the equivalent Slavic form
někyjь ‘a certain’ or někъto ‘someone’, even in the second half of the Book
of John, in which the DBC version uses Slavic lexical variants associated
with the later Preslav redaction for most of the earlier Greek borrowings in
the canonical Cyrillo-Methodian Gospel texts.21
Some light may be shed on this anomaly by the incipit for the first
Thursday after Easter (Jo 3:1–15), in which all three synaxaria use either
někyjь or někъto, although the CB Gospel text itself has jeterъ (the Dobrejšo
Gospel text omits the modifier altogether):
!
19
The vertical bar | in the transcriptions here represents a line end that comes before the completion of the word.
20
Unlike the Banica text version, the Dobrejšo and Curzon, which both reflect the DBC version of this portion of Matthew, have идеть in this verse. This juxtaposition suggests that
the Banica synaxarion was adjusted to match the Banica’s replacement version of Matthew. I
have relied on Conev’s 1906 edition for the Dobrejšo text version, which was in the portion
of the manuscript once kept in Belgrade and destroyed during World War II. +
21
The pronominal form někъto as a modifier for člověkъ instead of masculine někyi or feminine někaja is also found in the canonical Old Church Slavonic Codex Suprasliensis (359.27
člověkъ někto bě bogatъ, 297.27 žena někto kapadok҇jisa).
!
215
DBC synaxarion22
D Gospel text
CB Gospel text
чл!"в"нѣ|кӹ"(B Syn нѣкто, C Syn
нѣ|) бѣ
Бѣ+же+чл%вкъ Ø
чл%кь+ѥтерь
If it can be assumed that the textual formulae in the hypothetical ancestor
DBC synaxarion were copied from the DBC Gospel text, with which they
usually correspond, then at first blush it appears that někyjь/někъto in this
incipit was an unconscious scribal slip by the compiler of the DBC synaxarion. The discrepancy, however, between the corresponding formula in 3:1
of the Dobrejšo’s text of John, which omits the pronoun altogether, and the
CB textual variant, which uses the more characteristic form jeterъ, suggests
another alternative: perhaps někъto or někyjь – the lexical variant that the
Dobrejšo synaxarion alone has for the third Monday after Easter (Jo 4:46b)
and that all three synaxaria have for the first Thurday (Jo 3:1) – originally
appeared in both these verses in the ancestor DBC Gospel text, and was
dealt with in different ways in the later Dobrejšo and CB versions of the
Gospel text, in order to emend the discrepancy. That is, the scribe of the hypothetical CB manuscript replaced někyjь/někъto with jeterъ in this verse in the
Gospel text, whereas Dobrejšo or a predecessor simply omitted it from the
text. Note, however, that the DBC version clearly contained five other instances of někyjь/někъto in John, in the portion before the switch to Preslavassociated vocabulary at Jo 11:54, and that this variant is preserved in all
three manuscripts: Jo 11: 1 někto; Jo 9:40, 11: 37, 46, 16: 17 něcii; cf. DBC
Lu 8: 46 kto, Lu 14: 8 tacěmъ (Zo Ø, Mar cěmъ). This raises the question
why both the CB and Dobrejšo predecessor scribes would emend někyjь/
někъto in Jo 3:1 alone. It seems more likely that the DBC protograph had
někъto or někyjь in this verse of its text of John, and that a later copy of the
hypothetical DBC antigraph inadvertently omitted the pronoun altogether. In
that scenario, the Dobrejšo version of John perpetuates the omission, while
the CB scribe or a predecessor emended the omission to jeterъ, the more
common variant in the DBC textual version.
Also of potential relevance is the occurrence of někyjь/někъto in the
DBC synaxarion incipit for the sixth Saturday after Pentecost (Mt 9:18–26):
D врѣмѧ& ѡ!"н" кнѧꙁь" нѣкто" пришедъ" —! по# всеи̇#
ꙁеми$тои̇; also CB Syn нѣки (B нѣкьи̇). It is particularly unfortunate that the folio that should have contained the corresponding verse in
the Dobrejšo Gospel text is lost, since of the three manuscripts, only the
Dobrejšo reflects the DBC version in the first half of Matthew. The Curzon
and Banica gospels contain different unrelated versions of this portion of the
22
Unless otherwise indicated, representations here of the hypothethical DBC version are transcriptions from the Dobrejšo Gospel.
216
!
Matthew text; hence they provide no clues to the DBC lexical variant in this
verse (B Mt text нѣкои, but unrelated C Mt text ѥтерь).
Following are some of the more interesting minor variations between
the Dobrejšo’s synaxarion, on one hand, and, on the other, both the CB synaxarion and the DBC Gospel text. It is noteworthy that most of these variations between the Dobrejšo and hypothetical CB synaxaria occur in the
Easter (John) cycle rather than the Pentecost (Matthew) cycle, since it is the
Book of Matthew where the three manuscripts have different textual versions.
First Tuesday after Easter (Lu 24:12–35): D Syn incipit въставь'
петръ& и̇; cf. DBC text Пе(тр)+ же+ вьставь, CB synaxarion
петрь| (B +вьставь).23
Fourth Tuesday after Easter (Jo 7:1–13): D Syn explicit страхь'
и̇юд
̈ еискӹи, CB Syn and DBC Gospel text стрSа+ради+июде| (B
Syn and CB text и̇ю̇деи̇ска|, D text ю̈деискаго, sic).
Fourth Wednesday after Easter (Jo 7:14–30): D Syn explicit гFBдина+
(его), CB Syn Приде+ годь, DBC Gospel text бѣ+ пришелъ+
годъ.24
Fifth Monday after Easter (Jo 8:42–51): D Syn incipit р!е" г!ь"
пришедшии̇мь*к*немU+аще+б%ь+ѿтець (sic, this word interrupted by a column after ѿ); both underlined words are absent from the CB
Syn; the DBC Gospel text begins with the incipit formula Рече$и̇мъ$
и̇с%ъ.
Fifth Tuesday after Easter (Jo 8:51–59): D Syn incipit рABе+ гLь+
пришедшимь+0+Ø аще+кто+слово; CB Syn and DBC Gospel text
рAHе+г%ь+пришLе+ам=и. The Dobrejšo’s Gospel text begins the lection as
А̇минь'а̇минъ'гл!ѫ"вамъ!"а̇ще..., as do VkH, whereas the CB
Gospel text has only one aminъ. The incipit in the Dobrejšo’s liturgical rubric to the lection has yet a different incipit formula: {р!е" г!ъ"
пришедшии̇мъ!"к̈#нем!"и̇оу̇деѡ̇мъ}.
Fifth Friday after Easter (Jo 10:17–30): D Syn follows VkH by ending
this lection at Jo 10: 28a: D Syn!да#и̇мамь (sic, for DBC Gospel text
даѫ$и̇мь); cf. CB Syn at v. 30, едино+есвѣ. The Dobrejšo’s liturgical rubric marks the end of this specific lection after v. 30, however, (пWѧ0+
к =Bцъ0), as does the Banica’s; the Curzon marks the end of the lection after
v. 29 instead, apparently inadvertently. The Curzon also marks the end of a
lection at v. 28a, as does the Dobrejšo, but unlike the Dobrejšo, it does not
specify in the instruction which lection it is. In fact, this is the end of the lection for the Dedication of the Church of the Virgin Mary, Jo 10: 22–28a,
which the Curzon and Banica mark with the generic rubric {ꙁAAHа}. While the
23
The Dobrejšo synaxarion also gives the chapter numeral erroneously as т%м for (CB)
тл%ѳ.
24!The!Savvina!Kniga!and!the!Ostromir!Gospel!also!have!godina!here.!
!
217
Curzon adds the generic rubric+{кYHо} after 28a, the Banica has no rubric
marking the end of this lection, only the instruction {кYBо+пWBѧ0} following
verse 30. Vk too specifically starts the lection for the fifth Friday at Jo
10:17, and has a second instruction specifically designating v. 22 as the beginning of the Dedication lection. In Vk, the fifth Friday and Dedication lections both end at v. 28. H identifies v. 17 as the beginning of the lection for
the fifth Friday, but instead of marking the beginning of the Dedication lection at v. 22, it has a generic marker to end an unspecified lection there. Like
H, the Dobrejšo text of John does not have an instruction that identifies the
beginning of the Dedication lection. Hence it appears that Dobrejšo or a predecessor copyist omitted the instruction for the start of the Dedication lection at v. 22, either inadvertently or because the immediate antigraph had
omitted it or had labeled the end of a lection there as in H, and consequently
he interpreted the generic end marker at v. 29 as the end of the lection for the
fifth Friday. The alternate possibility is that the DBC antigraph ended both
lections at v. 29, and that the end of the fifth Friday lection was later extended to v. 30 in the hypothetical CB antigraph.
Sixth Monday after Easter (Jo 11:47–54): D Syn gives the correct day
of the week but inadvertently substitutes Tuesday’s pericope for Monday’s.
Sixth Tuesday after Easter (Jo 12:19–36): D Syn omits a listing for
Tuesday. D explicit (listed for Monday) да# сы̇ве (sic) свѣта+
бѫдете, CB Syn explicit свѧтZ+бѧ| (B бѧдете) DC text да+
сн%ове+свѣта+бѫдете (folio missing from B text).
Sixth Wednesday after Easter (Jo 12:36–44, 46–47): D Syn begins the
incipit at the start of v. 36, as does Vk; cf. CB Syn, DC rubrics, and H,
which mark the beginning of the lection at v. 35b, just before Ходите
(folio missing from B text of John).
Sixth Friday after Easter (Jo 14:1–10): D Syn does not contain the
additional CB instruction на+прѣст%ѧѧ+ст?рть+г%а+нше+іс?ь+х?а0+
в%і+еу7ли+пис=а+с3ѧ+0+вь+прьвѣмь (B +же) ищи+всSѣ+сихь+0и%0+
Nor does any of the three manuscripts refer to this in the the rubrics to this
portion of the text of John.
Sixth Saturday after Easter (Jo 14:10–21): D Syn incipit р!е" г!ь"
своимъ'о̇уAенW+H !" я̈же%а̇ꙁъ,+CB Syn рAе+г%ь+гл%и+иже (B гл!ы"
ѫ̇же%а̇ꙁь); D Syn explicit я̈ви%сѧB+ емU++са^ъ, CB Syn (B и̇+)
ѣвлѣѧ+сѧ+емU (B +самь). D Syn does not contain the additional CB
instruction ищи+вь+прово+(sic, B ищи+Ø а% ) е7у (B +на+стр?Bть);
the liturgical rubric to this lection in the Dobrejšo’s text of John, however
includes the instruction {прѣгьни( нап(рѣ)дъ( и̇( ѡ̇брѧщи(
нLе+0ꙁ%+0+}.25
25
The parentheses in this citation indicate ligated рѣ. Also of interest is the DBC explicit for
the Seventh Monday after Easter (Jo 14:27b–15:16; cf. Vuk, which starts at v. 28). The shared
formula и+бѫдѫтъ+вамъ, which does not match the DC text дасть (C +сѧ)
218
!
Seventh Tuesday after Easter (Jo 16:2b–13a) D Syn incipit рAе+гLъ+
своимъB+ Uченикомъ+ 0+ грѧдетъ+ година, CB Syn рAе+ г%ь+
прLие+го| (B година). The younger CB Syn verb form pride also appears
in the DBC Book of John, as pridetъ. This might be expected, since the lection occurs in the DBC ‘Preslav’ half of John. In the explicit, however, it is
the Dobrejšo synaxarion’s older Cyrillo-Methodian lexical variant istinǫ that
matches the DBC text of John: D Syn на#всѧ#и̇стинѫ, CB Syn Ø
вьсѧка+правLь (B вьсѧкѫ+правдѫ). This strongly suggests that
the Preslavism pravьdǫ in the CB synaxarion is a post-DBC innovation, as
may be the archaic grędetъ in the Dobrejšo synaxarion’s incipit.
Pentecost Sunday (Jo 7:37–52, 8:12): The Dobrejšo synaxarion gives
the chapter number incorrectly as п%д, which a later editor has corrected to
п%а, and, unlike the CB synaxarion, it omits the instruction to skip over Jo
7:53 to 8:12. The Dobrejšo’s text of John, however, has a liturgical rubric
following 7:52 that does instruct the skip to 8:12, as does the CB text. (Note
the slight discrepancy between the DBC synaxarion and DBC text versions
in the incipit: DBC Syn въ+послѣднии Ø (DBC text +же) дн꙯ъ.)
First Monday after Pentecost (Mt 18:10–14): 26 D Syn (р!"е" г!ъ"
блю̈дѣте) сѧ) не+ прикасаите+ сѧ; cf. DC text (C и+) не+
радите (CB Syn ends the incipit before this phrase). In the Dobrejšo
synaxarion, however, this phrase has been inserted in very small letters in
order to fit onto the bottom of the page, and it likely was added by a later
editor, since no text follows it on the same line.
Second Monday after Pentecost (Mt 6:31–7:14): D Syn explicit
ѡ̈брѣтаѫ̇щихь, CB Syn `брѣтаѧ+ихь; cf. correct B Gospel
text ѡ̇брѣтаѧть!ѥ̇го (this portion of the Matthew text is lost from
both the Dobrejšo and the Curzon).
Fourth Tuesday after Pentecost (Mt 11:16–20): D Syn incipit (рABе+гLь+
комZ) !подоблѫи̇ (or -блѫ$и̇?) родось; CB Syn Uподобѣ|
(B !̇пLо|+), D text Uподоблѫ+рLось. Like most of the Macedonianisms
in the Dobrejšo Gospel, родось here is probably a DBC feature (see
вамъ (folio missing from B), reflects an error in the shared DBC ancestor. Neither D nor C
inserts a rubric marking the end of this lection into the text of John; this suggests that the
DBC compiler (or a pre-CB successor) was inserting the rubrics in reliance on the DBC Syn
rather than the other way around.
26
I have relied on Conev’s 1906 transcription of the portions of the Dobrejšo’s Matthew text
kept at the Belgrade Library at the time and subsequently destroyed during World War Two
(from Mt 13:2 to the end). The folios containing Mt 1:1–10:26a and Mt 12: 20b–13:1 were
missing even earlier, when Conev was compiling his edition. Since Conev’s edition includes
few of the liturgical rubrics, most of them incomplete, the D Syn textual formulae cannot be
compared with the rubrics for this portion of Matthew; nor, of course, can it be compared
with the missing verses before Mt 10:26b. The Dobrejšo’s synaxarion listings for this portion
caanot be compared meaningfully with the Banica version of Matthew either, since the latter
is entirely from a non-DBC textual tradition, or with the Curzon version up to Mt 15, which
reflects yet a different non-DBC tradition.
!
219
Vakareliyska 2011), particularly since it also appears in this verse of the
Dobrejšo’s Matthew text, which reflects the original DBC source.
Fourth Friday after Pentecost (Mt 12: 1–18): D Syn (въ+ вр^ѧ)
хождая̈ше*и̇с%ъ0+коꙁѣ+(сѣан| ), C Syn прSожLаше+і?сь+скоꙁѣ,
B Syn прохожLаше Ø), D text приде&и̇с?Bь+коꙁѣ. D’s dialect variant
коꙁѣ also occurs elsewhere in the Gospel text.
Fifth Tuesday after Pentecost (Mt 12: 14–30): D Syn explicit
въсхӹтитъ, CB Syn расхити33. Since the Dobrejšo Gospel was
missing the folio that presumably contained Mt 12:20 even before the loss of
the Belgrade portion of the manuscript during World War II, two issues remain unknown: (a) whether the Dobrejšo’s text of Matthew, which alone
represents the DBC version in this half of Matthew, contained a rubric after
v. 16 as in VkH, instructing a skip to v. 22; and (b) whether it is the lexical
variant in the Dobrejšo synaxarion’s explicit or the one in the CB synaxarion
explicit that reflects the DBC version of the Matthew text.
Sixth Monday after Pentecost (Mt 13:10–23, 9): D Syn (вр^Bѧ)
припишѫ (sic) (!̇чени+0), CB Syn пристѧпишѧ, D Mt text
пристѫплъше.
Sixth Wednesday after Pentecost (Mt 13:31–36a): D Syn explicit Въ+
домъ+свF,B CB Syn прид3е (B и̇#прии̇де) вь+до|+(B домь| ), D
Mt text приде+ис?Bь+въ+домь Ø, unrelated Curzon and Banica Matthew texts приде+вь+домь Ø іс?Bь. In addition to substituting svojь for
isusъ in the incipit, the Dobrejšo’s synaxarion also omits the chapter numeral рл꙯ꙁ.27
3. Liturgical rubrics.
The Dobrejšo Gospel’s liturgical rubrics often are not placed immediately
preceding the lection in the text, but instead interrupt earlier text. This practice indicates that several lines were left blank as the text was copied, intended for the insertion of the rubrics. Most likely this was done because the
rubrics, many of which are multicolored, tended to require more time to execute than the Gospel text itself, but the estimation of the rubric locations has
resulted in many misplacements.
The Dobrejšo’s rubrics occasionally provide additional information
that may have been taken from its menology, if it originally had one. For
example, the liturgical instruction preceding Mt 10:37 labels the lection not
only for the seventh Saturday after Pentecost, but also for unspecified ‘martyrs and monks.’ It is unclear which group of saints the lection is intended to
27
Also of interest as a morphological mismatch between the DBC synaxarion and text of
Matthew is the explicit for the Seventh Tuesday after Pentecost (Mt 14: 1–13): D and B Syn
genitive plural variant (ѿ) градовь, D Mt text градъ; cf. C Syn and the unrelated
Curzon and Banica versions of the lection text, which have the expected genitive singular
грLа.
220
!
commemorate. The Dobrejšo’s instruction preceding Mt 11:2 specifies that
the lection is for both the Fourth Saturday after Pentecost and the Discovery
of the Head of John the Baptist. While this second instruction is shared by
VkH, neither of these two commemorations is marked in the separate nonDBC Curzon and Banica versions of Matthew. The Curzon and Banica menologies, however, do assign Mt 11:2–15 for the Discovery (February 24).
The original, illegible Dobrejšo rubric to Mt 11:16 has been erased
and replaced by the instruction ‘fourth Tuesday in Matthew’ in a later hand,
corresponding to the CB and VkH rubrics.
Most interesting is the occurrence of the secondary Graecism
met(h)imonъ in the Dobrejšo, Curzon and Banica rubrics at Mt 20:17, a
shorthand title for the Great Compline evening service on the first Tuesday
in Lent (µεθ᾽ἡµῶν ‘with us’ being part of the first line of the Greek hymn
that is sung during that service; see discussion in Vakareliyska 2008, vol. 2:
24). This lexeme also occurs in the CB synaxarion listing for the same day,
but the lection is given there as Mt 6:1–13 (the corresponding portion of
the Dobrejšo synaxarion is lost). The appearance of met(h)imonъ in the
Dobrejšo’s liturgical rubric suggests that it was present in the DBC synaxarion and not just the later CB version, and hence that it probably also had
appeared in the Dobrejšo’s synaxarion listing for this lection. The variant
met(h)imonъ also occurs in the rubrics to Mt 7:7 in both of the non-DBC
Curzon and Banica Matthew texts, designating the lection for the Great
Compline on the first Sunday in Lent; this portion of the Matthew text is
missing from the Dobrejšo Gospel. The occurrence of met(h)imonъ in the
rubrics to all three manuscripts suggests that the compilers of the Curzon
and Banica texts of Matthew relied, at least occasionally, on the DBC synaxarion for the rubrication of their non-DBC Matthew texts.
4. Conclusion.
By comparing the extant portion of the Dobrejšo synaxarion with the Curzon
and Banica synaxaria, it can be concluded that all three versions are based
on the original hypothetical DBC synaxarion. Where there are variations
between the Dobrejšo synaxarion and one or both of the Curzon and Banica
synaxaria in the John cycle, in those instances where all three versions of the
DBC Gospel text are available, it is most often the Dobrejšo version that
matches the Gospel text of all three manuscripts, and hence reflects the original hypothetical DBC synaxarion. There are six instances, however, where
the textual formula in the Dobrejšo synaxarion differs from the formula in
both the CB Synaxarion and the DBC text of John. Some of these are clearly
scribal errors, such as svojь for isusъ in the explicit for the Sixth Wednesday
after Pentecost. Others, however, are less straightforward, such as archaic
grędętъ for pridetъ in the incipit for the Seventh Tuesday after Easter. While
the close correspondence between the manuscripts’ liturgical rubrics and the
!
221
synaxaria indicates that the rubrics are based on the synaxarion rather than
vice versa, the presence of such ‘rogue’ textual variants in the Dobrejšo synaxarion indicates that the situation was more complex: that is, the formulae
in some of the synaxarion listings were updated, either by Dobrejšo or a predecessor, to reflect post-DBC changes in the Dobrejšo version of the Gospel
text.
Another part of the puzzle is why there are more variations between
the Dobrejšo and CB synaxarion in the John cycle than in the Matthew cycle,
considering that the three manuscripts share the DBC version of the Book of
John, whereas each of them has a different textual version of the Book of
Matthew, at least up to chapter 15, where the Curzon Gospel switches to the
DBC version. One would expect efforts by the copyists to conform the textual formulae in this portion of the synaxarion to the substitute non-DBC
texts. The loss of the corresponding Dobrejšo Matthew text that corresponds
to many of the extant Dobrejšo synaxarion listings, however, means that in
contrast to the situation in John, in places in the first half of Matthew where
there are discrepancies between the Dobrejšo and CB synaxaria, there is no
way of determining whether it is the Dobrejšo or the CB synaxarion that reflects the DBC version of Matthew, since both the Curzon and the Banica
versions of this portion of Matthew are not based on the DBC source. Unless
or until a fourth member of the DBC gospel family is identified, this remains
an insurmountable obstacle to reconstructing the DBC version of those portions of the first half of Matthew that are missing from the Dobrejšo manuscript.
References
Conev, Benjo, ed. 1906. Dobrejšovo četveroevangele. Srednobŭlgarski
pametnik ot XIII vek (Sofijska Nar. Biblioteka No. 307 i Belgradska
Nar. Biblioteka No. 214). Bŭlgarski starini, kn. I (1906).
Despodova, Vangelija, Kita Bicevska, Dimitar Pandev, and Ljupčo Mitrevski,
eds. 1995. Karpinsko evangelie. Institut za staroslovenska kultura,
Makedonski srednovekovni rakopisi 4. Prilep: Matica makedonska.
Dogramadžieva, Ekaterina and Rajkov, Božidar, eds. 1981. Baniško evangelie. Srednobŭlgarski pametnik ot XIII vek. Sofia: BAN.
Vakareliyska, Cynthia M., ed. 2008. The Curzon Gospel. Vol. I. An Annotated Edition. Vol. 2. A Linguistic and Textual Introduction. Oxford:
Oxford University Press.
Vakareliyska, Cynthia M. 2010. “Macedonian or western Bulgarian? The
Dobrejšo Gospel (XIII c.)”. Slovo: Journal of Slavic Languages and
Literatures (Uppsala) 50: 13–26 (2010),
http://www.moderna.uu.se/slovo/Issue_Pages/2010issue50.html.
Vakareliyska, Cynthia M. Forthcoming. The Dobrejšo Gospel: An annotated
transcription and analysis (tentative title).
222
!
Vrana, Josip, ed. 1967. Vukanovo evanǵelie. Srpska Akademija Nauka i
Umetnosti. Posebna izdanja knjiga CDIV. Odeljenje literature i jezika,
knjiga 18. Belgrad: Naučno delo.
!
223