European Journal of Social and Human Sciences, 2016, Vol.(9), Is. 1
Matej Bel University, Banská Bystrica, Slovakia
Has been issued since 2014
ISSN 1339-6773
E-ISSN 1339-875X
Dubbing in Slovakia: A Heuristic Overview of the Process
Ester Demjanová
Department of British and American Studies
Pavol Jozef Šafárik University, Slovakia
Petzvalova 4, 040 11 Košice
Mgr. (Translation and Interpretation), Doctoral Student
E-mail: ester.demjanova@student.upjs.sk
Abstract
This paper deals with dubbing and its specifics in Slovakia. The categorization of countries
according to their preference in audiovisual translation is re-considered and re-designed around
the current data regarding audiovisual translation in Europe. The focus of the article then shifts to
dubbing in Slovakia and to some extent Czech Republic, where there is a strong preference for
dubbing over subtitling in television production. A heuristic basis for the process of dubbing
production based on personal experience and observations of the author is introduced and some
issues that arise during this process are addressed. The current situation and changes in
comparison to the past in the (Czecho-)Slovak dubbing are depicted and analyzed. The paper offers
a brief outlook on dubbing from a rather empirical point of view.
Keywords: dubbing, Slovakia, audiovisual translation, translation for dubbing, lip-sync
editor
Introduction
The tradition of dubbing is characteristic of only a few countries in Europe. Audiovisual
translation (AVT) has a much richer history and tradition in those countries that naturally felt the
need to dub or subtitle what was produced in other states and in foreign languages. Some countries
opted for subtitling, others for dubbing or voice-over. Even today, we can call certain countries
“dubbing countries” and other “subtitling countries” (Gottlieb in Baker, 2001 p. 244) and, although
this division has turned out to be insufficient (see e.g. Szarkowska, 2005), it is clear that the
tradition of dubbing as a prevailing form of audiovisual translation is present only in some
countries. This paper looks closely at how the countries are divided according to their prevailing
audiovisual translation preference and then takes a closer look at the process of dubbing
production in Slovakia and the Czech Republic.
A Dubbing Country, a Subtitling Country or Both?
According to Gottlieb (in Baker, 2001 p. 244), it is possible to divide the countries based on
their audiovisual preference in the following way:
1. SL (source language) countries
SL countries do not have the need to translate films and programs frequently because vast
majority of programs is created in their language. These are the English-speaking countries with
little or no AVT tradition. If a program needs to be translated, there will be a general tendency
towards subtitling, not dubbing.
2. Dubbing countries
(e. g. French-, Italian-, German-, Spanish-speaking)
Dubbing countries are countries where the general tendency in audiovisual translation is
towards dubbing.
3. Voice-over countries
(e.g. Russia, Poland)
Voice-over countries prefer voice-over over dubbing because of its low costs.
9
European Journal of Social and Human Sciences, 2016, Vol.(9), Is. 1
4. Subtitling countries
Subtitling countries prefer subtitling over other forms of audiovisual translation.
As was hinted in the introduction, this division of countries to merely those which subtitle
and those which dub or do voice-over, is not a good enough solution for the current situation.
An interesting study depicting the situation in audiovisual translation in Europe has been
published by the European Commission in 2011 (Safar, 2011). The study discusses the prevailing
audiovisual traditions in the European countries but differs between the situation in cinema and in
television. Such a division is very useful because it shows that there is a number of countries which
prefer dubbing for television but not for cinema. The division can be seen in the Table 1.
Table 1: AVT preference for cinema and television in some European countries
(based on the source data from Safar, 2011)
Subtitling
Dubbing
Voice-over
other
AVT for cinema
28
Belgium (Flemish-speaking),
Bulgaria, Croatia, Cyprus, Czech
Republic, Denmark, Estonia,
Finland, Greece, Hungary, Iceland,
Ireland, Latvia, Liechtenstein,
Lithuania, Luxembourg, Malta,
Netherlands, Norway, Poland,
Portugal, Romania, Slovakia,
Slovenia, Sweden, Switzerland
(German-speaking), Turkey, United
Kingdom
7
Austria, Belgium (French-speaking),
France, Italy, Germany, Spain,
Switzerland (French- and Italianspeaking)
-
AVT for television
16
Belgium (Flemish-speaking),
Croatia, Cyprus, Denmark, Estonia,
Finland, Greece, Iceland, Ireland,
Netherlands, Norway, Portugal,
Romania, Slovenia, Sweden and
United Kingdom
11
Austria, Belgium (French-speaking),
Czech Republic, France, Italy,
Germany, Hungary, Slovakia, Spain,
Switzerland and Turkey
5
Bulgaria, Poland, Latvia and
Lithuania, Estonia (to some extent)
2
Malta, Luxembourg
One reason behind the differences in the Table 1 can be the cost of dubbing (Advameg, 2014).
It would make sense in the cases when a smaller country with a relatively small market (e.g. the
Netherlands) prefers subtitling and a bigger country with a bigger market (e.g. Germany – and this
also means other German-speaking markets) prefers dubbing. There is, however, a group of small
countries in Central Europe with a tradition of dubbing despite the fact that their markets are
rather small (e.g. Hungary, the Czech Republic or Slovakia). (ibid.) Here one needs to search for
reasons other than just the costs – most probably history and tradition. Where dubbing was once
introduced, it would be difficult to let it go. Even in the bigger countries like Germany or Italy, the
prevailing tendency to dub in the beginnings of audiovisual translation could be seen not only as a
better solution for a bigger market, but also as a means of censorship which the totalitarian regimes
and nationalists were keen to make use of (Klimová, 2012 p. 103). Even in smaller countries,
foreign productions could more easily be censored through dubbing and where once a tradition was
created, it was not let go.
Based on the Table 1, the above mentioned division of countries proposed by Gottlieb
(in Baker, 2001 p. 244) is no more up-to-date and needs revising. A new categorization of countries
based on their AVT practice is therefore proposed in the Table 2.
10
European Journal of Social and Human Sciences, 2016, Vol.(9), Is. 1
dubbing
for cinema
Table 2: Proposed categorization of countries according to their AVT practices based on
Gottlieb (in Baker, 2001. p. 244) and Safar (2011) (Demjanová, 2015. p. 26)
Name of the
group
Full dubbing
countries
subtitling for cinema
Full subtitling
countries
Both dubbing (for
television) and
subtitling (for
cinema)
countries
Countries using
subtitling (for
cinema) and
other forms of
AVT (for
television)
Countries using
subtitling (for
cinema) and no
form of AVT (for
television)
Description
…are countries which use dubbing for both cinema
and television. These countries usually have bigger
markets and a long tradition of dubbing.
Example
country
FIGS,
Austria
…are countries which use subtitling exclusively in
both television and cinema, with the exception of
programing for children. Their markets tend to be
too small for dubbing.
SL countries could also be fit in this category.
…are countries which use both subtitling and
dubbing. Subtitling is preferred in production for
cinema and dubbing is used in television.
Denmark,
Scandinavian
countries
…are countries that use other means of AVT for
television (usually voice-over) but prefer subtitling
for the cinema.
Poland,
Latvia,
Lithuania
…are specific cases in which movies are subtitled for
the cinema but majority of television programs are
broadcasted in their original versions because a
majority of broadcasters are not based in these
countries.
Malta,
Luxembourg
Czech
Republic,
Slovakia,
Hungary
It is also worth mentioning that Slovakia used to be a special case in its AVT practice.
For various reasons, including lower costs, historical situation and a similarity of language,
programs with Czech dubbing have long been broadcasted in Slovakia – either by Czech
broadcasters themselves or, after the countries went their separate ways, by Slovak TV stations.
The situation has changed in the recent years – since 2007 the State Language Law dictates that
Slovak TV programming should be realized in Slovak language (Zákon č. 318/2009).
Creating Dubbed Programming: The Process and its Specifics
The process of creating dubbing may differ from one country to another. Let us now take a
closer look at what the general tendencies of this process are in Czech Republic and Slovakia.
The following passages are based on personal observations of the author, working practice and
interviews with dubbing directors and translators for dubbing.
The process of dubbing creation encompasses several different areas and could be interesting
from many different points of view including marketing, television studies, translation and
linguistics or performing arts. For any further analysis of dubbed programming and its quality, it is
important to be aware of the processes underlying the creation of dubbing. These are outlined in
the Figure 1 and described below.
11
European Journal of Social and Human Sciences, 2016, Vol.(9), Is. 1
Figure 1. The process of creating dubbed programming (Demjanová, 2015 p. 31)
Order placement
For a dubbed program to be produced, an order must first be placed by the broadcaster or
any other entity that has acquired the rights to the program in question. Based on the order
placement, an agreement is drawn between the ordering party and a dubbing studio. The choice of
dubbing studio is usually a matter of previous agreements between parties, in some cases, a
broadcaster may have an exclusive contract with only one dubbing studio, at other times an open
competition may be held to find the best candidate for the job.
Dubbing studio
After securing the contract, the dubbing studio starts its work. It functions as a sort of a
project manager. The studio decides on the people involved in making the specific program
(director and his team, translator, lip-sync editor, script editor) and creates an agenda based on the
requirements of the ordering party. It is common that there are several programs being dubbed in
one studio at the same time and that also means that the dubbing studio usually has contracts with
several dubbing directors and teams.
Similarly to film production, dubbing director is one of the most important people working
on the production of dubbed programing. The dubbing director usually works with their team and
is often given a free hand at choosing the dubbing actors. In well-working dubbing studios,
soundmen and dubbing directors form working pairs and often work together on projects. It is at
this stage that the preliminary team and a dubbing director are decided.
Translator for dubbing
The dubbing studio also has contracts with (or at least keeps in contact with) a number of
translators and lip-sync editors. These also may or may not work in pairs and there often are some
inside rules as to who is assigned what – some work exclusively on one type of media texts, in pair
with only one editor or only in productions of a certain director. A good practice is to hire the same
translator and lip-sync editor for sequels and prequels or for new season of the same TV series.
This assures consistency and makes their work more efficient.
When translating for dubbing, the translator should have to their disposal:
the original script;
the file with audio, video and a time stamp (a time stamp is used for better orientation in
the text, general communication and notation);
translations/dubbed versions of the previous episodes, films, programs, etc. (if there are
any relevant to the particular translation).
Lip-sync editor
After the translator has prepared a ‘raw’ translation (the next section offers a discussion as to
why this translation may not be so ‘raw’ after all), it is send to the lip-sync editor.
Lip-synchronization is a process in which the translation is reformulated to fit the lip
movements of the characters on screen. It usually involves frequent re-watching, pausing and slowplaying of the original while the editor talks over the characters and tries to fit words on their lips.
12
European Journal of Social and Human Sciences, 2016, Vol.(9), Is. 1
Lip-synchronization is actually a very demanding process that requires lots of talent.
A combination of great language skills (for reformulating, using metaphors and compensation
techniques) in the target language, a good ear and eye and a sort of musical talent is required to do
this job well, good lip-sync editors are usually also familiar with basic phonetics and phonology and
form their own rules as to how to deal with the specific types of phones which appear in the
original. There is currently no lip-sync editing training available in Slovakia. A good lip-sync editor
simply must be talented and have experience or be trained by a senior editor.
When the job of the lip-sync editor is finished, the text is almost identical with what will
eventually appear on screen.
Script editor
The lip-synchronized text is given to the script editor. It is the task of the script editor to
check the overall consistency of what has been created so far. The script editor should be familiar
with any previous programs that are connected with the program being translated. It is their task to
check the terminology, whether the lines are “in character” and in line with what has previously
been presented about the characters, if the information presented to the viewer are consistent and
that there are no communication gaps or passages which would be too difficult to understand.
Practice shows that this stage of the process is often skipped completely, although names of
the script editor still do appear at the DVDs and online. This tendency is however common in some
dubbing studios only, and is usually accompanied by a generally low quality of their services.
Dubbing director and his team
The dubbing director has been chosen and assigned work in the early stages of the process.
This time, in which the text is being transformed into the target language, is used by the good
dubbing directors to get familiar with the program or film to be translated.
Director’s knowledge and understanding of the original has a great influence on the final
outcome. The director should have both the ‘raw’ translation and the lip-synchronized version
available to him/her but it is also common that the directors speak the source language and do not
need the translations to understand the program.
It is not uncommon that a dubbing director is allowed to choose their actors. It is also a
common practice that the roles played by a popular foreign actor are always assigned to the same
dubbing actors. This is done for many reasons including consistency and a certain respect towards
the viewer, but also because dubbing requires the dubbing actor to identify with the actor on
screen, follow them (and their lip movement) very closely, study their performance and try to fit
into it. This, when done well, is a highly demanding work and every actor has their own practices as
to how to achieve the best result. Once a connection is established between the dubbing actor and
the on-screen actor, the audience grows aware of it and usually consider the pair a good match.
When the actors arrive at the studio, they are usually not familiar with the program or film
that they are to dub. They come to the studio for a few hours during which they dub entire seasons
of TV series and/or several different characters in one or more programs or films. This is done to
cut the costs and pay the actors only for the time they actually spend acting. As a result, especially
with supporting characters and smaller roles, the director always briefly introduces the scene and
what is happening on screen to the dubbing actor and only then the actor acts out the scene.
The director may correct actor’s expressions, tone of voice and general performance so that it fits
the situation on screen (or the director’s understanding of the situation). Since actors often do not
understand what is actually happening, it is all left to the director’s interpretation and guidance.
The lip-synchronized script may be altered slightly at this stage, but it does not happen
frequently. The director may opt for a different solution that he/she sees to be more fit or, at other
times, the actors may decide to use some other word or a phrase because they feel they know the
character and the actor and have a better sense of what he/she may say or simply because they find
a better solution.
(Soundman)
There is another process that takes place here. A soundman (usually a part of the director’s
team) sits in the studio with the dubbing director and records all the lines performed by the actors.
This is the first stage of their work.
13
European Journal of Social and Human Sciences, 2016, Vol.(9), Is. 1
In the second stage, the soundman works alone with the recordings and creates the final
version of the translated program. This is often tedious and fussy work that requires a good ear and
a perfect concentration. If the soundman discovers any mistakes at this stage, he/she usually tries
to cover them up. The lines are only seldom re-recorded.
As can be seen from the description above, there are many different people and processes
involved in the production of a dubbed program or a film. In Slovakia and the Czech Republic,
there is currently also a great tendency towards lowering the costs of this process. Some aspects
have already changed – the actors, for example, do not all get together in the studio and record
lines together, there is therefore usually no reacting to one another in their performance. They are
scheduled to visit the studio separately and record only their own lines. This solution lowers the
costs significantly but may badly influence the quality of acting.
There are also other practices which lower both the costs of the process but also the quality of
the outcome. Evidence shows (Demjanová, 2015 pp. 40-91) that inexperienced translators with
lack of translation training are being employed for alarmingly low costs (ibid. p. 44–45).
Furthermore, there also seems to be a tendency, which is specific to Slovakia and not to the Czech
Republic, to employ only one person to perform the job of the translator and the lip-sync editor.
Last but not least, the time a dubbing director has to record the dubbed version of a program or a
film, is limited. The directors which are detail-oriented and insist on a perfect line delivery from
the actor are at a disadvantage and are often considered too demanding, although their work may
be of much higher quality.
How Has Translation for Dubbing Changed in Slovakia?
The rise of dubbing in Czechoslovakia during the 60’s 70’s and 80’s can be evidenced not only
by the dubbing production itself, but also by the expert publications on dubbing. While in 1960
Novák (p. 11) claimed that only a minority of programs and films in Czechoslovakia were dubbed at
the time, a little over a decade later, Kautský (1972 p. 85) does not hesitate to claim that
Czechoslovak dubbing is currently one of the best in the world’s cinematography. In only twelve
years, dubbing has transformed from an AVT form that is seldom used to the AVT form
Czechoslovakia was the best at.
The claim that the Czechoslovak dubbing is currently one of the best in the world is no longer
true and not only because Czechoslovakia no longer exists as a country. After the country split in
two, both markets went their separate ways and Slovakia faced some difficulties. There was a
tendency towards a ‘pure’ language in the media which made dubbed programming sound
artificial. This started to change in the 90’s (Klimová, 2012 p. 105) but Slovak dubbing production
still faced a more difficult situation because the tradition of dubbing was not as old and a majority
of studios was based in the Czech Republic.
Slovak audience was not satisfied with the state of dubbing in the 90’s (Hladík, 1995) and this
dissatisfaction persists till this day (see Blaženiaková, 2009; Kubinová, 2007 or Demjanová, 2015).
The results of a questionnaire with more than a thousand Slovak respondents show that the
audience rates Slovak dubbing as average (Demjanová, 2015 p. 36) and that only a third would
choose Slovak over Czech dubbed programming if given the choice (ibid. p. 37). Academic research
(see Borzová, 2012 or Demjanová 2015) shows that the quality of texts presented on screen to the
Slovak viewer is rather low. Even dubbing enthusiasts do realize that there has been a change for
the worse in the area (Slovenský dabing, 2016).
What has once been an artform, is today largerly criticised by both scholars and laymen.
What has changed? Some of the problems dubbing production deals with were already mentioned
above. Many of them are caused by constant pressure to lower the costs for this proces. Translation
and lip-synchronization are an important part of the dubbing production and there is also a lot that
has changed in this area.
Walló (1987a and 1987b) has published helpful books on dubbing in her time and has also
produced a list of requirements on the translation for dubbing. The author (1987b pp. 10-11) claims
that translator should offer more than one solution to translation problems, should they arise, and
similarly, more than one solution should be offered to the lip-sync editor when translating jokes,
wordplays, nicknames and other challenging passages. This is seldom done today, although it is a
practice of a good audiovisual translator. The translations are mass produced and carried out under
14
European Journal of Social and Human Sciences, 2016, Vol.(9), Is. 1
immense time pressure. It often happens that the person translating the script does not have the
time to read through the text twice. This of course speaks to the quality of the translator in
question, as well as to the conditions he/she is willing to work under.
Another one of Walló’s requirements (ibid.) says that the translator should use a proper
name at the same place as it was used in the original. This also used to be a common practice in
dubbing – a proper name in the original meant a proper name in the dubbed version.
This tendency has been abandoned by many, the reasons for this decision are unclear. It is very
much possible that it is because the translations are not carried out by professionals who would be
aware of the specific requirements in translation for dubbing.
The position of the translator for dubbing has also changed significantly. In the past,
translation for dubbing has been called a “semi-finished textual product” (Kautský, 1972 p. 41) and
many have called it a ‘raw translation’ that cannot stand on its own until the work of the lip-sync
editor has been carried out (Paulínyová, 2014 p. 119). In her quantitative research, Paulínyová
(2014 pp. 119-130) compares the translations submitted by the translator for dubbing, the scripts
after lip-synchronization and the final outcome presented on the screen. The author claims that
89% of translator’s and lip-sync editor’s work remains unchanged and is presented on screen to the
viewer. Out of the translator’s work, almost a half (42%) is performed by the dubbing actors with
no change whatsoever (ibid. p. 129). This means that, although the lip-sync editor still plays a very
important role, the work of the translator is not as ‘raw’ as it used to be in the past, on the contrary,
it may be quite well cooked.
The problem in researching dubbing in Slovakia is that there is a great difference, both in
quality and in general practice, in dubbing for commercial broadcasters (e.g. JOJ, Markíza) and for
the national TV broadcaster (RTVS). The working conditions and the translation rates are much
better when working for the national broadcaster. Paulínyová’s research (2014) is based on the
materials from dubbing for the national broadcaster and her results point towards the fact that the
translator and the lip-sync editor are equal colleagues. It also is based on the premise that there
were two separate people – a translator and a lip-sync editor – involved in the creation of the
dubbed script. This does not necessarily have to be the case in dubbing for the commercial
broadcasters who have no problem with having no editing carried out whatsoever. (Demjanová,
2015 p. 92) In Slovakia there is definitely a tendency to push the position of the translator and the
lip-sync editor together which is not as strongly present in the Czech Republic. This means that less
people re-read and edit the text after it was once translated, which may result in its much lower
quality. Furthermore, when a translation needs to be carried out quickly, it is nothing special that
one two, three or even more translators are assigned to one season of a TV series or that there is
simply a job description „translation and lip-synchronization“ with several names officially
assigned to it. (see e.g. Dabingforum 2011a or 2011b)
Conclusion
Dubbing is a process, a tradition specfic to only some countries. It may be approached as
something these countries are special for, as an art form that can be considered their national
heritage. The practices in AVT have changed significantly – and not only in Slovakia, but in Europe
as a whole. That is why a new AVT categorization is needed and proposed in this paper.
If dubbing is to be preserved in Slovakia, the approach to this process must change.
The quality of dubbing in Slovak television is currently declining. The first step towards a change is
realizing that something is wrong and that something should be done. The second step is informing
and educating not only the professionals but the viewers as well. The process should start at the
universities with students of translation and also online, in the discussions and blogs about dubbed
programming. Since we were unable to find a theoretical basis for the process of dubbing, we
proposed it in this paper and hope that it will prove useful in the future. The information presented
here are based on personal experience with translation in the Czech Republic and Slovakia.
References:
1. Gottlieb, H. (1998). “Subtitling.” In Mona Baker. (eds.) Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. London: Routledge, s. 244-248.
15
European Journal of Social and Human Sciences, 2016, Vol.(9), Is. 1
2. Szarkowska, A. (2005). The Power of Film Translation. In Translation Directory.
[Online] 2005. [Cited: February 10, 2014.] Available at: <http://www.bokorlang.
com/journal/32film.htm>.
3. Safar, H. (2011). Study on the use of subtitling. Media Consulting Group, 29 p. Available
online: <http://www.mcu.es/cine/docs/Novedades/Study_on_use_subtitling.pdf>.
4. Advameg, Inc. (2014). The Dubbing and Subtitling Industries. In Film Reference.
[online] Advameg, Inc. [cit. 2014-05-12] Available online: <http://www.filmreference.com/
encyclopedia/Criticism-Ideology/Dubbing-and-Subtitling-THE-DUBBING-AND-SUBTITLINGINDUSTRIES.html>.
5. Klimová, K. (2012). Slovensko – dabingovo-titulkovacia krajina? In Vladimír Biloveský.
Preklad a tlmočenie 10. Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, Fakulta Humanitných vied,
pp. 102-109.
6. Demjanová, E. (2015). Dubbing: yes and or no. Košice: Univerzita Pavla Jozefa Šafárika,.
7. Novák, J.Z. (1960). Umělecká problematika dubbingu. Praha : Ediční sbor
Československého filmu – tiskové a propagační odělení Ústřední půjčovny filmů, p. 60.
8. Kautský, O. (1972). Dabing ano i ne. Praha: Publikační oddělení Českého filmového
ústavu, p. 85.
9. Hladík, D. (1995). SME. Slovenský dabing sa blíži, rata! [online] Petit Press, a.s., [cit.
2014-05-31]
Available
online:
<http://www.sme.sk/c/2134295/slovensky-dabing-sa-blizirata.html>.
10. Blaženiaková, B. (2009). SME blog. Dabing alebo nedabing, preklad alebo výmysel.
[online] SME, 17 August 2009. [cit. 2014-05-31] Available online: <http://blazeniakova.
blog.sme.sk/c/202388/Dabing-alebo-nedabing-preklad-alebo-vymysel.html>.
11. Kubinová, K. (2007). SME blog. Je český dabing naozaj lepší? [Online] Petit Press, a. s., 5
April 2007. [cit. 2014-05-28] Available online: <http://kubinova.blog.sme.sk/c/89961/Je-ceskydabing-naozaj-lepsi.html>.
12. Borzová, E. (2012). Kritika prekladu seriálu: Ženy z rodu Gilmorovcov. Bratislava:
Univerzita Komenského v Bratislave, p. 87.
13. Slovenský D. (2016). V poslednej dobe sme zaregistrovali nízku úroveň slovenského
dabingu.
Facebook.
[online]
January
17
[cit.
2016-01-20].
Available
online:
<https://www.facebook.com/skdab/posts/1035498486488197>.
14. Walló, O. (1987). Herec v dabingu. Praha: Akademie múzických umění, Fakulta
divadelní, 48 p.
15. Walló, O. (1987). Režie dabingu. Praha: Akademie múzických umění, Fakulta filmová a
televizní, 50 p.
16. Paulínyová, L. (2014). Audiovizuálny preklad v číslach. In Slovenská spoločnosť
prekladateľov umeleckej literatúry. Letná škola prekladu 13. Bratislava : AnnaPress, pp. 119-130.
17. Dabingforum (2011). Glee / Glee. Dabingforum. [Online] Dabingforum [cit. 2016-01-23.]
Available online: <http://www.dabingforum.sk/viewtopic.php?f=123&t=352&hilit=glee>.
18. Dabingforum (2011). Teória veľkého tresku / The Big Bang Theory. Dabingforum.
[online] [cit. 2016-01-01.] Available online: <http://www.dabingforum.sk/viewtopic.php?f=
123&t=1438&hilit=big+bang>.
16