A Land on the
Threshold
A Land on the
Threshold
South Tyrolean Transformations,
1915–2015
Edited by Georg Grote
and Hannes Obermair
PETER LANG
Oxford • Bern • Berlin • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York • Wien
Bibliographic information published by Die Deutsche Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche
Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is available on the Internet at
http://dnb.d-nb.de.
A catalogue record for this book is available from the British Library.
Library of Congress Control Number: 2016963047
Cover image: Prösels Castle near Völs am Schlern. Photograph by Georg Grote.
Cover design: Peter Lang Ltd.
ISBN 978-3-0343-2240-9 (print) • ISBN 978-1-78707-420-0 (ePDF)
ISBN 978-1-78707-421-7 (ePub) • ISBN 978-1-78707-422-4 (mobi)
© Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2017
Wabernstrasse 40, CH-3007 Bern, Switzerland
info@peterlang.com, www.peterlang.com, www.peterlang.net
All rights reserved.
All parts of this publication are protected by copyright.
Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution.
This applies in particular to reproductions, translations, microfilming, and storage
and processing in electronic retrieval systems.
This publication has been peer reviewed.
Printed in Germany
Contents
List of Figures
ix
Acknowledgementsxiii
Georg Grote and Hannes Obermair
Introduction: South Tyrol: Land on a Threshold. Really?
part i
History
xv
1
Rolf Steininger
1 1918/1919. Die Teilung Tirols
3
Carlo Moos
2 Südtirol im St. Germain-Kontext
27
Nina F. Caprez
3 Economic Hurdles after the Great War: How the South
Tyrol-based Swiss Monastery Muri-Gries Overcame an
Existential Crisis
41
Sabine Mayr
4 The Annihilation of the Jewish Community of Meran
53
vi
part ii
Historiography
77
Markus Wurzer
5 Genesis of the South Tyrolean Iconic Figure Sepp Innerkofler:
Actors, Narrative, Functions
79
Georg Grote
6 Challenging the Zero-Hour Concept: Letters across Borders
101
Eva Pfanzelter
7 The (Un)digested Memory of the South Tyrolean
Resettlement in 1939
part iii
Society Today
119
145
Sarah Oberbichler
8 “Calcutta lies … near the Rombrücke”: Migration Discourse
in Alto Adige and Dolomiten and their Coverage of the Bozen
“Immigrant Barracks Camps” of the Early 1990s
147
Julia Tapfer
9 Ankommen, verbinden, vernetzen: Vereine und
Vereinigungen von Migrant_innen in Südtirol. Eine
Gegenüberstellung der Donne Nissà, der Associazione
Panalbanese Arbëria und der Rumänischen Gemeinde
173
Friederike Haupt
10 Beobachtungen aus musiksoziologischer Sicht
197
vii
Bettina Schlorhaufer
11 Historicism and the Rise of Regionalism as “Style”:
South Tyrol’s Successful Special Path
217
Gareth Kennedy
12
Die Unbequeme Wissenschaft (The Uncomfortable Science)239
part iv
Border Stories
257
Johanna Mitterhofer
13 Border Stories: Negotiating Life on the Austrian–
Italian border
259
Paolo Bill Valente
14 Sulla soglia. Leggende meranesi, storie di confine
275
Marta Villa
15 Identità e riconoscimento attraverso i culti della fertilità e
il paesaggio agricolo nel Tirolo del Sud. Il case study della
popolazione giovane maschile di Stilfs in Vinschgau
part v
Renegotiating Belonging
287
305
Antonio Elorza
16 Alsace, South Tyrol, Basque Country (Euskadi):
Denationalization and Identity
307
Lucio Giudiceandrea and Aldo Mazza
17 Living Together is an Art
327
viii
Hans Karl Peterlini
18 Between Stigma and Self-Assertion: Difference
and Belonging in the Contested Area
of Migration and Ethnicity
341
Barbara Angerer
19 Living Apart Together in South Tyrol: Are Institutional
Bilingualism and Translation Keeping Language Groups Apart? 361
Siegfried Baur
20 Grenzregion Südtirol. Schwierigkeiten und Möglichkeiten
einer Erziehung zur Mehrsprachigkeit für ein vielsprachiges
Europa381
Chiara De Paoli
21 Redefining Categories: Construction, Reproduction and
Transformation of Ethnic Identity in South Tyrol
Notes on Contributors
395
409
Index415
Figures
Figure 3.1:
Places relevant to the monastery of Muri-Gries
and its post-war history.
46
Figure 8.1:
Argumentation patterns in Alto Adige (157 articles).
156
Figure 8.2:
Argumentation patterns in Dolomiten (58 articles).
157
Figure 11.1:
Villa Ultenhof after completion, around 1900.
The representative estate and its historical garden
still exist today. Photo: Archivio civico di Merano,
sign. 16881.
227
Figure 11.2:
Perspective of the Villa Ultenhof. This sketch
was probably designed by the local artist Tony
Grubhofer for Musch & Lun (see also Figure 11.3).
Perspective: Musch & Lun Archive, Thomas
Kinkelin, Merano. Graphic processing: Olaf Grawert. 228
Figure 11.3:
Villa Hübel was published by Musch & Lun
already in 1899, illustrated with a perspective
which was created by the reknown local artist
Tony Grubhofer (1854–1935). In: Der Architekt,
Wiener Monatshefte für Bauwesen und decorative
Kunst, 5th year (Vienna: 1899), p. 3 and table 5.
229
Figures 11.4, Villa Ultenhof, ground floor plan. The floor plan
11.5 and 11.6: of the Villa Ultenhof corresponds to a mainrequirement of the Anglo–American Picturesque.
Floor plan: Musch & Lun Archive, Thomas
Kinkelin, Merano. Graphic design: Olaf Grawert. 230–231
Figure 11.7:
The original Ansitz Reichenbach was an elongated
building in the narrow, sloping Reichenbachgasse
(Reichenbach alley). Photo: Archivio civico di
Merano, sign. 17431.
233
x
Figure 11.8:
Figures
Schloss Reichenbach after conversion. Photo:
F. Peter, 1905, Archivio civico di Merano, sign. 8207. 234
Figures 11.9 M
usch & Lun, conversion of Ansitz Reichenbach
and 11.10:
into Schloss Reichenbach. Plans: Musch & Lun,
Archivio civico di Merano, sign. 17435d and
17435d, undated.
235
Figures 11.11 U
nfortunately a plan of Schloss Reichenbach’s
and 11.12:
south façade doesn’t exist. A reconstruction was
made after a photomontage, 2015. Graphic design
and photomontage: Olaf Grawert.
236
Figure 12.1:
Mediathek. Production image at the
Österreichische Mediathek, Vienna, featuring
the Richard Wolfram film Egetmann in Tramin,
colour 16mm film transferred to digital. 3.23 min.
Courtesy of Gareth Kennedy.
Figure 12.2: Maskenschnitzer. Production image featuring
woodcarver Lukas Troi with the mask of Alfred
Quellmalz, ethnomusicologist with the SS
Ahnenerbe Kulturkommission to South Tyrol.
Courtesy of Gareth Kennedy.
Figure 12.3:
245
248
Stuben-Forum. Contemporary hanging stube for
housing Maskenschnitzer, 16mm film transferred
to HD digital. 13.15 min. Design by Harry Thaler.
Fabrication by Kofler with Deplau and Rothoblas.
Gareth Kennedy, Die Unbequeme Wissenschaft
(2014). Image by Serena Osti.
249
Figure 12.4: Installation view of Die Unbequeme Wissenschaft
at ar/ge Kunst, Bozen/Bolzano, South Tyrol.
Showing the contemporary hanging stube and the
mask of Bronislaw Malinowski carved by Robert
Griessmair. Gareth Kennedy, Die Unbequeme
Wissenschaft (2014). Image by Serena Osti.
250
Figure 12.5:
Framing Volkskunde. Unsere Frau/Schnals.
Original photographs from the Alfred Quellmalz
xi
Figures
Archive framed for Die Unbequeme Wissenschaft.
Note the staged lighting and Quellmalz’s probing
microphone. Courtesy of the Referat Volksmusik,
Bozen/Bolzano.251
Figure 12.6: Axis at the Egetmann. The Axis at the Egetmann
procession in Tramin for its “final” performance for
the Ahnenerbe lens. Wolfram Sievers, Prefetto of
Trento Italo Foschi and SS Obersturmbannführer
Dr Wilhelm Luig of ADERSt enjoying the
performance of the Egetmann procession at Walch
Kellerei, Tramin, South Tyrol, February 1941.
Courtesy of the private collection of Nicholas Kasel. 252
Figure 12.7: Stuben-Forum. Stuben-Forum held at ar/ge Kunst
on 20 September 2014. Speakers (from left): Franz
Haller, visual anthropologist; Hannes Obermair,
historian; Elizabeth Thaler and Ina Tartler, Bozen
Stadttheater; Hans Karl Peterlini, journalist and
author; Thomas Nußbaumer, ethnomusicologist,
University of Innsbruck; Georg Grote, Professor
of German Studies, University College Dublin.
Courtesy of Gareth Kennedy.
Figure 13.1:
Figure 19.1:
The location of the places referred to in Chapter
13, “Border Stories: Negotiating Life on the
Austrian–Italian border”.
261
Self-assessment for L2 competence levels B2/C2,
CEFR (ASTAT 2006).
364
Figure 19.2: Bi-communitarian bilingualism in Südtirol/
Alto Adige. Adapted from Berruto (2003: 213).
Figure 19.3:
254
365
An original public administration document
and its translation presented in two columns.
See: <http://www.provinz.bz.it/anwaltschaft/
download/G_2010–170.pdf>.380
Acknowledgements
The editors of this volume would like to express their gratitude to all contributors, to the Peter Lang team for their support, University College Dublin,
the Institute for Minority Rights in the EURAC and the Stadtarchiv Bozen,
the Prösels Castle Kustos Michl Rabensteiner and the Kuratorium Schloss
Prösels for the use of the castle facilities on 8 and 9 May 2015, the Völser
Goldschmiede, the Binderstube and the Caffè Caroma in Völs, and to the
Hotel Heubad in Obervöls for their generous support.
Georg Grote and Hannes Obermair
Introduction: South Tyrol:
Land on a Threshold. Really?
While South Tyrol is a part of Italy, it is also an autonomous province
with distinct Austrian and German characteristics. Both South Tyrol’s
geographic location and history underscores its position as a region
where the north meets the south of Europe: at its border, Italian and
German cultures and languages converse and Mediterranean and northern European climates collide. Hence, it has regularly been described as
an “Übergangsland” – as a passage from north to south and vice versa.
It has, however, been a contested region for 150 years, and political viewpoints have often characterized the approach of writers and commentators towards this mountainous region in the Central Alps. Depending
on the source and context, the region has been claimed as a German or
Italian one; only in recent years has there been a growing tendency to
regard the region as both German and Italian.1 It is this latter tendency
to view South Tyrol as a unique hybrid of both these cultures that this
volume wishes to explore through the prism of various disciplines. While
the German and Italian influences may not always harmonize with each
other, this collection of essays reveals that they do inform and enrich
the region resulting in a complex and diverse collective culture that is
modern South Tyrol.
Nothing has epitomized the German and Italian claims on South
Tyrol as succinctly as the name of the area itself: Südtirol (South Tyrol)
in German, Alto Adige in Italian. In many respects the word pair Alto
1
See Lucio Giudiceandrea, Spaesati, Italiani in Südtirol (Bozen: Raetia, 2007); and
Lucio Giudiceandrea and Aldo Mazza, Stare insieme è un’arte. Vivere in Alto Adige/
Südtirol (Meran: alphabeta, 2012).
xvi
Georg Grote and Hannes Obermair
Adige/South Tyrol hints at its complexity. Where there is a South Tyrol,
there should be a North Tyrol, otherwise there would be no need to add
the prefix “South” to distinguish one part of the landscape from another.
North Tyrol is part of another independent state, Austria, which is located
beyond the Brenner border. South Tyrol therefore highlights a connection
to an area outside the Italian state. Those who call the region South Tyrol
today, the vast majority of the 320,000 German-speaking South Tyroleans,
keep alive the memory of the division of Tyrol in 1918 and a loyalty to a
historical unity with Austria. They also stress their cultural affinity with
the German-speaking world beyond the Brenner Pass.
Alternatively, the fact that the 160,000 Italians in South Tyrol refer
to the region as Alto Adige, the high Etsch/Adige region, implies that
there must be a lower Etsch/Adige region. As the river Etsch/Adige flows
from the Austrian–Italian–Swiss border down through the Vinschgau/
Val Venosta, unites with the river Eisack/Isarco and then flows to central
Italy, this lower Etsch/Adige region is in Italy where the river flows into
the Adriatic Sea. The Italian name for the region therefore emphasizes
its geographical connection to the entire Italian landscape: it is literally
drawing the region into the Italian homeland. Thus the two names for the
region are not merely German and Italian versions of each other, they are,
in fact, linguistic attempts to appropriate the area, based on competing
political and cultural understandings of the region.
Claims old and new
It is widely accepted that the dispute over where South Tyrol belonged – to
which state it should affiliate – began in 1866 with the leading exponent
of Italian emancipatory nationalism, Giuseppe Mazzini. Mazzini claimed
that only 20 per cent of the Tyrolean people living south of the Brenner
Pass were of German origin and thus a minority easy to Italianize. The area,
therefore, belonged to Italy and should become part of the new Italian
Introduction: South Tyrol: Land on a Threshold. Really?
xvii
state.2 By the 1890s, the pro-Italian nationalist Ettore Tolomei had developed a pseudo-scientific argument that Italy’s boundaries were defined by
nature and not by the ethnicity of the region’s population.3 This view went
against the grain of contemporary nationalist sentiment across Europe,
which regarded ethnicity as the marker of borders. Tolomei’s rationale
was contested by an alternative Austrian–German vision expounded by
various groups, in particular, the Tiroler Volksbund established in 1905.
This Austrian–German cultural and political movement articulated a competing desire to see a Germanized Northern Italy as far south as Verona.4
Thus, on the eve of World War I, South Tyrol was in the eye of a cultural storm with two distinct and, apparently, incompatible views of the
region’s cultural identity and political future. Hence in the early stages
of the conflict, Italy played its political hand with its ambitions regarding South Tyrol firmly in its sights. In 1915, when it was far from certain
that the Austrian–German alliance would lose the war, Italy joined forces
with the Western Allies. Its strategy paid off when in 1918, as part of the
spoils of war, it was rewarded with the southern part of the Austrian
crownland Tyrol.
When Mussolini came to power in late 1922, he tightened the Italian
grip on South Tyrol by embarking on a Tolomei-led campaign of Italianizing
the German-speaking population. The fascists attempted to Italianize all
areas of individual and collective life in order to eradicate any traces of
the Austrian–German tradition: place names and family names were
Italianized; the only language accepted was Italian; and all kinds of Tyrolean
collective organizations and newspapers were suppressed.5 In the face of
such fascist suppression, many Tyroleans welcomed Hitler’s declaration
that all German peoples belonged in the German Reich. However, Hitler
was more interested in securing Mussolini’s friendship and creating the
fascist axis in Europe than protecting or supporting German-speaking
2
3
4
5
Rudolf Lill, Südtirol in der Zeit des Nationalismus (Konstanz: Universitätsverlag
Konstanz, 2002), p. 26.
Georg Grote, The South Tyrol Question (Oxford: Peter Lang, 2012), pp. 15–18.
Rolf Steininger, Südtirol im 20.Jahrhundert (Innsbruck: Studienverlag, 1997), p. 259.
Grote, South Tyrol Question, pp. 35–52.
xviii
Georg Grote and Hannes Obermair
South Tyroleans. Consequently, an agreement between the two fascist
governments in Berlin and Rome in 1938 presented the German-speaking
South Tyroleans with an option: if they wished to remain German-speaking
and thus part of the Germanic cultural sphere, they had to physically emigrate to the German Reich, or remain in their “Heimat” in Italy and give up
their loyalty to their Austrian–German language and tradition. This was
a scenario that quite literally tore the German-speaking South Tyroleans
apart through bitter disputes. By 31 December 1939, 86 per cent declared
they were willing to leave, but, due to the wartime developments, only
75,000 actually managed to leave and of these 25,000 returned after 1945.
The Option is still remembered as a traumatic event in South Tyrolean
history because it symbolizes the limits of internal solidarity among the
German-speaking population.6
Even after the end of fascism in Rome and Berlin in 1945, when all
chances of reunification with Austria were truly dashed, many Germanspeaking South Tyroleans continued to harbour hopes of an end to Italian
rule in the region or at least an end to Italianization. It was generally
believed that the historic injustice of St Germain, the partition of Tyrol,
would be remedied and Tyrol would be reunited. After 1945, the Cold
War emerged swiftly and the Western Allies’ agenda to contain Stalin and
communism took precedence over the fate of a small minority, which
was also tarnished by its (alleged) sympathy for the German Reich. Italy
managed to hold on to South Tyrol and, as Italian post-war domestic
politics underwent no radical break with its past, unlike in Austria and
Germany, South Tyroleans soon felt oppressed again by what they perceived as a continuation of fascist policies of Italianization in the province.
Dissatisfaction smouldered over the years and finally erupted in what
has become known as the “Bombenjahre” in the mid-1950s, a violent
period of terrorist attacks on Italian infrastructure and representatives
6
Much has been written about the cultural and psychological impact of this Option
period, which tore families apart and left a lasting legacy of bitterness and pain, and
it is still claiming a major part of South Tyrolean historiography, see, for example,
Eva Pfanzelter’s article in Chapter 7 of this volume.
Introduction: South Tyrol: Land on a Threshold. Really?
xix
in South Tyrol and beyond which continued into the 1960s.7 It was not
until the intervention of the United Nations and the ratification of the
South Tyrolean autonomy in 1972 that South Tyrol finally embarked on
a regionalist course within the framework of regional development stipulated by the European Economic Community. Within this programme
of regional development and political engagement with the regions of
Europe the protection of South Tyrol’s German-speaking population
has achieved its full potential. It has resulted in a lasting appeasement
with Italy, but also to the creation of a remarkable state-like regional
self-confidence, distinct from both Italy and Austria.8
The “Regional State” South Tyrol has many of the hallmarks of historical nation-building, for example, the emergence of national literature
and an accepted culture of writing history and commemorating crucial
historical events central to the region’s development. Hans-Karl Peterlini’s
recent history of the province, 100 Jahre Südtirol – Geschichte eines jungen
Landes [100 Years of South Tyrol – History of a Young Country], testifies to this development. This publication sits beside other German
language monographs on key events of the past 100 years and the biographies of the “founding fathers” of the “regional state”, among them
the protagonists of the bombing campaigns in the 1960s and significant
politicians.
Hence, it can be argued that South Tyrol has transformed its position
on the proverbial threshold into its raison d’être. The region defines its
international significance by the strength of its autonomy and in providing a powerful example of the potential role European regions can play
in the politics and culture of the EU. South Tyrol generally sees itself as a
distinct entity, no longer as an area precariously perched between worlds,
states and cultures, but as a region drawing strength from its political and
geographical position and its cultural complexity.
7
8
Grote, South Tyrol Question, pp. 85–113.
Grote, I bin a Südtiroler. Regionale Identität zwischen Nation und Region (Bozen:
Athesia, 2009), pp. 225–250.
xx
Georg Grote and Hannes Obermair
The modern land and its issues
Spring 2015 heralded the hundredth anniversary of the secret treaty of
London that sealed the fate of South Tyrol for the duration of the twentieth century, when this part of Habsburg’s crown colony was handed to
Italy. While the German-speaking South Tyroleans have often stressed
their histo-cultural allegiance with the Germanic world, the 1915 treaty
resulted in the creation of new loyalties and new societal developments.
The twentieth century would bring to the region war and violence, two
dictatorships (Italian fascism and German national socialism), democracy,
republicanism, peace initiatives, political wisdom and economic affluence,
which have accompanied and influenced the drawn-out societal changes.
A symposium was held in the medieval Castle Prösels in the Italian
Dolomites in May 2015 to mark the hundredth anniversary of the 1915
London treaty. Contributors set out to explore through various disciplines
the political, social and cultural impact of South Tyrol’s existence on the
threshold during the twentieth century. Individually and collectively the
essays in this volume challenge the simplistic reading of South Tyrol as
merely a geographic region torn between two cultures; instead they explore
the dynamic effects of its geographical, political and cultural history since
1915. South Tyrol is presented here as an institutional and state-like entity,
a region facing very similar problems to many other regions in Europe, be
they individual states or sub-state regions. Most of these contributions are
from academics and intellectuals within the Province of Bolzano/Bozen
who are used to negotiating and discussing these issues through their native
languages German, Italian and Ladin. This volume seeks to bring their work
and the history and development of South Tyrol to a wider European and
global audience, hence the chosen language of English.
The volume is subdivided into five thematic parts. In Part I Rolf
Steininger analyses the steps towards partition in 1918; Carlo Moos explores
the mechanics of the post-World War I St Germain Treaty negotiations;
and Nina F. Caprez investigates the consequences of the partition for the
economic survival of the monastery Muri-Gries. Finally, Sabine Mayr
Introduction: South Tyrol: Land on a Threshold. Really?
xxi
provides an insight into the fate of the Jewish community in Meran during
the early part of the twentieth century.
Part II explores the historiography of the region: Marcus Wurzer
demystifies and re-contextualizes the World War I hero Sepp Innerkofler;
Georg Grote explores the realities of a zero hour in Austria, Germany and
Italy for ordinary people by exploring hundreds of letters written by a
couple suddenly divided by borders; and Eva Pfanzelter critically evaluates
the commemoration of the Option period.
Part III focuses on current challenges the province faces: Sarah
Oberbichler investigates how major provincial newspapers presented the
migration issue in the early 1990s; Julia Tapfer offers an analysis of how
migrant societies have fared in South Tyrol; Friederike Haupt and Bettina
Schlorhaufer analyse South Tyrolean regionalism in the arenas of music
and architecture; and Irish artist Gareth Kennedy explores how anthropology was conducted in South Tyrol during the period of the Third Reich.
Part IV deals with the existence of borders and their relevance for
South Tyrol’s communities: Johanna Mitterhofer investigates life on the
Austrian–Italian border; Paolo Valente looks at the significance of borders
in the Meran area; and Martha Villa takes a detailed look at the small
border community of Stilfs.
Finally, Part V adds to the ongoing discussion on belonging in South
Tyrol: Antonio Elorza compares and contrasts the situations in Alsace, the
Basque Country and South Tyrol; Aldo Mazza and Lucio Giudiceandrea
argue that cohabitation of different linguistic groups in South Tyrol equals
art; Hans-Karl Peterlini analyses difference and belonging in migration and
ethnicity; Barbara Angerer and Siegfried Baur both investigate the use of
language in the process of cohabitation of German- and Italian-speaking
populations; and Chiara de Paoli challenges existing definitions of ethnic
identity.
part i
History
Rolf Steininger
1 1918/1919. Die Teilung Tirols
abstract
Rolf Steininger sets the stage for the story of South Tyrol as we know it today, which
began at the end of World War I, describing in detail the effects of the ceasefire and the
ensuing Treaty of St. Germain agreements on the population and political life in South
Tyrol. He also analyses the initially ambivalent Italian rule over its new province while
Tyrolean politicians north and south of the Brenner Pass protested vociferously against
the perceived injustice resulting from the partitioning of the country, despite Woodrow
Wilson’s political ideals.
Die militärische Niederlage der Mittelmächte besiegelte auch das Schicksal
Tirols. Alle Versuche von Seiten Österreichs und Tirols, die Einheit des
Landes zu retten, schlugen fehl. Am Ende der Friedensverhandlungen in
St. Germain wurde Südtirol als „billige“ Kriegsbeute Italien zugeschlagen
und am 10. Oktober 1920 offiziell annektiert. Bei allen Untersuchungen
über dieses Thema steht ein Mann im Mittelpunkt, der letztlich für diese
Entscheidung verantwortlich gemacht wird: der amerikanische Präsident
Woodrow Wilson. Er galt seit den von ihm im Januar 1918 verkündeten
14 Punkten als Garant für das Selbstbestimmungsrecht der Völker, das
Grundlage künftiger Friedensverhandlungen werden sollte. Am Ende waren
die von der Missachtung dieses Prinzips Betroffenen zutiefst enttäuscht und
voll Verachtung für diesen Mann. Das betraf nicht nur Österreich und Tirol,
sondern auch Deutschland. Als Wilson 1924 starb und in Washington auf
den Botschaftsgebäuden die Fahnen auf Halbmast gesetzt wurden, erhielt
der deutsche Botschafter aus Berlin die Anweisung, dies nicht zu tun – ein
diplomatischer Eklat erster Ordnung.
4
Rolf Steininger
In Punkt 9 der 14 Punkte hatte es geheißen: „Es sollte eine
Berichtigung der Grenzen Italiens nach den klar erkennbaren Linien der
Nationalität durchgeführt werden.“1 Wäre es nur danach gegangen, hätte
es eine Grenze am Brenner nicht geben dürfen. Tatsache ist, dass die 14
Punkte als „Grundsatzerklärung“ von den Verlierern maßlos überschätzt
worden sind. Bindender und verpflichtender als noch so schön klingende
„Grundsatzerklärungen“ waren Verträge, die während des Krieges abgeschlossen worden waren. Und mit Blick auf Südtirol gab es jenen „Londoner
Vertrag“, den Italien, Großbritannien, Frankreich und Russland am 26. April
1915 unterzeichnet hatten (dessen Anerkennung Wilson allerdings immer verweigert hatte). Darin wurden Italien gegen Norden und Osten das Maximum
der Hauptwasserscheide, das Trentino und das cisalpine Tirol „in seiner
geographischen und natürlichen Grenze“, ferner die Länder Görz und die
Gradiska, das Einzugsgebiet des Isonzo und der Krainische Distrikt Idria
sowie Triest und die Halbinsel Istrien zugesagt.2 Wie war es dazu gekommen?
Seit 1882 war Italien im „Dreibund“ mit Österreich-Ungarn
und dem Deutschen Reich verbündet. Nach der Kriegserklärung des
Habsburgerreiches an Serbien am 28. Juli 1914 beschloss die Regierung in
Rom am 31. Juli die Neutralität Italiens, auch aus Protest dagegen, dass „die
Verständigung der Verbündeten“,3 wie es im Vertrag hieß, unterblieben war.
Berlin und Wien hatten allen Grund, gegenüber Italien misstrauisch zu sein,
waren doch bereits während des Balkankrieges geheime Informationen über
Rom bis nach St. Petersburg gelangt.4 Laut Artikel VII des Dreibundvertrages
hatte Italien durch das österreichisch-ungarische Vorgehen auf dem Balkan
Anspruch auf Kompensationen. Bereits am 2. August wurde vom italienischen Außenminister als Kompensationswunsch das Trentino genannt.
Berlin übte damals starken Druck auf die Regierung in Wien aus, Italien
1
2
3
4
Herbert Michaelis und Ernst Schraepler (Hrsg.), Ursachen und Folgen (Berlin o. J.:
Band 2), S. 375.
Hanns Haas, „Südtirol 1919“, in: Handbuch zur Neueren Geschichte Tirols, Bd. 2,
Zeitgeschichte, hrsg. v. Anton Pelinka u. Andreas Meislinger (Innsbruck: 1993), S. 96.
Josef Fontana, Geschichte des Landes Tirol, Bd. 3. Die Zeit von 1848 bis 1918 (BozenInnsbruck-Wien: 1987), S. 28.
Ebd., S. 427.
1918/1919. Die Teilung Tirols
5
territoriale Zugeständnisse zu machen. Wien allerdings stand einer
Abtrennung altösterreichischer Gebiete äußerst unwillig gegenüber; die
entsprechenden Vorstöße der Deutschen wies man mit dem Vergleich
einer Abtrennung Elsass-Lothringens an Frankreich zurück. Außerdem
befürchtete man, bei einem noch so kleinen Gebietszugeständnis an eine
andere Nation einen Präzedenzfall zu schaffen, dessen Ausweitungen unabsehbar wären.
In Wien versuchte man in der Folgezeit, bei den Verhandlungen mit
Italien Zeit zu gewinnen. Es ist eine offene Frage, ob dies eine vertane
Chance auf Seiten Wiens gewesen ist. Am 29. Januar 1915 forderte der
italienische Botschafter in Wien, Herzog von Avarna, offiziell eine „territoriale Konzession aus dem Besitz der Monarchie“. Am 9. März, nach einer
weiteren Intervention und verstärktem Druck aus Berlin, erklärte der österreichische Außenminister, Baron Stefan von Burián, seine grundsätzliche
Bereitschaft zur Abtretung von k. u. k.-Gebieten an Italien. Am 28. März
nannte er das Trentino, allerdings nur bis zur natürlichen Sprachgrenze
und unter bestimmten wirtschaftlichen und militärischen Bedingungen.
Die Italiener waren mit diesem Angebot nicht zufrieden. Sie forderten
die sofortige Übergabe der Gebiete – und nicht erst bei Kriegsende – und
die strikte Geheimhaltung der laufenden Verhandlungen.5 Am 10. April
1915 legte Italien seine Forderungen auf den Tisch: das Trentino in den
Grenzen von 1810 (nördlich von Bozen, im Etschtal auf der Höhe von
Gargazon, im Eisacktal auf der Höhe von Kollmann-Waidbruck, d.i. die
napoleonische Grenze), das Isonzogebiet, das Kanaltal, Görz, Gradiska,
die Inselgruppe Curzona, sowie Triest, das Freihafen und -Stadt werden
sollte.6 Burián ging auf diese Forderungen nicht ein, erklärte sich jedoch
5
6
Richard Schober, Die Tiroler Frage auf der Friedenskonferenz von Saint Germain
(Innsbruck: 1982), S. 49; sowie Ders., „St. Germain und die Teilung Tirols“, in: Klaus
Eisterer und Rolf Steininger (Hrsg.), Die Option. Südtirol zwischen Faschismus und
Nationalsozialismus, Innsbrucker Forschungen zur Zeitgeschichte 5 (Innsbruck: 1989),
S. 33–50.
Fontana, Tirol, S. 431.
6
Rolf Steininger
am 16. April bereit, die Wasserscheide zwischen Vinschgau und Sulzberg
als Grenze zu Österreich zu akzeptieren.7
Die Entente hatte mehr zu bieten. Schon seit August 1914 gab es entsprechende Kontakte; Italien wurden das Trentino, Triest und Valona
für den Fall eines Kriegseintritts angeboten. Am 4. März 1915, parallel
zu den Forderungen an Österreich-Ungarn, beauftragte der italienische Außenminister Giorgio Sonnino Botschafter Guglielmo Imperiali
in London, der Entente die präzisen Forderungen Italiens vorzulegen.
Dazu gehörte auch Südtirol bis zum Brenner. In London wurden diese
Forderungen akzeptiert, wobei Südtirol als Tauschobjekt für die italienischen Forderungen am Balkan stand, die Russland strikt ablehnte. Der
Londoner „Geheimvertrag“ wurde am 26. April 1915 unterzeichnet, am 23.
Mai überreichte der italienische Botschafter in Wien die Kriegserklärung
seiner Regierung.
Diese Entwicklung entsprach den Wünschen der italienischen
Nationalisten. Der extremste von ihnen mit Blick auf Südtirol war Ettore
Tolomei, der auch heute noch vielfach als „Totengräber Südtirols“ gilt.8
Ein Erbe seines „Werkes“ ist noch heute in jeder Südtiroler Gemeinde
zu sehen: die doppelsprachigen Ortsbezeichnungen. Die endgültige
Inbesitznahme und Italianisierung Südtirols waren die beiden wichtigsten
Anliegen Tolomeis. Die Realisierung dieser beiden Punkte – mit beinahe
allen Mitteln – machte er zu seiner Lebensaufgabe. Wer war dieser Mann?
Tolomei (1865–1952) stammte aus einer italienisch-nationalgesinnten
Familie aus Rovereto. Über seine Mutter kam er bereits in frühester Jugend
in Kontakt mit Südtirol; er verbrachte viel Zeit bei seinen Großeltern in
Glen bei Neumarkt. Auf ähnliche Weise lernte er die Dolomiten bei Cortina
d’Ampezzo kennen, wo Verwandte ein Hotel besaßen. Nach dem Besuch
des Gymnasiums in Rovereto begann er 1883 in Florenz sein Studium der
Geschichte und Geographie. Das zweite Studienjahr verbrachte er in Rom,
7
8
Schober, Tiroler Frage, S. 50.
Vgl. zu Tolomei insgesamt Gisela Framke, „Im Kampf um Südtirol: Ettore Tolomei
(1865–1952) und das Archivio per l’Alto Adige, Köln-Tübingen 1987“, sowie Dies.,
„Ettore Tolomei – ‚Totengräber Südtirols‘ oder ‚patriotischer Märtyrer‘?“ In: Eisterer
und Steininger, Option, S. 71–84.
1918/1919. Die Teilung Tirols
7
wo er in Verbindung zur nationalistischen „Dante Alighieri-Gesellschaft“
trat. Nach dem Studium war er als Lehrer zunächst in Tunis (1888) tätig,
dann an den italienischen Schulen von Saloniki (ab 1894), Smyrna (1897)
und Kairo (ab 1898). 1901 kehrte er nach Italien zurück und erhielt im
Außenministerium eine Stelle im Generalinspektorat für die italienischen
Schulen im Ausland.
Tolomeis Kampf um den Gewinn Südtirols für Italien begann bereits
im März 1890, als die erste Ausgabe der von ihm initiierten und mitherausgegebenen Wochenschrift „La Nazione Italiana“ erschien. Die selbstgestellte Hauptaufgabe dieses Kampf- und Propagandablattes war die
Popularisierung der nationalen und kulturellen Vorstellungen der „Dante
Alighieri-Gesellschaft“. Außerdem wollte sie insgesamt zur Förderung ihrer
irredentistischen Konzepte im Sinne des aufkommenden Nationalismus
beitragen. Sie war eindeutig als Kampf- und Propagandablatt konzipiert.
Den thematisch breitesten Raum nahmen Aufsätze über die beiden „klassischen Ziele“ des Irredentismus, „Trento e Trieste“, ein. Mehrere Artikel
behandelten aber auch Gebiete in der Levante oder Nordafrika. Sie griffen
damit dem späteren Programm des faschistischen Nationalismus, dem
Traum vom Mittelmeerimperium und der Wiederherstellung der Größe
des Alten Rom, vor.
Die in diesen Jahren entstandene „Naturgrenztheorie“ wurde von
Tolomei begeistert aufgenommen. Bereits in der ersten Nummer der
„Nazione Italiana“ berichtete er darüber und unterstrich seine Artikel
durch kartographische Darstellungen. Für ihn war im „Alto Trentino“, wie
er Südtirol damals noch nannte, das ladinische Element von besonderem
Interesse. Er erkannte damals zwar noch die ethnische Eigenständigkeit der
Ladiner an, hielt aber die Assimilation ihrer Sprache an das Italienische für
eine notwendige Voraussetzung zur Verwirklichung seines Programms. Das
Ladinische betrachtete er als das lateinische Element in Südtirol. Durch eine
Italianisierung der Ladiner hoffte er einen italienisch-ladinischen Keil in das
deutschsprachige Gebiet zu treiben, der die „Re-Italianisierung“ begünstigen würde. Die Deutschsprachigen waren „Eindringlinge“ in italienisches
Gebiet, die nun mit Absorbierung oder Aussiedlung zu rechnen hatten.
Im Dezember 1890 musste die „Nazione Italiana“ aus finanziellen Gründen eingestellt werden. Von dieser ersten journalistischen
8
Rolf Steininger
Unternehmung Tolomeis sind aber zahlreiche formale und inhaltliche
Züge in die größere Publikation des Archivio per l‘Alto Adige übergegangen.
Das breit angelegte thematische Spektrum, später im Archivio auf Südtirol
beschränkt, umfasste hier wie dort eine Vielfalt an historischen, geographischen, literarischen, kunstgeschichtlichen, toponomastischen, ökonomischen und folkloristischen Beiträgen. Auch kann man bereits in der „Nazione
Italiana“ jenes für Tolomei bezeichnende Argumentationsverfahren feststellen, bei dem ideologische Denkschemata prägend auch auf die mit wissenschaftlichem Anspruch geschriebenen Artikel einwirken.
Der Gründung des Archivio per l‘Alto Adige gingen journalistische
Tätigkeiten Tolomeis bei den Zeitschriften „Giornaletto“ und „Minerva“
voraus, ebenso im Jahre 1904 seine Besteigung des Glockenkarkopfes (auch
Glockenkarkofel) in den Ahrntaler Alpen, den er zur „Vetta d’Italia“ erklärte
(und die er als Erstbesteigung deklarierte, obwohl diese bereits 1895 durch
Fritz Koegel stattgefunden hatte). Die Wahl des Namens entsprach der
„Naturgrenztheorie“ und stattete diese Region mit dem äußeren Anschein
der Italianität aus. Damit setzte Tolomei ein eindeutiges Zeichen für seinen
Kampf um den Gewinn Südtirols für Italien. Das Instrument in diesem
Kampf wurde das Archivio, dessen erste Ausgabe im August 1906 in Glen
bei Neumarkt erschien.
Entsprechend dem Programm des Archivio, das den Anspruch auf
Wissenschaftlichkeit und strengste Objektivität erhob – wobei Anspruch
und Wirklichkeit sehr weit auseinanderklafften –, wollte Tolomei die
„Italianität“ Südtirols beweisen und propagieren. Der Anspruch auf
Wissenschaftlichkeit schien durch die Mitarbeit namhafter Wissenschaftler
aus dem Königreich Italien gewährleistet.
Tolomei selbst meinte, dass der erste Band des Archivio in seiner
Konzeption und Ausstrahlung für die österreichisch-tirolische Öffent
lichkeit einem Machwerk verräterischer Gesinnung gleichkommen müsste.
Er berichtete sogar mit Stolz von deutschen Demonstrationen gegen ihn
und das Archivio in Neumarkt.
Die österreichischen Behörden reagierten zunächst zurückhaltend.
Das entsprach dem toleranten Pressegesetz, ging aber auch auf eine
Fehleinschätzung der politischen Absichten Tolomeis zurück. Das änderte
sich in den folgenden Jahren und führte zu einer Reihe von Prozessen
1918/1919. Die Teilung Tirols
9
und Verurteilungen, die Tolomei unter dem Schlagwort „Pressekampf
gegen Österreich“ („Battaglia di stampa contro 1‘Austria“) wirkungsvoll
für Propagandazwecke ausnützte. Die Tatsache, dass die vierteljährlich
erscheinende Zeitschrift vor allem in öffentlichen und wissenschaftlichen Bibliotheken auflag, verhalf ihr indirekt zu einem hohen Maß an
Autorität; mit der Zeit erhielt sie sogar den Charakter eines Handbuchs
oder Quellenwerkes. Für die Bevölkerung Italiens war es ab 1914 die einzige
Quelle zur Südtirolfrage.
Tolomei war aber auch in anderer Hinsicht aktiv: Er ließ Flugblätter
mit Angaben über die „wahren“ ethnographischen Verhältnisse in Südtirol
und Postkarten mit kartographischen Darstellungen der Region verbreiten; sein Bericht über die Besteigung der „Vetta d’Italia“ und Listen italianisierter Ortsnamen Südtirols wurden kostenlos an die Abonnenten
des Archivio verschickt. Mitarbeiter der Zeitschrift wurden zu den verschiedensten Kongressen der „Dante Alighieri-Gesellschaf “ und zu den
„Congressi Geografici Italiani“ entsandt. Tolomeis Aktion war durchaus erfolgreich. Die Zeitschrift fand in Italien schon bald die gewünschte
Verbreitung, die von ihm besorgten italienischen Ortsnamen wurden allmählich in Landkarten, Lehrbücher, öffentliche Fahrpläne, Zeitungen
und Zeitschriften aufgenommen. Bis zu Beginn des Ersten Weltkrieges
gelang es Tolomei, das Gebiet zwischen Salurner Klause und Brenner mit
einem Anschein von Italianität zu versehen, der von einem Großteil der
über die lokalen Verhältnisse unkundigen Leserschaft als allgemein verbindlicher Rechtsanspruch aufgefasst wurde. Im Archivio wurden zwar alle
möglichen Themen abgehandelt, aber bestimmte Themenschwerpunkte
kristallisierten sich immer mehr heraus: Neben Beiträgen zur Illustration
der Naturgrenzen – etwa in Form der Wasserscheidentheorie – wurde die
Toponomastik immer wichtiger. Tolomei begriff die toponomastischen
Studien als „Re-Italianisierungswerk“ der angeblich vor nicht allzu langer
Zeit gewaltsam germanisierten Orts- und Flur-, aber auch Familiennamen.
Seit 1915 wurde das Archivio in Rom gedruckt. In den nun verlegten
„Serie di guerra“ lässt sich hinsichtlich des Themenspektrums und des
Mitarbeiterstabs eine signifikante Veränderung feststellen. Den überwiegenden Teil der Beiträge verfaßte Tolomei jetzt selbst. Der wissenschaftliche
Anspruch des Archivio, der besonders durch die Mitarbeit kompetenter
10
Rolf Steininger
Fachleute gewährleistet werden sollte, erwies sich nun als bloßes Dekor, das
gerade in den Kriegsjahren nur dürftig die rein propagandistische Tendenz
der Zeitschrift zu überdecken vermochte. 1915 verbreitete Tolomei bereits
ausführlich seine Vorstellungen über eine mögliche Annexion Südtirols
und über die in diesem Falle zu treffenden Maßnahmen. Mehrere diesbezügliche Denkschriften gingen an den damaligen Ministerpräsidenten,
an andere Regierungsstellen und verschiedene nationale Vereinigungen.
Für die deutsche Bevölkerung war die Assimilierung vorgesehen, auch der
Gedanke einer eventuellen Aussiedlung tauchte bereits auf. Im ArchivioBand 11 von 1916 veröffentlichte Tolomei dann sein erstes „Prontuario dei
nomi locali dell‘Alto Adige“ mit der Übersetzung von ca. 10.000 Ortsund Flurnamen. Es waren ganz oberflächliche Übersetzungen, oftmals
ohne Kenntnis der etymologischen Bedeutung des deutschen Namens.
Manchmal war der deutschen Bezeichnung lediglich eine italienische
Endung angehängt worden. Ein weiteres Betätigungsfeld der Jahre 1916/17
bildete die Anfertigung von geographischen Karten für das „Istituto De
Agostini“, das die italienische Namensgebung Tolomeis unterstützte. Mit
diesen Karten arbeitete dann die italienische Delegation in Saint Germain.
Die Besetzung Südtirols durch italienische Truppen – nach
Kriegsende! – war für Tolomei ein entscheidender Schritt auf dem Weg
zur „Wiedergewinnung“ Südtirols. Für ihn ging es jetzt darum, die Situation
radikal zu verändern und den Südtirolern zu zeigen, dass ihr Land endgültig italienischer Besitz war. Bereits im Oktober 1918 wurde in Rom
das „Büro für die Behandlung des Cisalpinen Deutschtums“ eingerichtet.
Dass Ministerpräsident Vittorio Orlando den Gedanken Tolomeis nicht
so furchtbar weit entfernt stand, macht die Tatsache deutlich, dass er dieses
Büro im November als „Kommissariat für die Sprache und Kultur des
Oberetsch“ nach Bozen verlegte und Tolomei zum Leiter dieser Institution
ernannte. Für sein Kommissariat konnte Tolomei einige Räume des Bozner
Stadtmuseums requirieren.9
Die Aufgabe des Kommissariats fasste Tolomeis Mitstreiter Adriano
Colocci-Vespucci in seinem Tagebuch in einem Satz zusammen: „Der
9
Framke, Kampf, S. 91.
1918/1919. Die Teilung Tirols
11
Zweck des Kommissariats war die Durchdringung der Italianität beim
ersten Zusammentreffen mit der Bevölkerung.“10 Nach Meinung Tolomeis
durfte es „keine Art von cisalpiner deutscher Autonomie“ geben: „Das
Alto Adige muß ein unlösbarer Bestandteil der Venezia Tridentina bleiben.“ Um dies zu erreichen, hieß es in einem Sofortprogramm „Sofortige
Erlassung von Regierungsdirektiven über die Behandlung des cisalpinen
Deutschtums – keine Gewalttätigkeit, aber auch keine Schwäche, dem
gemischtsprachigen Gebiet Stempel der Italianität aufprägen!“11 Dem
Militärgouverneur Giuglièmo Pecori-Giraldi wurde Mitte November
1918 eine Liste mit 22 Südtiroler Persönlichkeiten überreicht. Diese politisch „gefährlichen“ Elemente sollten zwangsweise entfernt oder interniert
werden. Was diese Liste betraf, so stellte Pecori-Giraldi später lakonisch fest:
„Die Maßnahme der Internierung haben wir in einem einzigen Fall angewandt […]. Wir gingen vom Grundsatz aus, dass wir keine Märtyrer schaffen wollten.“12 Auch bei den anderen Punkten konnten sich Tolomei und
sein Kommissariat nicht durchsetzen. Der Militärgouverneur hatte andere
Vorstellungen von italienischer Politik in Südtirol, und von der Regierung
in Rom kam mit Blick auf die laufenden Friedensverhandlungen in Paris
ebenfalls keine ausreichende Unterstützung für Tolomei. So beschränkte
sich die Tätigkeit des Kommissariats hauptsächlich auf provokatorische
Demonstrationen gegenüber den Südtirolern.13 Neben Pecori-Giraldi
war der Generalsekretär des Amtes für Zivilangelegenheiten beim italienischen Oberkommando, General Agostino D’Adamo, einer der hartnäckigsten Gegner des Kommissariats. Er wollte es sogar auflösen lassen,
was ihm allerdings nicht gelang. Immerhin konnte er durchsetzen, dass das
Oberkommando die Verlegung des Kommissariats nach Trient veranlasste.14
Colocci-Vespucci schrieb entsetzt in sein Tagebuch: „Die einzige Phase der
10
11
12
13
14
Zit. n. Karl Trafojer, Die innenpolitische Lage in Südtirol 1918–1925 (Wien: 1971),
S. 63f.
Zit. n. Claus Gatterer, Kampf gegen Rom. Bürger, Minderheiten und Autonomien in
Italien (Wien-Frankfurt-Zürich: 1968), S. 296.
Ders., Aufsätze und Reden (Bozen: 1993), S. 125.
Framke, Kampf, S. 91.
Vgl. Schober, Tiroler Frage, S. 186.
12
Rolf Steininger
Italianität bis jetzt ist dieses Kommissariat, das Ettore Tolomei […] hier
heroben errichtet hat, und D’Adamo will es auslöschen!“15
Nach heftigem Protest Tolomeis bei Außenminister Giorgio Sonnino
hob die Regierung die Entscheidung des Oberkommandos am 18. Dezember
1918 wieder auf. Damit wurde das Kommissariat zwar gerettet, aber es blieb
in seiner Arbeit auch weiterhin ziemlich erfolglos. Der größte Konflikt
zwischen Militärregierung und Tolomeis Kommissariat entzündete sich
im Bereich der Toponomastik.16 Schon im November 1918 forderte das
Kommissariat von der Militärregierung die sofortige Einführung von italienischen Ortsbezeichnungen in allen Gemeinden und an den Bahnhöfen.17
Dabei stützte es sich auf Tolomeis „Prontuario“. Das Kommissariat wandte
sich auch direkt an die Regierung in Rom und forderte, dass das „Prontuario“
als Grundlage für die Benennung der Ortsnamen in Südtirol verwendet
werden sollte. Diese Forderung wurde in Rom nicht nur abgewiesen, die
Regierung hielt auch weiterhin an den deutschen Bezeichnungen fest.
So waren in den von der Staatsbahn am 20. November 1918 veröffentlichten Fahrplänen die Namen aller Bahnhöfe Südtirols in deutscher
Sprache abgedruckt.18 Auch in den von Pecori-Giraldi später erlassenen
Manifesten wurden im Unterschied zum ersten Erlass vom 18. November
deutsche Ortsbezeichnungen verwendet. Pecori-Giraldi rechtfertigte seinen
Widerstand mit dem Hinweis, dass „unverantwortliche Elemente, gedeckt
durch den Namen, das Prestige und die Stärke des Heeres“ auf dem Gebiet
der Toponomastik nicht vollendete Tatsachen schaffen könnten, die dem
„Ansehen Italiens bei dieser Bevölkerung“ nur geschadet hätten.19 Verärgert
fuhr Colocci-Vespucci mit zwei Soldaten die Bahnlinie entlang, um die
deutschen Ortsnamen zu überpinseln und durch italienische zu ersetzen,20
die dann von der italienischen Armee wieder entfernt wurden.21
15
16
17
18
19
20
21
Zit. n. ebd.
Gatterer, Kampf, S. 296.
Vgl. Framke, Kampf, S. 92.
Vgl. Trafojer, Lage, S. 67.
Zit. n. Gatterer, Kampf, S. 296.
Vgl. Schober, Tiroler Frage, S. 186.
Vgl. Gatterer, Kampf, S. 296.
1918/1919. Die Teilung Tirols
13
Auch in drei anderen Bereichen, die später noch eine entscheidende
Rolle spielen sollten, war dem Kommissariat aufgrund der Interventionen
des Oberkommandos kein Erfolg beschieden. Zum einen ging es um die
Gründung einer italienischen Tageszeitung mit dem Namen „Isarco“, zum
anderen um den Versuch, deutsche Ländereien und Realbesitz Italienern
zu übertragen. Das Kommissariat nahm Kontakt mit der italienischen
Hoteliersvereinigung auf, um den Ankauf von Hotels in Südtirol zu forcieren. Im Februar 1919 intervenierte das Comando Supremo, genauso wie bei
dem Versuch des Kommissariats, italienische Schulen in Ortschaften mit
italienischer Bevölkerung einzurichten und die deutschen Schulen in den
ladinischen Tälern in italienische umzuwandeln. Man hatte dafür sogar
schon Lehrkräfte aus ganz Italien gewonnen, die bereit waren, zu diesem
Zweck nach Südtirol zu kommen.22 Colocci-Vespucci schrieb enttäuscht
in sein Tagebuch, Südtirol habe „noch fast nichts von seinem österreichischen Charakter verloren“.23 Erst Ende April 1919, als klar war, dass Südtirol
als Kriegsbeute Italien definitiv zugeschlagen wurde, gab Orlando seine
Zurückhaltung auf. Er genehmigte neue Richtlinien zur Behandlung des
„Germanismo cisalpino“, die unter maßgeblichem Einfluß Tolomeis ausgearbeitet worden waren. Sie sahen u.a. vor:
1.
2.
Entfernung „pangermanistischer“ Persönlichkeiten;
sofortige Errichtung italienischer Schulen gemäß dem Manifest vom
18. November 1918;
3. Einführung der italienischen Nomenklatur;
4. Errichtung der Einheitsprovinz Trient;
5. möglichst weitgehende Unterbrechung der Beziehungen mit Nordtirol.
Wenn von italienischen Nationalisten wie Tolomei die Rede ist, die Südtirol
italianisieren wollten, dann sollten jene Tiroler Nationalisten nicht vergessen werden, die das Trentino germanisieren wollten. Hier ist in erster
Linie der 1905 gegründete „Tiroler Volksbund“ zu nennen, in dem mit
Ausnahme der Sozialdemokraten Vertreter aller Parteien aktiv waren. So
22
23
Vgl. Trafojer, Lage, S. 66.
Zit. n. Gatterer, Kampf. S. 295.
14
Rolf Steininger
wie für Tolomei die deutschsprachigen Südtiroler keine Deutschen waren,
waren für den Volksbund jene Trentiner, die italienisch sprachen, keine
Italiener. Italianisierte Tolomei die Südtiroler Orts- und Flurnamen, so
wurden jene im Trentino eingedeutscht – aus Riva wurde Reif, Rovereto
zu Rofreit, der Gardasee zum Gartensee usw. Deutschnationale Tiroler
formulierten neue Kriegsziele am „Südabhang der Alpen“, am Rande
der Poebene.24 Man sprach sogar von einer partiellen Aussiedlung der
Trentiner und der Ansiedlung deutscher Soldaten.25 Traurige Berühmtheit
erlangte der Sterzinger Volkstag am 9. Mai 1918 (!), eine Veranstaltung
des Tiroler Volksbundes unter Beteiligung von offiziellen Vertretern aller
bürgerlichen Parteien. Es wurde ein 14-Punkte-Programm verabschiedet, in dem es u.a. hieß: „2. Gegenüber Italien natürliche Grenzen, die
Tirol und Österreich besser schützen und altdeutsche Siedlungen […] an
Österreich gliedern“, mit anderen Worten: die Vorverlegung der Grenze
an die Südspitze des Gardasees und Grenzkorrekturen zur Einbeziehung
deutscher Siedlungsinseln. Weiter wurde gefordert:
4. Deutsche Staatssprache und deutsche Staatsrichtung in Österreich.
[…]
5. Einheit und Unteilbarkeit Tirols von Kufstein bis zur Berner Klause,
schärfste Ablehnung jeglicher Autonomie des südlichen Landesteiles,
des sogenannten Welschtirols.
6. Unnachsichtige Bekämpfung der welschen Irredenta, vor allem
durch Schutz und Förderung des Deutschtums in Südtirol einerseits
und Ausweisung der irredentistischen Elemente andererseits, damit
„Welschtirol“ endlich wieder österreichisches Land werde. […]
9. Besetzung des bischöflichen Stuhles in Trient mit einem Deutschen;
gut-tirolerische, deutschfreundliche Priesterausbildung im Bistum
Trient.
10. Vollständige Umgestaltung des Schulwesens in Welschtirol durch
Einführung des deutschen Sprachunterrichtes als Pflichtfach aller
24
25
Haas, Südtirol, S. 100.
Ebd.
1918/1919. Die Teilung Tirols
15
Schulen und Pflege tirolisch-vaterländischer und deutschfreundlicher
Gesinnung unter Jugend und Lehrerschaft.26
Ein halbes Jahr später war dieser Traum ausgeträumt. Der Krieg war verloren. In Südtirol und Teilen Nordtirols stand die italienische Armee.
Jetzt ging es nur noch darum, die Einheit des Landes zu retten. Weder
in Innsbruck noch in Bozen konnte oder wollte man sich vorstellen, dass
Südtirol an Italien verlorengehen würde. In Südtirol weigerte man sich
zunächst einfach, die Realitäten nüchtern zu sehen. Der deutschnationale
Bürgermeister von Bozen, Julius Perathoner, lehnte es sogar kategorisch ab,
die Bilder des österreichischen Kaisers aus seinen Amtsräumen zu entfernen.27 Man ignorierte die Italiener einfach und verweigerte auch jede Art
der Zusammenarbeit mit ihnen. Aus „Gründen der nationalen Würde“28
entsandte man z.B. keinen Vertreter an den als beratendes Organ der
Militärregierung eingerichteten Provinzialrat für die „Venezia Tridentina“,
die Bezeichnung für das Trentino und Südtirol. Jede Kontaktaufnahme
wurde gleichgesetzt mit einer Anerkennung der bestehenden Situation
oder gar mit Volksverrat. Wie dies manchmal im täglichen Leben aussah,
beschreibt der von den Italienern aus Südtirol ausgewiesene Eduard ReutNicolussi in seinen Erinnerungen:
Jeder Annäherungsversuch der Italiener wurde abgelehnt. Einladungen der Offiziere
zu Festmählern blieben unbeantwortet. Die Militärbehörde in Bozen kam auf den
Gedanken, sich auf dem Wege der Wohltätigkeit an die Bevölkerung heranzumachen. Für derartige Aktionen hatte der Südtiroler immer eine Schwäche gehabt. Die
Militärmusik veranstaltete im Bozner Stadttheater ein Wohltätigkeitskonzert zugunsten der Stadtarmen. Da war es nun schwer, einen Boykott durchzuhalten. Man fand
einen Ausweg: Einige Bürger kauften noch vor dem Konzert alle Eintrittskarten auf.
Das Konzert selbst blieb unbesucht. So hatten die Armen ihr Geld und die Italiener
keinen politischen Nutzen davon.29
26
27
28
29
Abgedruckt in: Der Tiroler, 12. Mai 1918, S. 1.
Vgl. Leopold Steurer, Südtirol zwischen Rom und Berlin 1919–1939 (Wien-MünchenZürich: 1980), S. 32.
Ebd.
Eduard Reut-Nicolussi, Tirol unterm Beil, München 1928 (engl. Ausgabe, London:
1930; Neudruck Bozen: 1983), S. 27.
16
Rolf Steininger
Die Rettung des Landes erhoffte man sich von Innsbruck, von
Wien, der Friedenskonferenz und dem von Wilson verkündeten
Selbstbestimmungsrecht.
Am Anfang ließ sich die Sache sogar gut an. Am 4. November
1918 gründeten Vertreter der Tiroler Volkspartei und der Freiheitlichen
Partei Südtirols unter Vorsitz von Julius Perathoner einen Provisorischen
Nationalrat für Deutsch-Südtirol. Dieser Nationalrat gab sogar ein eigenes Amtsblatt heraus und proklamierte am 16. November die „Unteilbare
Republik Südtirol“.30 Im Januar 1919 wurde deutlich, dass diese Politik auf
Illusionen aufgebaut war. Das Comando Supremo löste den Nationalrat am
19. Januar auf. Josef Raffeiner, ein Zeitgenosse jener Ereignisse und von 1945
bis 1947 dann Generalsekretär der Südtiroler Volkspartei (SVP), erklärt
die „verfehlte Politik“ der Südtiroler Führungsschicht teilweise damit, dass
nach dem Ersten Weltkrieg sowohl in Südtirol als auch in Innsbruck und Österreich
unter den gebildeten Schichten zahlreiche Stände waren, die einfach nicht glauben
wollten, dass Südtirol von Nordtirol abgetrennt und mit Italien vereinigt werden
sollte. Man glaubte an das Selbstbestimmungsrecht und an die 14 Punkte Wilsons
und fürchtete, die Sache durch Verhandlungen mit Rom zu kompromittieren. Dieser
Glaube zeugt aber von einer großen Kurzsichtigkeit. Man bedachte zu wenig, dass
Österreich in der Villa Giusti bedingungslos kapituliert hatte und dass das sogenannte
Selbstbestimmungsrecht eine so fragwürdige Angelegenheit ist, über dessen Tragweite
die Großen der Welt auch heute noch nicht einig sind. Zu bemerken ist, dass nach
dem Ersten Weltkrieg in Südtirol bei den Bauern und einfachen Leuten viel mehr
als bei den sogenannten gebildeten Schichten die Auffassung verbreitet war, dass das
Land infolge des verlorenen Krieges unwiderruflich bei Italien verbleiben werde. Es
bestand die Tendenz, alles Heil von Innsbruck und Wien zu erwarten und deshalb
möglichst wenig mit Rom zu verhandeln.31
Dass die Südtiroler die Möglichkeit hatten, eine „Republik DeutschSüdtirol“ auszurufen, ist für den italienischen Historiker und Diplomaten
Mario Toscano der erste Beweis für die Mäßigung und Toleranz der
Militärregierung,32 und die Überlegung dieser „Republik“, Steuern ein-
30
31
32
Vgl. Parteli, Südtirol, S. 8–13.
Zit. n. Trafojer, Lage, S. 28.
Mario Toscano, Storia diplomatica della questione dell’Alto Adige (Bari: 1967), S. 69 f.
1918/1919. Die Teilung Tirols
17
zuheben und eigene Banknoten und Briefmarken zu drucken – woraus
nach Intervention des italienischen Oberkommandos allerdings nichts
wurde –, ist für Toscanos Kollegen Umberto Corsini die „eigenartigste,
utopistischste und fantastischste“ Willensäußerung der Südtiroler, nicht
von Italien annektiert zu werden.33
Die – letztlich erfolglose – sozialistische Anschlusspolitik der Wiener
Regierung hat den Tiroler Interessen damals wohl entscheidend geschadet. Anschluss an Deutschland und Einheit Tirols waren zwei Dinge,
die nicht miteinander zu vereinbaren waren. Außenminister Otto Bauer
wusste dies sehr wohl, dennoch forcierte er seine Politik. Am Ende hatte
man gar nichts, weder Anschluss noch Einheit Tirols. In Südtirol glaubte
man Ende November 1918 allerdings noch daran, dass der Anschluss
Österreichs an Deutschland die Einheit Tirols sichern werde. Der Anschluss
an Deutschland, so hieß es in der ersten Südtiroler Denkschrift, gelte als das
„höchste Streben“. Als weitere Möglichkeiten wurden genannt Anschluss
ganz Tirols an die Schweiz, eine selbständige Republik Tirol, ein neutrales
Südtirol, Südtirol als Freistaat unter italienischer Herrschaft, und zuletzt
ein autonomes Südtirol als Bestandteil Italiens.34
Anfang 1919 war man einen Schritt weiter. In einer Proklamation
vom 7. Januar 1919 war von einem Anschluss keine Rede mehr, weil dies
„den italienischen strategischen Argumenten für die Brennergrenze in die
Hände“ arbeite: „Der einzig gangbare Weg zur Rettung liegt nunmehr in
der sofortigen Selbständigkeitserklärung des deutschen Teiles von Tirol.“
Die entsprechende Proklamation wurde von einer Generalversammlung
aller Südtiroler Parteien beschlossen, auch wenn die Sozialdemokraten ihre
Zustimmung für den Fall einschränkten, dass die deutsch-österreichische
Südtirolpolitik scheitere.35
Wenn überhaupt die Einheit des Landes zu retten gewesen wäre,
dann durch einen mutigen, entschlossenen Schritt, nämlich die von den
Südtiroler bürgerlichen Parteien geforderte Erklärung eines unabhängigen
33
34
35
Corsini, in: Umberto Corsini und Rudolf Lill, Südtirol 1918–1946, hrsg. v. d.
Autonomen Provinz Bozen-Südtirol (Bozen: 1988), S. 61.
Schober, Tiroler Frage, S. 469.
Ebd., S. 371.
18
Rolf Steininger
Tirols. Dazu aber waren die Sozialdemokraten mit Blick auf Wien weder
in Bozen noch in Innsbruck bereit. So kam es am 20. Januar 1919 nur zu
einem einstimmigen Beschluss der Tiroler Landesversammlung, in dem
die Rede von der Bereitschaft zu „schwersten Opfern“ war, sollte Südtirol
nicht anders zu retten sein.36 Mit Protestversammlungen, Bittschriften
und Appellen war damals keine Politik zu machen. Aber genau dies blieb
den Südtirolern nur mehr übrig, genauso wie später nach dem Zweiten
Weltkrieg. Ähnlich wie 1946 Unterschriften über den Brenner geschmuggelt
und im April in Innsbruck Bundeskanzler Leopold Figl überreicht wurden,37 wurde ein Memorandum der Südtiroler Bürgermeister an Präsident
Wilson im Februar 1919 vom Schnalstal aus über den 3600 Meter hohen
Similaun in das Ötztal und von dort weiter nach Innsbruck gebracht. In
eindringlichen Worten appellierte man an Wilson:
Es kann, es darf nicht sein, dass man den Namen Tirol nach einer tausendjährigen glänzenden Vergangenheit aus der Geschichte löscht, die freien Söhne dieses
Berglandes unter fremdes Joch zwingt und ihnen ihre Sprache, ihre Art und Kultur
raubt.
Seien Sie unserem Volkstum, unserem Lande der gerechte Richter, und das Volk
von Deutsch-Südtirol wird Ihren Namen von Geschlecht zu Geschlecht vererben
als den des Retters unserer Heimat.38
Wilson entschied aus realpolitischen Überlegungen – manche vermuten
aus Unwissenheit – anders. Seine auf einer Pressekonferenz in Paris abgegebene Erklärung zur Adriafrage am 24. April bestätigte alle Befürchtungen:
Südtirol würde von Italien annektiert werden. In dieser Situation beschloss
die Tiroler Landesversammlung am 3. Mai 1919, Tirol als „neutralen
Freistaat auszurufen, falls nur dadurch die Einheit dieses Gebietes erhalten
bleibt“.39 Zum einen kam diese Erklärung viel zu spät, zum anderen waren
36
37
38
39
Haas, Südtirol 1919, S. 129.
Vgl. hiezu Rolf Steininger, Autonomie oder Selbstbestimmung? Die Südtirolfrage
1945/1946 und das Gruber-De Gasperi-Abkommen (Innsbruck: 1987; Neuauflage:
2006), S. 58–61.
In Faksimile bei Rolf Steininger, Südtirol im 20. Jahrhundert. Vom Leben und
Überleben einer Minderheit (Innsbruck-Wien: 1997), 4. Auflage 2004, S. 264.
Schober, Tiroler Frage, S. 265 u. S. 588.
1918/1919. Die Teilung Tirols
19
aber auch jetzt die Sozialdemokraten immer noch nicht – mit Rücksicht
auf die Wiener Anschlusspolitik – bereit, diesen Beschluss mitzutragen.
Sie enthielten sich der Stimme. Die Wahlergebnisse in späteren Jahren
waren die Quittung dafür.
In Saint Germain wurde inzwischen nicht verhandelt, sondern diktiert und der österreichischen Delegation am 2. Juni 1919 der erste Teil der
Friedensbedingungen übergeben.
Südtirol würde verloren gehen. Einer der drei Tiroler Vertreter in
Saint Germain, der Christlich-soziale Dr. Franz Schumacher, vor dem
Krieg Kreisgerichtspräsident in Trient, schrieb an die Landesregierung in
Innsbruck:
Was die Gebietsbestimmungen betrifft, wurden wie bei den übrigen Ländern, so
auch bei den Tirolern, die schlimmsten Befürchtungen noch übertroffen. Nicht nur
das ganze Gebiet südlich der Waffenstillstandslinie, wie es jetzt von Italien besetzt
gehalten wird, soll an Italien verloren gehen, sondern auch noch ein Teil des außerhalb
dieser Linie gelegenen Pustertales, das altehrwürdige Innichen, das schwer geprüfte
Sextental, die Gemeinden Vierschach und Winnebach sollen der imperialistischen
Ländergier der Italiener zum Opfer fallen.40
In zwei großen Memoranden vom 10. und 16. Juni 1919 versuchte man
auf österreichischer Seite, noch etwas zu retten. Über Südtirol hieß es da:
Nach so viel Leid und Bangigkeit, die ein heldenhaftes und auch auf seine ruhmreiche Vergangenheit stolzes Volk zu ertragen hatte, schreitet man daran, das Land
Andreas Hofers zu zerstückeln und Südtirol endgültig der Fremdherrschaft zu unterwerfen; man greift sogar auf Gebietsteile, die beim Waffenstillstand der Besatzung
entgangen sind.41
Österreich bot eine Neutralisierung ganz Tirols und die Schleifung aller
Befestigungsanlagen in Südtirol an, forderte gleichzeitig für alle umstrittenen Gebiete eine Volksabstimmung. Alles war vergeblich. Am 20. Juli
erfolgte die Übergabe der kompletten Fassung der Friedensbedingungen.
40
41
Schober, „St. Germain“, in: Eisterer und Steininger, Option, S. 43.
Ebd., S. 44.
20
Rolf Steininger
Otto Bauer zog die Konsequenz aus einer gescheiterten Politik und trat
zurück. Auch dies blieb ohne Auswirkungen auf das Schicksal Südtirols.
Die endgültigen Friedensbedingungen vom 2. September 1919 stellten
den Schlußpunkt für Südtirol dar: Ohne Autonomiebestimmungen, ohne
Minderheitenschutz kam das Land zu Italien.
Am 6. September 1919 stimmte die Nationalversammlung in Wien
dem Diktat von St. Germain mit 97 gegen 23 Stimmen zu. Die Tiroler
Abgeordneten beteiligten sich zum Zeichen des Protestes nicht an dieser
Abstimmung. Vier Tage später unterzeichnete Staatskanzler Karl Renner
den Vertrag. Die italienischen Nationalisten, allen voran Tolomei, triumphierten. Tolomei schrieb noch 30 Jahre später voller Genugtuung in
seinen Memoiren:
Keine Zulassung einer Volksabstimmung, keine Garantie […], die Grenze bei der
Vetta! Der wunderbare Erfolg nach Jahrhunderten sollte durch keinen Augenblick
der Schwäche in Paris getrübt werden […]. Finis Austriae, die Irredenta ist zu Ende
[…], es gibt keine Südtirolfrage mehr, Österreich hat unterzeichnet.42
In der Sitzung der österreichischen Nationalversammlung am 6. September
1919 hieß es für die Südtiroler Abgeordneten, Abschied zu nehmen.
Reut-Nicolussi ergriff zum letzten Mal das Wort. Was er sagte, sollte zum
Vermächtnis werden:
Gegenüber diesem Vertrage haben wir mit jeder Fiber unseres Herzens, in Zorn und
Schmerz nur ein Nein! Ein ewiges, unwiderrufliches Nein! (Stürmischer Beifall im
ganzen Haus, in den auch die dicht gefüllten Galerien einstimmen) […]. Es wird
jetzt in Südtirol ein Verzweiflungskampf beginnen, um jeden Bauernhof, um jedes
Stadthaus, um jeden Weingarten. Es wird ein Kampf sein mit allen Waffen des Geistes
und mit allen Mitteln der Politik. Es wird ein Verzweiflungskampf deshalb, weil wir
– eine Viertelmillion Deutscher – gegen vierzig Millionen Italiener stehen, wahrhaft
ein ungleicher Kampf.43
Reut-Nicolussi ahnte, was kommen würde, trotz anderslautender
Versprechungen von Seiten der Italiener. Was der Leiter ihrer Delegation
42
43
Ettore Tolomei, Memorie di vita Rom: 1948, S. 415 ff.
Reut-Nicolussi, Tirol, S. 30.
1918/1919. Die Teilung Tirols
21
in Paris und Präsident des italienischen Senats, Tommaso Tittoni, am 27.
September 1919 in der römischen Kammer erklärte, dass nämlich Italien
der Gedanke einer Unterdrückung und Entnationalisierung der nationalen Minderheiten vollkommen fernliege, dass Sprache und kulturelle
Einrichtungen geachtet würden, dass in Südtirol niemals ein Polizeiregiment
mit Verfolgungen und Willkürherrschaft eingeführt werde, was König
Viktor Emanuel III. wenig später noch einmal bestätigte,44 das alles hatte
schon bald keine Bedeutung mehr.
Am 24. September 1920 stimmte der Senat in Rom für ein
Annexionsgesetz, mit dem die im Vertrag von Saint Germain Italien zugesprochenen Gebiete mit königlichem Dekret zu festen Bestandteilen des
italienischen Staates erklärt wurden. Am 10. Oktober 1920 trat es in Kraft.45
In Südtirol nannte man dies eine „Schandtat“ vor der Geschichte.46 In
einem Aufruf der Parteien wurde Südtirol als „Opfer des Friedensvertrages“
bezeichnet und auf die Verweigerung des Selbstbestimmungsrechtes hingewiesen. Gleichzeitig äußerte man die Hoffnung auf „nationale Befreiung“.
Die Bevölkerung wurde allerdings aufgefordert, „jede Ungesetzlichkeit zu
vermeiden und mit Ruhe und Würde das Schicksal zu tragen“.47 Zu irgendwelchen Zwischenfällen kam es denn auch nicht. Der Volksbote beschrieb
die im Lande herrschende Stimmung folgendermaßen:
Ungebrochen und unbesiegt standen wir am Ende des schweren Krieges da, da kam
der Pharisäer Wilson und ließ uns meuchlerisch von rückwärts erdolchen. Wochen,
Monate, ja mehr als ein Jahr hatten wir gegen alle Aussicht gehofft und uns an jeden
Strohhalm geklammert […], bis endlich die rauhe Wirklichkeit auch den hoffhungsseligsten Träumer weckte und zeigte, dass wir zwar da und dort Mitleid fanden, aber
nirgends Hilfe.48
44 Zit. n. ebd. S. 38.
45 Luciano Dallago, Liberalismo, Nazionalfascismo e Alto Adige (1918–1923) (Milano:
1971), S. 88
46 Hartwig Falkensteiner, Die italienische Südtirolpolitik von 1918 bis 1922 (Dipl.
Innsbruck: 1995), S. 84.
47 Zit. n. Reut-Nicolussi, Tirol, S. 67 f.
48 Michael Forcher, Geschichte Tirols in Wort und Bild (Innsbruck: 1984), S. 206.
22
Rolf Steininger
Die Reaktion in Nordtirol war heftiger. Am Tag der Annexion wurde ein
großer „Landestrauertag“ organisiert. Der Schulunterricht entfiel am 9.
Oktober, die Schüler wurden über die Bedeutung des Tages aufgeklärt.
Die Geschäfte blieben geschlossen, in Kinos wurden keine „unwürdigen
Programme“ gezeigt. Am Abend des 9. Oktober läuteten die Kirchenglocken
im ganzen Land, am 10. Oktober gab es Trauersitzungen von Landtag
und Landesregierung, Gemeinderat, Senat der Universität und AndreasHofer-Bund sowie Trauergottesdienste in jeder Gemeinde. Öffentliche
Gebäude und Kirchen waren schwarz beflaggt.49 Mit ohnmächtiger Wut
reagierte die Nordtiroler Presse. In den „Innsbrucker Nachrichten“ hieß es
auf Seite 1: „Und Trauerfahnen wehen …“; im „Tiroler Anzeiger“ hieß es:
„Adler, Tiroler Adler! Nicht verzage!“ Die Artikel waren mit schwarzem
Trauerrand versehen.50
In den darauffolgenden Wochen fanden weitere Trauersitzungen des
Tiroler Landtages, der Tiroler Landesregierung sowie der Gemeinderäte
statt. Am 15. Dezember 1920 schieden die Südtiroler Vertreter aus dem
Tiroler Landtag aus. Ein Jahr später erklärte der Innsbrucker Bürgermeister
Wilhelm Greil in einer außerordentlichen Sitzung des Gemeinderates:
[…] Kein Volk der Erde hat eine so tiefe, innige Heimatliebe wie die Tiroler. Unser
ganzes Volk fühlt es in tiefster Seele, dass Süd- und Nordtirol ein untrennbares
Gebiet ist, welches zusammengehört […]. Wir können ohne Südtirol nicht leben,
und Südtirol nicht ohne Nordtirol.51
Von nun an wurden Jahr für Jahr – nachweislich bis 1936 – jeweils am
10. Oktober, dem „Landestrauertag“, solche Sitzungen mit mehr oder
weniger demselben Programm durchgeführt, jeweils organisiert vom
Andreas-Hofer-Bund. Auch die Presse berichtete immer wieder; ab 1933
49
50
51
Hildegard Haas, Das Südtirolproblem in Nordtirol von 1918–1938, phil. Diss.
(Innsbruck: 1984), S. 29.
Ebd., S. 31.
Vgl. Elisabeth Gasteiger, Innsbruck 1918–1929. Politische Geschichte, phil. Diss. (Masch.)
(Innsbruck: 1986), S. 260.
1918/1919. Die Teilung Tirols
23
verstummten dann die Berichte über die Annexion vom 10. Oktober mehr
und mehr.52
Die Sozialdemokraten nahmen von Anfang an an diesen
Veranstaltungen nicht teil, weil sie diese deutschnational-völkisch-antiitalienischen und wenig „antifaschistischen“ Demonstrationen nicht für
sinnvoll hielten, insbesondere seit dem „Verrat der Heimwehr“ von 1928.
Dafür entwickelten sie eine eigene, sehr intensive Aktivität in Südtirol: in
ihrer Presse, in Zusammenarbeit mit nach Österreich emigrierten italienischen Antifaschisten (in Innsbruck und Wien), als soziale Hilfe für die aus
Südtirol ausgewiesenen Eisenbahner, Bauarbeiter und Postbeamten usw.
Generalkommissar Luigi Credaro versuchte indessen, die Südtiroler
zu beruhigen:
Sobald als möglich werden die politischen Wahlen ausgeschrieben werden. Die
Regierung und das Parlament werden in gemeinsamer Arbeit mit den politischen
Vertretern die administrative und wirtschaftliche Organisation des Gebietes in Angriff
nehmen […]. Hierbei wird es vornehmste Sorge der Regierung sein, an den lokalen Einrichtungen nichts ohne die Mitwirkung jener Männer zu ändern, die euer
Vertrauen als Vertreter eurer Interessen und Bedürfnisse senden wird […]. Ich wünsche
auf das lebhafteste, dass die neue Ordnung des Gebietes den berechtigten Wünschen
der in einer Atmosphäre der Würde, Arbeit und des gegenseitigen Vertrauens vereinigten tridentinischen Volkstämme, wie wir es bei den Italienern, Ladinern und
Deutschen des benachbarten Kantons Graubünden bewundern, entspreche.53
Credaro konnte noch so schöne Worte finden – das änderte nichts
daran, dass das Vertrauen, das die Südtiroler in ihn gesetzt hatten, bereits
weitgehend geschwunden war. Er hatte am 22. Juli 1920 per Dekret die
Zweisprachigkeit der öffentlichen Aufschriften für Bozen, Meran und
einige Ortschaften des Unterlandes angeordnet und in den deutschen
52
53
Haas, Südtirolproblem, S. 33. Als die Südtirolfrage im Oktober 1960 vor der UNO
in New York behandelt wurde, wurde in Innsbruck erstmals wieder der offiziellen
Annexion Südtirols durch Italien in Großkundgebungen gedacht – mit beabsichtigter Fernwirkung Richtung New York. Vgl. hierzu Rolf Steininger, Südtirol zwischen
Diplomatie und Terror 1947–1969, Band 2, 1960–1962 (Bozen: 1999), S. 232–236
sowie S. 365–371 (Abbildungen).
Zit. n. Trafojer, Lage, S. 204 f.
24
Rolf Steininger
Sprachinseln südlich von Salurn die deutsche Unterrichtssprache verboten
und die italienische eingeführt. Auch wenn die Sprachenanordnung nicht
befolgt und von Rom auch wieder aufgehoben wurde, Credaro traute man
nicht mehr. Es waren kleine Schritte, die das Gefühl der Ohnmacht und
des Ausgeliefertseins in Südtirol steigerten.
Am 26. Oktober 1920 wurde mit königlichem Dekret die italienische Verfassung auf die neuen Gebiete ausgedehnt. Und mit einem weiteren Dekret vom 30. Dezember 1920 erhielten jene Südtiroler, die vor
dem 24. Mai 1915 in einer Gemeinde gemeldet waren, die italienische
Staatsbürgerschaft. Durch eine im Vertrag von Saint Germain verankerte
Bestimmung erhielten diejenigen, die später zugezogen waren, das Recht
auf Option für die italienische Staatsbürgerschaft. Betroffen davon waren
etwa 30.000 Bewohner, meist Eisenbahn-, Post- oder Gerichtsbeamte und
Lehrer, die zum größten Teil aus anderen Ländern der ehemaligen k. u. k.
Monarchie stammten. Über Annahme oder Ablehnung der Optionsgesuche
entschied eine politische Provinzialbehörde. Trotz gegenteiliger Zusage
wurde die Angelegenheit von italienischer Seite weder rasch noch großzügig bearbeitet. Etwa 10.000 Anträge wurden abgelehnt. Die meisten der
Betroffenen wanderten nach Nordtirol oder in das übrige Österreich aus,
da für ihre Arbeit die italienische Staatsbürgerschaft Voraussetzung war.
Bei den Eisenbahnen verloren bis 1923 90 Prozent der Beamten ihren
Posten. Die entlassenen Beamten wurden sofort durch Italiener ersetzt.
Dadurch schritt die Italianisierung des Bahnpersonals sehr zügig voran. Im
Verkehrsknotenpunkt Franzensfeste beispielsweise bestand bereits Ende
1921 die Hälfte der Bewohner aus Italienern.54
Die entlassenen Südtiroler Eisenbahnbediensteten erhielten zum
großen Teil im Raum Tirol eine neue Anstellung. Sie lebten dort teilweise unter unwürdigen Bedingungen. Hildegard Haas berichtet von 406
Bediensteten, die im Oktober 1922 eine Wohnung benötigten und infolge
der großen Wohnungsnot zwangsweise in Eisenbahnwaggons untergebracht werden mussten. Man bezeichnete sie als „Waggonbewohner“. Sie
lebten dort ohne sanitäre Einrichtungen, Abortanlagen, Wasseranschlüsse
54
Vgl. Falkensteiner, Südtirolpolitik, S. 88 f.
1918/1919. Die Teilung Tirols
25
und Kochgelegenheiten. „Viele Frauen waren unterleibsleidend, die Kinder
litten zumeist an Tuberkulose.“55
In Südtirol setzte Credaro inzwischen neue Maßnahmen. Im März
1921 erließ er eine Verfügung, nach der die offizielle Bezeichnung für das
Trentino und für Südtirol ausschließlich „Venezia Tridentina“ war. Die
„Meraner Zeitung“ reagierte am 29. März mit folgendem Kommentar:
Eine Venezia Tridentina gibt es für uns Deutsche nicht und wird es nie geben […]. Es
ist, gelinde gesagt, ein starkes Stück, uns im Wege eines ganz und gar ungesetzlichen
Regierungsdekretes einen Namen aufoktroyieren zu wollen, der in der sinnfälligsten
Weise den Gedanken der politischen Einheit Südtirols mit dem Trentino und die
Vorherrschaft Trients zum Ausdruck bringt, und wir sind nicht gesonnen, diesen
Schlag hinzunehmen. […] Der Generalkommissar täte besser daran, sich mehr um
die Verwaltung zu kümmern, als solche aufreizenden Erlässe zu produzieren. […] Wir
leben nicht in einer Venezia Tridentina, die wir nicht kennen, sondern in Südtirol.
Auch nach dem Erlasse des Generalkommissars!56
Anderthalb Jahre später waren die Faschisten an der Macht. Für Südtirol
begann ein langer Leidensweg.
55
56
Haas, Südtirolproblem, S. 60.
Zit. n. Trafojer, Lage, S. 229 f; Falkensteiner, Südtirolpolitik, S. 91 f. Zur Südtirolfrage
im 20. Jahrhundert insgesamt vgl. Steininger, Südtirol (wie Anm. 38).
Carlo Moos
2 Südtirol im St. Germain-Kontext
abstract
This chapter focuses on the efforts of post-World War I Austria to prevent the separation
of Tyrola and the handing over of South Tyrol to Italy. Carlo Moos demonstrates how
Otto Bauer and Chancellor Karl Renner, in particular, as Austrian representatives in St
Germain, attempted to salvage as much as possible against the backdrop of the wider
policy of land loss Austria was affected by. These efforts failed because of Italy’s post-war
aspirations to achieve Great Power status and the indifference of the victorious allies
towards the South Tyrol issue.
Am 11. November 1918 folgte auf Karls Verzichterklärung das Ende der
letzten kaiserlichen Regierung Heinrich Lammasch, und am Tag darauf
wurde die Republik Deutschösterreich proklamiert. Otto Bauer, seit
dem 12. November 1918 Staatssekretär für Äusseres, bat Anfang März
1919 über die deutschösterreichische Vertretung in Bern den an einer
Völkerbundkonferenz teilnehmenden Lammasch, zu dem er trotz
dessen monarchistischer Einstellung „das vollste Vertrauen“ hatte, um
Unterstützung gegenüber amerikanischen und englischen Diplomaten
für Deutschböhmens, das Sudetenland, Südtirol und die bedrohten
Grenzgebiete in Kärnten und in der Untersteiermark sowie in Bezug auf
die Anschlussfrage an Deutschland und nicht zuletzt auch wegen der
herrschenden wirtschaftlichen Not.1 Lammaschs guter, aber im Kontext
der Friedenskonferenz von St. Germain trotzdem wirkungsloser Ruf
1
Aussenpolitische Dokumente der Republik Österreich 1918–1938 (ADÖ), Band 1:
Selbstbestimmung der Republik. 21. Oktober 1918 bis 14. März 1919, hg. v. Klaus
Koch, Walter Rauscher, Arnold Suppan (Wien-München: 1993), Dok. 183, S. 503ff.
28
Carlo Moos
in den Entente-Staaten gründete auf seiner Teilnahme an den Haager
Konferenzen von 1899 und 1907 und seiner Mitgliedschaft im ständigen
Schiedshof in Den Haag sowie in seinen im Herrenhaus des österreichischen Reichsrats 1917 und 1918 gehaltenen Friedensreden.2 Insofern ist
diese Episode bezeichnend für die vielen so vorurteils- wie aussichtslosen Versuche des damaligen (deutsch-)österreichischen Aussenministers,
alle Kanäle zu nützen, um die befürchteten Gebiets-Abtretungen in der
Friedensregelung abzuwehren.
Im folgenden wird versucht, den Fokus auf die Abtretungsproblematik
als ganze zu legen, worin einzelne Mosaiksteine argumentativ verschoben werden konnten, es den Protagonisten Otto Bauer in Wien und
Staatskanzler Karl Renner als Leiter der Friedensdelegation in St. Germain
aber darum ging, wenn nicht das Ganze, so wenigstens so viel wie möglich
davon zu retten.
Nach Bekanntwerden des ersten Teils der St. Germain-Bestimmungen
im Juni 1919 jagten sich die Protestnoten zahlreicher österreichischer
Institutionen, Gemeinden und Länder gegen den „Gewaltfrieden“, wie
man ihn tout court apostrophierte (nicht zu Unrecht, aber angesichts der
Rolle, die das Habsburgerreich bei der Auslösung des Kriegs gespielt hatte,
auch nicht zu Recht), und vor allem gegen die Abtretung Süd-Tirols und
Süd-Böhmens, aber auch Deutschböhmens und des Sudetenlandes, deren
Zuteilung aus geographischen Gründen nicht ernsthaft erwartet werden
konnte. Interessanterweise kamen die Proteste auch aus Ländern, die ihrerseits mit der Idee einer Abtrennung spielten wie Vorarlberg, das sich 1919
an die Schweiz anschliessen wollte,3 dessen Landtag am 27. Juli 1919 dem
2
3
Zu denken ist an die Reden vom 28. Juni 1917, 27. Oktober 1917 und 28. Februar 1918,
in: Heinrich Lammasch, Europas elfte Stunde (München: 1919), S. 135–172.
Vgl. u.a. Aussenpolitische Dokumente der Republik Österreich 1918–1938 (ADÖ), Band
2: Im Schatten von Saint-Germain. 15. März 1919 bis 10. September 1919, hg. v. Klaus
Koch, Walter Rauscher und Arnold Suppan (Wien-München: 1994), Dokk. 295,
295A, 295B, S. 332–335, und Dok. 315, S. 365f. S. auch Christian Koller, „‚ … der
Wiener Judenstaat, von dem wir uns unter allen Umständen trennen wollen‘. Die
Vorarlberger Anschlussbewegung an die Schweiz“, in: Helmut Konrad und Wolfgang
Maderthaner (Hg.), Das Werden der Ersten Republik. … der Rest ist Österreich, Band
I (Wien: 2008), S. 83–102.
Südtirol im St. Germain-Kontext
29
Staatsamt für Äusseres schrieb, das Selbstbestimmungsrecht der deutschen
Völkerschaften Europas sei aus rein imperialistischen Gesichtspunkten der
Sieger vollständig missachtet worden. Auf dem Boden der alten Monarchie
seien slawische Staaten errichtet worden, die weit entfernt davon seien,
national einheitlich zu sein, sondern Millionen von Deutschen umfassten,
während sich Italien, das seinen Vergrösserungsdrang in die Formel der
Erlösung unerlöster „Volksgenossen“ gekleidet habe, am „kerndeutschen“
Südtirol vergreife. Obwohl das Interesse der Völker den „Aufbau des Friedens
auf den Grundsätzen der Gerechtigkeit und Menschlichkeit“ erfordere,
werde Gewalt „im Interesse imperialistischer Kapitalistenkreise“ geübt.4
Zu den definitiven Friedensbestimmungen sticht aus den Voten der
Debatte im Nationalrat vom 6. September 1919 vor allem der christlichsoziale Leopold Kunschak durch eine Globalabrechnung mit Ministerpräsident
Clemenceaus Begleitnote zum Vertragstext vom 2. September heraus,
worin nebst ihrer Kriegsschuld vor allem die Zwangsherrschaft der alten
Monarchie angeprangert wurde, unter welcher die nicht deutschsprachigen
Völker schlecht gehalten worden seien.5 Hätte man in Paris – so Kunschak –
„die geschichtliche, kulturelle und parlamentarische Entwicklung des alten
Österreich“ untersucht, „so wäre man nicht zu dem Urteil gekommen,
dass wir Deutsche eine Barbarenherrschaft über die anderen Nationen
in Österreich“ ausgeübt hätten.6 Am Ende der stürmischen Debatte
wurde der Unterzeichnung des Vertrags seitens der Christlichsozialen
und der Sozialdemokraten, aber gegen die Stimmen der Grossdeutschen
zugestimmt, nachdem Staatskanzler Renner versichert hatte, dass in den
Verhandlungen „nicht mehr zu erreichen war“ und die Entscheidung nicht
verschoben werden könne.7 Gleichzeitig erhob die Nationalversammlung
aber „vor aller Welt“ einen feierlichen Protest gegen die Losreissung der
4
5
6
7
Österreichisches Staatsarchiv (ÖSTA), Archiv der Republik (AdR), Neues Politisches
Archiv (NPA), Karton 319, Liasse 15/13 (Proteste gegen einen Gewaltfrieden), N. 121.
Vgl. ADÖ, Band 2, Dok. 355, S. 476, 478. Clemenceaus Begleitnote vom 2. September
1919 findet sich im Bericht über die Tätigkeit der deutschösterreichischen
Friedensdelegation in St. Germain-en-Laye, II. Band, Wien 1919, Beilage 73, S. 310–317.
ADÖ, Band 2, Dok. 355, S. 480.
Ebd., Dok. 355, S. 487.
30
Carlo Moos
Sudetendeutschen und gegen die Abtrennung Südtirols und erwartete, „dass
der Völkerbund das unfassbare Unrecht, das an den Sudetendeutschen,
an Deutschsüdtirol sowie an wichtigen Teilen Kärntens, Steiermarks und
Niederösterreichs verübt werden soll, ehebaldigst wieder gutmachen wird“.8
In der Folge wurde wiederholt darüber gestritten, ob Otto Bauer
mit seiner Anschlusspolitik gegenüber dem Deutschen Reich Österreichs
Chancen in St. Germain vertan habe. Das Gegenteil dürfte der Fall
sein. M. E. hat Bauer in der damaligen Konstellation eine sehr kluge
Aussenpolitik geführt. So liess er in Wien viel Material vorbereiten, das
der Friedensdelegation nach St. Germain überstellt wurde, aber grösstenteils
nicht eingesetzt werden konnte, weil die alliierten Sieger, zu denen auch die
sich formierenden Nachfolgstaaten der Donaumonarchie (ausser Österreich
und Ungarn) gehörten, bekanntlich keine Verhandlungen führten, sondern
Bedingungen diktierten. Ausserdem kam Bauer der gut zehn Jahre ältere
und ihn um zwölf Jahre überlebende Renner als Kanzler in die Quere,
obwohl Bauer ihm 1918/1919 trotz früheren Divergenzen loyal diente, auch
wenn er ihn an intellektueller Schärfe überragte. Renner, der „wandlungsfähige Pragmatiker“,9 der 1938 dem „Anschluss“ zustimmen sollte und in
einer Schrift über die Sudetendeutschen das Münchner Abkommen lobte,10
hatte den Problemen gegenüber einen anderen „approach“ als Bauer, auch
wenn die beiden in den Grundpositionen ihrer gesellschaftspolitischen
Ansichten komplementäre Spielarten des Austromarxismus verkörperten.11
8
9
10
11
Bericht über die Tätigkeit der deutschösterreichischen Friedensdelegation, II. Band,
Beilage 81, S. 628f.
Aussenpolitische Dokumente der Republik Österreich 1918–1938 (ADÖ), Band 3:
Österreich im System der Nachfolgestaaten. 11. September 1919 bis 10. Juni 1921, hg. v.
Klaus Koch, Walter Rauscher und Arnold Suppan (Wien-München: 1996), S. 19.
Vgl. Gerald Stourzh, „Vom Reich zur Republik“, in: Gerhard Botz und Gerald
Sprengnagel (Hg.), Kontroversen um Österreichs Zeitgeschichte. Verdrängte
Vergangenheit, Österreich-Identität, Waldheim und die Historiker, 2. erweiterte
Auflage (Frankfurt a.M.: 2008), S. 287–324, hier S. 299f. S. auch Walter Rauscher,
„Die Republikgründungen 1918 und 1945“, in: Von Saint-Germain zum Belvedere.
Österreich und Europa 1919–1955, ADÖ, Sonderband (Wien: 2007), S. 18.
Vgl. Norbert Leser, „Gesellschaftspolitische Grundpositionen im Austromarxismus.
Grundlagen von Theorie und Praxis bei Otto Bauer und Karl Renner“, in: Politik
Südtirol im St. Germain-Kontext
31
1945 wurde Renner zur Spielfigur Stalins, der von den selbstbewussten
Briefen des „ersten Kanzlers der Republik Österreich“ angetan gewesen sein
muss,12 mutierte im Kontext des beginnenden Kalten Kriegs aber zum Mann
des Westens, wobei gerade das Aufbrechen des West-Ost-Gegensatzes eine
damals auch von Renner erhoffte Rückgabe Südtirols aber verunmöglichte.
Seine Wendigkeit, die sich für die Zweite Republik als segensreich erweisen
sollte, wäre nie Bauers Sache gewesen, der am 4. Juli 1938 in Paris an einem
Herzversagen starb, nachdem er Österreich schon nach dem Bürgerkrieg
vom Februar 1934 hatte verlassen müssen. Demgegenüber arrangierte sich
Renner nicht nur mit dem “Ständestaat“, obwohl er im Frühling 1934 einige
Monate im Wiener Landesgericht eingesperrt wurde, sondern auch mit
Hitlers Grossdeutschland.
Nach diesem kurzen Blick auf die zwei Protagonisten von Österreichs
Friedenssuche 1918/1919 zurück nach St. Germain, wo sich die Lage nicht
nur aussergewöhnlich komplex, sondern auch reichlich verworren präsentierte. Vorarlberg und Tirol hatten im November 1918 den Beitritt zu
Deutschösterreich nur provisorisch erklärt und erwogen 1919 die Separation
und den Anschluss an die Schweiz oder an Teilstaaten des Deutschen
Reiches oder sogar – als „Freistaat Tirol“ – die Unabhängigkeit.13 Im
St. Germain-Zusammenhang wurde auch die Neutralisierung Südtirols in
der Art der Schweiz oder sein Einbezug in die Schweizer Neutralität nach
dem Vorbild Nordsavoyens erwogen. Damit befasste sich vor allem Johann
12
13
und Gesellschaft im alten und neuen Österreich. Festschrift für Rudolf Neck zum 60.
Geburtstag, hg. v. Isabella Ackerl, Walter Hummelberger und Hans Mommsen,
Band II (Wien: 1981), S. 83–89. Zum Austromarxismus ist zu beachten: Ernst
Hanisch, „Sozialismus als Ziel; Sozialdemokratie der Weg: Otto Bauer als PolitikerIntellektueller“, in: Pavlina Amon et al. (Hg.), Otto Bauer. Zur Aktualität des
Austromarxismus, Konferenzband 9. Juli 2008 (Frankfurt a.M.: 2010), v.a. S. 134–139.
Renner an Stalin, 15. April 1945, in: Karl Renner in Dokumenten und Erinnerungen,
hg. v. Siegfried Nasko (Wien: 1982), S. 148ff. S. auch Renners Brief an Stalin vom
26. Mai 1945, ebd., S. 151ff.
Vgl. Alfred Ableitinger, „Demokratisierung und Landesverfassung 1918–1920.
Versuch einer Bilanz“, in: Österreichische Forschungsgemeinschaft (Hg.), Studien zur
Zeitgeschichte der österreichischen Länder, Band 1: Demokratisierung und Verfassung
in den Ländern 1918–1920 (St Pölten-Wien: 1983), S. 184–197, hier S. 188f.
32
Carlo Moos
Andreas Eichhoff, einer von Bauers Stellvertretern in St. Germain und
anschliessend der erste Gesandte der Republik Österreich in Paris, in dessen
Nachlass sich verschiedene diesbezügliche Entwürfe und Texte finden.14
In dieser Konstellation schrieb Bauer am 24. Mai 1919 Renner
nach St. Germain, es sei nötig, sich mit Italien zu verständigen, um
Unterstützung in der ungleich wichtigeren Frage der Grenze in Kärnten
und in der Südsteiermark zu erlangen. Doch werde diese Politik durch
die Überschätzung der Südtirol-Frage und den diesbezüglichen Terror der
Tiroler verunmöglicht. So könne geschehen, dass sowohl Südtirol als auch
Kärnten und Marburg verloren gehen. Wichtig für Österreich sei, sich nicht
zu binden und sowohl die Anschluss- wie die Föderationsfrage und manche
wirtschaftlichen Fragen offen zu lassen.15 Wie sich in der Folge zeigte, gelang
es zwar, Kärnten zu retten, aber die Hoffnungen auf Italien erfüllten sich
nicht; vielmehr sollte dieses Scheitern Ende Juli 1919 zu Bauers Rücktritt
beitragen. Von seiner Äusserung über die Überschätzung der SüdtirolFrage darf man aber nicht darauf schliessen, dass ihm Südtirol gleichgültig
gewesen wäre. Vielmehr hat er im Gegenteil schon am 4. Dezember 1918
in der provisorischen Nationalversammlung sehr klar gesagt, was es ihm
und „allen Deutschen“ bedeutete. Es gebe „vielleicht nirgendwo einen
Fleck deutscher Erde, der jedem Deutschen so teuer ist“, denn es sei „die
einzige Stelle in der Welt, wo der Süden deutsch ist“.16 Gleichzeitig sah er
aber, wie er unmittelbar nach seinem Rücktritt erläuterte, dass es aus der
Habsburgerzeit gegenüber Italien „manche Schuld zu sühnen“ gab und es
darum ging, zu zeigen, dass es „die alten Machthaber“ waren, die Italien
„unseren Erbfeind zu nennen pflegten“. Dass aus der von ihm gewünschten Verständigung mit Italien nichts wurde, lag seiner Meinung an Fiume,
das die Mächte Italien nicht geben wollten, während sie ihm dafür Bozen
gewährten.17
14
15
16
17
ÖSTA, Kriegsarchiv (KA) B/874 Depot Eichhoff, Mappe 51.
NPA Präsidium (Nachlass Bauer), Karton 233, Umschlag II d, N. 564 und 566.
ADÖ, Band 1, Dok. 65, S. 253.
Otto Bauer, „Acht Monate auswärtiger Politik. Rede, gehalten am 29. Juli 1919“, in:
Otto Bauer, Werkausgabe, Band 2 (Wien: 1976), S. 192ff.
Südtirol im St. Germain-Kontext
33
Nachdem der Friedensdelegation am 2. Juni 1919 der erste Teil des
Entwurfs der Friedensbedingungen übergeben worden war, telegraphierte
Bauer den Gesandten in Bern (Haupt), im Haag (Medinger) und in Berlin
(Hartmann) bitter, diese seien noch viel härter als jene für Deutschland.
Von zehn Millionen Deutschen kämen mehr als vier Millionen unter
Fremdherrschaft, und die „Vergewaltigung Südtirols“ sei viel ärger als
erwartet. Auch wirtschaftlich würde Österreich schwerer getroffen als
Deutschland, weil die Beziehungen Deutschösterreichs zu den Gebieten,
mit denen es wirtschaftlich verbunden war, „unvergleichlich enger“ gewesen seien als die Beziehungen Deutschlands zum feindlichen Ausland.
Besonders hart muss für Bauer gewesen sein, dass sich die Hoffnung auf
eine bessere Behandlung durch Verzicht auf den Anschluss als „töricht“
erwies. Vielmehr behandle die Entente das schwächere und von ihr abhängigere Deutschösterreich „noch wesentlich schlechter als das gehasste
Deutschland“.18 Damit hatte er nicht Unrecht. Renner hatte sich schon
früher aus St. Germain über diesen Punkt beklagt. So schrieb er Bauer
am 26. Mai 1919, man werde nicht um ein Haar besser behandelt als die
Deutschen, eher im Gegenteil: vor jenen habe man „noch immer den
Respekt des Hasses, uns aber behandelt die hiesige Presse mit liebenswürdiger Geringschätzung“.19 Erschwerend kam bei Österreich dazu,
dass es neben den eigenen Ansprüchen jene der andern Nachfolgestaaten
gab, die aus je verschiedenen Gründen in den Augen der Siegermächte
vor denjenigen Deutschösterreichs und Ungarns kamen, und dass die
in Paris ausschlaggebenden Informationen vor allem vom Tschechen
Benesch, dem Kroaten Trumbic und anderen „Gesinnungsgenossen“
stammten, wie Unterstaatsekretär Pflügl verkürzend, aber nicht unrichtig Bauer schon am 11. Februar 1919 aus Bern geschrieben hatte.20 Und
wenn Bauer den Gesandten Hartmann in Berlin über die oben zitierte
Mitteilung hinaus noch aufforderte, der deutschen Regierung die Bitte
18
19
20
Telegramm vom 3. Juni 1919, NPA Präsidium, Karton 4, Umschlag 15/2, N. 379. Vgl.
ADÖ, Band 2, Dok. 260, S. 197f.
Renner an Bauer, 26. Mai 1919, NPA Präsidium (Nachlass Bauer), Karton 233,
Umschlag II d, N. 574.
NPA Präsidium (Nachlass Bauer), Karton 234, Umschlag V, N. 71.
34
Carlo Moos
nahezulegen, eine Note an die Entente zu richten, dass es dem Deutschen
Reich nicht gleichgültig sein könne, wenn vier Millionen Deutsche einer
„verhassten Fremdherrschaft unterworfen würden“,21 so war dies schon deswegen hoffnungslos, weil das Deutsche Reich kaum dasselbe Interesse an
Österreich und seinen Problemen hatte wie umgekehrt dieses am Deutschen
Reich. Bezeichnenderweise meldete Hartmann in einer Notiz vom 12. Juni
1919 denn auch nach Wien, ein Protest gegen die Friedensbedingungen
für Österreich scheine der deutschen Regierung „zurzeit untunlich“, da
die Gegner bis zu ihrer Antwort auf die deutschen Gegenvorschläge die
Empfangnahme deutscher Noten abgelehnt hätten.22
Der am gleichen 12. Juni aus St. Germain nach Wien überstellte Entwurf
einer Note, mit der eine deutschböhmische Denkschrift an die Entente
begleitet werden sollte, versuchte demgegenüber eine Parallelargumentation
in dem Sinn, dass für die Deutschösterreicher ein schweres Unrecht sei
(und ein grösseres als das seinerzeit gegenüber Elsass-Lothringen begangene), was für das tschechische Volk ein „verhängnisvolles Abenteuer“
werde, denn es werde ein Kriegsherd im Herzen Europas geschaffen, in
dem dreieinhalb Millionen Deutsche „als Teil einer grossen und alten
Nation“ in die Gewalt eines kleinen Staates von sechseinhalb Millionen
Tschechen gegeben würden, eines Staates, welcher unseliger wäre als das alte
Österreich, wo zwischen den verschiedenen Nationen zumeist ein „Zustand
schwebenden Gleichgewichts“ geherrscht habe.23 Neben einer deutlichen
Beschönigung des Zustands der alten Monarchie fällt hier ein propagandistisch überhöhter Alarmismus auf, der allerdings von den späteren
Entwicklungen auf tragische Weise gerechtfertigt werden sollte. Allerdings
ist zu bedenken, dass die Noten zuhanden der Alliierten nach Erhalt des
ersten Teils der Friedensbedingungen nunmehr direkt in St. Germain entworfen wurden, im Sinne dessen, was Renner als „Entwöhnung“ von der
Staatskanzlei bezeichnete, die eingetreten sei, „seitdem wir auch hier viel zu
21
22
23
Bauer an Hartmann, 3. Juni 1919, NPA Präsidium (Nachlass Bauer), Karton 233,
Umschlag II c, N. 481. Vgl. ADÖ, Band 2, Dok. 261, S. 198.
NPA Präsidium (Nachlass Bauer), Karton 233, Umschlag II c, N. 482.
NPA Präsidium, Karton 4, Umschlag 15/2, N. 389 und 390. Vgl. ADÖ, Band 2, Dok.
273, S. 248f.
Südtirol im St. Germain-Kontext
35
tun haben“.24 Interessant ist indessen, dass Bauer auch auf diese Entwürfe
durchaus weiter Einfluss nahm. So wollte er in seinem Antworttelegramm
vom 13. Juni nach St. Germain zurückhaltender mit der Überlebensfähigkeit
der Tschechoslowakei ohne Deutschböhmen argumentieren und kam erst
in zweiter Linie auf den angeblichen „Kriegsherd“ zu reden, der „für die
Welt und ihre soziale Erneuerung verhängnisvoller werden [könne] als
selbst der Kriegsherd des Balkans“. Realistischerweise wollte er nicht die
Vereinigung Deutschböhmens mit Innerösterreich verlangen, sondern
lediglich das Selbstbestimmungsrecht mit Hilfe konstituierender Landtage
für Deutschböhmen und das Sudetenland. Einen Anschluss an Österreich
wollte er nur für den Znaimer Kreis und den Böhmerwaldgau.25
So zeigt sich die Vielschichtigkeit der im St. Germain-Kontext angestellten Überlegungen beim Überlappen der verschiedenen Themenfelder
in den mehrgleisig vorbereiteten Argumentarien sehr klar. Trotzdem blieb
alles vergeblich. Am 13. Juli 1919 schrieb Bauer Renner nach St. Germain,
Italien wolle über Südtirol nicht verhandeln, weshalb eine Neuorientierung
versucht und auf die französisch-amerikanische Seite abgerückt werden
müsse, was indessen seine Demission voraussetze. Er sei den Franzosen
als „exponiertester Grossdeutscher“ und als „vermeintlicher Bolschewik“
verdächtig und überdies auf die italienische Orientierung festgelegt.
Leitgedanke seiner Politik sei die Annäherung an Italien gewesen, die an
dessen „intransigentem Imperialismus“ aber gescheitert sei. Er sei sicher,
dass seine Demission die Stellung zur Entente und vor allem zu Frankreich,
aber auch zu England erleichtern werde.26 Dies mag richtig und von Bauer
uneigennützig gedacht gewesen sein, änderte aber nichts an der so oder so
für Österreich höchst ungünstigen Gesamtsituation. Unterstaatssekretär
von Pflügl hatte Bauer schon einiges früher (im erwähnten Brief aus Bern)
24
25
26
Renner am 9. Juni 1919 an Ludwig Brügel, Pressechef der Staatskanzlei, zit. in: Georg
Schmitz, Karl Renners Briefe aus Saint Germain und ihre rechtspolitischen Folgen,
Schriftenreihe des Hans Kelsen-Instituts, 16 (Wien: 1991), S. 8.
NPA Präsidium, Karton 4, Umschlag 15/2, N. 393. Vgl. ADÖ, Band 2, Dok. 274,
S. 251.
NPA Präsidium (Nachlass Bauer), Karton 233, Umschlag II d, N. 668. Der Brief
findet sich auch in Schmitz, Karl Renners Briefe aus Saint Germain, S. 10f.
36
Carlo Moos
sehr klar von der „Fülle von Wut, Galle und […] Leidenschaften“ geschrieben, welche „die Franzosen gegen uns aufgespeichert haben“ (worin nicht
zuletzt auch die Folgen der unglücklichen Sixtus-Affäre fassbar gewesen
sein mögen), und vom „namenlosen Hass“, der sie gegen alles beseele, was
deutsch sei.27 Was dagegen den Vorwurf des „Bolschewiken“ anbelangt, so
war er von Bauers Habitus und von seinem politischen Verhalten gegenüber den einheimischen Kommunisten her eine absurde Qualifizierung.
Schon ein kurzer Blick auf seinen differenziert und (mit Ausnahme der
Anschlussproblematik) realistisch argumentierenden Aufsatz „Rätediktatur
oder Demokratie?“ von Ende März 1919,28 aber noch mehr die vielschichtigen Bemerkungen zur ungarischen Räteregierung machen seine Position
hinreichend klar. So schrieb er dem deutschösterreichischen Gesandten
Cnobloch am 27. Mai 1919 nach Budapest machiavellistisch, die deutschösterreichische Regierung habe im Moment kein Interesse am baldigen Sturz der dortigen Räteregierung, weil die eigenen Aussichten in
der westungarischen Frage gegenüber Sowjet-Ungarn günstiger seien,
während ihr Sturz es der Entente erleichtern würde, Deutschösterreich in
eine Donau-Föderation zu zwingen und den Anschluss auch für später zu
erschweren; und schliesslich hätte ein Sturz der Regierung in Ungarn ein
konterrevolutionäres Regime zur Folge, was eine solche Bewegung auch in
Deutschösterreich stärken würde.29 In einem langen Brief teilte Bauer am 18.
Juni 1919 seine Position Béla Kun, dem Chef der ungarischen Räteregierung,
auch direkt mit. Zunächst erklärte er, weswegen ein Treffen unmöglich sei
(es wäre der Beweis, „dass die behauptete Verschwörung von Berlin, Wien,
Budapest und Moskau tatsächlich existiere“), und dass er die Diktatur des
Proletariats in Österreich „in der gegenwärtigen Phase“ für unmöglich halte.
Dies exemplifizierte er auf über zehn Seiten ausgesprochen differenziert,
um mit der Äusserung zu schliessen, dass er sich die Weltrevolution „viel
weniger geradlinig, viel langwieriger, komplizierter, mannigfaltiger, nach
27
28
29
11. Februar 1919, NPA Präsidium (Nachlass Bauer), Karton 234, Umschlag V, N. 71.
Jetzt in Otto Bauer, Werkausgabe, Band 2 (Wien: 1976), S. 133–151. Vgl. zum
Bolschewismus-Vorwurf auch Bauers Rede „Acht Monate auswärtiger Politik“,
Werkausgabe, Band 2, S. 194ff.
NPA Präsidium (Nachlass Bauer), Karton 234, Umschlag IX b, N. 350.
Südtirol im St. Germain-Kontext
37
Zeit und Ort differenzierter“ vorstelle, als die meisten von Kuns näheren
Freunden dies täten.30
Die Demission Bauers erfolgte definitiv am 25. Juli 1919 mit Schreiben
an den Präsidenten der Nationalversammlung Seitz, weil seine Bemühungen
an der „Intransigenz des italienischen Imperialismus gescheitert“ seien und
dieser dazu zwinge, „neue Bahnen zu betreten“, er selber aber nicht hoffen
könne, „Vertrauen bei den französischen Machthabern zu finden“. Er glaube
daher, dass seine Person „nur noch eine Erschwerung jener Politik sein
könnte“, die ihm „objektiv notwendig“ und „historisch geboten“ scheine.31
Der Sache verpflichtet, für die er einstand, opferte er sich selber und zog
sich in die Parteiarbeit zurück. Dass diese der Grund für seinen Rücktritt
als Aussenminister gewesen sei, wie Richard Schüller, ein Mitglied der
Friedensdelegation in St. Germain, in seiner Schrift „Finis Austriae“ schrieb
(„Bauer soon considered his resignation, because he believed his activity in
the field of ‚socialization’ would be more important than his function in
the Foreign Office“),32 dürfte eine Fehlinterpretation sein, auch wenn Bauer
in der Tat weiter als Vorsitzender der Sozialisierungskommission wirkte,
welche u.a. das am 15. Mai 1919 von der Nationalversammlung verabschiedete weltweit (mit Ausnahme der Sowjetunion) erste Betriebsrätegesetz
ausgearbeitet hatte.33 Keineswegs kann man aber wie Walter Rauscher
von einem „Scherbenhaufen“ von Bauers Diplomatie reden, weil Südtirol
30
31
32
33
NPA Präsidium (Nachlass Bauer), Karton 234, Umschlag IX d, N. 393–408. Vgl. auch
ADÖ, Band 2, Dok. 279, S. 289–293; hier S. 289, 293 und mit Datum 16. Juni 1919. Vgl.
auch Miklos Szinai, „Otto Bauer und Béla Kun“, in: Erich Fröschl und Helge Zoitl
(Hg.), Otto Bauer (1881–1938). Theorie und Praxis, Beiträge zum wissenschaftlichen
Symposion des Dr-Karl-Renner-Instituts abgehalten vom 20. bis 22. Oktober 1981
in Wien (Wien: 1985), S. 11–23; auch hier ist der Brief, offenbar Bauers einziger an
Kun, vom 16. Juni 1919 datiert (S. 11).
ADÖ, Band 2, Dok. 324, S. 377f.
Unterhändler des Vertrauens. Aus den nachgelassenen Schriften von Sektionschef
Dr Richard Schüller, hg. v. Jürgen Nautz, Studien und Quellen zur österreichischen
Zeitgeschichte 9 (Wien-München: 1990), S. 231.
Vgl. Hans Hautmann, „Ferdinand Hanusch – der Staatssekretär (30. Oktober 1918 bis
22. Oktober 1920)“, in: Ferdinand Hanusch (1866–1923). Ein Leben für den sozialen
Aufstieg, hg. v. Otto Staininger (Wien: 1973), S. 89ff.
38
Carlo Moos
und die Sudetengebiete nicht zu retten waren und die Anschlusspolitik
aufgegeben werden musste.34 Ein solches Verdikt suggeriert, dass ein
anderer Aussenminister in diesen Fragen erfolgreicher gewesen wäre,
was angesichts der Versailler Grosswetterlage absurd ist. Eher umgekehrt
mag einem Bauers Rücktritt rückblickend als Fehler erscheinen, denn
die Friedensbedingungen sind ohne ihn nicht besser geworden, während
einiges andere im Hinblick auf die Folgezeit bei einem nachhaltigeren
Verbleiben in der Regierung, wo er im Oktober 1919 auch das Präsidium
der Sozialisierungskommission niederlegte, vielleicht anders gekommen
wäre. Dies gilt m.E. selbst dann, wenn man die von den Christlichsozialen
hartnäckig bekämpfte Sozialisierung unter den konkreten Umständen
der beginnenden Ersten Republik als faszinierende „Schimäre“ qualifiziert.35 So oder so dürfte aber zu vermuten sein, dass der ich-bezogene
Renner froh gewesen sein muss, dank Bauers Rücktritt in St. Germain
keine Verhaltensanweisungen mehr entgegennehmen zu müssen.36
Mit Sicherheit zeigt sich in diesem Kontext einmal mehr das
Verhängnisvolle der italienischen Politik, die zum Untergang der Monarchie
geführt hatte und danach den prekären Frieden zusätzlich belastete. Wie
sich ex post deutlich erweist, war Bauers Entscheid, auf Italien setzen zu
wollen, weitgehend illusorisch gewesen, was nicht bedeutet, dass man
es nicht wenigstens versuchen musste. Wie unglaublich hartnäckig das
Königreich allein auf den eigenen Vorteil bedacht war, zeigt schon das
Detail der Besetzung des Bahnhofs von Thörl-Maglern in Kärnten, auf den
die Italiener offensichtlich grossen Wert legten und ihn während sechs (!)
Jahren bis zum 19. November 1924 besetzt hielten, obwohl diese Grenze
34
35
36
Walter Rauscher, Karl Renner. Ein österreichischer Mythos (Wien: 1995), S. 180f.
Robert Stöger, „Der kurze Traum. Strategie und Praxis der Sozialisierung“, in: Helmut
Konrad und Wolfgang Maderthaner (Hg.), Das Werden der Ersten Republik. … der
Rest ist Oesterreich, Band II (Wien: 2008), S. 124–138, hier S. 136.
Schmitz stellt fest, Renner habe in St. Germain regelmässig Briefe von Bauer erhalten,
der ihm Anweisungen für das Verhalten der Friedensdelegation gab; Schmitz, Karl
Renners Briefe aus Saint Germain, S. 13.
Südtirol im St. Germain-Kontext
39
durch die Grenzregulierungs-Kommission schon 1921 definitiv zu ihren
Ungunsten festgesetzt worden war.37
Es gibt im verworrenen St. Germain-Problemknäuel – wie mir scheint –
eine einzige klare Linie, und sie war Otto Bauers Versuch, Italien ins
schwierige Kräftespiel einzuspannen, ein Versuch, der von Anfang an
zum Scheitern verurteilt war, weil Italien keine rationale Aussenpolitik
führte, sondern eine vermeintlich prestigereichere Grossmachtrolle spielen wollte, für die es nicht befähigt war. Bauer, der einen sehr klaren Blick
für Machtverhältnisse hatte, sah dies genau, dachte aber – vergebens –
diesen Umstand zugunsten Österreichs ausnützen zu können, was schon
am nicht zu ändernden Faktum der Auflösung des Habsburgerreichs und
der Schwäche des Nachfolgestaates Österreich scheitern musste, ebenso
aber auch an der Gleichgültigkeit der Siegermächte (auch jener, die kurz
vorher noch ganz oder teilweise zum gleichen Reich gehört hatten) am
Schicksal des krisengeschüttelten Kleinstaates. So wurde Südtirol das Opfer
einer Konstellation, die unter anderen Umständen vielleicht zu seiner
„Rettung“ für Österreich hätte führen können, und blieb dies nach dem
Zweiten Weltkrieg weiter.
37
In NPA Karton 299, Liasse 9/VI, findet sich ein umfangreiches Faszikel, das diese
Endlosauseinandersetzung der Jahre 1921–1924 dokumentiert. Vgl. auch den Hinweis
bei Paul Mechtler, „Internationale Verflechtung der österreichischen Eisenbahnen
am Anfang der Ersten Republik“, in: Mitteilungen des österreichischen Staatsarchivs,
Band 17/18 (1964/1965), S. 404.
Nina F. Caprez
3 Economic Hurdles after the Great War: How the
South Tyrol-based Swiss Monastery Muri-Gries
Overcame an Existential Crisis
abstract
After the Great War, the crisis-ridden economic region of South Tyrol presented difficult conditions also for the Muri-Gries monastery’s survival. Nina F. Caprez presents an
insight into the crisis management as handled by a community of monks in a phase of
dramatically changed political, economic and social conditions. She also sheds light on
the sometimes contradictory strategic approaches applied by the convent to master the
omnipresent stress they experienced.
Economic challenges after the Great War
After World War I the people in South Tyrol, in addition to human suffering
and mourning the separation from Austria, encountered immense material losses. Damaged infrastructure and properties, neglected agricultural
businesses and the loss of human and animal labour resulted in production
declines and supply shortages (particularly as far as milk, meat, dung and
liquid manure were concerned).1 Funds needed for reconstruction came
from a sector that underwent fundamental changes due to the outcome of
1
Andrea Leonardi, “Von der Vorherrschaft des primären zum Vormarsch des tertiären
Sektors”, in: Andrea Leonardi (ed.), Die Region Trentino-Südtirol im 20. Jahrhundert.
Vol. 2: Wirtschaft: Die Wege der Entwicklung (Trento: Fondazione Museo storico del
Trentino, 2009), pp. 7–56, reference p. 17.
42
Nina F. Caprez
the war and the occupation of South Tyrol by the Italian troops. Austria
had financed its estimated 35.1 billion krona war expenses mainly by borrowings. After the war, there was no payment of interest or reimbursement.
The war was lost and so was the money.2 By contrast with its value in 1914,
the krona had now only one sixteenth of its former purchasing power.
Hyperinflation followed, and in July 1922 complete currency devaluation
occurred. The krona was only worth one fourteen thousandth of its prewar value.3 In South Tyrol, the Italian lira replaced the krona as early as
April 1919. This change of currency terminated the previous dual currency
situation. The new boundaries drawn at the end of war separated the South
Tyrolean financial institutions from their headquarters in Austria and
encouraged establishment and influence of Italian banks in South Tyrol.
On 15 January 1919 a subsidiary of the Banca di Roma opened in Bolzano.4
By using the credit system and investments, Italian national companies
influenced the growing energy market of South Tyrol and related industries such as the railways.5 South Tyrol – in earlier times characterized by
local flux of money – was now integrated into a larger, centrally controlled
financial circuit that was oriented towards another nation.6 The same was
true for the energy industry that was increasingly dominated by national
companies.7 Such development in South Tyrol and Italy was accompanied,
2
3
4
5
6
7
Roman Sandgruber, Ökonomie und Politik. Österreichische Wirtschaftsgeschichte vom
Mittelalter bis zur Gegenwart (Vienna: Carl Ueberreuter, 1995), p. 327.
“Kriegsausgaben. Geld, Geld und noch einmal Geld”, DiePresse.com <http://die
presse.com/home/zeitgeschichte/1513018/print.do> accessed 11 August 2014.
Maurizio Visintin, “Die ‘auswärtigen’ Banken in der Zwischenkriegszeit”, in: Andrea
Leonardi (ed.), Die Region Trentino-Südtirol im 20. Jahrhundert. Vol. 2: Wirtschaft:
Die Wege der Entwicklung (Trento: Fondazione Museo storico del Trentino, 2009),
pp. 289–302, reference pp. 289–290.
Visintin, Die “auswärtigen” Banken in der Zwischenkriegszeit, pp. 290–292.
Mariapia Bigaran, “Das Wachstum des Dienstleistungssektors zwischen Zentralismus
und Autonomie”, in: Andrea Leonardi (ed.), Die Region Trentino-Südtirol im
20. Jahrhundert. Vol. 2: Wirtschaft: Die Wege der Entwicklung (Trento: Fondazione
Museo storico del Trentino, 2009), pp. 111–138, reference p. 112.
Bigaran, Das Wachstum des Dienstleistungssektors, p. 115. Here, great differences in
ownership structures between Trento and Bolzano are identifiable. In the Bolzano
region, the chemical group Montecatini became the powerful operator and owner of
Economic Hurdles after the Great War
43
similar to other areas in Europe, by a shift of the organizational power from
local administrations to national governments. This meant, on the political
level, loss of power and influence of local players and increasing influence
of national operative parties.8
The new borders fixed in 1918 and 1919 also redefined the economic
areas. These changes, combined with the economic weakness of many of the
successor states of the former Dual Monarchy, forced the people in South
Tyrol to seek new markets for selling their goods. Fruit and wine-growing
farmers had a tough job on the Italian domestic market. They therefore
focused on northern sales markets (Switzerland and Germany).9 For a while,
the South Tyrolean tourism industry lost access to exactly those markets.
Being part of Italy now also meant being a war enemy of the German central Europeans, the former main clientele of the Tyrolean tourism sector.
In addition, the sector was confronted with war-damaged infrastructures
and a new domestic tourism of non-native speakers.10 A particular wave
of feelings made Italians travel to the new provinces: their desire to visit
the theatres of war brought new visitor groups to South Tyrol and other
European battlegrounds. Difficult first after-war years were followed by the
heyday of tourism in the second half of the 1920s and the related expansion of tourist facilities. Winter sports in particular started an immense
development. As a result, more guests arrived, new regions were made accessible and existent infrastructures suitable for wintertime use. Moreover,
social changes brought the sector a new, non-aristocratic upper class. The
8
9
10
several industry and power plants. On that point: Andrea Bonoldi, “Technologien,
Kapitalien und Kontrolle der Ressourcen: Die regionale Elektrizitätswirtschaft”,
in Andrea Leonardi (ed.), Die Region Trentino-Südtirol im 20. Jahrhundert.
Vol. 2: Wirtschaft. Die Wege der Entwicklung (Trento: Fondazione Museo storico del
Trentino, 2009), pp. 235–252, reference pp. 244–245.
Bigaran, Das Wachstum des Dienstleistungssektors, p. 115.
Rudolf Palme, “Wirtschafts- und Sozialgeschichte Tirols nördlich und südlich des
Brenners von 1918 bis 1920”, in: Casimira Grandi, Tirolo – Alto Adige – Trentino
1918–1920: Atti del convegno di studi (Trento: Società di Studi Trentini di Scienze
Storiche), pp. 381–419, reference pp. 381–383.
Leonardi, Von der Vorherrschaft des primären zum Vormarsch des tertiären Sektors,
p. 28.
44
Nina F. Caprez
existential problems were followed by new challenges that accompanied
the heterogeneous domestic and foreign clientele with differing interests
(cures, sports, short and long stays) as well as by technological changes due
to funiculars and cog railways and the increasing level of motorization.11
Getting through an economically problematic time:
The monastery in Muri-Gries
Founded in 1027, the monastery located in Muri, Switzerland, was a
Benedictine monastic house that was active and influential beyond the
region. After its abolition in 1841, the Convent relocated to two new
religious houses in Sarnen, Canton Obwalden, Switzerland, and to Gries
near Bolzano, South Tyrol, then still an integral part of Austria–Hungary,
in order to continue life and maintain spheres of influence. Although
thanks to the armistice signed in November 1918 by Italy and Austria–
Hungary peace returned to South Tyrol after four years of war, times
for the Benedictine monastery in Gries were still harsh: with the end of
the armed conflicts and the simultaneous occupation of South Tyrol by
Italian soldiers the struggle for survival began. The monastery was in debt,
the number of employees decimated, buildings and assets damaged and
the chance for the community to stay on in South Tyrol uncertain. The
monastery’s strong involvement in war bonds resulted in the loss of the
entire monastery’s fortune.12 Due to political pressure and committing
11
12
Andrea Leonardi, “Vom Elitetourismus zum Massentourismus”, in: Andrea Leonardi
(ed.), Die Region Trentino-Südtirol im 20. Jahrhundert. Vol. 2: Wirtschaft: Die Wege der
Entwicklung (Trento: Fondazione Museo storico del Trentino, 2009), pp. 341–364,
reference pp. 351–358.
Letter from Abbot Alfons Augner to Pope Pius XI, Gries, dated 29 October 1927,
and reaction from Abbot Primas Fidelis von Stotzingen, Rome, dated 14 November
1927, Muri-Gries abbey archives in Gries, BN 294 (BN stands for Bestellnummer and
refers to the order numbers according to Findbuch Archiv Gries ab 1845).
Economic Hurdles after the Great War
45
loyalty to the monarchy, the Muri-Gries monastery signed Austrian war
bonds worth no less than 1.1 million krona between 1914 and 1917.13
It was Abbot Alfons Augner who had the primary responsibility for
the decisions of the monastery. His friend Leo Treuinfels, abbot of the
Marienberg monastery in the Vinschgau Valley, was full of optimism
and confidence about the good result of the war and thus publicly called
for the signature of war bonds even in the year 1917.14 It can be assumed
that his attitude influenced the Benedictines in Gries. Apart from monetary damage the monastery incurred a decline of earnings due to the
shortage of personnel and material caused by the war. Furthermore, the
buildings were intentionally damaged by the soldiers billeted by the
monastery. On top of this, there was food shortage in the entire region.
In short, this was the unfavourable basis for the subsequent dramatic
events. Withdrawal and march-through of the Austrian–Hungarian
soldiers, Italian occupation, beginning of military administration, legal
uncertainty, establishment and blocking of a new border between North
and South Tyrol, introduction of the Italian currency and later institution
of some Italian legislative sectors entailed tremendous burdens. In the
Muri-Gries monastery reactions to these changes were swift, anticipatory and aimed at ensuring the continuation of the community, namely
its economic and legal existence. Against this backdrop, a double strategy was pursued: in South Tyrol the monastery Superiors made every
endeavour to secure and save everything possible. And in Switzerland
they evaluated the options to return home.
13
14
As to the pressure exercised by Austrian authorities to sign war bonds: letter from
the Austrian minister for cultural affairs and education: Vienna, dated 5 November
1916, Muri-Gries abbey archives in Gries, BN 122. As to the complaint about official
pressure and extent of losses: letter to the chair of the Bishop in Trento, Gries, dated
27 April 1920, Muri-Gries abbey archives in Gries, BN 84.
Othmar Parteli, “Abt Leo Maria Treuinfels 1885–1928”, in: Südtiroler Kulturinstitut
(ed.), 900 Jahre Benediktinerabtei Marienberg 1096–1996: Festschrift zur 900-Jahrfeier
des Klosters St. Maria Schuls-Marienberg (Lana: Tappeiner, 1996), pp. 451–504.
46
Nina F. Caprez
Figure 3.1: Places relevant to the monastery of Muri-Gries and its post-war history:
1. Habsthal; 2. Hermetschwil; 3. Muri; 4. Sarnen; 5. Müstair; 6. Innsbruck;
7. Siebeneich, Gries & Bozen.
Consolidation efforts in Gries
With the end of war, uncertainty about South Tyrol’s political fate also
reached Gries. Fear of expropriation characterized the emotions and actions
taken by the monastery Superiors from then on.15 At different levels they
15
Augner, diary dated 9 May 1921 and Convent Muri-Gries, Kapitelsakten 1888–1939,
pp. 86–87, Muri-Gries abbey archives in Gries, abbots’ archives and BN 425.
Economic Hurdles after the Great War
47
endeavoured to protect the community and its estate, property and cultural assets from the grasp of the secular Kingdom of Italy. Abbot Alfons
Augner pushed the sale of estates in South Tyrol, which would generate
the urgently needed financial means on the one hand and make the fear of
secularization obsolete on the other hand. In a first phase, Muri-Gries sold
properties worth 190,000 lire.16 These were Villa Rodenstein and properties
inherited from Baroness Louise von Giovanelli. The next wave of selling
followed in the years 1927 and 1928.17 Little by little everything was divested
that was allowed to be sold.18 Requests for sale were based on the grounds
that the proceeds would help meet bank debts and repair buildings as well
as goods.19 As another reaction to the changed political situation Abbot
Alfons Augner obtained an authorization by the pope to move cultural
assets out of the country. Thus, he arranged for the transfer to Switzerland
of at least sixteen boxes filled with valuables.20 The monastery also became
16
17
18
19
20
Application from the Muri-Gries monastery to the Commissariato Generale Trento
for a sale permit regarding Villa Rodenstein, Gries, dated 27 April 1920, Muri-Gries
abbey archives in Gries, BN 84.
Letter to the chair of the Bishop in Trento and the Commissariato Generale Trento,
Gries, dated 1 June 1920, BN 84.
Sales were subject to official approval. Monastery assets were linked by contract to
the monastery and inalienable.
In fact, sums for construction works in Gries were regularly entered in the books
while at the same time lack of financial resources appear as can be seen from the
reminders for unpaid taxes and from cash orders. Tax liabilities increased during
the war and amounted to the double of its pre-war value at the end of war. In 1921
the Gries Abbey paid more than 18,000 lire for taxes. Muri-Gries abbey archives in
Gries, BN 409.
In a 1919 late summer conversation between Pope Benedict XV and Abbot Alfons
Augner the Holy Father encouraged and authorized the latter to remove church
assets to Switzerland. A few years later, the argument of the sequestration risk served
as a ground for the pope’s consent to sell goods, too. Augner, diary dated 6 October
1919.
The first big protection measures to save cultural assets after the Great War took about
two years. Valuables stored in North Tyrol during the war were not supposed to be
returned to Gries but to be transferred to Switzerland. The monastery was granted
prominent support from Switzerland and Austria for these cultural assets transfers.
The public record office of Nidwalden (Switzerland), the federal Councillor Motta
48
Nina F. Caprez
active at the judicial level. In order to prevent its expropriation and designation as so-called ownership of the German Reich, the Siebeneich nunnery
near Bolzano that belonged to Muri-Gries and originated from Habsthal
in Germany was declared Priory of Hermetschwil and its Swiss origin was
proclaimed by a lawyer.21 Moreover, an emergency school was installed in
Siebeneich. Here too, a double security strategy is apparent. Swiss affinity
was emphasized and at the same time local commitment reinforced. Legal
support was also called on when the monastery sought to secure an inheritance made in 1917 whose transfer was not yet registered at the time of the
occupation of South Tyrol. In this context the monastery Superiors did not
even shy away from wash-sales and clandestine repurchase agreements.22
However, they did not only sell but at the same time also looked for other
alternatives that would help them keep and secure their position in Gries.
As from 1924 they ran in lieu of the loss-making hostel for prospective
teachers an Agricultural College belonging to the monastery, based on the
model of similar schools in Sion (Switzerland), Sursee (Switzerland) and
Mehrerau-Bregenz (Austria). The economist Fr Rudolph Grüter was its
principal. Along with external teachers, five padres from the Muri-Gries
Convent taught in the new school. They provided one year courses with
the subsequent possibility of a half-year internship. Between seventeen
21
22
(Switzerland) and the keeper of the archives Stowasser from the former “Haus-, Hofund Staatsarchiv” in Vienna (Austria) supported the interests of the monastery. Letter
from the keeper of the archives of Nidwalden to Abbot Alfons Augner, Stans, dated
16 October 1920; letter from Fr Bonifaz Stücheli to the Swiss Minister for Foreign
Affairs, Sarnen, dated 6 October 1920; and correspondence between Abbot Alfons
Augner and Fr Johann B. Egger, Gries and Sarnen 1920, Muri-Gries abbey archives
in Gries and in Sarnen, Provisional book number A3.
The said three nunneries are successors of the Muri nunnery, which once formed a
double monastery together with the monks’ Convent of Muri.
For example, the 1912 acquired Villa Rodenstein was fictitiously sold in 1920, and a
farm located in Moritzing was sold under a repurchase agreement and rebought in
1934. Purchase agreements, permit to sell, Muri-Gries abbey archives in Gries, BN
84, 104 and Augner, diary dated 30 April 1920, 8 November 1934.
Economic Hurdles after the Great War
49
and thirty young men attended the courses.23 In the beginning, Prince
Bishop Endrici Coelestin from Trento as well as the royal Provveditore
Luigi Molina also supported the agricultural training school in the Gries
Abbey.24 In the course of the fascist Italianization politics in South Tyrol,
the monastery lost its authorization to teach two years later and the school
was closed down.25 Following this, the building was used as Retreat house.
Later on, it became a home for young men again and its successor building
is now a hostel for students of both genders and all religions.
Alternatives in Switzerland?
Uncertainty arising in the Gries monastery at the end of the war was big.
For the event of an abolition or expulsion, the monks examined the chances
of a return to Switzerland. It was in the first place Abbot Alfons Augner
and the Sarnen-based Fr Augustin Staub who put out their feelers and
explored possibilities in catholic Switzerland to host the Convent of Gries.
They got in touch with politicians, clergy and bank representatives as well
as private sponsors. In a first phase they pursued projects at five different
locations. In particular, they evaluated opportunities for a resettlement or
a new settlement respectively in Sarnen, Sachseln, Muri, Fischingen and
Luthern Bad. Acquisitions of properties as well as clerical and educational
commitments were discussed also for Hermetschwil and Zug. But just as
23
24
25
Curricula of the said model schools as well as list of teachers, school timetables,
internship agreements from Gries, Muri-Gries abbey archives in Gries, BN 244.
Letter from Prince Bishop Coelestin Endrici, Trento, dated 12 March 1924, and letter
from the royal Provveditore Molina to the Mayor of Gries and the Royal Technical
Institute of Bolzano, Muri-Gries abbey archives in Gries, BN 244. With regard to
the person of Mr Molina, his scope of functions and competences, see <http://www.
agiati.org/ara_abbonamenti.jsp?ID_LINK=113111&area=195&id_context=322746>
accessed 21 June 2015.
Newspaper article (without newspaper name, place and date), Muri-Gries abbey
archives in Gries, BN 244.
50
Nina F. Caprez
quickly a return to Muri and the takeover of a teachers’ seminary in Zug
were ruled out.26 The monks pondered over the purchase of the run-down
monastery and functional buildings in Luthern Bad.27 For quite a long time
they pursued the idea of a revival of the Fischingen monastery thanks to
the Conventuals from Gries as well as an amalgamation of the Muri-Gries
monks in Sarnen.28 A takeover of the Parish and sinecure privileges at
Sachseln, proposed back in the previous century, was again dealt with.29 First
concrete steps to implement the return plans manifested themselves by the
1920 takeover of the Hermetschwil parish and the additional land acquisition at Sarnen.30 That Switzerland was most attractive for the monks could
also be seen in the several time-consuming transfers of cultural assets to this
country whose legal system they preferred over those in Italy and Austria.
While the financial situation of the Gries abbey remained desperate, they
26
27
28
29
30
Fr Bonifaz Stücheli informed Abbot Alfons Augner about the offer to take over the
teachers’ seminary in Zug. The former approved the project despite their shortage of
personnel resources. He called it a chance to gain a better foothold in Switzerland, to
be able to obtain more candidates for joining an abbey and to save a Catholic institution. Letter from Fr Bonifaz Stücheli to Abbot Alfons Augner, dated 22 March
1928, Muri-Gries abbey archives in Gries, abbots’ archives.
Letter from Director V. Blum to Abbot Alfons Augner, Riechenthal, dated 20 February
1920, and other documents, for example, draft of a lease agreement, Muri-Gries abbey
archives in Sarnen, Provisional book number I4. With regard to the Waldbruderkloster
Luthern Bad, abolished in 1917, or respectively, the property possessed by the Luthern
parish, see the public record office of Lucerne: <http://query.staatsarchiv.lu.ch/detail.
aspx?ID=1193190> or <http://www.kultur-bad.ch/historische-fotos-luthern/luthernbad/waldbrüder-kloster/> both accessed 23 April 2015.
Regarding the eventful history and revival of the Fischingen monastery, cf. a.o. Benno
Schildknecht, “Kloster Fischingen”, Historisches Lexikon der Schweiz <http://www.
hls-dhs-dss.ch/textes/d/D301.php> accessed 27 April 2015.
Letter from curate J. Rohrer to Abbot Alfons Augner, Sachseln, dated 3 December
1919, Muri-Gries abbey archives in Sarnen, Provisional book number I4.
Correspondence between Abbot Alfons Augner and Fr Johann B. Egger, Gries and
Sarnen 1920, Muri-Gries abbey archives in Sarnen, Provisional book number A3.
These were the first actions after the war. During the war, the community became
already active and bought additional real estate in Sarnen in 1916. Convent MuriGries, Kapitelsakten 1888–1939, dated 15 September 1916, Muri-Gries abbey archives
in Gries, BN 425.
Economic Hurdles after the Great War
51
managed to improve the monetary situation at Sarnen. In 1928 the teachers’
contracts for the monks working at the Cantonal School were redrafted
and the income situation of the abbey considerably improved.31 The South
Tyrol abbey was often short of money and was repeatedly forced to “order”
money from Sarnen, which created tensions between the subsidiaries.32
Conclusion
Ensuing from the shifting of boundaries, the after-war conditions changed
fundamentally, especially in the financial and the energy market as well as
in trade and tourism. Many a financial debacle caused by the war was further aggravated after the war as a result of those changes. The Muri-Gries
monastery’s agitations following the Italian occupation and annexation
of South Tyrol show a deep feeling of insecurity; they are, however, also a
sign of new hopes. Apart from property sales and security actions regarding cultural assets, legal measures and restructurings were the key concern
in Gries. In addition, arrangements were made in Switzerland in case the
community would be forced to leave South Tyrol. In order to be prepared
for a possible expulsion of the Convent from Gries, the possibilities for a
settlement in the old homeland were negotiated and investments made.
Not without fear, but with “trust in God” and optimism investments were
made in both locations, Gries and Sarnen.
31
32
Increase of the annual salaries by 2,000 CHF, which resulted in an annual salary of
7,000 CHF per teacher. Augner, diary dated 29 January 1933.
Economist Fr Rudolf Grüter regularly complains about money shortage, and in 1927
he badly needs 300,000 lire. Before he finally got 20,000 CHF, he suffered a rebuff
from the headmaster in Sarnen (Fr J. B. Egger) since the latter needed the funds for
his intense on-site building activities (Professorenheim). Letter from Fr Rudolf Grüter
to Abbot Alfons Augner, dated 31 July 1927, and Augner, diary dated, for example,
24 September 1923, 20 January 1933, Muri-Gries abbey archives in Gries, abbots’
archives.
Sabine Mayr
4 The Annihilation of the Jewish Community
of Meran
abstract
Sabine Mayr outlines the history of the Jewish community of Meran, whose members
paved the ground for a strong and self-conscious Jewish community and tried to keep a
good relation with its Christian neighbours, despite the constant anti-Semitic attacks in
local conservative and catholic newspapers. Their huge material losses after 1938 and their
deportation to extermination camps are touched on in summaries of reconstructed lives
of some Jewish families from South Tyrol.
Similar to many other European towns, there had been Jewish communities,
too, in Bozen, Brixen and Trento in the fourteenth and fifteenth centuries,
but soon they disappeared, due to the pressure of intolerable circumstances.
This is how Rabbi Aron Tänzer explains the development of Jewish presence in today’s area of Südtirol-Trentino, which until the First World War
was referred to as the region of Tirol.1 Appointed “district Rabbi of South
Tyrol” officiating in Meran, Tänzer in 1905 published his “History of the
Jews in Hohenems and in the Rest of Vorarlberg”, a detailed historical portrayal, in which he shows that for centuries neglection and mistrust were
at the basis of the behaviour of the South Tyrolean Christian population
against the few Jewish inhabitants, which was constantly on the verge of
1
Place names are referred to in the language used in the respective social context,
which for most families supporting the Königswarter Foundation and later the
Jewish community in Meran was marked by the use of the German language.
54
Sabine Mayr
turning into a murderous anti-Jewish pogrom.2 Professional prohibitions
and commercial restrictions, so-called protection payments allowing Jews to
live only in restricted regions under narrowly defined conditions (“Schutzund Toleranzgelder”), penalty charges, seizures of their property, oppressive taxes, incitements, raids, ill-treatment and expulsions determined the
everyday life of Jews still in the seventeenth, eighteenth and at the beginning of the nineteenth centuries. As a result of harassments through local
and higher authorities in Hohenems and elsewhere, many larger Jewish
families left their hometowns and moved to the south of Tyrol and to
other areas, hoping to be able to lead a better life. Aron Tänzer, who had
been appointed Senior Rabbi in Hohenems by 1896, preferred to live in
Meran and for this reason he agreed that years later his responsibility was
restricted to South Tyrol. The Königswarter Foundation in Meran paid for
his position in Meran, even if it was never officially acknowledged by the
ministry in Vienna. The refusal of the Austro–Hungarian authorities to
acknowledge Meran as an independent Jewish community contributed to
Tänzer’s departure in 1907 when he accepted an invitation to Göppingen.3
2
3
Aron Tänzer, Die Geschichte der Juden in Hohenems und im übrigen Vorarlberg. Teil
1 und 2 der Geschichte der Juden in Tirol und Vorarlberg (Meran: 1905), p. 8; Joachim
Innerhofer and Sabine Mayr, Mörderische Heimat. Verdrängte Lebensgeschichten
jüdischer Familien in Bozen und Meran (Bozen: 2015), p. 28 et seq.
If Jewish life in South Tyrol only marginally appears in the first two volumes of
Tänzer’s “History of the Jews in Hohenems and in the Rest of Vorarlberg”, it was
supposed to be treated in great detail in a third volume, which however, due to his premature departure from Meran, was never published. Still many of Tänzer’s references
to South Tyrol could be assembled to form the basis of the following brief picture
of Jewish life in South Tyrol. Aron Tänzer, Die Geschichte der Juden in Hohenems
und im übrigen Vorarlberg, p. 792; Österreichische Israelitische Union, Kalender
für Israeliten 5666 1905–1906 (Vienna: 1898), p. 335; Karl Heinz Burmeister, “Die
Entstehung der Israelitischen Kultusgemeinde in Meran”, in: Karl Heinz Burmeister
and Federico Steinhaus, Beiträge zu einer Geschichte der jüdischen Kultusgemeinde
von Meran, Kulturzentrum “Anne Frank” (Trento: 1987), p. 67; Uri R. Kaufmann,
“Die Hohenemser Rabbiner Abraham Kohn und Aron Tänzer und die jüdischen
Bestrebungen ihrer Zeit”, in: Eva Grabherr (ed.), “… eine ganz kleine Gemeinde,
die nur von den Erinnerungen lebt!” Juden in Hohenems, Catalogue of the Jewish
Museum Hohenems (Hohenems: 1996), p. 46; Patrick Gleffe, “Rabbiner Dr Aron
The Annihilation of the Jewish Community of Meran
55
From 1822 onwards a Jewish merchant from Hohenems trading with
canvas, fustian, cotton cloth, scarves and veils held a branch office in Bozen.
He had been called Veit Levi and – after the Bavarian edict of 17 July 1813
decreed Jews from Vorarlberg to carry German family names – was known
as Urban Rosenthal. His sons were Philipp and Josef Rosenthal. They ran
the spinning factory in Hohenems bought in 1841 as well as an additional
factory for dye-works and embroideries and were suppliers to the markets
in all crown lands of the Habsburg Monarchy, in Russia and many other
countries. The Rosenthal brothers thus ensured the livelihood of many
Jewish and non-Jewish families in Hohenems. Further Jewish merchants
in the area of Bozen were the draper and jewellery merchant Heinrich
Henle, Isaac Heumann from Switzerland, Jonathan Ulmann from Bavaria,
Abraham Levi from Alsace and the merchant Gerson Marx trading luxury
and leather goods. Gerson Marx provided kosher meals and minyan services for Jewish merchants who stayed in Bozen when there were the four
main sales fairs. From 1828 onwards Gerson Marx was the local imperial
postmaster. In 1838 he requested emperor Ferdinand I to annul the antiJewish prohibition to own property and to allow him to buy a meadow in
order to harvest hay for his horses. It would have allowed Gerson Marx to
sell the manure of his horses at acceptable prices and to renovate or rebuild
the post office building, but his inquiry was rejected.4
4
Tänzer und der Traum vom ‘Bezirksrabbinat Meran’”, in: Thomas Albrich (ed.),
Jüdische Lebensgeschichten aus Tirol – Vom Mittelalter bis in die Gegenwart (Innsbruck:
2012), p. 187; Ilse Wegscheider, “Dr Aron Tänzer, Leben und Werk”, in: Karl Heinz
Burmeister (ed.), Rabbiner Dr Aron Tänzer – Gelehrter und Menschenfreund (1871–
1937) (Bregenz: 1987), p. 42 et seq.
Francesco Saracino, “Jüdisches Leben in Bozen im 18. Jahrhundert: Die Familien
Gerson und Hendle”, in: Thomas Albrich (ed.), Jüdische Lebensgeschichten aus Tirol
– Vom Mittelalter bis in die Gegenwart (Innsbruck: 2012), p. 75; Aron Tänzer, Die
Geschichte der Königswarter-Stiftung in Meran 1872–1907 (Meran: 1907), p. 8; Thomas
Albrich, “Jüdisches Leben in Tirol und Vorarlberg von 1806 bis 1867”, in: Thomas
Albrich (ed.), Jüdisches Leben im historischen Tirol, vol. 2, Von der bayerischen Zeit 1806
bis zum Ende der Monarchie 1918 (Vienna-Innsbruck: 2013), p. 157 et seq.; Helmut
Rizolli and Walter Schneider, “Jüdische Lebensbilder aus Bozen”, in: Simon und
56
Sabine Mayr
In the 1820s Daniel and Jakob Biedermann came to South Tyrol. Aron
Tänzer called them the first and for a long time only Jews of Meran. They
might have followed the trade routes of their father, the draper Seligmann
or Salomon Lämle, who in 1813 had accepted the name of Biedermann.
The Biedermann brothers first dealt with cloth and fabrics and held a
shop in the Postgasse, where they also exchanged foreign currencies. In the
1830s they opened the bank “D. & J. Biedermann”, which soon gained the
confidence of local merchants and contributed to the flourishing of the
town of Meran, which just started to become a very popular health resort.
When the municipal savings bank, the “Meraner Sparkasse”, was founded in
1865, Daniel Biedermann was appointed to the executive committee. Both
Biedermann brothers were members of Meran’s voluntary fire brigade. At
Jakob Biedermann’s death in 1876 the writer of the obituary recalled his
upright and plain sense widely acknowledged among farmers and bourgeoisie, punning on the adjective “bieder” included in the family name.5
In 1848 the banker David Lehmann settled in Bozen. From 1867 to
1896 he was the owner of the maison “Engelsburg” in the Bindergasse,
and the Silesian merchant Adolf Huldschiner, who was married to David
Lehmann‘s second daughter Johanna, invited to minyan services on festive
days from the 1870s onwards.6 The merchant Salomon Egg from Hohenems
5
6
Sarah in Bozen – Jüdische Präsenz in und außerhalb der Stadt bis zum 18. Jahrhundert
(Bozen: 2012), p. 84; Hohenems Genealogie <http://www.hohenemsgenealogie.at>.
Private Notes by Sepp Herzum, Wenzel Herzum’s son, “D. & J. Biedermann,
Bankgeschäft, Meran”, p. 1; Aron Tänzer, Die Geschichte der Königswarter-Stiftung
in Meran 1872–1907, p. 8 et seq.; id., Die Geschichte der Juden in Hohenems und im
übrigen Vorarlberg, p. 498 et seq.; Thomas Albrich, Jüdisches Leben in Tirol und
Vorarlberg von 1806 bis 1867, p. 163 ff.; Meraner Zeitung, 16. August 1876, p. 3.
Elisabeth Huldschiner Fille (ed.), Robert Huldschiner. Journalismus für die Menschen
(Bozen: 2004), p. 8; Historical Archive of Bozen, Commercial Licences before 1927,
letter of Julius Perathoner on the Huldschiner family, 1 July 1920; Österreichische
Israelitische Union, Kalender für Israeliten 5659 1898/1899 (Vienna: 1898), p. 301;
Martin Achrainer, “Jüdisches Leben in Tirol und Vorarlberg von 1867 bis 1918”, in:
Thomas Albrich (ed.), Jüdisches Leben im historischen Tirol, vol. 2, Von der bayerischen
Zeit 1806 bis zum Ende der Monarchie 1918 (Vienna-Innsbruck: 2013), p. 232 et seq.
The Annihilation of the Jewish Community of Meran
57
in 1865 started a cloth and drapery business in Bozen.7 By 1854 Ernst and
Wilhelm Schwarz founded a brewery in Vilpian. The Schwarz brothers
had led the canteen during the construction of the fortress “Franzensfeste”
around 1833 and leased the brewery, which was established on the premises of the former convent of the Coelestian order in Gries near Bozen
abolished by Joseph II in 1782 and which Wilhelm Schwarz bought in
1860. In 1876 Ernst Schwarz and his sons Siegmund and Arnold Schwarz
opened the bank “E. Schwarz und Söhne” on the main square of the old
town centre of Bozen.8
From 1867 onwards, the new railway connection across the Brenner
Pass took poorer patients and visitors to Meran. Thus, the call for formal
ackowledgement as Jewish community became louder, but still officially
remained unheard. This is why the Jews of Meran had to act under the
guise of the “Königswarter Foundation”, which was founded in 1872 with
a generous grant from the Königswarter family, who had been encouraged
to do so by the Biedermann brothers and by doctor Raphael Hausmann
from Breslau. At approximately the same time and like many Jewish patients
from the German-speaking area and from eastern countries of the Austro–
Hungarian empire Jakob Straschnow left Prague and came to South Tyrol,
but instead of curing his lung disease he began to write for the local newspaper “Bozner Zeitung”, founded in 1842 as a forum for progressive and
constitutional debate and for liberal policies and the scrutiny of outdated
7
8
Archives of the Mercantile Museum, Chamber of Commerce of the Province of
Bozen, Register of recorded companies, Announcement of Salomon Egg’s commercial activity of 23 March 1865.
Gotthard Andergassen and Ettore Frangipane, 1808–2008: Bozner Waltherplatz in
Bildern (Bozen: 2008), p. 167; Roman Drescher, Bier in Südtirol – Geschichte des
Brauereiwesens und Wirtshausbrauereien heute (Bozen: 2013), p. 23 et seq.; Archives
of the Mercantile Museum, Chamber of Commerce of the Province of Bozen,
Register of recorded companies, Announcement of the commercial activity; Anita
Kritzinger, Beitrag der jüdischen Familie Schwarz zur wirtschaftlichen Entwicklung
Südtirols (Innsbruck: 2001), p. 61 et seq.; id., “Vom Hausierer zum Großinvestor –
Der wirtschaftliche Aufstieg der Familie Schwarz”, in: Thomas Albrich (ed.), Von
Salomon Sulzer bis “Bauer & Schwarz”. Jüdische Vorreiter der Moderne in Tirol und
Vorarlberg (Innsbruck: 2009), p. 205 et seq.
58
Sabine Mayr
clerical privileges. As the only daily newspaper in South Tyrol of that time,
the “Bozner Zeitung” was mostly read by urban middle-class and liberal
readers, “a large intelligent readership”,9 as Straschnow, editor-in-chief
from December 1872 to March 1873, announced in his first issue. It was
exposed to a strong headwind. On the other side of the political spectrum
were the conservatives, who in the newspaper Tiroler Volksblatt fiercely
advocated the privileges of the Catholic church as in the questions of electoral and educational reform. They were supported by Trento’s bishop,
who repeatedly condemned the “Bozner Zeitung” as forbidden literature,
which brought the loss of many readers, but also had bizarre consequences
like clergymen threatening to deny religious assistance to the subscribers
of the “Bozner Zeitung” in the case of an illness or inspecting confessors
whether they had intended to read the “Bozner Zeitung”.10
Another critical voice was Daniel Spitzer, the author of witty feuilletons and humorous satires. On 20 May 1875 he recorded a very pronounced
Tyrolean religious attitude, which manifested itself in the many clergymen
in town or in the almost daily held religious processions. Spitzer shows that
a respectful or neutral attitude towards Jews was not a rare event at the
beginning of the 1870s, when he writes: “Yet Tyrolean farmers are also very
compliant towards people of another religion, for when they meet with
Polish Jews sojourning for health reasons they kiss their hands, since, due to
their kaftan and the most happy circumstance that they tuck their trousers
in their boots, they enjoy great resemblance with clergymen.”11 But many
such positive views of Jews were to disappear only a few years later due to
the constant spread of hatred by the Tiroler Volksblatt and later also by the
newspapers Tiroler Volksbote and Der Tiroler, all railing against “Jewish
impiety”, “Jewish modernity” and “Jewish liberalism”. In March 1900 the
“Burggräfler”, first published in 1882, strongly agitated against Jews from
9
10
11
Bozner Zeitung, 12 December 1872, p. 1.
Bozner Zeitung, 23 December 1871, p. 3; 27 December 1871, p. 3; 29 December 1871,
p. 3; 12 December 1872, p. 1; Gottfried Solderer (ed.), Das 20. Jahrhundert in Südtirol,
vol. 1: Abschied vom Vaterland (Bozen), p. 30 and 85.
Daniel Spitzer, Wiener Spaziergänge II, Gesammelte Schriften, vol. 2 (Munich-Leipzig:
1912), p. 54, 109 and 299 (translation by the author).
The Annihilation of the Jewish Community of Meran
59
Upper Hungary and thus clearly targeted its verbal assaults at representatives of the Königswarter Foundation. Upper Hungary was not only their
place of origin, but its famous religious centre founded by Rabbi Chatam
Sofer in Bratislava (then known under its Hungarian names Poszony or
Pressburg) formed the background for a very pious life, practised by many
Jewish families in Meran.
One of the clerical scribblers with whom Jakob Straschnow had to
argue and who were repeatedly summoned to court because of their injurious reporting was the clergy Sebastian Glatz, later to be the parish priest
of Meran. Glatz coined the expression of “Tyrol’s spittoons” for the liberal “Bozner Zeitung” and the “Tagblatt” published in Innsbruck.12 He
was a delegate to the legislative assembly for many years, a member of the
advisory board of the educational council and initiated the construction
of the Andreas Hofer chapel in St. Leonhard in Passeier, whose paintings show three children endowed with a gloriole and with the names
“S. Andreas v. Rinn, S. Ursula v. Lienz, S. Simon v. Trient”. It has repeatedly been criticized that still today such paintings pass without comment
in South Tyrol.13 It is yet unknown why Glatz abstained from including
the local blood libel constructed around the South Tyrolean boy “Franzele
von Montiggl”, narrated from 1744 onwards and reported in the pamphlet
“Four Tyrolean Children – Victims of Chassidic Fanatism” (“Vier Tiroler
Kinder – Opfer des chassidischen Fanatismus”) of 1893 by the Viennese
parish priest Joseph Deckert. Anti-Semitic propaganda of such works
and religious school books like “Katholischer Kindergarten” promoted
rejection and fear against Jews and, as Kurt Schubert, the founder of the
Department of Jewish Studies at the University of Vienna and of the Jewish
Museum in Eisenstadt, observes, were the breeding ground for national
socialist perpetrators and those who during the Nazi regime looked away
with good conscience. Not even the Italian writer and senator Alessandro
Manzoni stood up for the truth against Italian blood libels quickly spreading
12
13
Bozner Zeitung, 29 January 1873, p. 3; 19 February 1873, p. 3.
Sabine Gruber and Peter Eickhoff, 111 Orte in Südtirol, die man gesehen haben muss
(Cologne: 2014), p. 186 et seq.; Wolfgang Duschek and Florian Pichler, Meran wie
es war 1900–1930 (Meran: 1983), p. 41 et seq.
60
Sabine Mayr
after the proceedings against the Jews of Trento in 1475. The proceedings
and tortures of 1475 in Trento had been initiated by bishop Hinderbach,
who had been in need of money for his prestigious buildings, and had led
to the execution of all male Jews of the town, the coersive christening of
their wives and as a consequence the imposure of a “cherem”, a Jewish ban
to shun the entire region including Meran.14
In 1879 the local town administration recorded twenty-six Jews living
in Meran, while up to 600 Jews came as guests every year. In 1893 around
eighty Jews with permanent abode and around 1,000 Jewish visitors were
recorded.15 Patients treated in Meran came from the most wealthy and
liberal-minded families of the Habsburg monarchy. The Königswarter
Foundation was supported by the Rothschild and Dormitzer family and by
Wilhelm von Gutmann, founder of the largest coal business of the Austro–
Hungarian Empire and from 1891 to 1892 president of the Jewish community in Vienna. After his death in 1891, the president of the Königswarter
Foundation Arnold Wodianer was succeeded by Philipp Bauer, the owner
of a cotton and linen factory, with generous annual contributions and
donations. Both of his children, the later Austromarxist politician Otto
Bauer and Freud’s patient Ida Bauer, temporarily went to school in Meran.16
14
15
16
Kurt Schubert, Die Geschichte des Österreichischen Judentums (Vienna: 2008), p. 91 et
seq.; Ronnie Po-chia Hsia, Trient 1475. Geschichte eines Ritualmordprozesses (Frankfurt
am Main: 1997), p. 54 et seq. and 167 et seq.; Günther Pallaver, “Simonino da Trento.
Ein Ritualmordprozess und seine Folgen (1475–1975)”, in: Die Geschichte der Juden in
Tirol von den Anfängen im Mittelalter bis in die neueste Zeit, Sturzflüge 15/16 (1986),
p. 132; Federico Steinhaus, “Von der Vernichtung zum Wiederaufbau (1938–1948)”,
in: Karl Heinz Burmeister und Federico Steinhaus, Beiträge zu einer Geschichte der
jüdischen Kultusgemeinde von Meran, Kulturzentrum “Anne Frank” (Trento: 1987),
p. 98.
Karl Heinz Burmeister, “Die Entstehung der Israelitischen Kultusgemeinde in Meran”,
in: Karl Heinz Burmeister and Federico Steinhaus, Beiträge zu einer Geschichte der
jüdischen Kultusgemeinde von Meran, Kulturzentrum “Anne Frank” (Trento: 1987),
p. 68 et seq.
As Freud wrote in his study on the case history of “Dora” Peppina Zellenka, the wife
of Hans Zellenka, another supportive member of the Königswarter Foundation, had
an affair with Philipp Bauer during their stay in Meran. Sigmund Freud, “Bruchstück
einer Hysterie-Analyse”, in: Sigmund Freud, Gesammelte Werke, vol. 5 (London: 1942);
The Annihilation of the Jewish Community of Meran
61
Financed by Jewish communities all over Europe which thus promoted
Meran’s international reputation, the Jewish sanatorium inaugurated in 1893
was the most prestigious charity project of the Königswarter Foundation.
In 1901 a synagogue was opened in the park of the sanatorium. By 1902 a
third of the almost fifty doctors practising in Meran were Jewish.17 In 1909
the Jewish sanatorium was amplified by a comfortable new main building disposing of sixty rooms with balconies and furnished with the most
modern medical and technical equipment, including two modern kitchen
for milky and meaty meals.
But it was not before 9 November 1921 that the Jewish community was
officially acknowledged, which after the treaty of Saint-Germain of 1919 had
become a concern of the Italian state. Members of the Jewish community
like the hoteliers Leopold, Josef, Jakob and Julius Bermann or Paul Berger
and sanatorium directors like Max Bermann or Geza von Gara managed to
draw on and further develop Meran‘s past reputation as a world-renowned
health resort. Until 1938 the Jewish community in Meran had about 400
members, directors of hotels and sanatoriums like the above mentioned,
doctors, dentists, chemists, veterinarians, bankers, lawyers, architects, real
estate agents, writers, artists, actors, singers, musicians, photographers,
tailors, cooks and merchants trading in various commodities such as fur,
wood, cereals, meat, groceries, art objects, antiquities, carpets, leather, stationery, books, cloth, fashion, china and stoneware, tires, components of
cars or wine cellars, electrical appliances or musical instruments.
South Tyrol and Trentino recorded about 600 members of the Jewish
community, as Walter Goetz, the commissioner of the Jewish community
Ernst Hanisch, Der große Illusionist Otto Bauer (1881–1938) (Vienna: 2011), p. 12 and
21; Meraner Zeitung, 6 July 1913, p. 3; Aron Tänzer, Die Geschichte der KönigswarterStiftung in Meran 1872–1907, p. 45; Christian Herbst, “Die Brüder Daniel und Jakob
Biedermann in Meran”, in: Thomas Albrich (ed.), Jüdische Lebensgeschichten aus Tirol –
Vom Mittelalter bis in die Gegenwart (Innsbruck: 2012), p. 141 et seq.; Federico
The Annihilation of the Jewish Community of Meran
63
1870, he settled in Meran in order to found a kosher restaurant, which first
was in Freiheitsstraße and later was transferred to the Starkenhof. In 1905
his son Leopold Bermann acquired Villa Bellaria (current address of the
building: Otto Huber-Straße 13), which after merging with Villa Gothensitz
in 1912 became one of Meran’s most elegant hotels. In 1906 Leopold’s
brother Jakob Bermann bought the pension Ortler, closely located in today’s
Carducci-Straße 28, while Max Bermann in 1907 opened his Sanatorium
Waldpark in today’s Schafferstraße 64. Due to the large number of mostly
religious visitors attracted by Hotel Bellaria in the 1920s and 1930s some
guests spent the night at another hotel, but had their kosher meals at the
Bellaria. “Hotel Bristol was our ‘main annexe’”, explains Leopold Bermann,
son of Josef Bermann, who in 1924 took over the Bellaria from his father
Leopold and in 1926 married Sarah Gans from Frankfurt. Josef Bermann
was the last president of the Jewish community in Meran before its eradication. With the community’s relief committee he tried to help the many
refugees from Germany and Austria escaping to South Tyrol, regarded as
relatively safe until October 1938. “Then there was a wider range of tolerance between religious and non-religious Jewish gastronomy, and Zionists,
which of course were not religious, or guests with a Jewish background
observing a few traditions, but not considered religious also went to kosher
The Annihilation of the Jewish Community of Meran
65
had. At night they were deported to the “Arbeitserziehungslager” Reichenau
near Innsbruck.22 We only have knowledge of the fates of five victims: of
Therese Reich, who died on 9 November 1943, the lawyer John Gitterman
killed on 14 December 1943, Josef Honig on 22 January 1944 and Emma
Götz on 2 February 1944. Emma Götz was the wife of the merchant Moritz
Götz from Moravia, a once very popular supplier of groceries and chicken
to kosher hotels and Christian clients. The merchant Alfred Bermann died
on 24 March 1944.23
Terka and Julius Bermann had married in 1922 in the Schiffschul, an
orthodox synagogue in Vienna. In August 1943 Julius, Terka and their twins
Erich and Jakob crossed the provincial border and fled to Vervò in Val di
Non in Trentino. A friend had also found shelter here, Katharina Rapaport,
who in September 1935 had fled from Munich and in Meran had met the
22
Archives of the “Völkischer Kampfring Südtirols – VKS”, letter of “SS-Brigadeführer”
Karl Brunner to the “Arbeitsgemeinschaft der Optanten für Deutschland” (AdO),
12 September 1943; Michael Wedekind, Nationalsozialistische Besatzungs- und
Annexionspolitik in Norditalien 1943 bis 1945. Die Operationszonen “Alpenvorland”
und “Adriatisches Küstenland” (Munich: 2003), p. 353 et seq.; Leopold Steurer,
“‘Undeutsch und jüdisch’ – Streiflichter zum Antisemitismus in Tirol”, in: Die
Geschichte der Juden in Tirol von den Anfängen im Mittelalter bis in die neueste Zeit,
Sturzflüge 15/16 (1986), p. 60 et seq.; Leopold Steurer, “La deportazione dall’Italia
(1939–1945): Bolzano”, in: Materiale di Lavoro, Rivista di studi storici 4 (1985), p. 13;
Thomas Albrich, “Die Verfolgung der Juden in der Operationszone Alpenvorland
nach dem September 1943”, in: Thomas Albrich (ed.), Jüdisches Leben im historischen
Tirol 3: Von der Teilung Tirols 1918 bis in die Gegenwart (Vienna-Innsbruck: 2013),
p. 336 et seq.; Johannes Breit,
66
Sabine Mayr
chauffeur Leopold Zadra, whom she married in August 1938. Documents
in the archive of the Jewish community in Meran provide evidence that
an employee of the company Carboni Lex called Auer later boasted about
having captured Katharina Zadra and Terka Bermann in Val di Non. The
researches of Cinzia Villani confirmed the arrest on 16 October 1943 by
a member of the SS and of the SOD, the latter from Meran. According
to Villani, Katharina and Terka were kept in the town prison of Meran
until 19 October 1943, when they were deported to Reichenau. Terka’s
last sign of life is a letter dated 16 April 1944, in which she wrote to her
husband that she would soon be brought to the east. Information made
available to the Jewish Museum in Meran say that Katharina Zadra died
on 31 October 1943.24
On 19 November 1943 “SS-Hauptscharführer” Alfons Niederwieser
confirmed to “SS-Sturmbannführer” Rudolf Thyrolf that thirty former
inhabitants had been arrested outside Meran and taken to Reichenau –
apart from the group already arrested on 16 September 1943 – and that their
apartments, shops and houses had been locked and sealed.25 Refugees driven
out of the province of Bolzano from 1938 onwards and “racially” persecuted
persons who provisionally could stay longer because their Italian citizenship had not been withdrawn or due to their old age – officially estimated
to be more than 1,000 – left behind thirty houses in the inner districts of
Meran, which were greedily taken by callous profiteers, in several cases
members of the “Partito Nazionale Fascista”. A large part of the former
Jewish owners were murdered by the Nazis and those who survived received
no or only very little compensation for their losses. Mostly compensations
24
25
Interview with René Weiss and Rachel Horwitz, 20 June 2014; Archive of the
Jewish community in Meran, Documents of the Jewish Community, Series “Files,
Accounting and Correspondence before 1949”, folder 7, file 29, undated list of the persons involved in the arrest of the Jews from Meran; report by Leopoldina Micheletti,
in: Federico Steinhaus, Ebrei/Juden – Gli ebrei dell’Alto Adige negli anni trenta e
quaranta (Firenze: 1994), p. 99 et seq.; Cinzia Villani, Zwischen Rassengesetzen und
Deportation, p. 164 et seq.; Archives of the International Tracing Service, Bad Arolsen,
cards no. 85877330, 85877342, 85877338.
Private Archive of Maurizio Goetz, letter of Alfons Niederwieser to
“SS-Sturmbannführer” Rudolf Thyrolf, 19 November 1943.
The Annihilation of the Jewish Community of Meran
67
were denied with the excuse that applicants were no longer Italian citizens.
Among those who left Meran in 1939 were Lotti Steinhaus, born on 1906
in the Bohemian health resort Karlsbad, and her son Federico. They fled
to Torbole on Lake Garda in July 1939 and soon to other Italian provinces,
finally to be brought to Venosa in the province of Potenza in the southern region of Basilicata. Villa Sellnitz and their leather shop were sold
for peanuts. Their house had once been the residence of the bankier and
estate agent Wenzel Herzum, son-in-law of Friedrich Stransky, who had
long managed the Biedermann bank and had succeeded Philipp Bauer as
president of the Königswarter Foundation.26
Until the Great Depression some members of the Jewish community worked for the Meran branch of the “Wiener Bankverein”, whose
Meran offices located on the corner of today’s main building of the local
“Sparkasse” were directed by Siegfried Schlesinger. Born in 1875 in Vienna
Schlesinger, who had lived in Meran since 1910, was married to Maria
Eriksen, who had come from Denmark to cure her lung disease. In autumn
1938 Siegfried Schlesinger was among the applicants for the conversion to
Protestantism and was among the very few who had been accepted by the
Protestant community in Meran.27 In Summer 1939 the Schlesingers fled
to France, which they wanted to cross in order to get a ship transfer from
Dunkerque to the USA, but after the German invasion on 10 May 1940 they
stayed in the south of France, where Siegfried Schlesinger luckily escaped
a house search by the Gestapo and survived. Pension Scandinavia and the
Schlesingers’ appartment had been entrusted to their housekeeper, who
26
27
File number 437, cadastral district Mais, construction plot 600, land plot 1403/5, land
register of Meran; Lotti Steinhaus interviewed by Elisabeth Gasser, in: “Im Zeichen
Davids. Die jüdische Kultusgemeinde von Meran in Geschichte und Gegenwart”,
a film documentary by Elisabeth Gasser and Rudy Kaneider (RAI Sender Bozen:
1987); Lotti Goliger-Steinhaus, Mein lieber Federico. Geschichte einer jüdischen Familie
(Bozen: 1994), p. 27 et seq.
Hans H. Reimer, Lutherisch in Südtirol. Die Geschichte der Evangelischen Gemeinde
Meran, eine Spurensuche zum Protestantismus in Südtirol und im Trentino (Bozen:
2009), p. 366; Archives of the Register of Companies, Chamber of Commerce of
the Province of Bozen, Announcements of companies dissolved between 1929 and
1959, Announcement of the commercial activity by Maria Eriksen.
68
Sabine Mayr
in 1947 was sentenced with her husband, who was a member of the SOD,
and a friend for having committed robbery.28
Ludwig Baranek was born in 1882 in Vienna and had lived in Meran
since 1909. He is another refugee of the year 1939, even if he had converted
to Catholicism in 1905 and to Protestantism in 1914. He first worked at
the lawyer’s office of the poet Hugo Zuckermann, who had founded the
association of Zionist students “Theodor Herzl” and the “Jüdische Bühne”,
the first Jewish theatre in Vienna. Baranek was an independent lawyer
from 1921 onwards and in 1923 received the Italian citizenship. In 1928 he
renounced it – “like an old pair of shoes contemptuously thrown into the
corner”, as an Italian ministry official put it – and adopted the Austrian
citizenship.29 He also arranged for his cancellation from the register of the
chamber of lawyers and moved to Vienna in July 1929. The following year,
however, he moved back to Meran and again received the Italian citizenship
– after the intervention of two ambassadors, the president of the senate,
several Members of Parliament and the prefect of the province of Bolzano
Giovanni Battista Marziali. Baranek was highly respected among his colleagues. Fascist authorities observed that he had applied for the membership
of the Fascist Party, but had never been seen on meetings or other events.30
28
29
30
Commissione per la ricostruzione delle vicende che hanno caratterizzato in Italia le
attività di acquisizione dei beni dei cittadini ebrei da parte di organismi pubblici e
privati, “Le spoliazioni nella zona d’operazione prealpi: Bolzano, Trento e Belluno”,
Final Report (Rome: 2001), p. 189 f.; Hans H. Reimer, Lutherisch in Südtirol. Die
Geschichte der Evangelischen Gemeinde Meran, eine Spurensuche zum Protestantismus
in Südtirol und im Trentino (Bozen: 2009), p. 447 et seq.
Archive of the Chamber of Lawyers of the Province of Bolzano, file on Ludwig
Baranek, letter of an unnamed ministry official to the state secretary of the union
“Sindacato Nazionale Fascista Avvocati e Procuratori”, 19 November 1931; Rosanna
Pruccoli, “Zuckermann, Altmann und Tänzer: drei jüdische Persönlichkeiten vor
dem Hintergrund des Ersten Weltkriegs”, in: Siegfried de Rachewiltz (ed.), Zachor
– Juden im südlichen Tirol im 19. und 20. Jahrhundert (Lana: 2012), p. 108 et seq.;
Anna L. Staudacher, “Jüdisch-protestantische Konvertiten in Meran 1868–1914”,
in: Maajan – Die Quelle 96/3 (2010), p. 3566; address books of Merans of the years
1912, 1921, 1929 and 1933; phone book for the “Tre Venezie” of 1935.
Archive of the Chamber of Lawyers of the Province of Bolzano, file on Ludwig
Baranek, Ludwig Baranek to the chamber of lawyers in Bolzano, 17 June 1929, letter
The Annihilation of the Jewish Community of Meran
69
In October 1921 Italy’s King Viktor Emanuel III came to Meran on
the occasion of laying the boundary stone at the Brenner Pass, which in
South Tyrol was of course a very controversial visit. While leaving his office
the same day Baranek met his landlady, who explained that she intended
to fasten the tricolour on the balcony of his studio since she did not want
to fasten the Italian flag on her own balcony. Baranek did not allow his
landlady to enter his office. Still, after this brief exchange known to the
police informed by both, Baranek was considered to be anti-Italian and
subversive, an attitude also recorded for Hermann Zipper, member of the
Jewish community, and the lawyer Erwin Langer. Baranek was accused
of neglecting the use of the Italian language at court and in official documents. By 1931, Baranek clarified in a written document that he had always
only wanted to perfom in his profession as well as possible and that he
had always taken care of all his clients irrespective of whether they were of
Italian or German origin. He further explained that many of his clients were
Italian-speaking.31 Baranek’s partner Maximilian Füchsel, born in 1881 in
Vienna and converted to Catholicism by 1912, complained to the authorities that he was ignored for the administration of bankrupt estates, while
31
of the council of the chamber of lawyers in Bolzano, 21 June 1929, Maximilian Füchsel
to commissioner Salvatore De Angelis from the “Sindacato Provinciale Avvocati e
Procuratori”, 15 September 1930; State Central Archives, Rome, PS A 16, “Ebrei stranieri”, folder 9, file 15, Notes of the director of the political police for the Department
of General and Confidential Matters, 7 May 1934, letter of the prefect of the province of Bolzano to the general directorate for public sicurity in the Ministry of the
Interior, 19 June 1934.
Archives of the Chamber of Lawyers of the Province of Bolzano, file on Ludwig
Baranek, letter of Claudio Grandello to the president of the council of the chamber
of lawyers in Bolzano Enrico Riboli, 22 October 1930, letter of Ludwig Baranek to
the commissioner of the chamber of lawyers in Bolzano Pietro Grassi, 25 February
1931; letter of the commissioner of the chamber of lawyers in Bolzano Pietro Grassi
to the council of the chamber of lawyers in Bolzano, 15 April 1931; State Central
Archives, Rome, PS A 16, “Ebrei stranieri”, folder 9, file 15, letter of the prefect of the
province of Bolzano to the general directorate for public sicurity in the Ministry of
the Interior, 27 February 1936.
70
Sabine Mayr
young trainees without any professional experience were commissioned or
accountants who had just recently settled in the province.32
Ludwig Baranek was the target of the article titled as “Jewish Invasion
in South Tyrol”, published in the “Münchner Zeitung” on 22 April 1934
and agitating in the national socialist mode. Baranek was claimed to be
the head of the Jews emigrated from Germany and Austria and accused of
harming South Tyrolean farmers and merchants by purchasing property,
starting commercial activities and holding secret meetings at Hotel Bristol
in Meran.33 Director Johann W. Krahé defended himself by pointing out
that Hotel Bristol was in the possession of the Italian state and that no secret
or other form of meeting was held which could have conflicted with the
Italian law, even if about half of his guests were Jewish. Krahé also observed
that the writer of the article in the “Münchner Zeitung” obviously had
a tight connection to Meran and was only guided by personal interests,
harming the NSDAP by raising wrong accuses.34 Baranek explained that
he had indeed been consulted on legal questions concerning economic
options, but had never been concerned with politics nor the alleged secret
meetings. Still, the Italian Ministry of the Interior considered Baranek to
be the author of the above-mentioned anti-Semitic and agitating article.35
In 1939 Ludwig Baranek lost his Italian citizenship. On 3 August 1939
he informed the chamber of lawyers that he renounced from further pursuing his profession. Ludwig and Elise Baranek transferred their residence
to Ritten and fled to San Remo in the summer of 1939 after a short stay in
32
33
34
35
Archive of the Chamber of Lawyers of the Province of Bolzano, file on Maximilian
Füchsel, letter of Maximilian Füchsel to the president of the council of the chamber
of lawyers in Bolzano Enrico Riboli and the president of the court in Bolzano, 15
March 1929 and 18 March 1929, letter of the council of the chamber of lawyers in
Bolzano to Maximilian Füchsel, 18 August 1929.
“Münchner Zeitung”, 22 April 1934.
“Hakenkreuzbanner”, 30 April 1934; Central Archive of the State, Rome, PS A
16, “Ebrei stranieri”, folder 9, file 15, letter of Johann W. Krahé to the editor of the
“Hakenkreuzbanner”, 28 April 1934.
Central Archive of the State, Rome, PS A 16, “Ebrei stranieri”, folder 9, file 15, notes
made by the director of the political police for the Department of General and
Confidential Matters, 7 May 1934.
The Annihilation of the Jewish Community of Meran
71
Cavareno in Val di Non. After the war Walter Goetz informed a relative
that Ludwig and Elise Baranek managed to survive.36
Robert Spitzer was another partner of Baranek. Like Hermann Honig
and Riccardo Luzzatto Spitzer often worked for the Jewish community.
Born in 1899 in Vienna to Gisela Schmeichler from Brno and Wilhelm
Spitzer from Eisenstadt, he was the owner of several properties in Meran
like Villa Heidelberg and Villa Jägersheim in the Tobias-Brenner-Straße.
Their forced sales in 1939 and 1940 respectively were contested after the war,
as in many other cases to no avail.37 One of the issues in which the Jewish
community of Meran was defended by Robert Spitzer was the disposal
of the old Jewish cemetery, which according to municipal arrangements
should be cleared like the adjacent old Catholic and Protestant cemeteries
and transferred to the new Jewish cemetery outside the town centre. The
area behind the “Casa del Fascio” was expected to be structured as fitting
to fascist requirements. Thus the mortal remains of 670 graves had to be
exhumed.38
Josef Bermann defended the religious requirement of perpetuous and
immovable graves against the municipal administration and the Ministry of
36
37
38
Archive of the Jewish community in Meran, Documents of the Jewish Community,
Series “Files, Accounting and Correspondence before 1949”, folder 11, file 37, letter of
Walter Götz to Lucia Baranek, 15 June 1946, letter of Lucia Baranek to Walter Götz,
26 May 1946; Archives of the Chamber of Lawyers of the Province of Bolzano, file
on Ludwig Baranek, letter of Ludwig Baranek to the union “Sindacato Nazionale
Fascista Avvocati e Procuratori”, 3 August 1939, letter of Ludwig Baranek to the
directorate of the “Sindacato Nazionale Fascista Avvocati e Procuratori”, 3 September
1939, letter of the Bolzano district of the “Sindacato Nazionale Fascista Avvocati e
Procuratori” to the national office, 9 April 1940.
File number 806/II cadastral district Mais, construction plots 769 and 870, land
plots 1409/6 and 1409/8, land register of Meran.
Historical Archives of the Italian Jewish communities, archive collections from 1934
onwards, folder 39, file 3 “Cemeteries”, letter of Josef Bermann to the Association
of the Italian Jewish communities, 2 January 1938, letter of Robert Spitzer to Josef
Bermann, 19 February 1938, letter of Robert Spitzer to the Association of the Italian
Jewish communities, 22 July 1938, letter of Guido Broise to the Association of Italian
Jewish communities, 29 October 1939.
72
Sabine Mayr
the Interior.39 After Bermann’s departure the Jewish community of Meran
was administered by Guido Broise from 1939 to 1941 and later, when the
transferral of the remains and tombstones was to be carried out, by Placido
Cesareo, both in their function as governmental commissioner of the
Jewish community in Meran. Josef Kohn asked to be cautious, especially
with the graves of the famous writer Perez Smolenskin, the psychologist
Moriz Lazarus and the wife and daughter of Raphael Hausmann, Sophie
and Berta Hausmann. Walther Hausmann was a doctor like his father
Raphael and was appointed head of the Department of Light Biology and
Light Pathology of the University of Vienna. He committed suicide a few
days after on 22 April 1938 he had lost his position at the University.40 Josef
Kohn had been the last executive doctor of the Jewish sanatorium of Meran
and the doctor who had treated Franz Kafka during his stay in Meran in
spring 1920. Kafka depicted Kohn as “a Zionist from Prague”, with whom
he exchanged journals and books.41 Josef and Gisela Kohn were the owners
of Villa Gladona inSchafferstraße 28, but had to sell it in 1940. The sale
was contested in 1946.42
39
40
41
42
Historical Archives of the Italian Jewish communities, archive collections from 1934
onwards, folder 39, file 3 “Cemeteries”, Appeal to the Ministry of the Interior by Josef
Bermann, 18 August 1938.
Katherina Kompatscher, “… und so beschloss ich, Arzt zu werden”; Dr Raphael
Hausmann, “Merans erster jüdischer Kurarzt”, in: Thomas Albrich (ed.), Von
Salomon Sulzer bis “Bauer & Schwarz”: Jüdische Vorreiter der Moderne in Tirol und
Vorarlberg (Innsbruck-Vienna: 2009), p. 271; “Meraner Zeitung”, 1 February 1905, p. 2;
Namentliche Erfassung der österreichischen Holocaustopfer, “Dokumentationsarchiv
des österreichischen Widerstands” <http://www.doew.at>; Universität Wien,
Gedenkbuch für die Opfer des Nationalsozialismus an der Universität Wien 1938;
Anna Pixner-Pertoll, Ins Licht gebaut: Die Meraner Villen (Bozen: 2009), p. 286;
file number 250/II cadastral district Mais, construction plots 182/7 and 182/8, land
plots 1305/2 and 1305/4, land register of Meran.
Franz Kafka, letter to Felix Weltsch, April/May 1920, in: Franz Kafka, Die Briefe
(Darmstadt: 2012), p. 234.
File number 418/II cadastral district Mais, construction plot 524, land register of
Meran; Commissione per la ricostruzione delle vicende che hanno caratterizzato
in Italia le attività di acquisizione dei beni dei cittadini ebrei da parte di organismi
The Annihilation of the Jewish Community of Meran
73
Some of the oldest members of the Jewish community of Meran –
among them merchant Emil Löwy, born in 1878 in Rust in Austria, Jenny
Vogel, owner of the kosher restaurant and guesthouse Vogel, for which after
the war the lawyer Erwin Langer managed to get a compensatory payment
from the profiteers of the forced sale in 1940, merchant Moritz Götz and
hotel manager Paul Berger – recommended not to oppose to the decree
of transferral any longer in order to avoid deteriorating relations with the
local authorities and population.43 Rabbi Joshua Grünwald, born in 1890
in Sopron, managed to flee to New York in 1939. On 19 July 1940 he published an article on the transferral of the old cemetery in the newspaper
“Aufbau” inviting concerned relatives to contact the local Jewish community.44 At the same time the thirty-four members of the Jewish community
still living in Meran by then signed a written consent with the municipal
administration of Meran explaining that the latter would pay all expenses
incurring during the transferral, while the Jewish community would provide for the necessary religious requirements. Eighteen of the members of
the Jewish community listed with their names on this document did not
survive the murderous persecutions beginning in 1943. Among them should
be remembered Emil and Siegfried Löwy, Emma and Moritz Götz, Jenny
and her daughter Ernestina Vogel, Abraham Grabowsky, the merchant
Renzo Carpi, the merchant Wilhelm Breuer, Henriette Imlauf, widow of
the decorator Ferdinand Imlauf, after 1903 president of the cooperative
association of upholsterers and decorators and from 1908 to 1914 member
of the town council in Meran, Terka Bermann, Katharina Zadra, the merchant Carlo Servi, Josef Honig, Gertrude Benjamin, her sister the chemist
pubblici e privati, Le spoliazioni nella zona d’operazione prealpi: Bolzano, Trento e
Belluno, Final Report (Rome: 2001), p. 177.
43 Historical Archives of the Italian Jewish communities, archive collections from 1934
onwards, folder 39, file 3 “Cemeteries”, letter of Emil Löwy to Guido Broise, 13 January
1940, letter of Jenny Vogel to Guido Broise, 11 January 1940, letter of Moritz Götz
to Guido Broise, 10 January 1940, letter of Paul Berger to Guido Broise, 9 January
1940.
44 Aufbau, 19 July 1940.
74
Sabine Mayr
Meta Sarason, who from 1917 to 1922 managed a chemical company named
“Maja”, and their mother Celeste Elkan.45
In 1946 Walter Götz asked the Association of Italian Jewish communities for assistance when opposing to the intention to construct a new
building on the ground of the old cemetery, which the local town administration had bought in spring 1941. In the documents cited above it had
always declared not to use the property for construction works, but to turn
it into a public garden like the old Catholic and Protestant cemeteries. By
1946 the area was however projected to be used for a cinema. Today the
municipal kindergarten “Maddalena di Canossa” is located where once
there had been the old Jewish cemetery of Meran.46
In March 1956 a sale contract was signed between the then president
of the Jewish community and the construction company “Società Fratelli
Vanzo” comprising the entire property of the Jewish community in Meran
– the Jewish sanatorium, which at the end of the 1930s was planned to
be used as an old people’s home and after the war served as a hospital for
survivors of the concentration camps, Pension Margot built in 1897, and
the property in between where two large multi-storey residential buildings
were constructed. According to the later president of the Jewish community
Federico Steinhaus the decision to sell the sanatorium had been the final
collapse of the Jewish community in Meran.47 Today the Jewish history of
the “Greutendamm”, as the district around the synagogue had once been
called, where hundreds of refugees found shelter, seems to be eradicated.
There is no indication as to the humanitarian thought, which had laid the
basis for the world-renowned sanatorium, only a punning wink, when
45
46
47
Historical Archives of the Italian Jewish communities, archive collections from 1934
onwards, folder 39, file 3 “Cemeteries”, undated document signed by thirty-four
members of the Jewish community.
Archive of the Jewish community in Meran, Documents of the Jewish Community,
Series “Files, Accounting and Correspondence before 1949”, folder 7, file 29, Walter
Götz to the Association of Italian Jewish communities, 8 May 1946.
Federico Steinhaus, “Niemals vergessen! Die Jüdische Kultusgemeinde in Meran”, in:
Die Geschichte der Juden in Tirol von den Anfängen im Mittelalter bis in die neueste
Zeit, Sturzflüge 15/16 (1986), p. 162; File numbers 262/II, 451/II, 2144/II and 2159/
II cadastral district Mais, land register of Meran.
The Annihilation of the Jewish Community of Meran
75
the farmer’s union “Südtiroler Bauernbund” accomodated in the building
unintentionally recalls one of its founders: Philipp Bauer.
By establishing a didactical database on former members of the Jewish
community of Meran, the Jewish Museum Meran contributed to the discussion of the local history in order to enforce the awareness that cultural
diversity is a constructive factor of a society conscious of its history and
of its European context.48
48
The database was made possible thanks to the support from the municipal administration of Bozen, the Department of Italian Culture and the Department of Museums of
the Autonomous Province of Bozen as well as the Foundation “Südtiroler Sparkasse”.
Database of the Jewish Museum Meran <http://database.meranoebraica.it>.
part ii
Historiography
Markus Wurzer
5 Genesis of the South Tyrolean Iconic Figure Sepp
Innerkofler: Actors, Narrative, Functions
abstract
In 1915 Sepp Innerkofler, a famous mountain guide from South Tyrol, died in battle on the
Italian front. Shortly after his death he was glorified as a war hero. In this chapter Markus
Wurzer seeks to answer the following questions: Who constructed the war hero? Through
which practices did the actors create the heroic narration? How was the narrative configurated? And finally, which were the motives that promoted the genesis?
When you visit the Messner Mountain Museum, which is located at
Castle Sigmundskron nearby Bozen, you will discover six sculptures of
230cm height placed within the circular wall. They had been created
by the Tyrolean sculptor Alois Fasching on behalf of the owner of the
museum, the famous mountaineer Reinhold Messner. The sculptures
represent important figures of the Tyrolean history from the fourteenth
up to the twentieth century personally chosen by Messner: First of all,
you will recognize the poet Oswald von Wolkenstein (1376–1445) and
the rebel Michael Gaismair, who led the peasants during the German
Peasants’ War (1524–1525). In the second place, you will detect Andreas
Hofer, Josef Speckbacher and Father Haspinger, who became leaders
of the Tyrolean Rebellion against the French and Bavarian occupation
forces during the War of the Fifth Coalition (1809). Accompanying
these Tyrolean heroes, Fasching also created a sculpture of the mountain
guide and innkeeper Sepp Innerkofler. During World War I he fought
at the Dolomite front and was finally killed on 4 July 1915 during a
80
Markus Wurzer
patrol combat at the top of the mountain Paternkofel.1 Posthumously
he turned into a war hero and his tale became a symbol for the combat
against Italy, which remained in the Tyrolean public sphere and is still
remembered nowadays.
Within the (South) Tyrolean remembrance of World War I the figure
of the war hero Innerkofler still occupies a central position, for example, the festivities in his hometown Sexten on occasion of the centenary
of his death in 2015 lasted for two days: his descendants ascended the
Paternkofel, a mass was celebrated, a memorial in remembrance of the
Standschützen was inaugurated. Political representatives such as Günther
Platter, the Tyrolean Governor, participated in the ceremonial act.2 In
2015 Innerkofler’s central position became particularly obvious. During
this year, festivals remembering World War I had been held all over Tyrol.
While all others were dedicated to a collective (e.g. the victims of the war
in general or the dead of a community or group such as the Standschützen
in particular), the festivity in Sexten remained the only one devoted to a
single person – Innerkofler.
The story of Innerkofler’s heroic death essentially shaped the public
idea of the characteristics of the mountain warfare in the Dolomites. The
war as a heroic defence battle of old men, boys and mountain guides, who
are remembered as brave soldiers voluntarily and successfully fighting
against the superior forces of Italy in the stunningly beautiful surrounding
of the Dolomites. This romantic vision was already created during World
War I by means of stories such as Innerkofler’s. During the Interwar period
these stories were fixed and thereby established a proper myth about the
war in the mountains, which passed on – even after World War II – up to
the present day through high-circulating and popular scientific works.3
1
2
3
Messner Mountain Museum, Bozen <http://World War w.a-fasching.com/index.
php?id=458> accessed 29 August 2015.
“Gedenkfeier zum 100. Todestag von Sepp Innerkofler” <http://World War w.tt.
com/panorama/gesellschaft/10219990-91/gedenkfeier-zum-100.-todestag--von-seppinnerkofler.csp> accessed 29 August 2015.
Oswald Überegger, Erinnerungskriege: Der Erste Weltkrieg, Österreich und die Tiroler
Kriegserinnerung in der Zwischenkriegszeit (Innsbruck: Wagner, 2011), pp. 266–268.
Genesis of the South Tyrolean Iconic Figure Sepp Innerkofler
81
This article aims to raise the question, why and how Innerkofler
achieved the described key position in the South Tyrolean memory of
World War I, which is baffling due to the following observations:
At the first glance the answer seems to be obvious: His military achievements put him on the world’s cultural map. As patrol leader, Innerkofler
accomplished several successful operations, for which he rose in rank and
became distinguished with military decorations. Nevertheless, this argument can be weakened quickly, when one considers that – at the Dolomite
Front – there have been numerous other soldiers too, who commended
themselves through reckless moves for a heroic status in the common
memory. Additionally, Innerkofler’s final undertake – the capture of
Paternkofel – was a failure, albeit he was awarded the golden medal for
fortitude, the highest decoration a common soldier could get. By taking
a closer look, the issue gets even more puzzling: Innerkofler became the
symbol for a war that lasted for three and a half years (May 1915–November
1918) although he took part in this conflict for only one and a half months
(23 May 1915–4 July 1915). In spite of that fact, Innerkofler is naturally
associated with the mountain warfare, whereas other soldiers who went
through the whole war and – in reference to their military distinctions –
had been just as successful as Innerkofler are forgotten.4
Additionally, heroic figures of World War I were rarely preserved
within the common memory until the present day. Individual heroes such
as military leaders, airmen and submarine commanders were certainly
constructed during the war, however, in many cases they were not able to
establish a supraregional importance and were obliviated thereafter.5 The
mountain warfare of 1915 to 1918 knows a vast number of such forgotten
heroes. Nowadays nobody would associate names such as Hans Kröll,
4
5
Wilhelm Eppacher, Hohe Österreichische Auszeichnungen an Tiroler im 1. Weltkrieg
(Innsbruck: Wagner, 1966).
Gerhard Schneider, “Heldenkult”, in: Gerhard Hirschfeld, Gerd Krumeich and Irina
Renz (eds), Enzyklopädie Erster Weltkrieg (Paderborn-München: Schöningh 2004),
pp. 550–551.
82
Markus Wurzer
Peter Pasolli, Johann Forcher or Johann Kometer with the Great War in
the alpine war theatre.6
So why and how could the heroic figure of Sepp Innerkofler survive
until today and how could he become such a dominant issue in the South
Tyrolean remembrance of World War I? In order to answer these questions
in a first place, this article will locate Innerkofler in the historical context.
In a further step, the actors who constructed the hero during the war, their
narrative and the tale’s functions will be analysed. A prospect on the history of the hero’s reception will conclude the article.
Sepp Innerkofler and his historical context
Sepp Innerkofler was born in 1865 in Sexten/South Tyrol, a village near
the Austrian/Italian–Hungarian border. With reference to his vocational
career, he was an ascender: As son of a peasant, he worked as a stonemason in the first place. Later, he started to take an active part in the context
of alpine tourism. In the nineteenth century, summer vacationists and
alpinists discovered the Dolomites as their El Dorado. As mountaineer,
mountain guide, innkeeper of sundry refuges and eventually as tenant of
the Drei-Zinnen-Hütte, which is still a famous alpine hut near the Drei
Zinnen, Innerkofler built up a reputation. He was so successful that in
1906 he was able to build his own hotel, the Dolomitenhof near Sexten.7
The outbreak of the war in 1914 ended Innerkoflers promising tourism
career. Admittedly, he was not conscripted due to his age on the one hand
– aged fifty years, he was already too old for the regular military service –
and his disqualification on the other hand, which was determined during a
6
7
Eppacher, Auszeichnungen an Tiroler, pp. 43, 45, 67, 68.
Hans Heiss and Rudolf Holzer, Sepp Innerkofler: Bergsteiger, Tourismuspionier, Held
(Wien: Folio 2015).
Genesis of the South Tyrolean Iconic Figure Sepp Innerkofler
83
medical examination in his youth.8 While the regular Austrian–Hungarian
army was transferred to the eastern and south-eastern front, Tyrol prepared
itself for an eventual war against Italy, which remained neutral at the beginning of the war. Therefore, the Standschützen were mobilized. This institution was organized in local gun ranges. Through regular firing practice
it promoted the Landesverteidigungsgedanken [attendance of provincial
defence]. The military reform in 1913 transformed the Standschützen from a
voluntary institution into a formation which was forced to fight in the war
in case it was called.9 That is the reason, why Innerkofler, as a member of
the local gun range in Sexten since his early youth, became a soldier in spite
of his age and incapability.10 Finally, the military put Innerkofler on oath
on 27 August 1914.11 For now, he was able to stay at home. However, on 19
May 1915, a few days before the official declaration of war was announced
by Italy to Austria–Hungary, his battalion was conscripted. They occupied
positions in the Dolomites a few kilometres from Sexten. During the first
weeks the Italians attacked the Tyrolean front rarely and moved forward
slowly. So a Krieg der Bergführer [War of mountain guides] emerged in
this rough terrain, which means that small detachments tried to occupy
important heights, to prevent the enemies from the chance to circumvent
military barriers in the valleys.12
Based on his pre-war knowledge of the terrain, which he had gained
as a mountaineer and mountain guide, he served as a patrol leader. His
tasks were different: He had to guide the Austrian–Hungarian artillery fire,
convey messages and guide small groups of soldiers to scout the terrain or to
8
9
10
11
12
Tyrolean Provincial Archive (TLA), Evidenzarchiv, Stellungsliste für Tirol, Bezirk
Lienz, Geburtsjahr 1865, Band 15/2/31, Josef Innerkofler, Los-Nr. 31.
Christoph von Hartungen, “Die Tiroler und Vorarlberger Standschützen – Mythos
und Realität”, in: Klaus Eisterer and Rolf Steininger (eds), Tirol und der Erste Weltkrieg
(Innsbruck-Wien: Studienverlag), pp. 61–104, here pp. 63–64, 67.
Denkmalausschuss (ed.), Festschrift Osttirol, herausgegeben anlässlich der Einweihung
des Bezirks-Kriegerdenkmales in Lienz (Lienz: Eigenverlag, 1925), p. 88.
TLA, Evidenzarchiv, Grundbuchblatt Nominalkonsignation, Sepp Innerkofler (geb.
1865).
Wolfgang Etschmann, “Die Südfront 1915–1918”, in: Eisterer and Steininger, Tirol
und der Erste Weltkrieg, pp. 27–60, here p. 30.
84
Markus Wurzer
attack foreign positions. For some of those undertakings he was medalled
and rose in rank.13 Finally, he was one of three dead soldiers during a small
skirmish on the Paternkofel, which the Austrian–Hungarians tried to conquer.14 After the failed attack and Innerkofler’s death, the location of his
corpse was uncertain.15 Three years later, during summer 1918, his resting
place could be located. The Italians rescued the dead body and buried him
on the top of Paternkofel. On 27 August 1918 Innerkofler’s mortal remains
were exhumed and transferred to the cemetery in Sexten.16
Genesis of the war hero
Neither do heroes arise overnight, nor do they appear out of the nowhere.
Every time there are certain people who perform relevant acts and are
responsible for the genesis. Therefore, it is important to underline that it is
not enough for a potential hero to do the right act at the right time for the
right cause. More relevant is the existence of a consent between the communicators, which consist of the power holder and the population, about the
heroic deed itself and its interpretation. In most cases the impulse is set from
above by the ruling sphere, on which the public from below reacts. Together
they form a communicational network, which constructs the heroic figure
in a two-way process of negotiation. By writing and speaking about the
historical person, they create a narrative picture of the historical event and
13
14
15
16
Meinrad Pizzinini, “Standschützen-Oberjäger Sepp Innerkofler”, in: Hermann
Hinterstoisser, Christian Ortner and Erwin Schmidl (eds), Die k. k. Landwehr
Gebirgstruppen: Geschichte, Uniformierung und Ausrüstung der österreichischen
Gebirgstruppen von 1906 bis 1918 (Wien: Militaria 2006), pp. 302–303.
Bavarian Main States Archives (BHSA), Abt. IV. Kriegsarchiv, Alpenkorps, 17
Kriegstagebuch Tirol 24 May–14 October 1915.
TLA, Film Nr. 552, Ehrenbuch, Sillian, Sexten, Abschnitt 2 Sillian, Sepp Innerkofler.
Tyrolean Provincial Museum Ferdinandeum (TLMF), Brief von Anton Trixl an
Viktor Schemfil vom 27 May 1937, Sig. FB 33370.
Genesis of the South Tyrolean Iconic Figure Sepp Innerkofler
85
fill it with their message. Also the mass media play a very important role
in its creation and distribution.17 In the era of World War I, newspapers
had been the place, where heroes were born and the honouring began. A
look into the print media between 1915 and 1918 will reveal, which players
contributed to the genesis of the heroic figure of Sepp Innerkofler, which
narrative they shaped and which function they allotted to it.
Actors
On 7 July 1915, three days after the failed attack on Paternkofel, the death of
Innerkofler was revealed. The newspaper Innsbrucker Nachrichten reported
that they had been informed by an authorized instance that “the famous
Dolomite mountain guide and innkeeper of the Drei-Zinnen-Hütte, owner
of the ‘Dolomitenhof ’” was killed in action.18 However, the newspaper did
not reveal the identity of the mentioned authority. According to the analysis
of the sources, it seems to be the Tiroler Landesverteidigungskommando
(LVK) [Tyrolean commando of provincial defence], which at this time was
located in the Tyrolean provincial capital Innsbruck and was commended
by General Viktor Dankl. During the course of the following days the
message was distributed through regional and supraregional newspapers.
For example on 8 July the Tagespost in Linz19 and on 9 July the NeuigkeitsWelt-Blatt in Vienna reported that with Innerkofler “a well-known and
famous personality of the tourist scene” died in battle.20
17
18
19
20
Silke Satjukow, “Propaganda mit menchlichem Antlitz im Sozialismus: Über die
Konstruktion einer Propagandafigur. Der ‘Held der Arbeit’ Adolf Hennecke”, in:
Rainer Gries and Wolfgang Schmale (eds), Kultur der Propaganda (Bochum: Winkler
2005), pp. 167–192, here pp. 180–186.
“Sepp Innerkofler den Heldentod gestorben”, Innsbrucker Nachrichten (7 July
1915); in German: “der bekannte Dolomiten-Bergführer und Hüttenwirt auf der
Dreizinnenhütte, Besitzer des ‘Dolomitenhofes’ […]” (my translation).
“Der Heldentod eines Tiroler Bergführers”, Tagespost (8 July 2015).
“Der Dolomitenführer Sepp Innerkofler gefallen”, Neuigkeits-Welt-Blatt (9 July 1915);
in German: “eine in Touristenkreisen überaus bekannte und beliebte Persönlichkeit”
(my translation).
86
Markus Wurzer
Mountain guide and hotelier Innerkofler was already well-known by a
wider public before World War I. Tourists, who had climbed summits with
him, made him famous by writing about their adventures in newspapers and
alpine journals.21 This explains why the death of a seemingly common soldier
in a little skirmish caused ripples in the water. According to a newspapers
report the population at the home front was highly affected when they
heard about his death “as if a little ruler would have died with him”.22 The
atmosphere within the troops at the Dolomite front was tense: Firstly, the
success of the so-called Paternkofel-Unternehmen [Paternkofel-undertaking]
was already doubted by involved soldiers before its execution.23 In the
second place, the death of Innerkofler, who was sacrificed by the military
leadership through this suicide operation, whipped up the feelings of the
soldiers. The denial of several mountain guides to participate in another
attack one day after Innerkofler’s death can be valued as an expression of
these feelings.24 Due to these strong, emotional reactions, which in the
end questioned the military expertise of the commanding officers, it seems
logic that the LVK Tyrol had no interest in leaving the interpretation of
Innerkofler’s death to chance.
On 8 July 1915 Dankl’s commando already addressed a telegraphic
request to the commando of the southwestern front in order to suggest
the posthumous awarding of the golden medal of fortitude to Innerkofler.
The next day, Archduke Eugen, who led the commando, permitted the
accolade. A slower, written request should be handed in later.25
21
22
23
24
25
Alois Dreyer, “Alpenfreude und Alpensport”, Westermanns Monatshefte 55; “Wie
Sepp Innerkofler fiel”, Neuigkeits-Welt-Blatt (22 July 1915).
Oskar Blobel, “Sepp Innerkofler”, in: Tiroler Soldaten-Zeitung (14 July 1915); in
German: “wie wenn mit ihm ein kleiner Herrscher gefallen wäre” (my translation).
Viktor Schemfil, “Die Paternkofel-Unternehmung und der Tod Sepp Innerkoflers”,
Veröffentlichungen des Museums Ferdinandeum 26/29 (1938), pp. 517–536, here 520.
Letter from Ing. Planck, who was a World War I veteran, to Gottfried Kalser (29
July 1985). I would like to thank Mr Kalser, who provided the document for me.
Austrian State Archives (ÖStA), Kriegsarchiv, Belohnungsakten des Weltkrieges
1914–1918, Mannschaftsbelohnungsanträge (MBA) Nr. 113.840 (Karton 69), Antrag
auf Verleihung der Goldenen Tapferkeitsmedaille für den Standschützen-Oberjäger
der Standschützenkompanie Sexten Sepp Innerkofler.
Genesis of the South Tyrolean Iconic Figure Sepp Innerkofler
87
After the awarding was authorized, this information spread by means of
various newspapers. The Tiroler Soldaten-Zeitung26 [Tyrolean soldier newspaper], which was released by the LVK itself, first published the news on 14
July 1915 in a prominent article on its front page.27 Thus, fallen Innerkofler
was declared a war hero in an official way from above. Simultaneously, this
indicated to the population that the prominent figure did not die vainly.
On the contrary, that he was killed for a higher reason, “for his emperor,
his German folk and his land Tyrol!”28 Hereby, not only Innerkofler’s destiny but also the war in general were donated sense. The Anerkennung
[appreciation] by the German Alpine Corps followed this goal too.29 The
publication of Innerkofler’s heroic death in other daily newspapers led to
the spread of the news abroad on a nationwide level, so that the former
mountaineer and innkeeper Innerkofler became a war hero.30
Additionally, they wanted to clarify the conditions of Innerkofler’s
death in battle as soon as possible. In the very same issue of the Tiroler
Soldaten-Zeitung, in which the awarding of Innerkofler was announced, a
sensational report was published, which was written by Oskar Blobel, the
editor of the Innsbrucker Kriegsflugblätter [war leaflets of Innsbruck] and
received its information from an official statement, most likely from the
LVK:31 This description circulated in the press until the end of July 1915.32
Innerkofler’s narrative was already underlying this report.
26
27
28
29
30
31
32
Roman Urbaner, “‘… daran zugrunde gegangen, daß sie Tagespolitik treiben wollte?’
Die ‘Tiroler Soldaten-Zeitung’ 1915–1917”, eForum zeitGeschichte 3/4 (2001) <http://
World War w.eforum-zeitgeschichte.at/> accessed 29 August 2015.
“Einem der besten Söhne Tirols”, Tiroler Soldaten-Zeitung (14 July 1915).
“Der Dolomitenführer Sepp Innerkofler gefallen”, Neuigkeits-Welt-Blatt (22 July
1915); in German: “[…] für seinen Kaiser, sein deutsches Volk und sein Land Tirol
(my translation)!”
BHSA, Abt. IV. Kriegsarchiv, Alpenkorps, 85 Operationsbefehle 26 May–19 June
1915.
For example, “Letzte Ehrung Sepp Innerkoflers: Die goldene Tapferkeitsmedaille
für den toten Landesverteidiger”, Neuigkeits-Welt-Blatt (16 July 1915).
Oskar Blobel, “Sepp Innerkofler Blobel”, Tiroler Soldaten-Zeitung (14 July 1915).
For example, “Von unserem Sepp Innerkofler”, Innsbrucker Nachrichten (14 July
1915); “Wie Sepp Innerkofler fiel”, Neuigkeits-Welt-Blatt (22 July 1915).
88
Markus Wurzer
The special treatment of Innerkofler’s death resulted from his prewar prominence. The comparison with a fameless soldier who received
the golden medal too will illustrate this point. The k. k. GendarmerieWachtmeister [sergeant of the imperial and royal police] Anton Reyer
received his distinction nearly as quickly as Innerkofler did. When his
awarding was announced, he was just listed with other honoree on the
front page of the Tiroler Soldaten-Zeitung.33 By contrast, Innerkofler’s story
was given nearly the whole page containing essentially the same message.34
Nearer information about Reyers heroic action was published one and
a half months later35 – in case of Innerkofler, the details were published
immediately.
In a next step communicators from below responded to the official
stylization of Innerkofler as a war hero through private and individual initiatives, which were published in the newspapers from the middle of July
1915 onwards. For the analysis two things should be kept in mind: Firstly,
anti-Habsburg contents would certainly not be published. Secondly, in
most cases the authors of articles remained anonymous. Hereafter, it should
be tried to identify groups of actors.
Communicators of the military sphere were especially active: Arthur
von Wallpach, captain in a Standschützen battalion, devoted a poem to
Innerkofler.36 The soldier A. Geigl did the same.37 On the contrary, Hans
Mahl wrote an obituary.38 Another trooper made a wooden relief, which
General Dankl presented the Tyrolean governor.39 The Viennese Rudolf
Granichstaedten-Czerva had the idea to locate a memorial for Innerkofler
33
34
35
36
37
38
39
“Amtlicher Teil”, Tiroler Soldaten-Zeitung (18 June 1915).
“Einem der besten Söhne Tirols”, Tiroler Soldaten-Zeitung (14 July 1915).
“Unsere Helden. K. k. Gendarmerie-Wachtmeister Anton Reyer der Gendar
merieabteilung Nr. 2”, Tiroler Soldaten-Zeitung (31 July 1915).
Arthur von Wallpach, “Sepp Innerkofler. Sextener Standschütze, gefallen 3. auf 4.
Juli 1915”, Tirol Soldatenzeitung (18 July 1915).
A. Geigl, “Sepp Innerkofler”, Tiroler Soldaten-Zeitung (26 February 1916).
Hans Mahl, “Sepp Innerkofler”, Pustertaler Bote (16 July 1915).
“Sepp Innerkofler”, Innsbrucker Nachrichten (27 May 1916).
Genesis of the South Tyrolean Iconic Figure Sepp Innerkofler
89
(which was never realized).40 The war artist Franz von Defregger created a
portrait of the hero, which shows him with the attributes of a soldier and
a mountaineer: wearing a uniform with rifle, a hiking pole and climbing
rope.41 This picture had already circulated in the public as a postcard during
the war.42 Julius von Kaan-Albest, who was a war artist, painted a picture
of Innerkofler. On the one hand, he recreated Defregger’s tableau and on
the other, he added the golden medal, which was awarded posthumously.43
War correspondent Alice Schalek had already glorified Innerkofler’s death
in 1915 in her book Tirol in Waffen [Tyrol in arms].44 Last but not least, the
exhumation of Innerkofler’s corpse was documented in nine photographs
by Anton Trixl, who was commander of a stock nearby Sexten.45 These
photos fuelled the emerging myth further.46
Civilians in the hinterland participated in the construction of the
war hero, too. For instance, Viennese Adolph Schroth and a certain H.
Ringler from Feldkirch wrote poems.47 Against this, Oskar Blobel, who
already occurred, devoted one of his flyers to Innerkofler.48 On this leaf the
massif of the Drei Zinnen were reinterpreted as an enormous tombstone.
“Ein Sepp Innerkofler-Denkmal”, Tiroler Soldaten-Zeitung (25 August 1915).
A. Geigl, “Sepp Innerkofler”, Tiroler Soldaten-Zeitung (26 February 1916).
Archive of the German Alpine Club (DAV), Postkarte von Sepp Innerkofler (1865–
1915), FOP 3 PK/98/1.
43 Archive of the Austrian Alpine Club (OeAV), Portrait Sepp Innerkoflers von Julius
von Kaan-Albest, Kunst/210.
44 Alice Schalek, Tirol in Waffen: Kriegsberichte von der Tiroler Front (München:
Schmidt, 1915), p. 107.
45 Tyrolean Archive Photography (TAP), Sammlung Werkmeister Anton Trixl, L314–
L322; “Die Bergung der Leiche des Helden Innerkofler”, Ostdeutsche Rundschau
(11 December 1918).
46 Martin Kofler and Markus Wurzer, “Zur Entstehung und Entwicklung eines Mythos.
Sepp Innerkofler und die Fotografien seiner Bergung 1918 von Anton Trixl”, Tiroler
Heimat 78 (2014), pp. 135–157.
47 Adolph Schroth, “Zu Sepp Innerkoflers Tod”, Tiroler Soldaten-Zeitung (3 September
1915), pp. 4–5; H. Ringler, “Auf den Tod des Führers Sepp Innerkofler”, Tiroler
Soldaten-Zeitung (20 July 1915).
48 Oskar Blobel, “Sepp Innerkofler”, Tiroler Soldaten-Zeitung (9 and 14 July 1915).
40
41
42
90
Markus Wurzer
Through this and similar representations the hero got linked closely with
them. A prediction: The rocks became a natural memorial.49
Last but not least, communicators of the clerical sphere can be
detected. The priest Anton Müller, who is well-known by his pseudonym as Brother Willram, wrote the poem, which adorned Innerkofler’s
remembrance cards.50 At the recommendation of General Dankl Adolf
Innerkofler, who also worked as a priest and was an author and a relative
of the fallen, was commissioned by the publishing company Tyrolia to
write a biography.51 He did not accomplish to finish his work during war.
An extract was published later in 1925.52
As exemplified, there are three different groups of actors: military
personnel, civilians and priests. The actors used umpteen forms of remembrance, which were communicated via newspapers. The practices compromise several text styles (report, poem, biography, obituary), plastic (relief,
memorial) and pictorial works (graphics, paintings, postcards, photography). These first venerations must be seen in context of Innerkofler’s prewar prominence. After he was declared a hero through the posthumous
awarding of the golden medal, individual enshrinements, which resulted
mostly of private initiatives, succeeded. By contrast, people such as the
war correspondent Schalek, war artists Defregger and Kaan-Albest, author
Innerkofler and the anonymous soldier, who created the wooden relief,
operated on a semi-official level. In one way or another they received orders
from above to take part in the constructional process of the heroic figure.
The first three were part of the propaganda machinery and the latter were
delegated from General Dankl himself and it seems that Dankl was one
of the key players. He arranged both, the posthumous awarding and the
relief. In addition, he was involved in the biography. Ultimately, as commander of the LVK, he was able to control the flow of information about
49
50
51
52
Anton Holzer, Die Bewaffnung des Auges. Die Drei Zinnen oder Eine kleine Geschichte
vom Blick auf das Gebirge (Wien: Turia, 1996), pp. 53–54.
Archive of OeAV, Bearb. 128.3, Innerkofler Sterbebild.
“Ein Sepp Innerkofler-Denkmal”, Tiroler Soldaten-Zeitung (25 August 1915).
Denkmalausschuss, Festschrift Osttirol, pp. 86–93.
Genesis of the South Tyrolean Iconic Figure Sepp Innerkofler
91
“case Innerkofler” via the Tiroler Soldaten-Zeitung. All other newspapers
just copied their reports.
Nevertheless, the analysis shows that a master plan aiming at making
Innerkofler a war hero systematically did not exist. On the contrary, the
impression arises that private and individual initiatives from below evolved
from the official honour from above and developed their own dynamics.
These ebbed away until spring 1916.
Narrative
Although the actors of the Innerkofler myth are very different, they are
unified by one fact: By writing and speaking they constructed the narrative reflection of the historic person – the hero – and negotiated the message the heroic figure should be occupied with. In this point, Innerkofler
crossed the line from the historic “human being” to the “superman”. Silke
Satjukow describes a heroic figure as a linkage between historical facts and
narrative fictions.53 In case of Innerkofler such a melange was formed, too.
Responsible therefore were not only the formerly described actors but also
the journalistic practice to publish the same reports and pictures in different
newspapers. This happened for instance with the report of Oskar Blobel,
which was reprinted several times.54 In this manner the base frame of the
narrative was shaped and standardized. Indeed, the basics never changed
over the past 100 years. Only details, which were reported falsely in the
first place, were corrected bit by bit.55
The analysis of these similar reports, which were published during July
1915, shows that the narrative consists of three components. Innerkofler’s
53
54
55
Satjukow, “Propaganda”, pp. 168, 175–180.
Oskar Blobel, “Sepp Innerkofler”, Tiroler Soldaten-Zeitung (14 July 1915); “Von
unserem Sepp Innerkofler”, Innsbrucker Nachrichten (14 July 1915); “Sepp Innerkofler”,
Karnisch-Julische Kriegszeitung (20 July 1915).
Markus Wurzer, “Konstruktion des Kriegshelden Sepp Innerkofler: Akteure, Narrative
und Funktionen”, in: Steffen Höhne (ed.), Helden und Heldenmythen in Deutschland,
Frankreich und Japan, currently in press.
92
Markus Wurzer
heroic deeds are just one of them. The second aspect is the reference to
his pre-war life as mountain guide and hotelier. Nearly each report uses
this advice as a starting point to tell the story about the war hero itself. It
seems that this narrative device was used because (in this case) a pre-war
story about Innerkofler, the famous mountaineer, already existed. Thirdly,
his civil and military works are always embedded in the breath-taking and
beautiful alpine landscape of the Dolomites. This aspect offered a further
point of contact: Due to the activity of the Deutscher und Österreichischer
Alpenverein [German and Austrian Alpine Club], which sustained alpine
huts in this region before World War I, the names of peaks and villages
were well-known by a broader audience.
In the intersection of his heroic deeds, his ideal biography (cultural
affinity to the population as German-speaking Tyrolean, father, husband
etc.; reputation within the mountaineer elite; pre-war prominence) and the
romanticized mountain countryside a highly emotional tale was created.56
Counter statements, which arrived from the frontline at the hinterland
weeks later, remained ineffective against the already fixed master narrative.57
Functions
Not only was the LVK of Dankl in charge of the genesis of the narrative,
but also took part in its public use. This can be exemplified by means of the
official emanation about the golden medal, which already states that “with
him […] one of the first heroes of the Tyrolean provincial defence passed
away. He was a bright role model for all soldiers, a worthy descendant of
the heroes of 1809.”58 From above Innerkofler was described as a military
56
57
58
Markus Wurzer, “Der Dolomitenkämpfer Sepp Innerkofler”, in: Stefan Karner
and Philipp Lesiak (eds), Erster Weltkrieg: Globaler Konflikt – lokale Folgen. Neue
Perspektiven (Innsbruck-Wien-Bozen: Studienverlag, 2014), pp. 371–388, here
pp. 378–380.
Wurzer, “Konstruktion des Kriegshelden Sepp Innerkofler”.
“Einem der besten Söhne Tirols”, Tiroler Soldaten-Zeitung (14 July 1915); in German:
“mit ihm […] einer der ersten Helden der Tiroler Landesverteidigung dahingegangen
Genesis of the South Tyrolean Iconic Figure Sepp Innerkofler
93
role model, which sacrificed himself for Gott, Kaiser und Vaterland [God,
emperor and fatherland]. This ascription was taken over by the communicators from below. For instance, the lyrical I in the sonnet of trooper Geigl
addresses Innerkofler in the first verse directly: “You summiteer, role model
of our days.”59 Another soldier, Hans Mahl, appealed in a suitable way:
“Come what may, the enemy will learn that in each Tyrolean the ghost of
Sepp Innerkofler lives on constantly until eternal times. His death, so cruel
he hits us, is a bright shining example of utterly fearless fortitude, which
encourages and inspires for new actions.”60 In this context, the heroic figure
should fulfil the following task: It should improve the reputation of the
Standschützen in general. The regular army had resentments against them
caused by their lacking military training and fighting experience.61 Former
awards for successful undertakings followed this calculation too.62
Moreover, in the tradition of the Tiroler Wehrhaftigkeit [Tyrolean
ability to put up a fight] Innerkofler represented a connecting link between
the Tyrolean heroes of 1809 and the defenders of 1915.63 In addition to that,
the narrative shaped the common imagination about the mountain warfare
as a heroic man-against-man fight in a beautiful landscape – especially from
the interwar period onwards.
59
60
61
62
63
[sei]. Er war ein leuchtendes Vorbild aller Soldaten, ein würdiger Nachkomme der
Helden von 1809” (my translation).
A. Geigl, “Sepp Innerkofler”, Tiroler Soldaten-Zeitung (26 February 1916); in German:
“Du Gipfelstürmer, Vorbild unsern Tagen” (my translation).
Hans Mahl, “Sepp Innerkofler”, Pustertaler Bote (16 July 1915); in German: “Mag
kommen was da will, der Feind wird es erfahren, dass in jedem Tiroler der Geist
Sepp Innerkoflers fortlebt auf ewige Zeiten. Sein Tod, so schmerzlich er uns trifft,
ist ein hell aufleuchtendes Beispiel todesmutigster Tapferkeit, das anspornt und zu
neuen Taten belebt” (my translation).
Von Hartungen, Standschützen, pp. 79–84.
ÖStA, MBA Nr. 120.011 (Karton 75), Antrag auf Verleihung der Silbernen
Tapferkeitsmedaille 1. Klasse für Sepp Innerkofler vom 28. Mai 1915.
Überegger, Erinnerungskriege, p. 268; for more information: Martin Schennach, “Der
wehrhafte Tiroler: Zu Entstehung, Wandel und Funktion eines Mythos”, Geschichte
und Region 14/2 (2005), pp. 81–112.
94
Markus Wurzer
Nevertheless, the Innerkofler myth did not play an important role
for the war propaganda. Innerkofler and his story disappeared rapidly
from the newspapers. An analysis of the quantity of reports in the newspaper databases of the Austrian National Library and the South Tyrolean
Provincial Library in context with Innerkofler shows that the number of
released articles declined distinctively in spring 1916.64 During July 1915
twenty-seven articles were detected.65 Until the end of 1915 only twelve were
found.66 A descending trend, which continued: five articles were found in
1916 and none in 1917.67 Only in 1918 Innerkofler appeared again in several
newspapers, since his grave was detected in August 1918.68 The hero and
his dramatic story disappeared from the newspapers with the turn of the
year 1915/1916. He would have been forgotten, if not the former Austrian
officers discovered, used and exploited him in the 1920s.
64
65
66
67
68
Search of “Sepp Innerkofler”, in: ANNO. Historische Zeitungen und Zeitschriften
<http://anno.onb.ac.at/> accessed 29 August 2015; search of “Sepp Innerkofler” in
Tessmanndigital <http://digital.tessmann.it/> accessed 29 August 2015.
Tagespost (7, 8, 21 and 24 July 1915); Wiener Zeitung (8, 9 and 13 July 1915); Tiroler
Soldaten-Zeitung (9, 14, 17 and 20 July 1915); Der Tiroler (9 and 18 July 1915);
Neuigkeits-Welt-Blatt (9, 10 and 16 July 1915); Innsbrucker Nachrichten (7 July 1915);
Volksfreund (10 July 1915); Vorarlberger Volksblatt (11 and 25 July 1915); Fremden-Blatt
(15 July 1915); Pustertaler Bote (16 July 1915); Tiroler Stimmen (16 July 1915); Meraner
Zeitung (17 July 1915); Karnisch-Julische Kriegszeitung (20 July 1915); Neue Freie Presse
(23 July 1915); Wiener Bilder (25 July 1915).
Tiroler Soldaten-Zeitung (12, 18 and 25 August, 3 September 1915); Meraner Zeitung
(20 August 1915); Brixener Chronik (21 August 1915); Tagespost (24 August 1915); Neue
Freie Presse (27 August 1915); Der Tiroler (8 October 1915); Vorarlberger Volksblatt (13
October 1915); Neuigkeits-Welt-Blatt (14 October 1915); Arbeiterwille (10 November
1915).
Neue Wiener Friseur-Zeitung (15 February 1916); Tiroler Soldaten-Zeitung (26
February 1916); Innsbrucker Nachrichten (27 May 1916); Der Tiroler (28 May 1916);
Brixener Chronik (28 May 1916).
Reichspost (18 May and 13 June 1918); Der Tiroler (25 May and 29 August 1918);
Brixener Chronik (25 May 1918); Wiener Zeitung (12 June 1918); Fremden-Blatt (13
June 1918); Neue Freie Presse (13 June 1918); Salzburger Chronik (27 August 1918);
Bozner Nachrichten (29 August 1918); Das Tiroler Volksblatt (31 August and 4
September 1918); Das interessante Blatt (5 September 1918); Ostdeutsche Rundschau
(11 December 1918).
Genesis of the South Tyrolean Iconic Figure Sepp Innerkofler
95
Rediscover and retell the heroic tale
The remembrance of the lost war was a disputed territory in Austria of
the interwar period. Finally, the former officers and their interpretation
of the war prevailed over other interpretations. As apparent eyewitnesses,
they claimed themselves the only ones to write about the war due to their
expertise. Using an aggressive and apologetic writing style, they tried to
warrant the lost war. Therefore, they “forgot” unpleasant events on the one
hand and, on the other hand, put the supposed moral values of the dead
such as the willingness to sacrifice themselves and their sense of duty in the
centre of their works.69 In order to distribute these merits, they needed a
concrete “face” to make them tactile for the audience. On that account, the
heroic figure of Innerkofler came in usefully. His pre-war famousness recommended him for the heroic status. His deeds of arms contributed hereto to
a lower extent, since – in this point – he did not differ from other soldiers,
who acted somehow heroic. However, in case of Innerkofler a (pre-war)
narration already existed, to which the officers could relate. Other points
which favoured him were – as already mentioned – his ideal biography as
a German-speaking Tyrolean, father, husband and innkeeper, who lived
closely to the Italian border before he defended his home country as a
Standschütze.70 Cletus Pichler, for instance, who was a high-ranked officer
during World War I, celebrated Innerkofler 1925 “as glowing role model of
all soldier-like and manlike virtues”.71
In addition to the officers’ historiography, authors, who wrote about
the history of the battalion in which Innerkofler had served, dedicated
him some pages.72 Moreover, newspapers wrote about him again regularly on the occasion of the anniversary of his death.73 Furthermore, they
69
70
71
72
73
For additional information: Überegger, Erinnerungskriege, pp. 56–126.
Wurzer, “Dolomitenkämpfer”, pp. 383–384.
Cletus Pichler, “Sepp Innerkofler: Gedenkblatt anlässlich seines vor 10 Jahren, am
4. Juli 1915, erfolgten Heldentodes”, Tiroler Anzeiger (4 July 1925).
For example, Anton von Mörl, Die Standschützen im Kriege 1915–1918 (InnsbruckWien-München: Wagner, 1934); Denkmalausschuss, Festschrift Osttirol, pp. 86–93.
For example, Pichler, “ Sepp Innerkofler”, p. 1.
96
Markus Wurzer
published serial stories about him narrating his whole live from his childhood to his military service in a very romantic way.74 Photographs such as
the ones Anton Trixl shot in 1918, were distributed alongside with books
and newspaper articles.75 In the 1930s to other dimensions of conveyance
appeared on the surface: literature76 on the one hand and alpine films77 on
the other. In particular, it should be pointed towards the novel Der Sepp
from Karl Springenschmid78 and Luis Trenker’s film Berge in Flammen
[Mountains in Flames].79
These forms of remembrance established a heroic narrative in the 1920s
and 1930s, which was both, formed during World War I and forgotten temporarily. Through this intensive commemorative work, Innerkofler became
the central figure in the remembrance of the mountain warfare, which he
is still today. However, it must be noted that all of these practices are based
on mechanisms of “active oblivion” and “selective memory”.80 The younger
generation of authors, which did not experience the war and started to
write about it in the 1970s, never questioned the problematic genesis of
the narrative.81 More alarmingly, they took over these narratives. Therefore,
a critical reflection is absolutely necessary in the present day in order to
74
75
76
77
78
79
80
81
“Sepp Innerkofler, der große Bergführer und Standschützenheld”, Weltguck: Illustrierte
Wochenpost, pp. 28–32 (1935); Andreas Piller, “Sepp Innerkofler – Der Held vom
Paternkofel. Fortsetzungsgeschichte”, Tiroler Landbote pp. 4–8 (1938).
Kofler and Wurzer, “Zur Entstehung und Entwicklung eines Mythos”, pp. 147–150.
A selection: Oswald Ebner, Kampf um die Sextner Rotwand. Im Anhang: Das
Kriegstagebuch des Bergführers Sepp Innerkofler (Bregenz: Teutsch, 1937), pp. 15–26;
Anton von Bossi Fedrigotti, Tirol bleibt Tirol. Der tausendjährige Befreiungskampf
eines Volkes (München: Kienesberger, 1935), p. 242.
Überegger, Erinnerungskriege, pp. 84–85.
Karl Springenschmid, Der Sepp (München: Bergverlag, 1931).
Helmut Alexander, “Der Dolomitenkrieg im ‘Tiroler’ Film”, in: Eisterer and
Steininger, Tirol und der Erste Weltkrieg, pp. 227–255, here p. 233.
Überegger, Erinnerungskriege, p. 267.
A selection: Heinz von Lichem, Spielhahnstoß und Edelweiß: Die Friedens- und
Kriegsgeschichte der Tiroler Hochgebirgstruppe ‘Die Kaiserschützen“ von ihren
Anfängen bis 1918 (Graz-Stuttgart: Leopold Stocker, 1977), pp. 128–132; Michael
Wachtler and Günther Obwegs, Dolomiten. Krieg in den Bergen (Bozen: Athesia,
20106), S. 70–85.
Genesis of the South Tyrolean Iconic Figure Sepp Innerkofler
97
correct the common imagination of the mountain warfare. The Paternkofel
episode depicted as elemental, knightly duel between Innerkofler and the
Alpino Piero de Luca, shaped the public imagination sustainably about the
war from the interwar period onwards. From then on, it was remembered
as an archaic, heroic fight, man versus man. The fact that the war in the
Alps was a trench warfare both, material-intensive and human-intensive,
such as those at the western, eastern or the Isonzo frontline was forgotten
and eliminated from the public memory. In reality, modern weapons such
as machine guns, hand grenades, mines, heavy artillery dominated all war
theatres and the Dolomites were no exception.82
Bibliography
Alexander, Helmut, “Der Dolomitenkrieg im ‘Tiroler Film’”, in: Klaus Eisterer and
Rolf Steininger (eds), Tirol und der Erste Weltkrieg (Innsbruck-Wien: Studienverlag, 1995), pp. 227–255.
Bossi Fedrigotti, Anton von, Tirol bleibt Tirol. Der tausendjährige Befreiungskampf
eines Volkes (München: Kienesberger, 1935).
Denkmalausschuss (ed.), Festschrift “Osttirol”, herausgegeben anlässlich der Einweihung
des Bezirks-Kriegerdenkmales in Lienz (Lienz: Eigenverlag, 1925).
Ebner, Oswald, Kampf um die Sextner Rotwand. Im Anhang: Das Kriegstagebuch des
Bergführers Sepp Innerkofler (Bregenz: Teutsch, 1937).
Eppacher, Wilhelm, Hohe Österreichische Auszeichnungen an Tiroler im 1. Weltkrieg
(Innsbruck: Wagner, 1966).
Etschmann, Wolfgang, “Die Südfront 1915–1918”, in: Klaus Eisterer and Rolf Steininger (eds), Tirol und der Erste Weltkrieg (Innsbruck-Wien: Studienverlag, 1995),
pp. 27–60.
Hartungen, Christoph von, “Die Tiroler und Vorarlberger Standschützen – Mythos
und Realität”, in: Klaus Eisterer and Rolf Steininger (eds), Tirol und der Erste
Weltkrieg (Innsbruck-Wien: Studienverlag, 1995), pp. 61–104.
82
Überegger, Erinnerungskriege, pp. 246–247.
98
Markus Wurzer
Heiss, Hans, and Rudolf Holzer, Sepp Innerkofler: Bergsteiger, Tourismuspionier, Held
(Wien: Folio 2015).
Holzer, Anton, Die Bewaffnung des Auges. Die Drei Zinnen oder Eine kleine Geschichte
vom Blick auf das Gebirge (Wien: Turia, 1996).
Kofler, Martin, and Markus Wurzer, “Zur Entstehung und Entwicklung eines Mythos.
Sepp Innerkofler und die Fotografien seiner Bergung 1918 von Anton Trixl”,
Tiroler Heimat 78 (2014), pp. 135–157.
Lichem, Heinz von, Spielhahnstoß und Edelweiß: Die Friedens- und Kriegsgeschichte
der Tiroler Hochgebirgstruppe “Die Kaiserschützen” von ihren Anfängen bis 1918
(Graz-Stuttgart: Leopold Stocker, 1977).
Mörl, Anton von, Die Standschützen im Kriege 1915–1918 (Innsbruck-Wien-München:
Wagner, 1934).
Pizzinini, Meinrad, “Standschützen-Oberjäger Sepp Innerkofler”, in: Hermann
Hinterstoisser, Christian Ortner and Erwin Schmidl (eds), Die k. k. Landwehr
Gebirgstruppen: Geschichte, Uniformierung und Ausrüstung der österreichischen
Gebirgstruppen von 1906 bis 1918 (Wien: Militaria 2006), pp. 302–303.
Satjukow, Silke, “Propaganda mit menschlichem Antlitz im Sozialismus: Über die
Konstruktion einer Propagandafigur. Der ‘Held der Arbeit Adolf Hennecke’”,
in: Rainer Gries and Wolfgang Schmale (eds), Kultur der Propaganda (Bochum:
Winkler 2005), pp. 167–192.
Schalek, Alice, Tirol in Waffen: Kriegsberichte von der Tiroler Front (München:
Schmidt, 1915).
Schemfil, Viktor, “Die Paternkofel-Unternehmung und der Tod Sepp Innerkoflers”,
Veröffentlichungen des Museums Ferdinandeum 26/29 (1938), pp. 517–536.
Schennach, Martin, “Der wehrhafte Tiroler: Zu Entstehung, Wandel und Funktion
eines Mythos”, Geschichte und Region 14/2 (2005), pp. 81–112.
Schneider, Gerhard, “Heldenkult”, in: Gerhard Hirschfeld, Gerd Krumeich and Irina
Renz (eds), Enzyklopädie Erster Weltkrieg (Paderborn-München: Schöningh,
2004), pp. 550–551.
Springenschmid, Karl, Der Sepp (München: Bergverlag, 1931).
Überegger, Oswald, Erinnerungskriege: Der Erste Weltkrieg, Österreich und die Tiroler
Kriegserinnerung in der Zwischenkriegszeit (Innsbruck: Wagner, 2011).
Urbaner, Roman, “‘… daran zugrunde gegangen, daß sie Tagespolitik treiben wollte?
Die ‘Tiroler Soldaten-Zeitung’ 1915–1917”, eForum zeitGeschichte 3/4 (2001)
<http://World War w.eforum-zeitgeschichte.at/> accessed 29 August 2015.
Wachtler, Michael, and Günther Obwegs, Dolomiten. Krieg in den Bergen (Bozen:
Athesia, 20106).
Genesis of the South Tyrolean Iconic Figure Sepp Innerkofler
99
Wurzer, Markus, “Der Dolomitenkämpfer Sepp Innerkofler”, in: Stefan Karner and
Philipp Lesiak (eds), Erster Weltkrieg: Globaler Konflikt – lokale Folgen. Neue
Perspektiven (Innsbruck-Wien-Bozen: Studienverlag, 2014), pp. 371–388.
Wurzer, Markus, “Konstruktion des Kriegshelden Sepp Innerkofler: Akteure, Narrative und Funktionen”, in: Steffen Höhne (ed.), Helden und Heldenmythen in
Deutschland, Frankreich und Japan (currently in press).
Georg Grote
6 Challenging the Zero-Hour Concept:
Letters across Borders
abstract
This chapter challenges the notion of the zero hour – a new beginning – at the end of
World War II, a time when the historical era of fascism ended in central Europe and a
new one began. Through the focus of a young couple’s exchange of love letters, dating
from February 1945 to early 1948, Georg Grote demonstrates how the aftershocks of the
Third Reich influenced people’s lives across the new borders in Europe, namely post-war
Austria and Germany.
8 May 1945 has been one of the most significant dates in the history of
modern Europe. The day marks the end of World War II in Europe, the
collapse of the Third Reich and the unconditional surrender of the Nazi
Regime. In the context of South Tyrolean regional history, the day also
marks the foundation of the Südtiroler Volkspartei (SVP) and thus the
beginnings of German-speaking South Tyrolean collective endeavours to
speak with one voice after the catastrophic divisions of the Option period.
In both cases the metaphor of the “Stunde 0”, the Zero Hour, has
been applied to mark the aftermath of fascism and the end of World War
II.1 The idea that 8 May 1945 marked the beginning of a new era and the
1
See selected literature on the “Zero Hour”: Helmut Peitsch, German Culture at
the Zero Hour (Berlin: Arcadia, 2006); Hannes Krauss (ed.), Vom Nullpunkt zur
Wende (Essen: Klartext, 1994); Erich Lessing and Michael Gehler, Von der Befreiung
zur Freiheit. Österreich nach 1945 (Innsbruck: Tyrolia, 2015), pp. 15–52; Tony Judt,
Postwar (London: Vintage, 2005), p. 4ff; Eric Hobsbawm, Das Zeitalter der Extreme
(München: DTV, 1998), p. 285ff; Sabine Loitfellner, “Hitlers erstes und letztes Opfer?
102
Georg Grote
definitive end of an old one was embraced by many nations in an attempt
to come to terms with their past – a past often marked by various degrees of
involvement and collaboration with fascism and Nazism. The significance
of this concept is underscored by the fact that it was used by both those
who regarded 8 May 1945 as a point of surrender and loss and those who
considered it a moment of victory and hope.
After 1945 Italy, Germany and Austria found themselves on opposite
sides of this divide. Both Italy and Austria managed to present themselves
very quickly as victims of fascism and the Nazi Regime and pointed the
finger at Germany, which was soon understood as guilty for the outbreak
of the war, mass killings and genocide of an unprecedented magnitude.
In the immediate aftermath of May 1945 and for many years afterwards,
many Germans remained unwilling to embrace the total surrender of the
Wehrmacht as liberation from Nazism. For many the defeat of Nazism
represented a devastating loss, and the steep rise in suicides testify to
the extent of this despair. However, ultimately Germany did come to
Zwischen Anschluss und Auschwitz-Prozess. Zum Umgang mit Österreichs mit seiner
NS-Vergangenheit”, in: Kerstin von Lingen (ed.), Kriegserfsahrung und nationale
Identität in Europa nach 1945 (Paderborn: Schöningh, 2009), pp. 150–169; Jeffrey
Herf, Divided Memory, The Nazi Past in the two Germanies (London: Harvard,
1997); Helmut Dubiel, Niemand ist frei von der Geschichte. Die nazionalsozialistische Herrschaft in den Debatten des Deutschen Bundestages (München: Hanser,
1999); Norbert Frei, Vergangenheitspolitik. Die Anfänge der Bundesrepublik und
die NS Vergangenheit (München: Beck, 1997); Peter Novick, The Holocaust and
Collective Memory (London: Bloomsbury, 2000); Erna Paris, Long Shadows, Truth,
Lies and History (London: Bloomsbury, 2001); Erna Domansky and Jutta de Long,
Der lange Schatten des Krieges (Münster: Aschendorff, 2000); Anne Fuchs, Mary
Cosgrove and Georg Grote (eds), German Memory Contests. The Quest for Identity
in Literature, Film, and Discourse since 1990 (New York: Camden, 2006); Herbert
Herzmann, Nationale Identität. Mythos und Wirklichkeit am Beispiel Österreichs
(Hamburg: Tredition, 2014); Aram Mattioli, “Viva Mussolini”. Die Aufwertung
des Faschismus im Italien Berlusconis (Paderborn: Schöningh, 2010); Hans Woller,
Geschichte Italiens im 20. Jahrhundert (München: Beck, 2010); Christian Jansen,
Italien seit 1945 (Göttingen: Vandenhoek / Ruprecht, 2007); Gian Enrico Rusconi,
Deutschland-Italien (Paderborn: Schöningh, 2003).
Challenging the Zero-Hour Concept: Letters across Borders
103
accept the blame for Nazism in the decades following 1945 and worked
its way through the guilt and moral weight of this regime on the collective psyche.
South Tyrol is arguably one of the most significant theatres in which
the different interpretations of “Zero Hour” were rehearsed and played
out, particularly in the small German-speaking population. The estrangement between Germany, Austria and Italy in the wake of the war resulted
in various interpretations of the meaning of 8 May. South Tyroleans faced
the moral dilemma that they were indiscriminately associated with Nazi
Germany because of their language and their partial support of the regime.
Torn apart by the previous Option period;2 many had left their Heimat
between 1940 and 1943 to live in the Reich and Austria, the Ostmark in
Nazi jargon, and countless South Tyroleans found themselves still dressed
in the Wehrmacht uniform on VE Day, either because they had joined
the Wehrmacht voluntarily or were conscripted during the time of Nazi
occupation of the are between 1943 and 1945.
In early 1945 Austria was still a part of the German Reich and South
Tyrol was the “Operationszone Alpenvorland”, an area occupied by the
Wehrmacht in 1943 to secure a strategic position against the Western
Allies as they approached from the South. May 1945, the total surrender
of Germany, merely added to the complexity of the situation: the Reich
was on its knees, Austria not yet re-established, and South Tyrol had
been reclaimed by the Italian resistance – the Italian flag was flying on
the Brenner Pass. While there is a significant historiography about the
2
An agreement between the two fascist governments in Berlin and Rome in 1938
forced the German-speaking South Tyroleans to decide if they wanted to remain
German-speaking and thus part of the Germanic cultural sphere, in which case they
would have to emigrate to the German Reich, or remain in their “Heimat” in Italy
and give up their loyalty to their German/Austrian language and tradition. This
was a scenario that tore the German-speaking South Tyroleans apart through bitter
disputes. By 31 December 1939, 86 per cent declared they were willing to leave, but,
due to the wartime developments, only some 75,000 actually left and 25,000 returned
after 1945. The Option remains a trauma in South Tyrol because it symbolizes the
limits of internal solidarity among the German-speaking population (Eva Pfanzelter’s
focuses on commemoration in Chapter 7).
104
Georg Grote
impact of this political situation on South Tyrol, there is relatively little
understanding of what this scenario meant to local people. How did it
affect those who had been active across those national divides that had
been plastered over since 1938 and 1943 respectively? And how did the
Anti-German-ness, which reportedly emerged in Europe after the War,
present itself in this theatre?
This chapter seeks to explore South Tyrol as a micro-study of the
complexities of negotiating the meaning and reality of “Zero Hour” for
“ordinary people” after 1945. The focus is not on political elites or political strategies, but on the people whose lives had been shaped and utterly
altered by the course of World War II. For this purpose, this chapter draws
on one particular set of letters between a young German-South Tyrolean
couple separated by the conflict and whose correspondence, between 1945
and 1948, provides a glimpse of the everyday reality of negotiating “Zero
Hour”.3 These letters remind us of how history is experienced without the
benefit of hindsight and often in the face of profound uncertainty – of
which there was much in South Tyrol.
The immediate post-war letters of Elfriede Henky and Karl Ober span
the period between February 1945 and March 1948. During this entire
period, documented in about 500 letters resulting in some 1,500 individual
documents, Karl and Elfriede maintained contact solely through letter
writing and did not meet once. Their history began in February 1945,
when they met for the first time in a Luftwaffeneinheit in Giessen. Elfriede,
born in 1925, was a German national from Frankenthal in the Palatine and
worked in the Kleiderkammer (the equipment section) of Mainz Finthen
military airport. Karl, born in 1923, was then a Wehrmacht soldier of South
Tyrolean origin, an Optant from Bozen, who, after the collapse of the Third
Reich and some time in French prisoner of war camp, withdrew to Austria
and spent the early post-war years in Mayrhofen in the Zillertal. They fell
in love with each other in the three weeks they spent together in Giessen
between February and April 1945. They then rekindled their relationship
3
All letters quoted in this article have been digitized and are in the possession of the
author.
Challenging the Zero-Hour Concept: Letters across Borders
105
in 1946, when Karl, back in Austria, wrote to Elfriede in Germany. They
maintained and nurtured their romance through letters until 1948, when
they finally met again in Germany and later married.
This source is a rare find in that it is complete and comprises entire
conversations, which respond to each other and embrace the medium of
letter-writing fully. Both writers are eloquent in their attempts to express
their emotions and their feelings for each other in long and often beautifully
written letters, the contents of which extend far beyond an exchange of
information or general comments on post-war life. However, for the purposes of this article, the focus will be on how the letters address three main
issues relevant to the development of relationships between the nations:
the re-establishment of borders and frontiers between Austria, Germany
and Italy; revived prejudices and national stereotypes; and the memory of
war and the total surrender in May 1945.
Karl took to writing to Elfriede in early 1945 after they were separated
as they were serving in different units in the German army. In the first letter
that is preserved and that, judging by its contents, must be the first letter of
this correspondence, dated early February, he calmed her nerves by saying
that “we need to see this storm out”,4 thus likening the man-made catastrophe to a natural disaster that had to be weathered. In the same month, he
described an air raid on Mainz and listed the number of casualties known to
him. One injured Wehrmacht assistant lay on a stretcher and told him that
“she hoped to live for her beloved Führer and her fatherland”.5 Reporting on
another air raid he describes how the “Tommies were all over us” and “how
their attacks rattled the box”.6 These late February letters reflect strongly
the Nazi terminology with Karl alleging that the British air raids are no
longer “a clean fight”. Yet he is sure that “the war is not yet lost” because
he has not “quite lost his belief in the Führer, in Germany and the final
4
5
6
Doc 5563, 12 Feb 45: “Wir müssen warten, bis dieser Sturm vorübergeht.”
Doc 5567, 12 Feb 45: “Hoffentlich bleibe ich am Leben, ich muss noch leben für
meinen lieben Führer und fürs Vaterland.”
Doc 5581, 16 Feb 45, “es hat gerappelt im Karton”, “die Tommys waren über uns”.
106
Georg Grote
victory.”7 The victory can only be achieved, however, if “we give it all and
fight to the very end”8 – classic Nazi “Durchhaltepropaganda”.
By early March Karl’s letters slowly began to reflect a loss of faith in
the German war effort, however, presumably to quell Elfriede’s fears, he
continued to believe “air men will always come through”.9 Evidently, Karl
sensed the potential “Endzeitstimmung” and feared the chaos that may
ensue, thus he developed a plan to stay in touch with Elfriede:
It is possible that we, due to the war, may loose sight of each other, you’ll never know,
but to maintain our contact I have come up with a little plan how we may never lose
each other. Pay attention!
It is possible that you may have to leave Giessen and that you may receive my letters late or never, and it is the same with me in return. If we do not hear from each
other any more, there is only one way: aim for the postal direction of Mayrhofen, my
Heimat. Write to my sister Marta, you will always get information and my address
from her and so will I from you. No need to be fearful now, but this is a precaution
to prevent losing contact with each other.10
Indeed, his fears were present as they did lose contact with each other
between May 1945 and early 1946.
7
8
9
10
Doc 5582, 16 Feb 45: “diese Tiefflieger sind nicht sauber”, “noch ist der Krieg für uns
nicht verloren”, “ich hab meinen Glauben an den Führer, an Deutschland und an
den Sieg noch nicht verloren”.
Doc 5583, 16 Feb 45: “Wir müssen unser Letztes geben.”
Doc 5590, 3 March 45: “Flieger sind Sieger und alle Zeit bereit.”
Doc 5602/3, 10 March 45: “Es kann möglich sein, das wir in der nächsten Zeit,
kriegsbedingt, uns ein wenig aus dem Gesichtskreis verlieren werden man kann nicht
wissen um unsere Verbindung mit der Post aufrecht zu erhalten hab ich mir so ein
klein Plan ausgedacht wodurch wir uns nie verlieren können. Pass mal gut auf !
Es ist möglich, dass auch du von Giessen aus wegkommst und dich meine Briefe
nicht oder erst sehr spät erreichen, so ist es auch umgekehrt mit mir. Sollte von uns
einer gar nichts mehr vom anderen wissen so ist nur eines möglich und zwar Postziel
Mayrhofen, also meine Heimat! Schreib an meine Schwester Marta da kannst du
immer eine Nachricht von mir und Adresse erhalten und ich auch von dir. Nur nicht
gleich bangen aber es ist eine Vorsichtsmassregel damit wir uns nicht verlieren.” (His
sister’s address in Mayrhofen/Zillertal is attached.)
Challenging the Zero-Hour Concept: Letters across Borders
107
In fact, Karl was interned in an American POW camp in France
on 23 March 1945. When he wrote to Elfriede on 12 January 1946, from
Mayrhofen, he told her that he had just returned after eight months in
a French PoW camp. He expressed hope that she is alive and well.11 He
alluded to their last conversation, “do you remember when I told you that
it might turn out like that”. In a really remarkable turn, he stated that it was
a “twist of fate that we were not guilty” for what had happened. In early
1946 Karl would most certainly have been aware of the atrocities committed by Germany during the war. He served as a soldier in the Wehrmacht
and was part of this war machinery, so one can only assume that his denial
of guilt related to his allegiance towards Austria. Austria had managed
to clear itself very soon after 1945 of any involvement in the German war
crimes by stating that the country had been, in fact, the first victim of
German aggression in 1938. This was the most important foundation myth
of the post-war Austrian republic and an escape from moral guilt for many
Austrians – Karl may have been one of them. The tone of the letter and
the question “Do you still love me despite these borders that separate
us?” indicate that the “we” does not refer him and her, but Germans and
Austrians and that he is well capable of differentiating between war guilt
and his strong feelings for a German woman. However, for him personally the war sabotaged his plans, “all these plans I have had. It would have
been so great. One feels like screaming from pain and disappointment.”12
Following his months in the POW camps and following his four years in
11
12
Doc 5612: 12 Jan 46: “Nach fast einem Jahr kann ich dir endlich wieder ein mal ein
paar Zeilen zukommen lassen und ich hoffe, dass sie dich, meine Liebe, in bester
Gesundheit erreichen werden.
Ich bin ende November von meiner 8 monatigen Gefangenschaft aus Frankreich
zurückgekehrt …”
Doc 5613, 12 Jan 46: “Kannst dich noch erinnern an meine Worte die ich dir eines
abends sagte? Ja Friedl es war vielleicht eine leise Vorahnung, das es so kommen musste
und wir nicht schuldig! Schicksals gut Ironie!” … “Ist dir noch etwas gelegen an mir,
liebst du mich trotzdem noch wenn uns auch bittere Grenzen trennen? Kannst noch
warten bis sich alles wieder ein mal ein bissl eingespielt hat?” … “Was hab ich nicht
alles für Pläne gehabt! Es wäre so schön gewesen! Ach Friedl, man könnte schreien
vor schmerz und enttäuschung [sic].”
108
Georg Grote
the Wehrmacht, he acknowledged that there is nothing else to be done
than to start again and build a new life.13
Throughout 1946 Karl’s letters recorded his end of war experiences; he
described the final weeks of the Third Reich, the death of his comrades,14
and the loss of Elfriede’s photograph in one of the British air raids.15 Harking
back to happier times, he remembered fondly meeting Elfriede for the
first time in the Wehrmacht clothing office where she worked.16 There is
little doubt that the end of the war caused him much pain – “You feel like
screaming when you remember it”17– while he was thankful to be alive,
he does describe a sense similar to depression: “I am grateful to God I am
still alive but there is very little joy left”.18
Elfriede’s first post-war letter dates back to August 1946, in which she
explained that she had responded to his first letter from February, as soon
as the postal blockade between Germany and Austria had been lifted.19 She
shared her stories about war time comrades, gave him a detailed account of
13
14
15
16
17
18
19
Doc 5615, 12 Jan 46: “8 lange Monate bin ich ohne ein Lebenszeichen gewesen, was
ich da seelisch und körperlich durchgemacht habe ist nicht zu beschreiben. Besonnen
und Ernster bin ich wieder gekommen, wieder von vorn anzufangen ist der Lohn
für diese 4 langen Jahre!”
Doc 5627, 6 Aug 46, “Kameraden, die ich nie vergessen werde”.
Doc 5666, 23 Oct 46: “ Ja, liebe Friedl, dein Bild habe ich vor mir liegen, ein trautes
Bild, so wie ich dich in Erinnerung habe, den anders kann ich mir dich nicht vorstellen, auch die anderen hab ich noch alle, ja sogar noch eines mehr, eines welche
unter meiner Hand entstanden ist, damals in Gonsenheim im Krankenservice. Das
einzige Bild was ich noch gerettet habe weil ich es gleich nach hause schickte die
anderen werden wohl noch im Schützengraben liegen der inzwischen wohl auch
wieder fruchtbare Erde geworden ist. Dort mögen sie wohl ein stilles Grab erhalten
haben wenn nicht eine beherzte Hand sie aufgelest hat.”
Doc 5620, 16 Jan 46: “… genau 2 Jahre das ich dich kennen lernte. Ich sehe noch die
kleine Stube der Bekleidungskammer und dich als ‘Volkzivilist’ …”
Doc 5627, 6 Aug 46: “Dann kam es wie ein Unwetter herangerauscht, dann war es
aus. Schreien könnte man, wenn man alles verfolgt.”
Doc 5627, 6 Aug 46: “Es ist eine Gnade Gottes, das ich heut zu hause bin, aber mich
freut nichts mehr.”
Doc 5629, 11 Aug 46: “auf deinen Brief im Februar habe gleich durch einen Kameraden
geantwortet, auch seit die Briefsperre aufgehoben ist, habe ich gleich geschrieben,
aber keine Antwort erhalten.”
Challenging the Zero-Hour Concept: Letters across Borders
109
her end of the war and expressed the wish to be with him in Austria, but,
unfortunately “there is no way to obtain a passport”.20 If she was married
to him, she may have a chance of getting across, she added and hoped that
“these stupid borders” may not be there forever, and then she will be with
him.21 In a very real sense the future of their romance depends on borders –
psychological and physical – and how permeable they may be. Uncertainty,
impotence and frustration pervade these letters – their lives are hampered
by “stupid” borders, by bits of papers, postal blockades and passports.
In the letters of Elfriede and Karl we can see how the reality of borders and the politics of geography were negotiated and accommodated by
ordinary people. On occasion the two discussed the issue quite consciously.
In August 1946, Elfriede queried a reference Karl made in a previous letter
to his second Heimat – North Tyrol: “You are writing your letters from,
as you say, your second Heimat, Karl, how am I to interpret this? Tyrol
is your Heimat and not your second Heimat. But surely, you know best
where you belong.”22 Karl’s poignant response articulates the highly personal
ramifications of cultural displacement – just where he belonged was not, he
notes, up to him, but bureaucrats in Austria, Italy or Paris. His heart may
feel one thing, but he was enough of a realist to know he would “belong”
where international politics dictated:
Tyrol is my second Heimat insofar as I am South Tyrolean, but deep in our heart we
are Tyroleans, even though my Heimat is currently occupied by another power. In
those days, in 1940, I came over the Brenner Pass in that general emigration of the
South Tyroleans. Then, not much was written about it in the newspapers, but for so
many people this is the most burning issue in Austria – the South Tyrol question. To
20
21
22
Doc 5630, 11 Aug 46: “Wenn ich gekonnt hatte ware ich nicht hier sondern in Östreich
[sic]. Ich bekomme auf alle Arten keinen Pass.”
Doc 5634, 11 Aug 46: “Wenn es für mich einen Pass gebe, ware ich schon längst bei
Dir. Ich habe mich schon so oft danach befragt. Man hat mir gesagt ‘So viele Deutsche
würden ausgewiesen da dürfte ich nicht rein, anderst dagegen würde es aussehen,
wenn ich geheiratet ware mit Dir.’” … “Aber ewig sind diese dummen Grenzen ja
auch nicht, dann kann ich ja zu dir kommen.”
Doc 5631, 11 Aug 46: “Du schreibst da ‘aus meiner zweiten Heimat’ Karl, wie soll ich
das verstehen? Tyrol ist doch Deine Heimat u. nicht Deinen zweite. Na du müsst ja
besser wissen wo Du hingehörst.”
110
Georg Grote
this day I do not know if I am an Italian or should be one or if our old motherland
Austria will accept us as citizens. Until the question of my Heimat has been solved,
nobody knows if they will have to go back to it or not.23
For Karl his displacement dated to the Option of 1940 – “the general emigration” – while newspapers did not focus on it, for his people the issue was
“the South Tyrol Question”: They still did not know if they were “or should
be” Italian, or if the “motherland” of their hearts Austria would reclaim
them as citizens. Like so many others, he was where was because of family
ties, but his fate, and the fate of so many other people in 1945 depended on
the politics of peace talks: “I am only staying here [in Mayrhofen] because
of my mother, … but shipwrecked that I am I will reach some coast! At the
moment we are waiting anxiously for the decision of the Paris Conference.”24
Karl’s response was very remarkable as it highlighted the complex
nature of the South Tyrol issue during the era of the Third Reich: The fact
that he felt the need to summarize the Option agreement between the Reich
and Italy in his post-war letter would suggested that the issue was never an
item of conversation between them when they spent time together during
the last phase of the war. There may have been no need for it as Germany
and Austria were part of the Reich and South Tyrol was part of the Nazi
occupied “Operationszone Alpenvorland”. Both Karl and Elfriede were
part of the German Wehrmacht – part of one collective identity. Once
Germany was defeated, the borders between Germany, Austria and Italy
reappeared almost overnight, and the necessity for an explanation of the
23
24
Doc 5644, 7 Sept 46: “Liebe Friedl, erst mal das mit der zweiten Heimat! Tirol ist
meine zweite insofern da ich Südtiroler bin, aber im Herzen gehören wir zu Tirol,
wenn auch einen andere Macht zur Zeit im Besitz meiner Heimat ist. Damals im
Jahre 1940 kam ich über den Brenner im Zuge der allgemeinen Auswanderung der
Südtiroler. Damals wurde nicht viel geschrieben in den Zeitungen, aber für so viele
Leute es ist die brennendste Frage Österreichs, die Südtiroler Frage. Ich weiss heut
noch immer nicht, ob ich ‘Italiener’ bin oder sein soll oder ob uns unser ehemaliges
Mutterland Österreich als Bürger aufnehmen wird! Bis die Frage meiner Heimat
noch nicht gelöst ist, weiss man nicht ob ich wieder hinein muss.”
Doc 5645, 7 Sept 46: “Hier haltet mich nur noch meine Mutter fest! Aber lassen wir
die Kugel rollen, irgendwo wird so ein armer Schiffbrüchiger schon landen! Vorläufig
heissts nun abwarten auf den Entscheid der Pariser Konferenz.”
Challenging the Zero-Hour Concept: Letters across Borders
111
complex nature of Heimat, nationality and belonging became evident. At
this stage, after the war, it was important to Karl that Friedl understood
his background to be South Tyrolean, who had been uprooted by Italo–
German politics and who was now stranded in Austria.
By 10 September 1946, Karl was beginning to despair of his prospects
and blamed his precarious situation on the fact that he was from South
Tyrol. He explained that he had a job, but was not earning enough and “on
top of that I am a South Tyrolean, Heimat-less and without any rights.”25
He also told her of a rumour that “we South Tyroleans will probably be
resettled back into our Heimat. I am not interested in returning, and if I
have to, certainly not without you.” He planned to obtain permission from
the military administration in Innsbruck to visit her and to try to get a job
as an electrician. He asked her to enquire “if it is possible at all for a South
Tyrolean to get a job in Germany.”26 At the end of September she responded
to his request by writing: “This is a difficult issue right now. Many soldiers
who returned from the war are working as farm labourers as there is nothing to be done in the factories. You as Ausländer [non-German] could be
lucky, but you may also try the Americans in Mannheim. Maybe at the
UNRA, that’s the provisions section for foreigners … We have an Italian,
who works as a hair dresser in Mannheim, and he is earning good money
and has enough to eat.”27 Alternatively, she suggested that she may come to
25
26
27
Doc 5649, 10 Sept 46: “arbeite wieder in meinem alten Beruf, verdiene pp. 140–150
Schillinge, ‘mache damit keine grossen Sprünge. Dazu ist man noch Südtiroler,
Heimat und Recht loβ!’” [sic]
Doc 5650, 10 Sept 46: “Nun Friedl möcht ich dir etwas schreiben zu was ich mich
entschlossen habe, es kann noch länger dauern aber es wird wahrscheinlich so
kommen. Wir Südtiroler warden wahrscheinlich wieder nach unserer Heimat verfrachtet werden. Ich habe durchaus nicht interesse wieder zurückzukehren wenn
schon dann nicht ohne dich!” … “ob es überhaupt möglich ist eine Stellung als
Südtiroler zu erlangen!”
Doc 5659, 24 Sept 46: “Du schreibst wegen einem Arbeitsplatz. Da wird wohl bei
uns schlecht etwas zu machen sein. Viele zurückgekehrte Soldaten arbeiten bei den
Bauern weil in der Fabrik nicht zu tun ist. Höchstens du als Ausländer könntest’s
mal probieren, aber wie wäre es bei den Amerikanern in Mannheim? Eventuell bei
der UNRA. Das ist die Versorgung für Ausländer. … Wir selbst haben auch einen
112
Georg Grote
live in his Heimat. He may not be able to live in her Heimat, a place “where
people eat almost nothing else but potatoes, but it would be the same for
me because I am a Reichsdeutsche, however, this will not confuse me as I
know what it means to live abroad.”28 She clearly understood Austria, in
1946 no longer part of the German Reich, to be a foreign country, and this
became the premise of understanding for the further exchange of letters.
She added, “I would get used to circumstances in your place, if only I
knew how people treat Reichsdeutsche.”29
Karl, however, was still embedded in the past and struggled to accept
the physical existence of and the strong policing on the border between
Austria and Germany.30 He nevertheless confirmed that as a “Reichsdeutsche
she is not welcome by everyone in this part of Austria, and I am not the only
one who has a German woman.”31 Friedl, fully aware of the German reputation after the war, repeatedly reopened their correspondence after weeks of
silence by asking if he had forgotten about her because she was German:
“What does a German girl symbolise? I know, Karl, that German girls are
not liked anywhere.”32 Her anxieties grew to such a degree that Karl felt the
28
29
30
31
32
Italiener, der arbeitet in Mannheim beim Friseur … er verdient schönes Geld und
hat sein essen.”
Doc 5660, 24 Sept 46: “Du kannst hier in dieser Gegend wo man sich fast nur von
Kartoffeln ernährt nicht glücklich werden. Für mich ist es ja ebenso in deiner Heimat,
den ich bin eine Reichsdeutsche. Aber das kann mich nicht erschüttern, ich weis ja
was es heisst im Ausland zu leben.”
Doc 5661, 7 Oct 46: “An diese Verhältniss bei Euch würde man sich ja auch gewöhnen. Wenn ich nur noch wüsste wie die Leute zu uns sind als Reichsdeutsche. Alle
würden dann ja Büβchinese mich nennen.”
Doc 5663, 23 Oct 46: “… wenn ich so nachdenke könnte ich glatt in einer Siegfried
Stimmung geraten und ausser Rand und Band kommen wegen dieser vermaledeiten
Staatsgrenze!”
Doc 5664, 23 Oct 46: “Wenn du auch Reichsdeutsche bist, würden sie dich fast
ohne ausnahme gerne sehen. Freilich bestimmte Kreise sind nicht gut zu sprechen
darüber aber sollen wir etwa von diese abhängig sein? … In dieser Hinsicht bin ich
nicht der einzige, der dann eine Deutsche zur Frau hat.”
Doc 5671, 30 Oct 46: “Lässt dich deine Freundin da unten nicht schreiben oder hast
du mich schon vergessen? Was ist eben auch schon ein deutsches Mädel? Überall
warden die deutschen Frauen nicht gerne gesehen, Karl das weis ich.”
Challenging the Zero-Hour Concept: Letters across Borders
113
need to calm her and assuage her fears: “There are so many Reichsdeutsche
women here, you’ll see that nobody will make a fuss about it.”33
However, crossing the border was anything but easy. Both of them
were aware of the difficulties of a cross-border relationship, in February
1947 Friedl reported that she met an Austrian who told her it was easier
for any foreigner to get a visa for Germany than for an Austrian.34 Karl also
confirmed the estrangement between the two countries by telling her about
a recent experience at the local administration: “We depend on the mercy
of the people in the local offices. I hope this will work. You know, it’s quite
difficult if you have decided to marry a German, of all people. I was asked
if I could not have found another girl. I told them this was quite a stupid
question and asked the gentleman who had posed this question if his matters of the heart were going to be influenced by a stranger’s opinion. He
answered, logically, ‘No’, and that settled the issue … You’d want to puke
when you think about the difficulties created for us, and all of that just
because you are a German. I certainly ain’t one.”35
While occasionally nationalities got confused in post-war Germany
– she mentioned a man from Triest in the neighbourhood who was made
stateless during the Third Reich and who was now possibly Austrian36 – but
33
34
35
36
Doc 5688, 18 Dec 46: “Es sind so viel Reichsdeutsche Frauen hier, wirst sehen Friedl,
dass sich kaum ein Mensch darüber aufhalten will.”
Doc 5713, 17 Feb 47: “Auf der Militär-Regierung hat ein Osterreicher zu mir gesagt:
wenn ich in heiraten wollte ginge es, da bekäme ich eher einen Pass, aber so muss
du schon einen Pass beantragen für nach Deutschland. Als Ausländer bekommst du
dann einen Pass für in deine Heimat eher noch als von Ostreich nach Deutschland.”
Doc 5761, 26 April 47: “Also sind wir von der Gnade oder Ungnade dieses Menschen
[auf dem Amt] abhängig. Na ich will hoffen, dass es gelingt. Weist es ist schon schwierig, speziell wenn man ausgerechnet ein Deutsche heiraten will! Mich haben sie
natürlich gefragt ob ich den kein anderes Mädel gefunden hätte. Ich sagte darauf es
sei eine ziemlich dumme Frage, und fragte den Herren der mir die Frage stellte, ob
er auch über seine Herzensangelegenheiten, sich von Fremden beeinflussen lasse.
Darauf sagte er logischerweise ‘Nein’ und so war der wunde Punkt umgangen. …
Es ist wahrlich zum kotzen wenn man bedenkt das man uns solche Schwierigkeiten
machen will und nur deshalb weil du eine ‘Deutsche’ [sic] bist. Ich bin ja ‘keiner’?!”
Doc 5781, 9 May 47: “Du hier gar nicht weit von uns wohnt eine Frau, der Mann ist
von Triest. Er wurde im 3.Reich staatenlos gemacht. Jetzt ist er, glaube ich Ostreicher.”
114
Georg Grote
the demarcation lines between being Austrian and German were clearly
felt. Friedl reported that an acquaintance in the area had warned her against
the Austrians: “Never take an Austrian. They are not straightforward nor
trustworthy. I told him you were different.”37
Karl, however, often used examples of successful relationships between
Germans and Austrians to reassure Friedl. For example, in May 1947 he
told her of a good relationship between Reichsdeutsche and Austrians in
the Zillertal: “My friend Heinz Böhmer has married a Reichsdeutsche from
the Ruhrgebiet, she absolutely loves being here with us. There are a good
few Reichsdeutsche women in the village, so you will find good friends
very soon.”38 For Friedl the German people were not homogenous, and she
feared that she might not relate to women from other parts of the country.
In July 1947, she asked: “Are there no women from the Palatine married
over there? I am not sure if I understand the other ones because of their
dialects.”39 While she had failed to understand the nuances of Karl’s sense
of Heimat, he, in turn, had a simplified understanding of German-ness
presuming that all German women would be friends.
Despite the obstacles and fears, both Friedl and Karl were determined
to be reunited irrespective of cultural, political or geographic boundaries.
In June 1947, Friedl urged Karl to accelerate the process of getting a passport, but yet again, her anxieties about the new realpolitik emerged: “Tell
your dear secretary he may hurry and help issue a passport very soon. Or
does he actively want to discourage you from marrying a German? Is it my
fault that I was born and reared in Germany? A human being is a human
37
38
39
Doc 5798, 15 May 47: “Deine Elfriede sagt die nicht, hattest du auch ein Mädel hier
gefunden? Meine Freunde sagen nehmlich so. Wo ich mein Landjahr gemacht hab,
der Mann hat mit Händ und Füssen abgewehrt. Nie einen Östreicher so hat er gesagt.
Die wären falsch. Ich hab ihm dann versichert, dass Du anderst bist.”
Doc 5818, 27 May 47: “Nun wegen den Bergen brauchst dich nicht zu sorgen Friedl.
Mein Freund Heinz Böhmer hat auch eine Reichsdeutsche, aus dem Ruhrgebiet
glaub ich ist sie, geheiratet und die fühlt sich sauwohl hier bei uns. Es sind ja noch
viel mehr Reichsdeutsche Frauen im Ort, so dass du bald gute Freundinnen haben
wirst.”
Doc 6505, 22 July 47: “Sind keine Pfälzerinnen bei Euch verheiratet? Ob ich mich
mit den anderen wegen der Sprache wohl verstehe?”
Challenging the Zero-Hour Concept: Letters across Borders
115
being, be it in Germany of in the US, in France or in Greece, is doesn’t
matter. The main thing is they get on with each other”.40 It was an ironic
plea – the main thing is to get on with each other – in the wake of a world
war, but it highlights the vulnerability of human relationships in Europe’s
volatile political landscape. Friedl would evidently not just have strangers to
convince, but even her future relatives, as Karl had evidently told her that
his brother did not like Germans: “I will give it a try with your brother. I
don’t think it’s right to judge a human being harshly just because they are
Reichsdeutsche. It is not my fault that my father was from the Palatine and
did not come from Tyrol.”41
Not surprisingly, they both wrote often of the time they met, and
despite the war they always framed these memories as positive counterpoints
to the uncertainty of the immediate post-war period. In October 1946,
Friedl recalled: “Yes, Giessen was a wonderful time, but unfortunately way
too short. I often think of this time. Despite all the air raid alarms of those
stupid Tommies, it was a beautiful time, a glorious three months of my life.”42
Karl engaged fully with Friedl’s attempts to build a common memory out
of the ruins of 1945: “My dear, those memories are the only things we have
of that golden time in Giessen. O, how I remember it all, let’s hope for an
equally beautiful future.”43 Throughout these deliberations the destruction
40
41
42
43
Doc 6440, 8 June 47: “Grüss euren lieben Herrn Sekretär er möchte sich beeilen
und dem herrn Landrat gute Worte geben, dass er deinen Pass gleich fertig macht,
dass es doch nicht mehr allzu lange dauert. Oder will er gar auch nicht, dass du eine
Deutsche heiratest? Was kann ich dazu dass ich in Deutschland zur Welt kam und
grossgezogen wurde? Mensch ist Mensch ob in England oder USA, in Frankreich
oder Griechenland das bleibt sich doch egal. Die Hauptsache sie verstehen sich und
hauen sich als ab u. zu. Nicht.”
Doc 6778, 27 Jan 48: “Bei deinem Bruderherz will ich es auch mal versuchen. Ich
kann doch nicht einen Menschen nicht verurteilen nur weil er Reichsdeutscher ist.
Ich bin doch nicht Schuld daran, dass mein Vater ein Pfälzer und nicht Tiroler war.”
Doc 5669, 21 Oct 46: “Ja Giessen, das war eine schöne Zeit aber leider zu kurz. Oft
denke ich an diese Zeit. Trotz der vielen Alarmen von den dummen Tommies, war
das eine schöne Zeit, ein herrliches Vierteljahr meines Lebens.”
Doc 5680, 31 Dec 46: “Mein lieb, die Erinnerungen sind wohl das einzige was wir
noch haben von der golden schöne Zeit in Giessen. Oh wie sehr hab ich alles noch
im Gedächtnis, hoffen wir auf eine ebenso schöne Zukunft.”
116
Georg Grote
of war remained very much secondary to their attempts to reconstruct a
common past. When Karl wrote of joining the army it became a positive
memory because it was linked with meeting Friedl: “Tonight at 7, 3 years
ago we arrived in Giessen. It was my first day in the army, and the 27th was
the last. But these were also the most beautiful days. I will never forget these
days, Amerod-Rödgen. The gentlemen Geissler and Krausse. What may
they be doing now? And what is Kranzel-Karl doing? Is he married yet?
He was old enough. And Hinrich, the poor guy, he received a shot in the
head. Do you think he is still in contact with Annemarie von Annerock? I
always think of those comrades. The tall blond Resi is married. So is Erika
Hoffman. I am sure you remember them both.”44 In fact, Karl’s depictions
of his war-time experiences often resembled an adventure holiday: “You
know, Friedl, I often think of the things that passed. Yugoslavia, Munich,
Finland, Norway, Giessen, Mainz-Finthen and then the POW time and
the homecoming. All of this was such a wonderful way that I cannot thank
our dear God enough that today I am still among the living. Despite all
these little and big memories and sufferings, I am still happy because everything on this world that is alive is beautiful, despite the dark shadows of
the post-war period on the horizon.”45
44 Doc 6510, 28 Dec 47: “Das war mein erster Tag beim Barras, am 27.3. der letzte. Aber
es waren bestimmt auch die schönsten. Nie kann ich diese Tage vergessen AmerodRödgen. Die Herren Geissler u. Krausse. Was beide wohl machen? Was wird wohl
Kranzel-Karl machen? Wird er verheiratet sein? Alt genug war er ja. Und Hinrich, der
arme Jung, hatte einen Kopfschuss noch bekommen. Ob er mit der Annemarie von
Annerock (?) wohl noch im Briefwechsel steht? Immer muss ich an alle Kameraden
denken. Die grossen blonde ‘Resl’ ist verheiratet. Erika Hoffmann auch. Du kannst
dich bestimmt an beide erinnern.”
45 Doc 6553, 26 Aug 47: “Weist Friedl, ich denke oft zurück an das vergangene.
Jugoslawien – München – Finnland, Norwegen, Giessen, Mainz-Finthen und
schliesslich Gefangenschaft und Heimkehr. All dieses ist so ein wunderbarer Weg
das ich mich nicht oft genug beim lb. Gotte bedanken kann das ich heute noch unter
den Lebenden weile. Wenn auch mit kleine und grosse unmerkliche Andenken und
Leiden, bin ich doch glücklich weil alles was auf der Welt ist und lebt ist schön, wenn
auch noch die trüben Schatten der Nachkriegszeit am Orizont [sic] stehen …”
Challenging the Zero-Hour Concept: Letters across Borders
117
These dark shadows were to affect Karl as a South Tyrolean Optant
particularly strongly, and, despite his positive outlook on life, his longing for
his Heimat Bozen remained a persistent theme in his letters. In December
1947 he recalled the Option period:
After some time, as I was conscripted into the army, I thought no human being could
be happier than me. I was free and without worries amidst my Heimat Südtirol.
Then came the emigration! I had to leave beautiful Bozen, South Tyrol and the
entire glorious Heimat, this was the first shadow. Soon I got to know Mayrhofen
and I managed to forget a lot of my woes. I finally lived among people who spoke
my language, and that had been my weak spot for a long time. Then came the tough
years in the Wehrmacht where I learnt about suffering and need, but where I also
had some beautiful hours, and the most beautiful I spent with you.46
It pained Karl that South Tyrol no longer featured in the news, and nobody
seemed to care about the plight of the Optanten. He came across an old
article on Tyrol in a German magazine and complained: “It is a wonder
that Tyrol exists in any German magazine – it must have been a war-time
magazine.”47 Karl hankered after the old order and the strong connections
with German culture. In January 1948 he wrote to Friedl: “I often listen to
Radio Stuttgart as they broadcast a nice programme, just the reception is
quite poor with my Volksempfänger. I have had the radio since 1940 and
it is still working, after all, it is a German product.”48
46
47
48
Doc 6571, 13 Dec 47: “Nach langer Zeit, als ich zum Militär eingerückt, glaubte ich,
es könnte kein glücklicher Mensch sein als ich. Sorgenlos inmitten meiner Berge
Südtirols. Dann kam die Auswanderung! Das schöne Bozen, ja Südtirol die ganze
schöne herrliche Heimat musste ich verlassen, das war der erste schatten. Doch bald
lernte ich Mayrhofen kennen und dies lies mich vieles vergessen. Ich lebte endlich
unter Menschen die gleichsprachig waren, und das war bei mir schon lange die
schwache Seite. Dann kamen die harten Jahre beim Barras wo man Not und Leid
kennen lernte doch auch schöne Stinde, die schönsten vebrachte ich bei dir.”
Doc 5623, 6 Aug 47: “Ein Wunder das noch ein Stück Tirol in einer deutschen
Zeitschrift existiert, sicher ist es noch eine Kriegszeitschrift gewesen.”
Doc 6762, 18 Jan 48: “Ich höre des öftern Radio Stuttgart weil es immer ein ganz
nettes Programm hat, nur mit dem Empfang ist es mit mein Volksempfänger oft sehr
schlecht … Hab ihn schon seit April 40 und er geht immer noch. Es ist eben noch
ein deutsches erzeugnis!”
118
Georg Grote
In January 1948, three years after they had first met, they still had not
been able to meet again, their love existed through their letters alone, and
various plans to cross the border proved unsuccessful as neither of them
managed to obtain the necessary travel documentation. Their planned
wedding had to be postponed twice for this reason. All of this made both
of them question the idea of liberation in 1945. In January 1948 Karl wrote:
“Yes Friedl, we are living in a liberated Austria, but yet it is still like a
prison as you cannot even move as you like in your own country.”49 Her
reply was prompt and ambiguous: “be happy Karl that you have a liberated country, you cannot change that anyway. We have a saying here, not
everything that sparkles is gold.”50 However, from January 1948 their correspondence became increasingly dominated by their plan to meet in the
South of Germany. Both of them collected intelligence regarding where it
might be safest for Karl to cross the border illegally, and towards the end of
February they agreed on a meeting place just North of Lindau near Lake
Konstanz in Germany.
Friedl and Karl as contemporary witnesses challenged the established
view that the end of the war meant a caesura in people’s lives in that they
introduce us to their private world that is dominated by continuations
instead, coupled with very reluctant realizations of the new political realities, which, in the first instance, spell inconvenience. There was no before
and after 8 May, there was a postwar life that sought normality and future,
but that drew heavily on the experience of the past, which, to our surprise,
was remembered largely positively. Their letter exchange is a reminder of
the blind spots of constructed memory and the arbitrariness of accepted
historical interpretations, which speak more to the needs of the (everchanging) present than to the “factuality” of past events.
49
50
Doc 6762, 18 Jan 48: “Ja Friedl wir leben hier im Befreiten Österreich, und doch ist
es wie ein Gefängnis, weil man sich nicht ein mal im eigenen Land bewegen kann
wie man will.”
Doc 6771, 24 Jan 48: “Sei zufrieden Karli dass Ihr ein Befreites Land habt. Du änderst
es ja nicht. Bei uns sagt man da nur. Ist nicht alles Gold was glänzt.”
Eva Pfanzelter
7 The (Un)digested Memory of the South Tyrolean
Resettlement in 1939
abstract
Eva Pfanzelter examines the historical development of memory of the Option and the
population re-settlement of South Tyroleans between 1939 and 1943. A central issue of such
memory is the tenacious persistence of the idea of victimhood in the collective memory
of German- and Ladin-speaking South Tyroleans. Up until today, the Option is seen as a
commonly experienced collective blow of fate at the hands of foreign forces – the Italian
fascists and the German national socialists. On the other hand, over the past decades there
have also been many changes to what and who is being remembered, and how.
Introduction
When dealing with the South Tyrolean culture of remembrance one soon
realizes that pertinent historical writings appeared quite late in the age of
commemoration – the last three decades, when a fundamental change in the
cultures of remembrance took place worldwide. In Europe this boom was
characterized by a spreading to the memorialization of the dictatorships
in the east of the continent, in the USA and in many South American as
well as Asian nations the memory of the consequences of wars and tyranny
was discovered. More recent are the newly erected memory institutions
in different countries in Africa.1 Nowadays, however, academics in South
1
Günter Morsch, “… ‘Eine umfassende Neubewertung der Europäischen Geschichte’?”,
15 October 2010 <http://www.gedenkstaettenforum.de/nc/aktuelles/einzelansicht/
news/eine_umfassende_neubewertung_der_europaeischen_geschichte/> accessed
120
Eva Pfanzelter
Tyrol are also increasingly occupied with the conceptual twins History and
Commemoration, stimulated not least because of the effective media wars
of the last two decades, which are and have been loosened by the concrete
materiel of monuments left as legacies of fascism, such as the Monument
to Victory in the provincial capital Bozen or the ossuaries with imported
remains of Italian soldiers who had never fought on that soil. These relics
of the fascist dictatorship of the 1920s and 1930s, chiseled in stone, stand
alongside the monuments to the statutes of autonomy constituted by the
nine South Tyrolean state museums. They are considered an expression of
South Tyrolean identity – in accordance with the law in all three official South
Tyrolean languages – and they fulfil an important cultural-political, almost
nation-building function, by documenting regional diversities and specific
features, as well as by displaying the vitality and independence of the region.2
An awareness of the constructiveness of history, of the efficacy of monuments and symbols, of changing historical-political instrumentalization,
and especially of the identity-generating effects of historical remembrance
thrives superbly in a regional-historical context. However, it was the primacy
of memory which really brought to the fore to what degree the collective
memory of the German- and Ladin-speaking3 South Tyroleans differs
from that of the Italian-speaking populace.4 To adequately understand the
2
3
4
11 June 2015; for example, Isivivane Freedom Park <http://www.freedompark.co.za/>
accessed 17 June 2015; Apartheidmuseum <http://www.apartheidmuseum.org/>
accessed 17 June 2015.
Thomas Ohnewein, “Die Südtiroler Landesmuseen: Ausdruck einer neuen
Landesidentität”, in: Georg Grote and Barbara Siller (eds), Südtirolismen.
Erinnerungskulturen – Gegenwartsreflexionen – Zukunftsvisionen (Innsbruck: Wagner,
2011), pp. 113–121, here p. 121.
In order to facilitate reading, the terms German-speaking versus Italian-speaking
shall be used, especially since in this context the Ladin-speaking memory developed
alongside the German-speaking one.
Hans Heiss and Hannes Obermair, “Erinnerungskulturen im Widerstreit. Das Beispiel
der Stadt Bozen/Bolzano 2000–2010”, in: Patrick Ostermann, Claudia Müller and
Karl-Siegbert Rehberg (eds), Der Grenzraum als Erinnerungsort. Über den Wandel zu
einer postnationalen Erinnerungskultur in Europa, Histoire 34 (Bielefeld: Transcript,
2012), pp. 63–80, here pp. 77–80.
The (Un)digested Memory of the South Tyrolean Resettlement in 1939
121
German-language remembrance it is necessary to ascertain the emergence of
a distinct historiography (Georg Grote calls this – in lieu of a more suitable
term – the National Historiography of South Tyrol 5). Within this historiography the discourse on victimization plays a central role and reinforces
the formation of a separate identity, in the sense of a dissociative identity
or a demarcating identity, and it defines itself by the German-speaking’s
own suffering – for which Italy as a nation and fascism as a regime is seen
to be responsible.6 Even today, the Option of 1939 – the resettlement of the
German-speaking population from South Tyrol – provides the presumed
proof for the correctness of this victim theory.
This article takes as its starting point the question of how the landscapes of remembrance concerning the Option resettlements influence the
collective memory of German-speaking South Tyroleans. It also seeks to
find out just how pronounced and profound the memory of the Option is.
Thus, ultimately the thesis of this article is that the victim theory – meaning
that the Option was a collectively experienced stroke of fate brought about
by foreign powers, or fate itself – still lives on in the collective memories
of German- and Ladin-speaking South Tyroleans, and is endorsed by both
those who stayed in South Tyrol and those who emigrated. On the other
hand, there is a permanent debate and attempt to come to terms with the
fascist and national socialist past – including the perpetration of or complicity by citizens in offences of all three language groups; this would require,
as Christian Meier claimed, that there be “work on the past, by the greater
part of the population and not only with those principally responsible”.
A coming to terms or coping with the past in this way is clearly an act of
courage, but also “devilishly difficult, and not only because it requires
self-criticism”.7 It is much easier to point out one’s own assumed heroism
or refer to one’s own martyrdom and to the brown or black – meaning
fascist – past of “all the others”.
5
6
7
Georg Grote, I bin a Südtiroler: Kollektive Identität zwischen Nation und Region im
20. Jahrhundert (Bozen: Athesia, 2009), pp. 255–257.
Heiss and Obermair, “Erinnerungskulturen”, pp. 77–80.
Christian Meier, Das Gebot zu vergessen und die Unabweisbarkeit des Erinnerns. Vom
öffentlichen Umgang mit schlimmer Vergangenheit (München: Siedler, 2005), p. 96.
122
Eva Pfanzelter
Memory and regionalism
Almost three decades of memory research and the paradigmatic changes
associated with it have spawned a fundamentally novel form of historiography. The categories History and Memory have now – on regional, national,
trans- and international levels – advanced to become guiding concepts.8
The successes of remembrance research owe a lot to the contemporaneous
memory boom9 which took place particularly in the 1990s and which was
transmuted after the turn of the century into a veritable memory industry.10
This process relied primarily on a boom of memory, according to Christoph
Cornelißen, and not only in Europe but especially in the USA, in Asia,
and more recently in Africa.11 After the end of the Cold War in 1989, after
the waves of EU-driven changes and globalization, the broad consensus of
mis-memories which arose after 1945 began to waver: the self-perception of
post-war governments and societies can no longer be preserved or defended
by exploiting the decade-long historical understanding present within the
collective memory.12
On the one hand, this trend has enhanced the awareness of victims
and delinquents, as well as the victims’ rivalry; on the other hand, there has
been an increased and intensified museumization in the recent past. As part
of this development history has become a media experience, and history
serves to exacerbate nationalistic trends and identity building. Due to the
dominance of “collective wide-spread memories among peoples, nations
8
9
10
11
12
Harald Schmid, “Regionale Erinnerungskulturen – ein einführender Problemaufriss”,
in: Harald Schmid (ed.), Erinnerungskultur und Regionalgeschichte (München:
Meidenbauer, 2009), pp. 7–22, here p. 7.
Morsch, “… ‘Eine umfassende Neubewertung’”.
Lee Kerwin Klein, “On the Emergence of Memory in Historical Discourse”, in:
Representations 69, Special Issue: Grounds for Remembering (Winter 2000), pp. 127–
150, here pp. 127–128.
Christoph Cornelißen, “Was heißt Erinnerungskultur? Begriff – Methoden –
Perspektiven”, Geschichte in Wissenschaft und Unterricht 54/10 (2003), pp. 548–563.
Tony Judt, “The Past Is Another Country: Myth and Memory in Postwar Europe”,
Daedalus 121/4, Immobile Democracy? (Autumn 1992), pp. 83–118, here pp. 108–110.
The (Un)digested Memory of the South Tyrolean Resettlement in 1939
123
and religious communities” there is a tendency towards “national” (mis-)
appropriation of local and regional groups.13 If, however, John Foot 200914
and Giovanni de Luna15 emphasized a broad gap in the memory landscapes
for Italy, because 1,000 years of past history were difficult to subsume under
one common denominator, this would point to a lack of common national
memory. This becomes pertinent for South Tyrol in several respects, where
ethnicity is added as a dividing, separating element. South Tyrol’s memory
landscape is thus one of those numerous examples of how remembrance
cultures diverge implicitly from the national master narratives.
In federalist Italy the German-speaking population in South Tyrol also
writes its own separate history16 and exhibits a specifically regional memory
or culture of memory, which differs markedly from that of the nation as
a whole, but also from that of the former sister region, the Austrian State
of Tyrol, and even from Austria generally, its former mother country. This
history underscores the specific regional identities and defines regional,
national and transregional/-national relationships.17 Within the area of
tension between a Europe of Regions and globalization South Tyrol’s separate history of remembrance has always reflected purposefully arranged
and embellished historical-political functions in various ways, depending
on the ethnic group in question, as well as generational changes,18 and has
often been instrumentalized by the various mass media.
With respect to group psychology the collective memory of the
German minority has always been dictated by the “emotionally charged
narrative of heroic sacrifice” in World War I, as well as the “subsequent
13
14
15
16
17
18
Christoph Cornelißen, “Erinnerungskulturen”, in: Dokupedia Zeitgeschichte. Begriffe,
Methoden und Debatten der zeithistorischen Forschung (2012) <http://docupedia.de/
zg/Erinnerungskulturen_Version_2.0_Christoph_Corneli%C3%9Fen> accessed 11
June 2015.
John Foot, Italy’s divided memory (Italian and Italian American Studies) (New York:
Palgrave Macmillan, 2009).
Giovanni De Luna, La Repubblica del dolore. Le memorie di un’Italia divisa (Milano:
Feltrinelli, 2011).
Grote, I bin a Südtiroler, p. 259.
Schmid, “Regionale Erinnerungskulturen”, pp. 7–14.
Heiss and Obermair, “Erinnerungskulturen”, pp. 63–65.
124
Eva Pfanzelter
unjust treatment” by the fascist regime.19 German-speaking South Tyroleans
do not identify with (Italian) nationalist elements. They have a different
narrative, and South Tyrol boasts quite distinctive memory landscapes. This
has been obvious in recent years in the discussions about identity, which
are reflected – and not exclusively – in the titles of books and articles: I bin
a Südtiroler [I’m a South Tyrolean], Südtiorolismen [South Tyroleanisms],
SüdtirolerIn als Identität [South Tyrolean as Identity] and Diskursive Trans-/
Formationen Südtiroler Identität [Discourse on Trans-/formational South
Tyrolean Identity]20 are just a few examples of this trend. Precisely questions of identity and the demonstration of differences or similarities, of
demarcations and frictions between the three ethnic groups in their selfimage and collective values point to their “complex cultural fabric”.21 The
ethno-cultural identities in South Tyrol grate against historical symbols
– such as the Monument to Victory, the Brenner (State) Boundary, the
Industrial Zone in Bozen, the arguments about town and street names –,
which play a part in defining identities for all language groups.22 Within
this discursive context on memory of all of the three language groups, issues
of remembrance stand in diametrical opposition to each other.
The lack of research on these areas of conflict between national and
regional remembrance practices is evident in these lieux de memoire. They
19
20
21
22
Laurence Cole, “Geteiltes Land und getrennte Erzählungen. Erinnerungskulturen
des Ersten Weltkrieges in den Nachfolgeregionen des Kronlandes Tirol”, in: Hannes
Obermair, Stephanie Risse and Carlo Romeo (eds), Regionale Zivilgesellschaft in
Bewegung/Cittadini innanzi tutto. Festschrift für/Scritti in onore di Hans Heiss (WienBozen: Folio, 2012), pp. 502–531, here p. 510.
Grote, I bin a Südtiroler; Georg Grote and Barbara Siller (eds), Südtirolismen:
Erinnerungskulturen – Gegenwartsreflexionen – Zukunftsvisionen (Innsbruck: Wagner,
2011); Lucio Giudiceandrea, “SüdtirolerIn als Identität. Die schwierige Ausbildung
von Identitätsmodellen in Südtirol”, in: Grote and Siller, Südtirolismen, pp. 281–92;
Vincenzo Bua, Andreas Oberprantacher and Pier Paolo Pasqualoni, “‘& ueber allem
schwebt der henngeier’. Diskursive Trans-/Formationen Südtiroler Identität”, in:
Grote and Siller, Südtirolismen, pp. 305–324.
Siegrun Wildner, “Ethnizität und Identität in deutschsprachiger Literatur aus und
über Südtirol” (2004) <http://www.inst.at/trans/15Nr/05_08/wildner15.htm>
accessed 31 March 2015.
Giudiceandrea, “SüdtirolerIn”, pp. 281–283.
The (Un)digested Memory of the South Tyrolean Resettlement in 1939
125
can lead to a “renaissance of the idea of nation”, just as they can possibly
mutate towards crystallization points of ethno-cultural identities.23 In
South Tyrol the memories of the Option point directly to all these issues.
Remembering the Option
In academic literature the Option of 1939 is consistently portrayed as a
“trauma of South Tyrolean society”, as a “profound rift”, as the greatest social
“breakdown of solidarity”, as a “deep wound” and “long-lasting weakening” of the minority, as “the most sorrowful chapter in history, which was
written by the people in their own country”.24 Yet, the facets of Germanlanguage remembrance of the Option have changed significantly during
recent decades.
Standardization and politicization in the 1950s and 1960s
Immediately after the end of World War II, at the beginning of May 1945,
the German-speaking minority in South Tyrol was deeply divided on questions relating to the Option and its complexities during wartime, or at the
least since 8 September 1943. Due to the liabilities of the Optants (those
who chose German citizenship according to the resettlement agreement
of 1939), those who had remained behind in South Tyrol, the Dableiber
23
24
Dittmar Schorkowitz, “Geschichte, Identität und Gewalt im Kontext postsozialistischer
Nationsbildung”, Zeitschrift für Ethnologie 1/135 (2010), pp. 99–160, here p. 100.
See also Günther Pallaver, “Die Option im Jahr 1939. Rahmenbedingungen, Ablauf
und Folgen”, in: Günther Pallaver and Leopold Steurer (eds), Deutsche! Hitler verkauft
euch! Das Erbe von Option und Weltkrieg in Südtirol (Bozen: Rætia, 2011), pp. 13–34,
here pp. 24–29; Grote, I bin a Südtiroler, p. 138; Rolf Steininger, Südtirol im 20.
Jahrhundert: Vom Leben und Überleben einer Minderheit (Innsbruck-Wien-MünchenBozen: Studienverlag, 1997), p. 155.
126
Eva Pfanzelter
or remainers, took over the political responsibilities and almost overnight
filled in the deep gaps of the past years. However, a good third of the South
Tyrolean People’s Party (Südtiroler Volkspartei/SVP), which was founded
on 8 May 1945 by Dableiber and leading supporters of the resistance group
Andreas-Hofer-Bund, now also consisted of Optants. The situation was
similar in the following recruitment campaign for membership of the SVP:
even for former national socialist functionaries there were no obstacles to
being accepted, let alone for Optants who had already emigrated and had
not yet been able to return to South Tyrol.25
Italian politics, in turn, exploited the statelessness of all Optants for
the German Reich in 1939 as a bargaining chip at the peace negotiations
and thereby helped to promote the formation of a South Tyrolean victim
theory.26 This victimization thesis ultimately served not only the interests
of the political elite of South Tyrol: the German-speaking minority was
stylized as a victim of two dictatorships, and the Option was seen as the
result of two decades of fascist oppression. It was “seen in undifferentiated
contexts, as an endured collective stroke of fate, which the South Tyroleans
suffered in their passive role.” Debates about exoneration served to obscure
or mask out the endemic brown (= fascist) past, even though collaborators and delinquents were often to be found among their own political
ranks. The massive upheaval of 1943 also became quite evident when the
“persecution of National-Socialist opponents, of prominent Dableiber,
Italians, and generally of those daring to think differently, and ‘those who
were different’ – such as the Jews”,27 began to emerge.
In the beginning, discussions about victimization served to promote
the united demand for self-determination, then later to support the legitimation of autonomy. But the debate always included an urgent statement
directed against Italy – against the Italian-speaking state and the Italianspeaking minority in South Tyrol which represented this state. However,
25
26
27
More at: Eva Pfanzelter, “Die (un)verdaute Erinnerung an die Option 1939”, Geschichte
und Region/Storia e regione 22/2 (2013), pp. 13–40.
Eva Pfanzelter, Südtirol unterm Sternenbanner: Die amerikanische Besatzung Mai–
Juni 1945, Mit Fotodokumentation und DVD (Bozen: Rætia, 2005), pp. 230–232.
Pallaver, “Option”, p. 26.
The (Un)digested Memory of the South Tyrolean Resettlement in 1939
127
this topic of victimization was not without its dissenting voices, the most
prominent of whom were Hans Egarter and Silvio Flor, along with less
well-known protagonists in this continuous conflict – above all in the
rural communities of South Tyrol. And yet, these dissenting voices went
unnoticed in post-war society and soon fell silent a few months after the
end of the war. Afterwards any discussion about the complicity of South
Tyroleans was possible in village communities at best, because everything on
a larger scale contradicted the official interpretation of the war time period.
Personal testimony or eyewitness accounts were unwelcome. Interest was
centered around the “construction of a revised, corrected and homogenous
collective view of history”.28
Discussions about victimization were possible because they found
their counterparts on the Italian side and on the other side of the Brenner:
Austria, with its exculpation by the Allies, slipped into the role of “first
victim of National Socialist Germany.” Italy’s status as a “cobelligerent” of
the Allies hindered a thorough eradication of fascism and a de-nationalization. In the wave of talk about liberation, Italian-speakers were able to bolster their self-image with the myth of the resistenza, while German-speakers
took refuge as self-proclaimed victims of the Option. The SVP silently integrated former national socialists into their ranks, the Democrazia Cristiana
took in former fascists – reflecting numerous parallels to the situation in
the Austrian state of Tyrol.29
The actual strategic necessity of this case for victimization was, however, only feasible immediately after the end of the war – from 1945 to 1948 –
with the Gruber-De Gasperi Agreement, the revision of the Option agreement and the Italian State Treaty in mind. Thus the Option had a historicalpolitical function after 1945 and has enduringly influenced South Tyrol’s
political culture, with lasting effects even today. This became especially
28
29
Martha Verdorfer, “Geschichte und Gedächtnis. Die Erinnerung an die Option von
1939”, in: Pallaver and Steurer, Deutsche, pp. 365–383, here pp. 368–370.
Eva Pfanzelter, “Unvollkommene Demokratisierung: Italien 1943–1945”, in Ingrid
Böhler, Eva Pfanzelter and Rolf Steininger (eds), Stationen im 20. Jahrhundert,
Innsbrucker Forschungen zur Zeitgeschichte 27 (Innsbruck-Wien-Bozen:
Studienverlag, 2011), pp. 113–137.
128
Eva Pfanzelter
evident following the time of change of power within the SVP in 1957.
There was a reversal towards a more radical party leadership, which severely
affected not only Italy, but also those members of its own ranks with differing political views. The Ideology of National Heritage was superimposed
by a Fetishism of Unity. Dissension was considered treason against one’s
own ethnic group.30
On the other hand, those were decades when most of the stone
symbols of the Option were created. The numerous South Tyrolean settlements (mainly in Austria) and the re-settled home-comer housing in
Bozen, Meran, Bruneck, Brixen and Sterzing still bear testimony (in part)
to the relocation of approximately 75,000 people from South Tyrol into
the German Reich, and to the 25,000 who later moved back to South
Tyrol. Often in these settlements the stories of successful integration or reintegration were quite incomplete. The conflicts arising from the immigration of South Tyroleans into the communities on the other side of the
Brenner are generally quite well documented31 and show similarities to
present, contemporary immigrant problems. The re-settlement buildings
and apartments in the city districts Rentsch and Haslach, as well as those
in the Reschen-Street in Bozen, were emergency solutions, especially so
shortly after the war. There the situation became critical because of the
lack of living quarters for the growing number of Italian workers. Those
returning were not only exposed to the hostilities of their own language
groups but were also instrumentalized by the political machinery: the
catchword Death March was propagated at their expense as well. In the
rural communities again, those who had gone through a double re-location
and were mostly without any possessions were disdainfully called riff-raff.32
30
31
32
Pallaver, “Die Option”, pp. 25–30; Verdorfer, “Geschichte und Gedächtnis”,
pp. 367–368.
For example, Michael Astenwald, Genese, Transformation und Persistenz der
Südtiroler Siedlungen in Innsbruck Neu-Pradl: Politische, ideologische und städtebauliche Hintergründe einer Siedlungserweiterung der NS-Zeit, sowie deren Verflechtung
mit Österreichs Sozialem Wohnbau von 1918–1945 (unpublished Diploma-Thesis
Innsbruck, 2011).
Helmut Alexander, Stefan Lechner and Adolf Leidlmair, Heimatlos: Die Umsiedlung
der Südtiroler (Wien: Deuticke, 1993).
The (Un)digested Memory of the South Tyrolean Resettlement in 1939
129
Controversy and scientification in the 1970s and 1980s
The changes of the 1960s and 1970s, subsumed under the catchword 1968,
deeply shocked all social and political sectors and, with some delay, also
reached out into the peripheries, such as South Tyrol. With the history from
below there was a paradigmatic change within historiography: marginal
groups, minorities and gender research received a fixed place in the elite
or diplomatic history. The missing archiving of these groupings led, among
other things, to the establishment of oral history as a method of historical
science, at the same time turning the relationship between historians and
contemporary witnesses upside down.33 To the extent that contemporary
witnessing no longer consisted only of well-known political and ecclesiastical elites and only served to verify or falsify facts, the everyday life-stories
of representatives of all social strata gained in significance. In Germany,
using these methods, a beginning was to be made in understanding the
Holocaust, and in the second half of the 1980s there emerged a strong
debate by historians about the uniqueness of the Holocaust.
In South Tyrol as well, a critical generation began question the
Wehrmacht generation. The political foundations for a cautious pluralism
were laid by the Second Autonomy Statute of 1972. The traditional historical picture of South Tyrol began to totter for the first time, at the end of the
1960s, under the criticisms of journalists, literary figures and contemporary
historians. The most prominent of these figures were Claus Gatterer and
Joseph Zoderer.34 Numerous debates were also fought and printed in the
magazine Skolast, which was published in the name of the South Tyrolean
Students’ Union by Rainer Seberich and Franz von Walther.35
However, conservative social groups which supported the victim
theory maintained a particularly persistent inertia of rest up into the first
half of the 1990s. This was quite evident in the polemics of Alfons Gruber’s
33
34
35
Cf. also: Pfanzelter, “Die (un)verdaute Erinnerung”.
The book titles of the authors named in this chapter are cited in the bibliography.
Brigitte Foppa, “Nur net rogeln! Zum Umgang mit Option und Widerstand in
Südtirol”, Skolast. Zeitschrift der Südtiroler HochschülerInnenschaft 54/2 (2009),
pp. 74–87, here p. 74.
130
Eva Pfanzelter
1974 “South Tyrol under Fascism”. Gruber’s central thesis was based on
a denial of any solidarity and ideological proximity of South Tyroleans
with national socialism and reduced the Option to a form of homeland
confiscation by the fascists. Having been received positively by the press,
this point of view was repeated and strengthened by the Regional Council
in Trento and the South Tyrolean State Parliament in their brochures on
the thirtieth anniversary of the end of national socialism and fascism in
the spring of 1975.36 Gruber’s followers also included advocates of that
position that denied South Tyrol’s own national socialism and wanted
it defined as having been brought in, since 1933, from Germany. Those,
including opinion-forming elitist groups, supporting this imported interpretation, can be found mainly in the South Tyrolean People’s Party. The
media foundations of this conservative bulwark were to be found primarily in the daily newspaper Dolomiten. Its letters to the editor section was
used as a forum for the generally tempestuous and polemical discussions
during the 1980s. This forum was primed and stocked by several media
confrontations which offered opportunities for staging intense avowals of
national socialist ideology,37 as can be found, for example, in the support
of the radically national socialist book by Willi Acherer, … Mit seinem
schweren Leid … [… With his Enormous Suffering …].
In contrast, contemporary South Tyrolean history – and particularly
the Option – became a publically political topic from 1975 onwards. The
critical contemporary historiography of the 1970s and 1980s can now be
understood as a sort of delimiting and emancipatory process with respect to
an official memory, which based itself on “stereotyped and undifferentiated
assertions” about the suffering of the South Tyrolean Volk, and about the
dictatorship of fascism. Many names can be quoted as protagonists of this
phase of thinking; perhaps exemplary for all of them are Rainer Seberich,
36
37
Günther Pallaver and Gerald Steinacher, “Leopold Steurer: Historiker zwischen Forschung und Einmischung”, in: Christoph von Hartungen, Hans Heiss,
Günther Pallaver et al. (eds), Demokratie und Erinnerung. Südtirol – Österreich –
Italien. Festschrift für Leopold Steurer zum 60. Geburtstag (Innsbruck-Wien-Bozen:
Studienverlag, 2006), pp. 51–91, here pp. 60–61.
Foppa, “Nur net rogeln”, pp. 74–80.
The (Un)digested Memory of the South Tyrolean Resettlement in 1939
131
the young historian and student of Claus Gatterer, Leopold Steurer, the
Munich Jesuit priest Reinhold Iblacker, the exponent of the New Left/
Neue Linke/Nuova Sinistra, Alexander Langer, with the Initiativkommitee
gegen die Option 1981 [Initiative Committee against the Option 1981],38 the
historians Martha Verdorfer, Walther Pichler, Alessandra Zendron, and
Piero Agostini. The Option-era also became a fashionable topic in the literature of the 1980s. The literary productions took the form of a veritable
coming out of many of those involved. In numerous (auto-)biographies,
plays and novels first the Dableiber, then the Optants, and finally – with
Franz Thaler – even the deserters had their say.
A time of intense historical debate, in which broad strata of the population were involved, was initiated through an assertion by Reinhold Messner,
the world-famous extreme mountain climber, in an Italian RAI-Uno television interview in 1981. Alluding to the Option, Messner stated that “Penso
che nessun popolo ha tradito tanto la ‘Heimat’ come gli altoatesini” [no
people have so betrayed their homeland as have the South Tyroleans].39
Alongside these incidents there was a diversification of the mass media
taking place at that time. And so, activities and reports by some critical
journalists at the RAI broadcasting center in Bozen provided decisive
impulses for change: to name a few, the journalist Gerd Staffler needs
to be mentioned, with the Südtiroler Volkszeitung (re-named Tandem in
1981) and the film They Said No! (Sie sagten nein!),40 along with the weekly
publication FF, which appeared beginning in 1980 under the editorship
of Gottfried Solderer, and Solderer’s documentary film Die Option [The
Option]. In several documentary films the RAI subsequently began to
deal with South Tyrolean contemporary history. Among the most viewed
and commented broadcasts is the television interview from January 1982
between Reinhold Messner, Josef Rampold and Friedl Volgger. The last
of these was in fact a member of the Wehrmacht generation like Josef
Rampold, but contrary to his contemporaries exhibited, in his publications
38
39
40
Verdorfer, “Geschichte und Gedächtnis”, pp. 376–378; Pallaver, “Option”, pp. 31–33.
Cited in Foppa, “Nur net rogeln!”, p. 78.
Ibid. pp. 76–78.
132
Eva Pfanzelter
and his speeches, understanding and support for a new way of examining
the interwar and war periods.41
Encouraged by support from the South Tyrolean Students’ Union and
its backers on the one hand, fueled by the media-supported, conservative
establishment on the other, verbal blows were exchanged for almost ten
years in the above-mentioned print media, on the radio and the newly
founded television broadcaster, RAI Bozen.42 The 1980s were thus years
of upheaval, in which now the mass media, and above all the pluralization
of the media landscape, were to play a decisive role.
The climax of this decade of re-appraisal certainly took place in the
year 1989, commemorating the Option’s fiftieth anniversary. Although
the proposal by the Green-Alternative List to make this a commemorative year was rejected, the South Tyrolean State Government financed the
exhibition Option – Heimat – Opzioni [Option – Homeland – Opzioni],
which the Tyrolean Historical Association organized in Bozen, and which
was attended by around 30,000 visitors. With this extremely successful
exhibit, and with Felix Mitterer’s film Verkaufte Heimat. Eine Südtiroler
Familiensaga [Homeland Sell-off. A South Tyrolean Family Saga], directed
by Karin Brandauer as a co-production of Austrian, German and Italian
broadcasters, produced and broadcast for the first time in 1989,43 the Option
had by then definitively slipped out of its academic framework and has
become part of general social discourse. This comment, however, is not
meant to detract from the numerous other lecture series, academic publications44 and instructional curricula for secondary schools.
41
42
43
Pfanzelter, “Die (un)verdaute Erinnerung”.
Pallaver and Steinacher, “Leopold Steurer”, pp. 58–60.
Parts 1 and 2, directed by Karin Brandauer, deal with the time-period of the Option
itself, that is, 1938–1945, parts 3 and 4, directed by Gernot Friedel, take place in the
post-war years.
44 For example, Klaus Eisterer and Rolf Steininger (eds), Die Option: Südtirol zwischen
Faschismus und Nationalsozialismus, Innsbrucker Forschungen zur Zeitgeschichte
5 (Innsbruck: Haymon, 1989); and of course the companion volume to the exhibition: Benedikt Erhard (ed.), Option–Heimat–Opzioni: Eine Geschichte Südtirols/
Una storia dell‘Alto Adige, Katalog zur Ausstellung des Tiroler Geschichtsvereins
(Bozen: Tiroler Geschichtsverein/Bozen, 1989).
The (Un)digested Memory of the South Tyrolean Resettlement in 1939
133
Historians have consistently judged the two decades of intensive discussions about the interwar- and war-period as years of critical debate, in
which – in the final analysis – the historical awareness of South Tyrolean
society was decisively altered and the collective memory was intensely influenced. At any rate, it can be noted conclusively: if the decades succeeding
the Second World War were a time of forgetting, the 1970s and 1980s (each
of which is to be considered a long decade) were times of remembering.
South Tyrolean society had entered into a phase of re-appraisal, clarification and enlightenment, as Christian Meier described in detail in 2010.45
Historicization, chauvinistic patriotism and trivialization
from the 1990s to today
If the year 1989 represented the climax of public debates about the Option
and about the era of the two fascisms, this had primarily to do with the
fact that that was a commemorative year. Anniversaries attract the public’s attention at regular intervals, but they are soon forgotten thereafter.
1989, in fact, was a special year not only for South Tyrol, it was a memorable year throughout Europe and the world. It represented a caesura with
respect to cultural remembrance. In 1992 Tony Judt said that Europe’s
identity had been formed, up to the fall of the Berlin Wall and the end of
communism, above all by issues of separation both by the Iron Curtain at
the end of World War II and by forgetting the immediate past preceding
this separation. The manner in which Europe “distorted, sublimated, and
appropriated”46 the experiences of war left behind a basically false European
identity, which constructed a feeble, instable boundary between the past
and the present in collective memories. The remembrance problems, which
were consequently left unsolved, formed the hub of a deep European identity crisis in the 1990s.
The upheavals of 1989 removed the decade-old taboos about war
remembrances, but at the same time new myths and misinterpretations
45
46
Meier, Das Gebot, pp. 90–95.
Judt, “The Past Is Another Country”, p. 84.
134
Eva Pfanzelter
arose, especially about the time after 1945.47 The many social and political
continuities, the incomplete democratizations, the Resistance myths, accompanied by an insufficient de-Nazification and the rivalry for remembrance
by the communist oppression (in historiographic circles known as victim
rivalry) forced their ways into the collective memory of Western European
societies over the following decades. In Germany there were fierce debates
about economic continuities, the political continuance of the national
socialist ideology and the uninterrupted careers of Nazis. In Italy and France
the socially germane controversies of the 1990s did away with the myths of
résistance and resistenza.48 Paradoxically, this breaking of taboos also led to
the fact that those who told a different version of history were and are now
acceptable again: Holocaust denial, anti-Semitism, radical nationalism and
a new right-wing radicalism are phenomena which have been cropping up
increasingly throughout Europe since the middle of the 1980s, and in the
1990s began to become once more socially presentable, due in part to globalization and the media revolution – a worldwide crisis of modernization.49
Can these European and international remembrance phenomena also
be discovered in South Tyrol’s handling of the Option? In fact, academic
and popular scientific interest in the Option has remained unabated since
1989: there is a deluge of literature about coming to terms with this subject. 1989 thus can more probably be seen as a turning point year than as a
climax year. In the subsequent decades numerous regional-historical issues
of the fascist and national socialist era were tackled, and yet interest in the
subject more and more shifted to the academic arena. It is indisputable
that the Option has experienced a historicization, even if the distortions
of the past – depending on personal concerns – are still present, even if
contemporary witnesses look back on the events of those times sine ira et
studio. The victim theory also has survived in collective memory. Not only
47
48
49
More on this topic: Pfanzelter, “Die (un)verdaute Erinnerung”.
Robert A. Ventresca, “Mussolini’s Ghost: Italy’s Duce in History and Memory”,
History and Memory 1/18 (2006), pp. 86–119, here pp. 89–91.
Frank Decker and Marcel Lewandowsky “Dossier Rechtsextremismus, Populismus”
( June 2009) <http://www.bpb.de/politik/extremismus/rechtsextremismus/41192/
was-ist-rechtspopulismus> accessed 11 June 2015.
The (Un)digested Memory of the South Tyrolean Resettlement in 1939
135
that: the public handling of the fascist and national socialist past is in no
way critical or without reservations these days. The common practices of
covering up, re-interpretation, denial and belittlement are on the daily order
of affairs in society, as recently exhibited with the historical review of the
Homeland Cultural Clubs (from music bands to societies for traditional
costumes to the companies of traditional militia, the Schützen). On the one
hand, these improper methods of dealing with history enable the propagation of erstwhile right-wing thinking (also in the very powerful political
parties) – in South Tyrolean jargon affectionately called ultrapatriotic. On
the other hand, they foster trivialization and denial, as can be seen above
all on television and the internet during recent years.50
But one thing at a time: the success story leading towards a proper
understanding and clarification of the Option-era is strikingly illustrated
in academic literature. In a recently compiled literature database,51 which
contains Option-related academic works, there are 881 entries. Among the
writings in German, Italian and English which have appeared since 1941
there has been a boom since the late 1970s. The largest number of works
– 20 to 25 percent – appeared in the 1990s and in the first years since the
turn of the century; since 2011 alone 122 relevant texts have been written.
In addition, aside from these publications, re-appraisal of the Option
period, begun in the 1980s, has had a considerable impact. One impressive
long-term result has been the founding of a work group on regional history.
Originating as a private initiative in Bozen in 1990, this work group of historians from South Tyrol, Trent and the Austrian State of Tyrol has, since its
inception, been working on a methodological and content-based, transcultural renewal of regional history. From this group, in cooperation with the
South Tyrol State Archives, resulted the journal Geschichte und Region/storia
e regione [History and Region] which was first published in 1992. In Schloss
Tirol the interactive contemporary history exhibition entitled Sonderthema
Heimkehrer Option [Special Theme – Homecomers – Option] was organized.
In the 1990s there were prolonged protests against the naming of a South
50
51
Pfanzelter, “Die (un)verdaute Erinnerung”.
Database “Wissenschaftliche Literatur zu Option und Erinnerung” <http://www.
optionunderinnerung.org> accessed 11 June 2015.
136
Eva Pfanzelter
Tyrolean school remembrance of a former member of the National Socialist
Party; consequently in 2000 the Secondary School (Realgymnasium) in
Bozen did away with the name Raimund von Klebelsberg. Since the turn
of the century various places of remembrance to the victims of national
socialist persecution have been established, and regular memorial events
take place on 27 January, the International Holocaust Memorial Day. A
cross-language history book for secondary schools, the opening of a center
for regional history by the University of Bozen (located in Brixen), as well
as the difficult historical contextualization of the Monument to Victory in
Bozen in July 2014 in the form of a documentation center for contemporary
history in the crypt of the building, bear witness of conscious acts of open
and self-critical dealings with historical topics.52
This success story is, on the other hand, shadowed over by increasing neo-fascist activities which have been evident since the early 1990s
among some Italian-speakers and radical ultra-patriotic German-speakers –
both right-wing populist camps have been instrumentalizing South Tyrol’s
interwar and war history for the better part of the past three decades. A
chauvinistic patriotism has been developing, expressing itself in the form
of an excessive national identification, which does not exist in reality for
the Italians, let alone for the German-speaking minority in South Tyrol.
The German-speaking, anti-elitist and anti-pluralistic parties revert back –
unfortunately with much success – to a backward form of historical interpretation which makes use of the jargon of the Option victim theory and
reduces the South Tyrol issue – again – to a propagandistically escalated
separation between German and Italian. In connection with this view
South Tyrol’s own victim rivalry has thrived: in this case, the victims are
not those suffering from despotic communist regimes; rather the new
debate about remembrance revolves around the activists (terrorists, freedom fighters, Bumser [bombers], etc.), stylized as martyrs, whose right-wing
radical and nationalistic background has been totally blanked out of the
public discourse.53
52
53
Further details see Pfanzelter, “Die (un)verdaute Erinnerung”.
Leopold Steurer, “Propaganda im ‘Befreiungskampf ’”, in: Hannes Obermair,
Stephanie Risse and Carlo Romeo (eds), Regionale Zivilgesellschaft in Bewegung/
The (Un)digested Memory of the South Tyrolean Resettlement in 1939
137
The South Tyrolean victim theory has been reanimated in recent years
in some well financed television documentaries from the first decades of
the twenty-first century,54 which attempt to mask out the latent national
socialism in South Tyrol, to trivialize, deny the true past, or present onesided arguments. These documentations have received devastating criticism
from South Tyrolean historians but also for the first time from the daily
newspaper Dolomiten.55
The trivializations, relativizations and right-wing nationalist reinterpretations of historical events have intensified, above all, on the Internet.
A good example for this can be found in the German language Wikipedia
article on the South Tyrol Option, or the presentation of “South Tyrol from
1919 to 1945” by the Tyrolean Heritage Society in the Tyrolean school network. But also the South Tyrolean People’s Party has openly resolved to
delete the Option from the official SVP history presented on the Internet:
the conflicts in 1939 with all their social consequences, resembling a civil
war, are no longer even mentioned when relating about the formation of
the South Tyrolean People’s Party in 1945. Even though the cooperative
efforts of those who had remained in South Tyrol were surely difficult, and
the party “wanted to be a representative organ for all population strata” –
the Option, this very unpleasant past movement, was erased from the official memory with obvious historical-political intention. And yet in this
official historical account the victim theory survived to the extent that
national socialism and the party’s own deeply fascist history were not even
mentioned.56
54
55
56
Cittadini innanzi tutto. Festschrift für/Scritti in onore di Hans Heiss (Wien-Bozen:
Folio, 2012), pp. 386–400, here p. 389.
For example, Anita Lackenberger and Gerhard Mader, Heimat verloren – Heimat
gewonnen? Spurensuche zur Option der Südtiroler 1939, 2006 oder Birgit Mosser
Schuöcker, Südtirol: Überlebenskampf zwischen Faschismus und Option, 2009.
Dolomiten, 14 July 2009.
Südtiroler Volkspartei (ed.), “Entstehung und Entwicklung der SVP” <http://www.
svp.eu/de/partei/geschichte/> accessed 20 November 2013.
138
Eva Pfanzelter
Conclusion and outlook
Every effort to comprehend the past after wars, civil wars, revolutions and
upheavals needs understanding and time, and it cannot be denied that
such events might not better be forgotten instead of actively remembered.
The Option was, as Günther Pallaver and Leopold Steurer said “the greatest social de-solidarization” of the German- and Ladin-speaking South
Tyrolean population, and it took on “guises of a beginning civil war”.57
Spying, harassment, defamations and denunciations were part of everyday life amongst the German-speaking minority. At best, indifference was
shown by fellow Italian-speaking citizens, who had suffered expulsion from
their homeland by the fascists. The processes behind all this, the complicity by the civil society with totalitarian regimes, is better understood these
days. The events after 1945 led to a long period of forgetting, borne by the
idea of victimization. Then followed, in the 1970s and 1980s, a phase of
cultural and academic clarification. Since then the topic has lost a lot of
its currency and relevancy – at least up until the point in time when, due
to cultural changes unleashed by new migrations, traditional historical
images are challenged to a fresh urgency of legitimization. It seems that
justice, the necessity for remembrance, have at least been well served for
the time being. Or maybe not?
No matter how loud and legitimate and necessary the outcry of the victims and
all those who act as their advocates, will be: the question will be asked again and
again whether the past should not be laid to rest. But there will have to be a differentiation: where genocide is concerned, the struggle against forgetting must go on
with all forcefulness. Not least because someone like Hitler might conclude from
the silence surrounding the murder of the Armenians that anything goes –without
fearing any consequences.58
If historical events experience a historicization, then they have to be made
accessible to broad sectors of society. Today there can be no doubt – in
57
58
Pallaver, “Die Option”, pp. 28–29.
Meier, Das Gebot, p. 89.
The (Un)digested Memory of the South Tyrolean Resettlement in 1939
139
South Tyrol, but also in the Austrian State of Tyrol – that access is being
granted to artefacts or historiographic findings concerning the era of the
Option and its remembrance; the above argumentations show, however,
that much of this activity takes place solely within academic circles. In a
recently conducted interview project with witnesses of the Option-era
one goal was to show where and how the Option is visible and accessible
today in the collective memory of the South Tyrol populace. More recent
publications59 and the popular-scientific contextualization of sections of
the interviews on the Internet (<http://www.optionunderinnerung.org>)
are meant to contribute to a balanced presentation because, as Günther
Pallaver once stated, the Option belongs not only to the German side, today
it belongs to all those who live in this country.60
Bibliography
Acherer, Willy, … Mit seinem schweren Leid: Jugendbekenntnis eines Südtirolers. Mit
Geleitwort von Karl Felderer (Brixen: 1986).
Agostini, Piero, and Alessandra Zendron, Quaranta anni tra Roma e Vienna (Torino:
ERI, 1987).
Alexander, Helmut, Stefan Lechner and Adolf Leidlmair, Heimatlos: Die Umsiedlung
der Südtiroler (Wien: Deuticke, 1993).
Astenwald, Michael, Genese, Transformation und Persistenz der Südtiroler Siedlungen
in Innsbruck Neu-Pradl: Politische, ideologische und städtebauliche Hintergründe
einer Siedlungserweiterung der NS-Zeit, sowie deren Verflechtung mit Österreichs
Sozialem Wohnbau von 1918–1945 (unpublished Diploma-Thesis Innsbruck, 2011).
59
60
Eva Pfanzelter (ed.), Option und Erinnerung/La memoria delle opzioni, Geschichte
und Region/Storia e regione 22/2 (Innsbruck-Wien-Bozen: Studienverlag, 2013);
Pfanzelter, Option und Gedächtnis: Erinnerungsorte der Südtiroler Umsiedlung 1939
(Bozen: Rætia, 2014).
Günther Pallaver and Leopold Steurer, “Der Umgang mit einem Trauma. Über das
Erbe von Option und Weltkrieg in Südtirol”, in: Pallaver and Steurer, Deutsche!,
pp. 7–12, here p. 11.
140
Eva Pfanzelter
Bua, Vincenzo, Andreas Oberprantacher and Pier Paolo Pasqualoni, “‘& ueber allem
schwebt der henngeier’. Diskursive Trans-/Formationen Südtiroler Identität”,
in Georg Grote and Barbara Siller (eds), Südtirolismen. Erinnerungskulturen –
Gegenwartsreflexionen – Zukunftsvisionen (Innsbruck: Wagner, 2011), pp. 305–324.
Cole, Laurence, “Geteiltes Land und getrennte Erzählungen. Erinnerungskulturen des
Ersten Weltkrieges in den Nachfolgeregionen des Kronlandes Tirol”, in: Hannes
Obermair, Stephanie Risse and Carlo Romeo (eds), Regionale Zivilgesellschaft in
Bewegung/Cittadini innanzi tutto. Festschrift für/Scritti in onore di Hans Heiss
(Wien-Bozen: Folio, 2012), pp. 502–531.
Cornelißen, Christoph, “Erinnerungskulturen”, In Dokupedia Zeitgeschichte. Begriffe, Methoden und Debatten der zeithistorischen Forschung (October 2012)
<http://docupedia.de/zg/Erinnerungskulturen_Version_2.0_Christoph_
Corneli%C3%9Fen> accessed 11 June 2015.
Cornelißen, Christoph, “Was heißt Erinnerungskultur? Begriff – Methoden – Perspektiven”, Geschichte in Wissenschaft und Unterricht 54/10 (2003), pp. 548–563.
De Luna, Giovanni, La Repubblica del dolore. Le memorie di un’Italia divisa (Milano:
Feltrinelli, 2011).
Decker, Frank, and Marcel Lewandowsky, “Dossier Rechtsextremismus, Populismus”
( June 2009) <http://www.bpb.de/politik/extremismus/rechtsextremismus/
41192/was-ist-rechtspopulismus> accessed 11 June 2015.
Eisterer, Klaus, and Rolf Steininger (eds), Die Option: Südtirol zwischen Faschismus
und Nationalsozialismus, Innsbrucker Forschungen zur Zeitgeschichte 5 (Innsbruck: Haymon, 1989).
Erhard, Benedikt (ed.), Option-Heimat-Opzioni: Eine Geschichte Südtirols/Una storia
dell‘Alto Adige, Katalog zur Ausstellung des Tiroler Geschichtsvereins (Bozen:
Tiroler Geschichtsverein/Bozen, 1989).
Foot, John, Italy’s divided memory (Italian and Italian American Studies) (New York:
Palgrave Macmillan, 2009).
Foppa, Brigitte, “Nur net rogeln! Zum Umgang mit Option und Widerstand in
Südtirol”, Skolast. Zeitschrift der Südtiroler HochschülerInnenschaft 54/2 (2009),
pp. 74–87.
Gatterer, Claus, Im Kampf gegen Rom: Bürger, Minderheiten und Autonomien in Italien
(Wien-Frankfurt-Zürich: Europa Verlag, 1968).
Gatterer, Claus, Schöne Welt, böse Leut: Kindheit in Südtirol (Wien-München-Zürich:
Molden, 1969).
Giudiceandrea, Lucio, “SüdtirolerIn als Identität. Die schwierige Ausbildung von
Identitätsmodellen in Südtirol”, in: Georg Grote and Barbara Siller (eds), Südtirolismen. Erinnerungskulturen – Gegenwartsreflexionen – Zukunftsvisionen (Innsbruck: Wagner, 2011), pp. 281–292.
The (Un)digested Memory of the South Tyrolean Resettlement in 1939
141
Grote, Georg, I bin a Südtiroler: Kollektive Identität zwischen Nation und Region im
20. Jahrhundert (Bozen: Athesia, 2009).
Grote, Georg, and Barbara Siller (eds), Südtirolismen: Erinnerungskulturen – Gegenwartsreflexionen – Zukunftsvisionen (Innsbruck: Wagner, 2011).
Gruber, Alfons, Südtirol unter dem Faschismus, Schriftenreihe des Südtiroler Kulturinstitutes 1 (Bozen: Athesia, 1974).
Heiss, Hans, and Hannes Obermair, “Erinnerungskulturen im Widerstreit. Das Beispiel
der Stadt Bozen/Bolzano 2000–2010”, in: Patrick Ostermann, Claudia Müller
and Karl-Siegbert Rehberg (eds), Der Grenzraum als Erinnerungsort. Über den
Wandel zu einer postnationalen Erinnerungskultur in Europa, Histoire 34 (Bielefeld: Transcript, 2012), pp. 63–80.
Iblacker, Reinhold, Keinen Eid auf diesen Führer: Josef Mayr-Nusser, ein Zeuge der
Gewissensfreiheit in der NS-Zeit (Innsbruck-Wien-München: Tyrolia, 1979).
Judt, Tony, “The Past Is Another Country: Myth and Memory in Postwar Europe”,
Daedalus 121/4, Immobile Democracy? (Autumn 1992), pp. 83–118.
Lee Klein, Kerwin, “On the Emergence of Memory in Historical Discourse”, in: Representations 69, Special Issue: Grounds for Remembering (Winter 2000), pp. 127–150.
Meier, Christian, Das Gebot zu vergessen und die Unabweisbarkeit des Erinnerns. Vom
öffentlichen Umgang mit schlimmer Vergangenheit (München: Siedler, 2005).
Morsch, Günter, “‘… Eine umfassende Neubewertung der Europäischen Geschichte’?”
(October 2010) <http://www.gedenkstaettenforum.de/nc/aktuelles/einzelans
icht/news/eine_umfassende_neubewertung_der_europaeischen_geschichte/>
accessed 11 June 2015.
Ohnewein, Thomas, “Die Südtiroler Landesmuseen: Ausdruck einer neuen Landesidentität”, in: Georg Grote and Barbara Siller (eds), Südtirolismen. Erinnerungskulturen – Gegenwartsreflexionen – Zukunftsvisionen (Innsbruck: Wagner, 2011),
pp. 113–121.
Pallaver, Günther, “Die Option im Jahr 1939. Rahmenbedingungen, Ablauf und
Folgen”, in: Günther Pallaver and Leopold Steurer (eds), Deutsche! Hitler
verkauft euch! Das Erbe von Option und Weltkrieg in Südtirol (Bozen: Rætia,
2011), pp. 13–34.
Pallaver, Günther, and Gerald Steinacher, “Leopold Steurer: Historiker zwischen
Forschung und Einmischung”, in: Christoph von Hartungen, Hans Heiss,
Günther Pallaver et al. (eds), Demokratie und Erinnerung. Südtirol – Österreich –
Italien. Festschrift für Leopold Steurer zum 60. Geburtstag (Innsbruck-WienBozen: Studienverlag, 2006), pp. 51–91.
Pallaver, Günther, and Leopold Steurer, “Der Umgang mit einem Trauma. Über das
Erbe von Option und Weltkrieg in Südtirol”, in: Günther Pallaver and Leopold
142
Eva Pfanzelter
Steurer (eds), Deutsche! Hitler verkauft euch! Das Erbe von Option und Weltkrieg
in Südtirol (Bozen: Rætia, 2011), pp. 7–12.
Pfanzelter, Eva, Südtirol unterm Sternenbanner: Die amerikanische Besatzung Mai–Juni
1945, Mit Fotodokumentation und DVD (Bozen: Rætia, 2005).
Pfanzelter, Eva, “Die (un)verdaute Erinnerung an die Option 1939”, Geschichte und
Region/Storia e regione 22/2 (2013), pp. 13–40.
Pfanzelter, Eva, “Unvollkommene Demokratisierung: Italien 1943–1945”, in: Ingrid
Böhler, Eva Pfanzelter and Rolf Steininger (eds), Stationen im 20. Jahrhundert,
Innsbrucker Forschungen zur Zeitgeschichte 27 (Innsbruck-Wien-Bozen: Studienverlag, 2011), pp. 113–137.
Pfanzelter, Eva (ed.), Option und Erinnerung/La memoria delle opzioni, Geschichte
und Region/Storia e regione 22/2 (Innsbruck-Wien-Bozen: Studienverlag, 2013).
Pfanzelter, Eva (ed.), Option und Gedächtnis: Erinnerungsorte der Südtiroler Umsiedlung 1939 (Bozen: Rætia, 2014).
Schmid, Harald, “Regionale Erinnerungskulturen – ein einführender Problemaufriss”,
in: Harald Schmid (ed.), Erinnerungskultur und Regionalgeschichte (München:
Meidenbauer, 2009), pp. 7–22.
Schorkowitz, Dittmar, “Geschichte, Identität und Gewalt im Kontext postsozialistischer Nationsbildung”, Zeitschrift für Ethnologie 1/135 (2010), pp. 99–160.
Seberich, Rainer, “Bozen im Schatten des Großdeutschen Reiches”, in: Südtiroler Kulturinstitut (ed.), Stadt im Umbruch. Beiträge über Bozen seit 1900, Jahrbuch des
Südtiroler Kulturinstitutes 8 (Bozen: Südtiroler Kulturinstitut, 1973), pp. 108–149.
Steininger, Rolf, Südtirol im 20. Jahrhundert: Vom Leben und Überleben einer Minderheit (Innsbruck-Wien-München-Bozen: Studienverlag, 1997).
Steurer, Leopold, “Propaganda im ‘Befreiungskampf ’”, in Hannes Obermair, Stephanie
Risse and Carlo Romeo (eds), Regionale Zivilgesellschaft in Bewegung/Cittadini
innanzi tutto. Festschrift für/Scritti in onore di Hans Heiss (Wien-Bozen: Folio,
2012), pp. 386–400.
Steurer, Leopold, Südtirol zwischen Rom und Berlin 1919–1939 (Wien-MünchenZürich: Europa Verlag, 1980).
Steurer, Leopold, Martha Verdorfer and Walter Pichler, Verfolgt, verfemt, vergessen:
Lebensgeschichtliche Erinnerungen an den Widerstand gegen Nationalsozialismus
und Krieg. Südtirol 1943–1945 (Bozen: Sturzflüge, 1993).
Südtiroler Volkspartei (ed.), “Entstehung und Entwicklung der SVP” <http://www.
svp.eu/de/partei/geschichte/> accessed 20 November 2013.
Thaler, Franz, Unvergessen: Option, KZ-Dachau, Kriegsgefangenschaft, Heimkehr:
Ein Sarner erzählt, Mit einem Vorwort von Dr Friedl Volgger und einer Zeittafel von Dr Leopold Steurer, Sonderdruck der Kulturzeitschrift „Sturzflüge“
25 (Bozen: 1988).
The (Un)digested Memory of the South Tyrolean Resettlement in 1939
143
Ventresca, Robert A., “Mussolini’s Ghost: Italy’s Duce in History and Memory”, History and Memory 1/18 (2006), pp. 86–119.
Verdorfer, Martha, “Geschichte und Gedächtnis. Die Erinnerung an die Option
von 1939”, in Günther Pallaver and Leopold Steurer (eds), Deutsche! Hitler
verkauft euch! Das Erbe von Option und Weltkrieg in Südtirol (Bozen: Rætia,
2011), pp. 365–383.
Verdorfer, Martha, Zweierlei Faschismus: Alltagserfahrungen in Südtirol 1918–1945,
in: Ö
part iii
Society Today
Sarah Oberbichler
8 “Calcutta lies … near the Rombrücke”: Migration
Discourse in Alto Adige and Dolomiten and their
148
Sarah Oberbichler
until recent times we were aware of the guest worker problem solely from
hearsay. Now, however, it is no longer possible for us to close our eyes to
this phenomenon”.2 Statistically, immigrants at that time were not of any
particular significance, but today migrants, constituting 8.9 per cent of the
South Tyrolean population, have numerically overtaken the smallest of the
three autochthonous language groups, the Ladin-speakers.3
In recent years academic research has begun to address the topic of
“Calcutta lies … near the Rombrücke”
149
The mass media provide sources of indirect experience, since information about migrants which is conveyed through the media offers recipients
150
Sarah Oberbichler
One of these “spectacular” public discourses (termed “camp discourse”
in this chapter), which kept the South Tyrolean dailies occupied for a
lengthy period of time, dealt with the barracks settlements which had arisen
illegally in the provincial capital of Bozen at the beginning of the 1990s.
The analysis of this discourse is based on comments and arguments (which
are always ingredients of discourses) and on assessments of the discourse’s
in-depth semantic aspects.11 Arguments are made to explain and promote
opinions, to establish or carry out political measures, or to justify actions.
Those argumentation frameworks anchored in the everyday knowledge or
thinking within the collective memory are introduced into the media for
political purposes and intentions.12
The present author offers an analysis, and particularly a comparison, of
these various thought and argumentation paradigms present in two South
Tyrolean daily newspapers, each representing their language group. It is
assumed that media reporting about migration in an ethnically fragmented
society is distinguished by the utilization of argumentation patterns based
on specifically cultural aspects or factors related to the linguistic communities. The main emphasis here is upon issues dealing with the predominant
topoi and their linguistically (German/Italian) relevant aspects in the “camp
discourse” at the beginning of the 1990s: Are the topoi in the Germanand Italian-speaking discourses different? Are the migrants perceived as a
threat? Do cultural and cross-language boundaries arise when discussing
the migrant communities? If yes, is a “we-feeling” created and fostered
among the Italian and German language groups?
11
Dietrich Busse, “Ist Diskurs ein sprachenwissenschaftliches Objekt? Zur
“Calcutta lies … near the Rombrücke”
151
“Living amidst trash and rats, forgetting and hoping”:
The debate about the “immigrants barracks” in Bozen
Historical background
Pull factors such as social security and employment led to an increased
immigration into the northernmost province of Italy, especially into the
provincial capital Bozen, in the early 1990s.13 During the first phase of
this immigration, the migrants came to Bozen as harvest workers, as dishwashers, or as cleaning personnel, employment sectors where there was a
great need and demand for immigrant workers.14 These new immigrants
came from countries located in North, Central and South Africa, as well
as in Asia.15 However, the city of Bozen was not prepared for these new
immigration waves. Grave housing shortages, inadequate social integration
efforts and the defensive attitude of the South Tyrolean provincial government fostered the construction and expansion of so-called illegal “barracks
camps”. The largest of these “wild” settlements, which were reminiscent of
metropolitan slums, emerged at the Rome Bridge, at the Drusus Bridge, in
Mayr-Nusser Street and in the south of Bozen, where populations of Roma
and Sinti had already set up their accommodations. The living conditions
in these settlements were precarious: The inhabitants lived in self-made
barracks, in caravans, or even in cars, and neither sanitary facilities, water
nor heating were available.16
These barracks settlements were spread over the entire city of Bozen.
The reasons for this sprawl can be found in the poorly segregated housing
13
14
15
16
Girardi, “Geschichtlicher Abriss”, in: Medda-Windischer et al. (eds), Migration in
Südtirol und Tirol, p. 78.
Martin Frimmel, “Schwarze gegen Schwarze”, Profil: Das unabhängige
Nachrichtenmagazin Österreichs (10 December 1990), p. 64.
Roberta Medda-Windischer et. al., Standbild und Integrationsaussichten (Bozen:
EURAC Research, 2011), p. 28.
Frimmel, “Schwarze gegen Schwarze”, Profil: Das unabhängige Nachrichtenmagazin
Österreichs (10 December 1990), p. 64.
152
“Calcutta lies … near the Rombrücke”
153
However, the provincial governor at that time, Luis Durnwalder, of
the South Tyrolean People’s Party (Südtiroler Volkspartei – SVP), wanted
to address this topic with the necessary “objectiveness” and placed the
citizens of South Tyrol in the foreground, stating his view that it would be
… extremely unjust if we treat those who may have come here illegally and have
erected illegal housing better than those who have lived here for decades, paid their
taxes, have families, but also do not have homes.21
The SVP pursued a clear policy in the early 1990s. Standing staunchly by
the side of the South Tyrolean native populace it took a defensive stance
towards migrants. This rationale was and still is even today in accordance
with the party program of the SVP:
The South Tyrolean People’s Party considers it to be their basic duty and mission
[…] to protect our country and its people from foreign infiltration due to artificially
subsidized and uncontrolled immigration.22
Being associated with the almost daily reports about theft and drug dealing
in the barracks settlements, the situation came to a head in 1991. And yet
not until 1992 were measures taken to clear the areas, after the pressure to
find a solution to the “barracks camp problem” increased and the sanitary
authorities of the community of Bozen repeatedly complained to the community authorities about the poor hygienic conditions and the danger of
epidemic outbreaks.23 The community did attempt to improve the situation
in the barracks settlements by financing sanitary facilities, cleaning up the
camps and providing water and electricity, but with moderate success.24
21
22
23
24
bz.org/de/datenbanken-sammlungen/sitzungs-wortprotokolle.asp> accessed 31
March 2015, p. 106.
Ibid. p. 100.
South Tyrolean Parliament, “Das neue Programm der Südtiroler Volkspartei”, passed
by the Provincial Assembly on 8 May 1993 <http://www.svp.eu/de/partei/grund
satzprogramm/> accessed 31 March 2015.
“La Mappa dei Pericoli”, Alto Adige (6 February 1991).
South Tyrolean Parliament, “Wortprotokoll der 46. Sitzung vom 6. Februar 1995”, retrieved
from the data bank of the South Tyrolean Parliament <http://www.landtag-bz.org/
154
Sarah Oberbichler
The challenge of providing alternative accommodations for those
migrants living in the barracks settlements thus evolved into the greatest
political issue of the times and became a prime example of the “zig-zag
course” in migration politics, with its characteristic wavering of standpoints.
When for the first time, in 1990, there was talk of clearing out the illegal
settlements on the left bank of the Eisack River and vacating the park outside Bozen’s central train station,25 the community responsibles of Bozen
proved to be reactionary and lacking in alternatives. Mayor Ferrari Marcello
said there was neither enough building space nor financial means at hand
to facilitate a clearing out of the camp.26 At the beginning of 1992, when
the evacuation of the largest camp at the Rome Bridge was decided upon
(it would be an entire year before this evacuation was finally concluded),
the political discourse had already been transformed: accommodations
were to be provided, but only for migrants who had jobs and possessed
a residency permit. All others were to leave the country.27 But the reality
of the situation proved to be completely different, since the situation was
aggravated by the arrival of refugees from Yugoslavia and Kosovo, whose
lodging arrangements were regulated according to the law. Furthermore,
factors such as “seasonal unemployment” and illicit employment presented
additional problems. In addition, a solution had to be found for the separate lodging of Roma and Sinti.28 For the purpose of conclusively resolving
the housing question an emergency committee was founded in 1992. It
consisted of representatives from the province of South Tyrol and the community of Bozen, as well as the police and the charity organization Caritas,
and its task was to work out proposals and solutions to the “immigrant
25
26
27
28
de/datenbanken-sammlungen/sitzungs-wortprotokolle.asp> accessed 31 March
2015, p. 12.
“Giostre e autoscontro in cerca di uno spazio”, Alto Adige (1 September 1990);
“Protestaktion der Einwanderer”, Dolomiten (29 September 1990);
“Extracomunitari a numero chuiso”, Alto Adige (20 September 1990).
“Zelt für Einwanderer”, Dolomiten (23 June 1992).
Karl Tragust, interview on 13 April 2015, interview and transcription in the author’s
possession.
“Calcutta lies … near the Rombrücke”
155
problem”.29 In 1992 an interim solution provided for a container camp in
South Bozen. The construction of the pre-fabricated housing settlement
on Pasquali Hill followed in 1993, replacing the container camp.30
Argumentation patterns in the “camp discourse”
In order to investigate the thinking and argumentation patterns in the
“barracks discourse” the author has examined all news coverage of the
illegally built barracks settlements, as well as letters to the editor related
to this topic, in the South Tyrolean dailies Dolomiten and Alto Adige
from 1990 to 1993. In total, there were 368 articles in the Alto Adige and
170 articles in the Dolomiten. For the purpose of argumentation analysis,
only those articles were considered in which there was a concrete argumentation basis, that is, they did not serve solely as sources of facts. This
resulted in the selection of 157 articles from the Alto Adige and fifty-eight
articles from the Dolomiten. One interesting aspect in these selections of
articles was the fact that in both daily newspapers a total of 217 articles
dealt with crime reports, but in only forty-eight articles were migrants
themselves mentioned.
As a result of analysing these newspaper articles, ten argumentation
patterns (topoi) were detected, six of which will be discussed in depth.
They predominate in newspaper discussions and/or point to significantly
revealing subject matter. Among these topics are:
•
•
•
•
The barracks camp as a burden
The barracks camp as a danger
Migrants as economic assets or liabilities
The preferential treatment of South Tyroleans
29
30
Ibid. “Eine Lösung ist nicht so leicht”, Dolomiten (26 February 1992).
Community of Bozen, Institut of Urban Affairs, works contract (14 September 1993),
“Errichtung eines Einwandererlagers”, in: Il Villaggio, un nuovo quartiere di Bolzano,
retrieved by Ada Magritta Banck.
156
•
•
Sarah Oberbichler
Not being too generous
Consequences for the language groups in South Tyrol
In Figures 8.1 and 8.2 the patterns of argumentation are formulated in
keywords and contrasted and compared, while illustrating the incidence
and frequency of the topoi concerned.
Understanding for
the situation of the
migrants; 5 %
South Tyrol must not
be too generous; 4 %
Consequences for
the language groups
in South Tyrol; 1 %
Preferential treatment
of South
Tyroleans; 5 %
14
Proze
nt
The barracks camp as a
burden; 30 %
Humanitarian
treatment of
migrants;
11%
South Tyrol must
accept responsibility;
14 %
18
Proze
nt
The barracks camp as a
hotbed of crime;
16 %
The barracks camp
as a danger;
18 %
Migrants as economic
assets/liabilities; 18 %
Figure 8.1: Argumentation patterns in Alto Adige (157 articles).
“Calcutta lies … near the Rombrücke”
Understanding for the
situation of the
migrants; 5 %
Humanitarian
treatment of
migrants; 8 %
South Tyrol must not
be too generous;
8%
157
Consequences for the
language groups in
South Tyrol; 5 %
The barracks camp
as a burden; 36 %
The barracks
camp as a
danger; 10 %
Preferential
treatment of
South Tyroleans;
12 %
The barracks
camp as a hotbed
of crime;
South Tyrol
13 %
must accept
responsibility;
17 %
Migrants as
economic
assets/liabilities;
34 %
Figure 8.2: Argumentation patterns in Dolomiten (58 articles).
Barracks camps as a burden
In discussions about the illegally erected barracks settlements one argumentation pattern stands out: Since South Tyrol itself is heavily taxed by
the problem of illegal migrant settlements, measures should be taken to
reduce this burden.31 This topos occurs most frequently in both newspapers,
31
Wengeler, “Argumentation im Einwanderungsdiskurs. Ein Vergleich der Zeiträume
1970–1973 und 1980–1983”, in: Matthias Jung, Martin Wengeler and Karin Böke
(eds), Die Sprache des Migrationsdiskurses. Das Reden über “Ausländer” in Medien,
Politik und Alltag (Opladen: Westdeutscher Verlag, 1997), pp. 121–149, 135.
158
Sarah Oberbichler
namely in 30 per cent of the articles in the Alto Adige and 36 per cent in
the Dolomiten.
In the early 1990s this pattern of argumentation relating to the onus of
immigration referred primarily to the excessive economic and fiscal burdens
on the city of Bozen, which was overtaxed in its efforts to provide migrants,
as well as locals, with housing and jobs. In both major South Tyrolean daily
newspapers these factors were used to argue for a limitation of immigration
quotas as well as against a further increase in immigration. This reasoning
was based on assumedly exhausted capacities, and the assumption that
the limits of the state in absorbing and providing for further migrants had
been reached: “According to the Mayor, the community has exhausted its
capacities, the limits of courtesy and accommodation have been reached.”
(Dolomiten)32 And the rationale of financial overburdening also occurs several times: “The community has its hands tied with respect to emergency
accommodations because the necessary funds are lacking.” (Dolomiten)33
It is interesting to note that in 1990 only 5,099 immigrants lived in
South Tyrol,34 which is merely 11 per cent of the number of foreign residents
living in South Tyrol today (2015).35 And yet, it was not a matter of how
many migrants lived in South Tyrol at that time; the “limits of the ability to
cope” always seemed to have been reached. This pattern of argumentation
thus served to provide a linguistic construction of reality which offered the
political establishment the opportunity to justify its own “non-action” in the
sense of a refusal to support migrants, although relief agencies such as Caritas
or the Nelson Mandela Foundation increasingly provided financial funds,
prefabricated houses, and even helped in the re-zoning of agricultural land.36
According to some media accounts, a further explanation of
Bozen’s overburdened situation was to be found in the lack of proper
32
33
34
35
36
“Protestaktion der Einwanderer”, Dolomiten (29 September 1990).
“Kalkutta liegt … an der Rombrücke”, Dolomiten (5 September 1990).
Girardi, “Geschichtlicher Abriss”, in: Medda-Windischer et al. (eds), Migration in
Südtirol und Tirol, p. 78.
ASTAT No. 29/2015 (Autonomous Province of Bozen, 2015), p. 1.
“Sgomberati i giardini”, Alto Adige (14 September 1990); “Wohncontainer sind keine
Lösung”, Dolomiten (6 February 1992).
“Calcutta lies … near the Rombrücke”
159
hygienic-sanitary conditions. As early as 1990 the Bozen councilman
Silvano Baratta emphasized the intolerable situation in the city:
[…] the expansion of the barracks quarter at the Rome Bridge and the conditions in
the Train Station Park are no longer acceptable; such conditions cannot be tolerated
by the city. (Alto Adige)37
This was in reference to the mountains of trash and a general dirtiness of the
cityscape, along with the lack of sanitary facilities. This type of argumentation was responsible for about 80 per cent of the “burden discourse” and
was primarily propagated in political circles. This pattern of argumentation served politicians, especially from 1991 to 1992, to legitimize clearing
and mopping-up operations which had been carried out, or were planned
for the future.
Barracks camps as a danger
The fear of possible dangers from the barracks settlements is quite prominent in 18 per cent of the Alto Adige articles, but only in 10 per cent of
those in the Dolomiten. The topic refers to the dangers to the citizens and
to the province, and suggests why specific countermeasures should be taken.
Using this “danger argument” in the “camp discourse” of 1991 and 1992,
primarily members of political parties, along with experts in the area of
sanitation, warned about possible epidemics which might arise due to the
lack of proper hygiene, plagues of rats and the absence of sanitary facilities.
In an urgent letter the sanitation inspector, Dr. Peter Mian, recently called upon
the city administrators to take action, since “… rats, mice and the constant influx
of guest workers have led to a danger of possible epidemics and to the first cases of
scabies”. There can no longer be any doubt about clearing out the relevant areas […].
(Dolomiten)38
37
38
“Die Wohnungsfrage soll konkret angegangen werden”, Alto Adige/Deutsches Blatt
(23 September 1990).
“Eine Zeltstadt für die Einwanderer?”, Dolomiten (23 March 1991).
160
Sarah Oberbichler
Because of this unfortunate situation a dangerous future was conjured
up for the local resident population, if nothing were done about these
problems.39 The purpose of this plea was to convince the populace of the
absolute urgency about past and future measures to evacuate the barracks settlements, since this could only serve the well-being of the people
themselves:
We could no longer tolerate such a situation […] it is too dangerous, from a hygienicsanitary point of view, not only for them (the inhabitants of the barracks settlements)
but also for all inhabitants of the city. (Alto Adige)40
However, the fact that neither the particular well-being of the populace
as a whole nor that of the inhabitants of the barracks settlements was
of primary interest was criticized by Thomas Benedikter, of the Nelson
Mandela Foundation, in 1990. In an interview with “FF” he described the
situation as an “expression of a general lack of ideas and concepts with
which the administration is approaching the problem”.41 The precarious
situation was being blown up into a generalized danger, according to
Benedikter.42
But not only a fear of epidemics determined the “danger discourse”
in the daily newspapers. Against the background of the outbreak of the
Second Gulf War in 1991 there were also warnings in several articles in the
Alto Adige about possible spies or terrorists:
The situation is really highly charged and the people are afraid. Why should we help
the Tunesians, the Moroccans and the immigrants in general […], if they might be
potential terrorists in the future? (Alto Adige)43
39
40
41
42
43
Wengeler, “Argumentation im Einwanderungsdiskurs”, in: Jung et al. (eds), Die
Sprache des Migrationsdiskurses, p. 134.
“Via allo sgombero dei giardinetti”, Alto Adige (13 September 1990).
“Einwanderer. Gartenputz in der Moschee”, FF-das Südtiroler Wochenmagazin 39/90
(1990), p. 39.
Ibid.
“Un ‘problema’ la solidarietà per chi vive in riva al fiume”, Alto Adige (9 February
1991).
“Calcutta lies … near the Rombrücke”
161
This pattern of argumentation could be found exclusively in the forum
of readers’ letters which would be censored by the paper’s editors. This
argument was not publicly supported by the community of Bozen or the
province of South Tyrol.
The reason for the disparate perception of danger by the German and
the Italian newspapers might lie in the fact that Alto Adige is oriented more
towards the rest of Italy, where cities are confronted with similar issues.44
In addition, this manner of argumentation occurred especially in quotes by
Bozen community representatives, who belonged primarily to the Italian
language group. In contrast, the Dolomiten oriented itself more towards
German-speaking representatives of the State, who had scarcely made use
of this manner of argumentation. Why the community of Bozen constantly
spoke about dangers was, according to a statement made by Government
Commissioner Mario Urzi in 1991, due to the fact that the image of the
institutions had to be improved:
I must say that the situation was less serious than one could have imagined […].
The main purpose was to provide the citizens with a sense of security, to create the
impression that the authorities were tackling the problem in a forthright manner,
and to improve the image of the institutions. (Alto Adige)45
The criticisms voiced by Mario Urzi and Thomas Benedikter of the community of Bozen,46 as well as the differing perceptions in Alto Adige and
Dolomiten of these dangers, give reason to believe that the community of
Bozen purposefully used the media and “played around” with the fears of
the populace in order to carry through its own political interests and to
improve its public standing.
44 “È alto il rischio di epidemie”, Alto Adige (12 August 1991); “L’ultimo grido
‘Torneremo’”, Alto Adige (11 August 1991); “Abbiamo evitato un’ inutile strage”, Alto
Adige (17 August 1991).
45 “Alleggerire Bolzano”, Alto Adige (25 July 1992).
46 Both of whom had artificially exaggerated the dangers of the barracks settlements.
162
Sarah Oberbichler
Migrants as economic assets or liabilities
Accommodations fit and worthy of human beings must be provided for those immigrants who work in the interests of the economy. (Dolomiten)47
And the fate of those who had not found any work:
All others should be deported. (Dolomiten)48
In the “camp discourse” this pattern of argumentation is encountered in 18
per cent of the articles in the Alto Adige and in 34 per cent of those in the
Dolomiten. If migrants are useful for a properly functioning economy, they
should be supported; if they are liabilities to the economy, no assistance
should be granted.49 In all of these arguments attention was concentrated
around the presence or absence of employment. Only those who could
prove that they had a job – and thus were of benefit for the domestic economy – should have the right to receive accommodations. Simultaneously,
this argument was considered a moral requirement:
The barracks camp at the Rome Bridge must be vacated, and those who have work,
have a right to housing. In particular, it should not be forgotten that we need these
workers, according to Serafini. (Alto Adige)50
Support and humane recognition were thus linked to the economic productivity of the migrants, as well as to the fact that the domestic economy
was in need of, and also called for, immigrants in the 1990s. However,
deportation and exclusion could be expected by those who were not fortunate enough to find employment.
Accommodation for migrants, financed by public funds, presupposed
a necessary mandate by the citizens. Above all, the German-speaking public
47
48
49
50
“Ausgrenzung wird zum Eigentor”, Dolomiten (16 March 1992).
“Aus dem Bozner Stadtrat Platz für das Einwandererlager”, Dolomiten (7 May 1992).
Wengeler, “Argumentation im Einwanderungsdiskurs”, in: Jung et al. (eds), Die
Sprache des Migrationsdiskurses, p. 133.
“Bozner Slum: Erstmals tun sich Stadt und Land zusammen”, Alto Adige/Deutsches
Blatt (10 April 1992).
“Calcutta lies … near the Rombrücke”
163
seemed to consider that proof of economic advantage, along with the
rejection of idle migrants, were necessary to justify the building of accommodations. This is reflected in the almost twofold use of this pattern of
argumentation. The SVP felt it was its duty to save the citizen population from artificially sponsored immigration.51 Carrying out the necessary
measures such as the construction of housing for the immigrants was only
really feasible if the economic benefits from the migrants could be proven
and used as a premise. But, at the same time, this led to criticisms from
the local citizenry:
Questionable, even quite alarming, is the fact that by the use of shibboleths such
as “the economy needs …!” the alibi situation of the former barracks camp and the
present container camp can be justified or even considered by the state government
to be worthy of support. (Dolomiten)52
Not being too generous, and the preferential treatment of South Tyroleans
Not being too generous
This pattern of argumentation emphasizes the belief that too much generosity towards migrants might bring about an increased influx of them. Thus
actions which might make the state “attractive” for immigration should be
refrained from. This argumentation pattern served to justify the omission
of (political) actions and was preferentially used in political circles in the
early 1990s. It constituted the reasoning behind the deprecating attitude
towards providing housing for migrants:
“Surely we will not look for any housing, since with each additional house the attractiveness of Bozen for these people will increase” – in the words of the provincial
governor. (Dolomiten)53
51
52
53
South Tyrolean People’s Party (Südtiroler Volkspartei), “Das neue Programm der
Südtiroler Volkspartei”, passed by the Provincial Assembly on 8 May 1993 <http://
www.svp.eu/de/partei/grundsatzprogramm/> accessed 31 March 2015.
“Sind die Einwanderer unverzichtbar?”, Dolomiten (18 August 1992).
“Eine Zeltstadt für Einwanderer?”, Dolomiten (23 March 1991).
164
Sarah Oberbichler
In 1992 Deputy Mayor Herbert Mayr also voiced similar arguments, which
were quoted in the “Deutsches Blatt” of Alto Adige:
Setting up a container camp […] would at most be a partial solution. […] Won’t
people be “invited” here […] who will hardly be able to find work later? (Alto Adige)54
In the newspaper articles which the author of this study evaluated this
argumentation pattern occurs in 8 per cent of the Dolomiten texts and in 4
per cent of those from the Alto Adige – which is relatively infrequent, even
if the Dolomiten had doubled the number. This pattern also disappears in
early 1993, when the first housing complexes had to be built for the immigrants and the opinion became prevalent that an increase of immigration
could not be changed by a politics of “looking the other way”.
The preferential treatment of South Tyroleans
Those speakers who make use of the argumentation pattern “preferential
treatment for South Tyroleans” – that is, “South Tyroleans first” – assume
that in all spheres of life the domestic population always has the prerogative over foreigners. As a consequence any actions taken or omitted must
presuppose the preservation of this privileged position:
With reference to the allocation of housing, care must be taken to give the local
citizenry preference. No resident family can be expected to suffer eviction and be
sent out onto the street […], while immigrants are promptly provided with lodgings. (Dolomiten)55
In the Dolomiten this manner of argumentation occurs in 12 per cent of
the articles, more than double the frequency of the Alto Adige, where it
occurs in only 5 per cent of the texts.
In the early 1990s this argumentation topos was used to underpin the
demand that local natives should always be treated preferentially in the
54
55
“Vorwürfe der Caritas beleidigen”, Alto Adige/Deutsches Blatt (6 February 1992).
“Gastarbeiter”, Dolomiten (21/22 April 1990).
“Calcutta lies … near the Rombrücke”
165
acquisition of housing. And the topic “work” continued to play a large
role. Jobs should be given to native residents first or, as was stressed in a
letter to the editor in the Dolomiten, if they were to be given to people
from abroad, at least to German-speakers:
It is certainly true that we can accept job seekers in South Tyrol […]. But then we
should first help our brothers and sisters from the other side of the Brenner border
who, even in modern times, have been knocked around because of fears that South
Tyrol could be “Germanized”. (Dolomiten)56
And again, this was meant to protect South Tyrol from (renewed) foreign
infiltration, by consistently offering German-speaking persons preferential
treatment.
The argumentation pattern “priority for South Tyroleans”, as well as
the pattern “not being too generous”, can be considered significant topoi
for the German language group. An essential aspect of both argumentation
patterns was the fact that they were also used preferentially by German
speakers in the Alto Adige. Arguments were presented almost exclusively
by representatives of the community or the province.
It is now quite obvious why both the argument for “generosity” and
that for “preference” were hardly made use of by Italian speakers. However,
with reference to the “preference” argument it is striking that, in the early
1990s, the identification of the Italian-speaking group with “South Tyrol”
was scarcely present in the articles researched.57 They termed themselves
more as “Bozeners”, but not as “South Tyroleans”. As to the “generosity”
argument, an essential role was also played in part, on the German-speaking
side, by the South Tyrolean People’s Party guideline that immigration
should not be abetted by artificial measures.58
56
57
58
“Sind die Einwanderer unverzichtbar?”, Dolomiten (18 August 1992).
Cf. also: Lucio Giudiceandrea, Spaesati. Italiani in Südtirol (Bozen: Raetia, 2006).
South Tyrolean People’s Party (Südtiroler Volkspartei), “Das neue Programm der
Südtiroler Volkspartei”, passed by the Provincial Assembly on 8 May 1993 <http://
www.svp.eu/de/partei/grundsatzprogramm/> accessed 31 March 2015.
166
Sarah Oberbichler
Consequences for the language groups in South Tyrol
The argumentation pattern “consequences for the language communities
in South Tyrol” incorporates every type of argumentation in which the
effects of immigration on language groups (and vice versa) are addressed.
In this context the authors predict changes in the social cohabitation of
both language groups, with the emergence of a “we feeling” or the further
separation of autochthonous minorities.
In the articles investigated such reports rarely occur: 5 per cent in the
Dolomiten and 1 per cent in the Alto Adige. At the same time, in the barracks camp discourse of the 1990s all argumentations served to legitimize
actions against further immigration or the justification of measures for
solving the “barracks camp problem”, such as paying better attention to
the other language group:
They (the citizens of Bozen) should protest against the continuing drug traffic, against
the dirt, which the barracks city causes. […] Those of us from the Italian ethnic group
would be happy if we could transform ourselves into the German [ethnic group], if
someone in this group had the power to change this situation. (Dolomiten)59
In this respect, every negative classification of what or who is “foreign”
causes one’s own collective ethnic group to be highlighted, as Christoph
Burtterwegge60 writes in his article. The dissociation from the “new” foreigners in South Tyrol made it possible for the “ethnic tensions” already
present to recede into the background, if only in individual cases.
Of significance was also the preservation of the status quo among the
language groups. Thus, in 1991, a reader’s letter “praised” the restrictive
immigration politics of the Italians, meant to keep a balance among the
three language groups:
Ultimately the credibility of SVP politics is at stake if the new immigration movement is condoned, or even encouraged, for purely economic reasons. The Italian
59
60
“Nicht nur die Einwanderer haben Probleme”, Dolomiten (28 February 1992).
Butterwegge, “Massenmedien”, in: Butterwegge et al. (eds), Medien und Multikulturelle
Gesellschaft, p. 73.
“Calcutta lies … near the Rombrücke”
167
employers in our province need not have such compunctions as the German side
has. Even more remarkable are the prudent voices among the Italians who advocate
restrictive employment policies in the private economy, and who insist on preserving
the equilibrium among the three language groups. (Dolomiten)61
In this article attention was paid to the disregard for the principles of
SVP politics which, in accordance with their program, had determined to
“protect [the domestic populace] from foreign infiltration resulting from
artificially fostered and uncontrolled immigration”.62 In contrast, the Italian
language group, which was not exposed to such fears, was commended
for its restrictive politics. As a consequence, a new reality was created, in
which “we” – the three language groups – together had priority over the
“new enemy”.
Summary
The immigrants to South Tyrol who were housed in illegal settlements
at the beginning of the 1990s were depicted as “problems” in the media;
they were stereotyped and tagged with prejudices. The perception of the
immigrants predominantly as a burden or liability based on their alleged
incapabilities and/or lack of hygiene created within the native population
an atmosphere of rejection and alienation. Especially those on the political
stage, with the support of the media, propagated these thinking patterns
and deliberately influenced the readers’ perception of reality. It also came
partly to a stigmatization of migrants as criminals, and they were portrayed
as a danger, as can be detected in a large share of the discourse arguments
which were researched for this present study. At the same time there was
61
62
“Aufnahmestopp bei Land und Gemeinden”, Dolomiten (14 June 1991).
South Tyrolean People’s Party (Südtiroler Volkspartei), “Das neue Programm der
Südtiroler Volkspartei”, passed by the Provincial Assembly on 8 May 1993 <http://
www.svp.eu/de/partei/grundsatzprogramm/> accessed 31 March 2015.
168
Sarah Oberbichler
a definite demand for foreign workers in the early 1990s, and immigration
was actively supported by the agricultural and gastronomic sectors. The
argumentation patterns relating to migrants as economic assets or liabilities thus also played a predominant role in the “camp discourse”. And so,
on the one hand, there was an attempt to refute a general rejection of
migrants; on the other hand, migrants were considered to be sources of
productivity and seen merely as “jobbers”. Not to mention the fact that
their dignity and humanity, and any kind of support, were denied if they
became unemployed or were hired as temporary seasonal workers. Very
little was done by the daily newspapers to promote an understanding for
and humanitarian treatment of these immigrants.
All this reflects the social mood prevailing in the 1990s with respect
to (im)migration. A comparison of daily newspapers shows, in addition,
that this “mood” frequently represents differing trends and tendencies in
the two – German- and Italian-speaking – sub-societies. The topoi are
employed by different language groups with differing frequencies and with
varied connotations. This allows us to draw certain conclusions as to the
different world outlooks of both language groups, since both daily newspapers present diverse realities and perspectives in their reporting. They
observe daily events from two varying vantage points,63 and consequently
their argumentations may diverge considerably.
There are argumentation patterns which are characteristic for either
the German- or the Italian-language group. These include the pattern of
“the barracks as danger”, which was predominant in discussions on the
Italian side, but was seized on significantly less by German-speakers. On
the German-speaking side, in contrast, the argumentation patterns related
to economic utility or liability were predominant. The “scaremongering”
of the Alto Adige and the reduction of the migrants to their “productive
capabilities or capacities” in the Dolomiten therefore had considerable
significance for each of the language groups in justifying their political
measures. Not predominant, but nonetheless important, for the German
language group are the argumentation patterns “priority for the South
63
Georg Grote, The South Tyrol Question, 1866–2010. From National Rage to Regional
State (Bern: Peter Lang, 2012), p. 168.
“Calcutta lies … near the Rombrücke”
169
Tyroleans” and “not being too generous.” They reflect the defensive attitude of the South Tyrolean provincial government, as well as fears of a
renewed “overpopulation”. These fears of “new foreigners” did, however,
lead only in individual cases to a rapprochement with the already “known
foreigners”, namely the Italian language group. In conclusion, an overall
“we feeling” does not exist.
Bibliography
ASTAT no. 29/2015 (Autonomous Province of Bozen, 2015).
Bucher, Priska, and Andrea Piga, “Medien und Migration – ein Überblick”, in: Urs
Dahinden and Daniel Süss (eds), Medienrealitäten (Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft GmbH, 2009), pp. 33–49.
Busse, Dietrich, “Ist Diskurs ein sprachenwissenschaftliches Objekt? Zur Methodenfrage der historischen Semantik”, in: Dietrich Busse and Wofgang Teubert
(eds), Linguistische Diskursanalyse: neue Perspektiven (Wiesbaden: VS-Verlag
2013), pp. 13–31.
Butterwegge, Christoph, “Massenmedien, Migrant/innen und Rassismus”, in: Christoph Butterwegge, Gudrun Hentges and Fatma Sarigöz (eds), Medien und Multikulturelle Gesellschaft (Opladen: Leske und Budrich, 1999), pp. 64–89.
Community of Bozen, Institut of Urban Affairs, works contract (14 September 1993),
“Errichtung eines Einwandererlagers”, in: Il Villaggio, un nuovo quartiere di
Bolzano, retrieved by Ada Magritta Banck.
“Einwanderer. Gartenputz in der Moschee”, FF-das Südtiroler Wochenmagazin 39/90
(1990), p. 39.
EURAC Research <http://www.eurac.edu/en/Pages/default.aspx> accessed 15 February 2015.
Frimmel, Martin, “Schwarze gegen Schwarze. Zweitausend Farbige aus der Dritten Welt
beunruhigen die Südtiroler. Sie wissen nicht, was sie mit ihnen anfangen sollen”,
Profil: Das unabhängige Nachrichtenmagazin Österreichs (10 December 1990).
Girardi, Rainer, “Geschichtlicher Abriss und demographische Daten zur Migration
in Südtirol”, in: Roberta Medda-Windischer, Gerhard Hetfleisch and Maren
Meyer (eds), Migration in Südtirol und Tirol. Analysen und multidisziplinäre
Perspektiven (Bozen: EURAC Research, 2011), pp. 77–95.
Giudiceandrea, Lucio, Spaesati. Italiani in Südtirol (Bozen: Raetia, 2006).
170
Sarah Oberbichler
Grote, Georg, The South Tyrol Question, 1866–2010. From National Rage to Regional
State (Bern: Peter Lang, 2012).
Medda-Windischer, Roberta, and Andrea Carlà (eds), Migrationspolitik und Territoriale Autonomie. Neue Minderheiten, Identität und Staatsbürgerschaft in Südtirol
und Katalonien (Bozen: EURAC Research, 2013).
Medda-Windischer, Roberta, Gerhard Hetfleisch and Maren Meyer (eds), Migration in Südtirol und Tirol. Analysen und multidisziplinäre Perspektiven (Bozen:
EURAC Research, 2011).
Medda-Windischer, Roberta, Heidi Flarer, Francesco Grandi, Guido Cavalca and
Rainer Girardi, Standbild und Integrationsaussichten der ausländischen Bevölkerung Südtirols. Gesellschaftsleben, Sprache, Religion und Wertehaltung (Bozen:
EURAC Research, 2011).
Niehr, Thomas, and Karin Böke, “Diskursanalyse unter linguistischer Perspektive
– am Beispiel des Migrationsdiskurses”, in: Reiner Keller, Andreas Hirseland,
Werner Schneider and Willy Viehöver (eds), Handbuch sozialwissenschaftliche
Diskursanalyse (Wiesbaden: Verlag für Sozialwissenschaften, 2008), pp. 359–383.
Pallaver, Günther, “Die ethnische Berichterstattung der Südtiroler Medien”, in:
Günther Pallaver (ed.), Die ethnisch halbierte Wirklichkeit. Medien, Öffentlichkeit
und politische Legitimation in ethnisch fragmentierten Gesellschaften. Theoretische
Überlegungen und Fallbeispiele aus Südtirol (Innsbruck: Studienverlag, 2006).
South Tyrolean Parliament, “Bericht zum Landesgesetzentwurf Nr. 22/94-XI, Maßnahmen zugunsten der Einwanderer aus Nicht-EG-Ländern in der Provinz Bozen”,
retrieved from the databank of the South Tyrolean Parliament <http://www2.
landtagbz.org/de/datenbanken/akte/definition_suche_akt.asp> accessed
31 March 2015.
South Tyrolean Parliament, “Wortprotokoll der 131. Sitzung vom 8. Jänner 1991”,
retrieved from the databank of the South Tyrolean Parliament <http://www.
landtag-bz.org/de/datenbanken-sammlungen/sitzungs-wortprotokolle.asp>
accessed 31 March 2015.
South Tyrolean Parliament, “Wortprotokoll der 132. Sitzung vom 6. Februar 1992”,
retrieved from the databank of the South Tyrolean Parliament <http://www.
landtag-bz.org/de/datenbanken-sammlungen/sitzungs-wortprotokolle.asp>
accessed 31 March 2015.
South Tyrolean Parliament, “Wortprotokoll der 46. Sitzung vom 6. Februar 1995”,
retrieved from the databank of the South Tyrolean Parliament <http://www.
landtag-bz.org/de/datenbanken-sammlungen/sitzungs-wortprotokolle.asp>
accessed 31 March 2015.
“Calcutta lies … near the Rombrücke”
171
South Tyrolean People’s Party (Südtiroler Volkspartei), “Das neue Programm der
Südtiroler Volkspartei”, passed by the Provincial Assembly on 8 May 1993 <http://
www.svp.eu/de/partei/grundsatzprogramm> accessed 31 March 2015.
Volgger, Peter, between & betwixt. Transurbane Lebenswelten in Bozen (Frankfurt am
Main: Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2013).
Wengeler, Martin, “Argumentation im Einwanderungsdiskurs. Ein Vergleich der
Zeiträume 1970–1973 und 1980–1983”, in: Matthias Jung, Martin Wengeler and
Karin Böke (eds), Die Sprache des Migrationsdiskurses. Das Reden über “Ausländer” in Medien, Politik und Alltag (Opladen: Westdeutscher Verlag, 1997),
pp. 121–149.
Wengeler, Martin, “Zur historischen Kontinuität von Argumentationsmustern im
Migrationsdiskurs”, in: Christoph Butterwegge and Gudrun Hentges (eds), Massenmedien, Migration und Integration. Herausforderungen für Journalismus und
politische Bildung (Wiesbaden: Verlag für Sozialwissenschaften, 2013), pp. 13–36.
Interview
Tragust, Karl, interview on 13 April 2015, interview and transcription in the author’s
possession.
Print media
Alto Adige, Corriere delle Alpi (1990–1993).
Dolomiten, Tagblatt der Südtiroler (1990–1993).
Julia Tapfer
9 Ankommen, verbinden, vernetzen: Vereine und
Vereinigungen von Migrant_innen in Südtirol.
Eine Gegenüberstellung der Donne Nissà, der
Associazione Panalbanese Arbëria und der
Rumänischen Gemeinde
abstract
In this chapter, Julia Tapfer addresses the issue of migrant associations in South Tyrol.
Three of these – the association Donne Nissà, the association Arbëria and the Romanian
Community – are compared on multiple levels to illustrate their diversity in the region.
Immigration in South Tyrol is a recent phenomenon – emigration was more important
than immigration for a long time in the twentieth century – so only within the last few
decades, from the late 1980s onwards, has it intensified, and this late starting process
(in comparison with neighbouring countries like Austria) influenced the foundation of
migrant associations in the 1990s.
Zum Forschungsgegenstand: Eine Einleitung
Will man die Migrationsgeschichte Südtirols erforschen, reicht es nicht,
Archive zu durchstöbern und Bücher zu wälzen, zumal dieses Thema in
beiden bisher weitgehend ignoriert wurde. Migrationsrelevante Themen
schafften den Sprung in die Archive bisher nur selten. Dies ist nicht bloß ein
südtirolspezifisches Problem, sondern lässt sich auch andernorts feststellen.1
1
In Österreich wird zum Beispiel ein Archiv der Migration gefordert, um Material zu
sammeln und die Geschichte der Migration zu schreiben. Webseite des Archivs der
174
Julia Tapfer
Die wissenschaftlichen Publikationen zur Migration sind ebenfalls rar,
auch wenn in den letzten Jahren doch einiges an Literatur zur derzeitigen
Situation entstanden ist.2 Die wenigen vorhandenen Quellen spiegeln
dann vor allem die Außensicht – also den Blick der Ansässigen auf die
Zuwandernden – wider, über die Selbstwahrnehmung der Migrant_innen
gibt es kaum Zeugnisse. Diesem Manko kann z. B. eine Erforschung von
Vereinen und Vereinigungen von Migrant_innen entgegenwirken. In
diesem Beitrag sollen daher als Ansatz einer Typologisierung der migrantischen Vereinigungen Südtirols zunächst die Ziele, Schwerpunkte und
Charakteristika dreier Vereinigungen in Südtirol verglichen werden: der
Donne Nissà, der Associazione Panalbanese Arbëria und der Rumänischen
Gemeinde. Durch das Herausarbeiten von Gemeinsamkeiten und
Unterschieden der drei Vereinigungen wird sich vor allem die Heterogenität
dieser Zusammenschlüsse zeigen, was zur begründeten Annahme führt,
dass eine allgemeine Charakterisierung der „typischen Südtiroler Migrant_
innen-Vereinigung“ nicht möglich ist oder – anders betrachtet – sich genau
in dieser Vielfalt und Heterogenität manifestiert.
Vereine und Vereinigungen von Migrant_innen in Südtirol
Ein Untersuchungsschwerpunkt des Forschungsprojektes „Arbeitsmigration
in Südtirol seit dem Zweiten Autonomiestatut“,3 gemeinsam mit Kurt
Gritsch und in Zusammenarbeit mit dem Soziologen Fernando Biague
am Institut für Zeitgeschichte der Universität Innsbruck, sind Vereine
und Vereinigungen von Migrant_innen in Südtirol. Hier bedarf es bereits
einer begrifflichen Klärung: Vereinigung wird in diesem Beitrag als
2
3
Migration, Projekt: <http://www.archivdermigration.at/de/projekt/intro> accessed
15 December 2015.
Vgl. etwa die EURAC-Publikation: Roberta Medda-Windischer et al. (eds), Migration
in Südtirol und Tirol. Analysen und multidisziplinäre Perspektiven (Bozen: Athesia,
2011).
Projektbeschreibung online aufrufbar: <http://www.uibk.ac.at/zeitgeschichte/
aktuelles/suedtirol_abstract_dtit.pdf> accessed 15 December 2015.
Ankommen, verbinden, vernetzen
175
Überbegriff verwendet, der sowohl eingetragene Vereine einschließt, wie
etwa die Associazione Panalbanese Arbëria oder die Donne Nissà, aber
auch lose Zusammenschlüsse wie etwa die Rumänische Gemeinde. Bei
der Auswahl der Migrant_innen-Vereinigungen stand nicht das Kriterium
der Eintragung in das Gemeinde- oder Provinzregister im Vordergrund, da
das Projekt versucht, jegliche Form des Zusammenschlusses von Migrant_
innen, welche über privaten Charakter hinaus eine bestimmte gesellschaftliche Bedeutung besitzt (z. B. indem die Vereinigung Integrationsarbeit
leistet), in den Untersuchungskorpus aufzunehmen. Es galt hier also vielmehr das Kriterium der Selbstbeschreibung, also ob sich die Vereinigungen
selbst als solche empfinden. Trifft dies für eine Vereinigung zu, ist sie für
unsere Forschung relevant.
Forschungsstand und Vorgehen
Da Vereinigungen von Migrant_innen in Südtirol bis dato kaum wissenschaftlichen Untersuchungen unterzogen worden waren,4 galt es zunächst,
einen Überblick über die vorhandenen Vereinigungen zu schaffen. Hierbei
wurden einerseits die Vereinsregister einer Auswahl von Gemeinden
durchsucht,5 andererseits konnte eine von der Koordinierungsstelle für
4
5
Einen Versuch, die Vereinigungen zu erfassen, unternahm die Landesbeobachtungsstelle
zur Einwanderung im Jahr 2007 mit einer Studie: Landesbeobachtungsstelle zur
Einwanderung, Das Vereinswesen der Einwanderer in Südtirol. Die Beteiligung ausländischer Einwanderer am sozialen und kulturellen Leben in einem Gebiet mit geschützten
autochthonen Minderheiten (Autonome Provinz Bozen: 2007).
Die Vereinsregister der Gemeinden Bozen, Meran und Brixen, der bevölkerungsstärksten Gemeinden Südtirols und zugleich auch jene mit dem höchsten Ausländeranteil,
wurden angefragt und auf Vereinigungen für Migrant_innen durchsucht. Die
Schwierigkeit dabei war es, aus der Liste von 400 bzw. 800 eingetragenen Vereinen
festzustellen, welche für die Forschung relevant sind – die Vereine werden nämlich
bloß den allgemeinen Kategorien Kultur, Umwelt, Familie und Zivilschutz zugeordnet und nicht genauer spezifiziert. Migrant_innen-Vereine konnten so nur anhand
des Namens und einer weiteren Internetrecherche festgemacht werden.
176
Julia Tapfer
Integration6 angelegte Liste von Zusammenschlüssen als Basis fungieren:
Diese umfasst 53 Namen von Vereinigungen. Sie ist allerdings nicht vollständig – manche Vereinigungen gibt es mittlerweile nicht mehr, andere,
lose Zusammenschlüsse hat man vermutlich noch nicht aufnehmen können.
Dennoch sind die aufgelisteten ein wichtiger Anhaltspunkt und dienen
zusammen mit der selbst erstellten Liste aus den Vereinsregistern der drei
größten Gemeinden als Orientierung. Da darüber hinaus keine Ressourcen
zur Bearbeitung vorhanden sind, war es nötig, einerseits Quellen zu sammeln (wie etwa Vereinsstatuten oder Fotografien), andererseits aber auch
neue Quellen zu schaffen. Die naheliegende Wahl hierfür waren Interviews,
die im Laufe des Jahres 2015 vorwiegend in Bozen geführt wurden, da
der überwiegende Teil der Zusammenschlüsse nämlich den Vereinssitz in
Bozen hat. Die Provinzhauptstadt zählt sicherlich auch deshalb am meisten
migrantische Vereinigungen, da ungefähr ein Drittel der ausländischen
Bevölkerung in Bozen lebt.7
Die Entscheidung, Interviews mit jeweils einem Repräsentanten/
einer Repräsentantin der Vereinigungen zu führen, fiel einerseits aus der
bereits erwähnten Notwendigkeit heraus, neue Quellen generieren zu
müssen, andererseits ermöglichen Interviews eine Innensicht, auf die
sonst hätte verzichtet werden müssen. So kann sowohl die emische als
auch etische Perspektive abgedeckt werden. Insbesondere kommt hier
auch die Zusammenarbeit mit dem Soziologen Fernando Biague positiv zum Tragen, da er selbst eigene Migrationserfahrungen gemacht hat.
Die Methode des offenen Leitfadeninterviews stellte sich als passende
für das Vorhaben heraus, da sie einerseits eine Vergleichbarkeit zwischen
den Vereinigungen ermöglicht, andererseits aber genügend Freiraum
lässt, um auf jede Vereinigung individuell eingehen zu können und deren
6
7
Die Koordinierungsstelle für Integration neuer Mitbürgerinnen und Mitbürger
wurde mit dem Landesgesetz Nr. 12/2011 in ihrer aktuellen Form eingerichtet. Ihre
Aufgabenbereiche sind Informationsarbeit, Beratungstätigkeit, Netzwerkarbeit sowie
Forschungsarbeit, wie auf der Webseite nachzulesen ist: <http://www.provinz.bz.it/
ressorts/deutsche-kultur/koordinierungsstelle.asp> accessed 15 December 2015.
ASTAT No. 29/05/2015, Ausländische Wohnbevölkerung 2014 (Autonome Provinz
Bozen: 2015), S. 4.
Ankommen, verbinden, vernetzen
177
Repräsentant_innen die Möglichkeit bietet, ihre Selbstwahrnehmung
offenzulegen. Die Interviews werden audiovisuell festgehalten, um ein möglichst breit nutzbares Quellenmaterial zu generieren. Eines der Hauptziele
der Erforschung der Vereinigungen für Migrant_innen ist es, das derzeit
bestehende Netzwerk zu dokumentieren, dessen Geschichte möglichst
umfassend zu rekonstruieren und so eine Basis für zukünftige Forschungen
zu schaffen.
Deutsch, Italienisch, Ladinisch: Eine Grundsatzentscheidung?
Neue Minderheiten, wie Migrant_innen im Gegensatz zu den autochthonen Minderheiten bzw. Sprachgruppen in Südtirol genannt werden,8
finden sich bei ihrer Ankunft in einer besonderen Realität vor. Eine Provinz
mit drei verschiedenen Sprachgruppen stellt auch bei der Integration eine
besondere Herausforderung dar. Wenn es Sprache ist, die eine Annäherung
der Kulturen ermöglicht und fördert, so bedeutet dies in Südtirol zunächst
nur die Annäherung an eine der drei Sprachgruppen, da davon ausgegangen werden kann, dass zumindest in einem ersten Moment nur eine neue
Sprache erlernt wird. In den meisten Fällen – das wurde bei der Erforschung
der Zusammenschlüsse ersichtlich – ist dies zunächst die italienische.
Gründe dafür sind, wie in den Interviews angesprochen, bereits länger
andauernde Migrationsgeschichten, die vorhergehende Aufenthalte in
anderen italienischen Ortschaften aufweisen. Migrant_innen aus Albanien,
die mit 5.600 Personen zahlenmäßig größte Gruppe in Südtirol,9 waren in
den 1990er-Jahren oft schon bei ihrer Ankunft des Italienischen mächtig,
da italienisches Fernsehen an der Küste und in Tirana empfangen werden
konnte, erzählt etwa Tritan Miftiu, Präsident der Associazione Panalbanese
8
9
Diese Begrifflichkeit ist zu finden unter: Forschungsthemen der EURAC, Nationale
Minderheiten, Migration und kulturelle Vielfalt: <http://www.eurac.edu/de/research/autonomies/minrig/researchfields/Pages/National-Minorities-Migration-andCultural-Diversity.aspx.> accessed 15 December 2015.
ASTAT No. 29/05/2015, Ausländische Wohnbevölkerung 2014 (Autonome Provinz
Bozen: 2015), S. 10.
178
Julia Tapfer
Arbëria.10 Er selbst habe von seinem in Turin arbeitenden Großvater
Italienisch gelernt. Migrant_innen aus Rumänien fiele das Italienischlernen
leichter, da es auch eine romanische Sprache sei, meint wiederum Marius
Visovan von der Rumänischen Gemeinde. Er führt dazu an, dass sich beide
Sprachen ähneln und er selbst keine Probleme gehabt habe, Italienisch zu
lernen. Bei seiner Ausbildung im Priesterseminar habe er allerdings auch
etwas Unterricht erhalten.11
Zu diesen individuellen Spracherwerbsgeschichten kommen aber
auch noch andere Umstände, die Migrant_innen eher der italienischen
Sprachgruppe näherbringen. Dass Italienisch die Staatssprache ist, mag
hier auch eine Rolle spielen. Im schon erwähnten, meist gewählten
Wohnort Bozen gehören 73,8 Prozent der Bevölkerung der italienischen
Sprachgruppe an.12 Migrant_innen entscheiden sich in Bozen somit vorwiegend für die Sprache der Mehrheit und erhoffen sich dadurch etwa
bessere Chancen auf dem Arbeitsmarkt. Südtirolweit haben italienische
Grundschulen mit 24,2 je 100 eingeschriebenen Schüler_innen einen
höheren Migrant_innen-Anteil als deutsche mit 7,6 je 100 eingeschriebenen Schüler_innen.13 Diese verstärkte Zuwendung von Migrant_innen zur
italienischen Sprachgruppe lässt sich auch umgekehrt in einer stärkeren
Annäherung der italienischen Sprachgruppe an die Migrant_innen festmachen, die sich etwa in den Abteilungen für Kultur des Landes widerspiegelt: Projekte wie „Con nuove culture“14 [Mit neuen Kulturen], in dem es
um eine Annäherung zwischen italienischer Kultur und jener der neuen
Mitbürger_innen geht, findet man – zumindest auf der Homepage – eher
in der italienischen als in der deutschen Kulturabteilung.
10
11
12
13
14
Interview mit Tritan Myftiu am 18. April 2015 in Bozen, archiviert Institut für
Zeitgeschichte, Innsbruck, Bestand Migration Südtirol.
Interview mit Marius Visovan am 18. April 2015 in Bozen, archiviert Institut für
Zeitgeschichte, Innsbruck, Bestand Migration Südtirol.
ASTAT No. 38/06/2012, Volkszählung 2011, Berechnung des Bestandes der der drei
Sprachgruppen in den Autonomen Provinz Bozen-Südtirol (Autonome Provinz Bozen:
2012), S. 6.
ASTAT No. 17/03/2015, Grundschulen, Schuljahr 2014/15 (Autonome Provinz Bozen:
2015), S. 2.
Webseite der italienischen Kulturabteilung: <http://www.provincia.bz.it/cultura/
temi/2117.asp> accessed 15 December 2015.
Ankommen, verbinden, vernetzen
179
In einer Provinz, in der das Miteinander-Leben von drei Sprachgruppen
nun zwar immer besser funktioniert, aber natürlich auch nicht problemlos
verläuft,15 ist es eine nicht zu unterschätzende Aufgabe, Migrant_innen
einzubinden. Die Initiative hierfür kam lange Zeit vor allem von italienischer Seite, langsam wächst nun auch das Interesse der deutschen
Seite. Dies geschah in den letzten Jahren allerdings vor allem aus einem
Konkurrenzdenken heraus, für das der ethnische Proporz verantwortlich ist.
Deutsche Parteien wurden darauf aufmerksam, dass Migrant_innen durch
ihre Zuwendung zur italienischen Sprache diese Sprachgruppe erstarken
lassen.16 Die Zukunftsentwicklung in dieser Angelegenheit ist noch nicht
absehbar, Fakt ist derzeit, dass Migrant_innen in Südtirol sich immer noch
verstärkt der italienischen Sprachgruppe annähern.
Donne Nissà, Associazione Panalbanese Arbëria und die
Rumänische Gemeinde: Drei Vereinigungen, drei Ansätze?
Die drei Interviews, die im Folgenden dargestellt werden, wurden alle
auf Italienisch geführt, da die Interviewpartner_innen italienischsprachig
sind. Sowohl bei der albanischen als auch rumänischen Community ist
15
16
Eine Interviewpartnerin, die selbst jahrzehntelang Deutsch- und Italienischkurse
für Migrant_innen hielt, beschreibt das Verhältnis der deutschen und italienischen
Sprachgruppe in Bozen so: „Es ist, als ob fast eine Mauer wäre zwischen Museumstraße
und Don-Bosco-Platz. Ja warum können diese nicht […] wenigstens zusammen
Brot und Speck essen bei einem Fest? Wenn Sie eine Italienerin sind und ich eine
Deutsche, oder umgekehrt, können wir nicht einmal zusammensitzen und sagen:
‚Wie geht es dir?‘ Mir geht es gut, danke, und dir?“ Das passiert nie! In den Dörfern
noch weniger.“ Interview mit Laura Bortolotti am 9. April 2015 in Bozen, archiviert
Institut für Zeitgeschichte, Innsbruck, Bestand Migration Südtirol.
Vgl. Hans Winkler, „Immigration und andere Überraschungen in Südtirol“, Die
Presse (21 November 2011), online abrufbar: <http://diepresse.com/home/meinung/
dejavu/710165/Immigration-und-andere-Ueberraschungen-in-Sudtirol> accessed 15
December 2015.
180
Julia Tapfer
das Italienische neben der eigenen Landessprache die Verkehrssprache,
bei den Donne Nissà sind neben migrantischen Mitarbeiterinnen auch
deutsche und italienische vertreten – auch die Webseite ist zweisprachig und so ist dieser Verein nicht vorwiegend einer Sprachgruppe
zuzuordnen.
Als Quellen für die Untersuchung der drei Vereinigungen von
Migrant_innen werden drei Interviews herangezogen, die am 26. Februar
2015 (Donne Nissà) bzw. am 18. April 2015 (Arbëria und Rumänische
Gemeinde) in Bozen geführt wurden, sowie die Inhalte von den Webseiten
der Vereinigungen, sofern eine solche besteht. Aus der Webseite übernommene Inhalte werden eigens in den Fußnoten gekennzeichnet. Für
die Donne Nissà stellte sich die Mitarbeiterin Barbara Bogoni für das
Interview zur Verfügung, für Arbëria dessen Präsident Tritan Myftiu und
für die Rumänische Gemeinde Marius Visovan, der Priester und somit
auch Verantwortliche für die Gemeinde.
Die drei Untersuchungsobjekte
Die Donne Nissà sind der älteste, noch bestehende Verein, in dem sich
Migrant_innen aber auch autochthone Südtiroler_innen aktiv betätigen.
Als Leitmotto hat sich der 1994 gegründete Verein „Solidarität mit ausländischen Frauen“ auf die Fahnen geschrieben. Als Motiv für die Gründung
gibt Barbara Bogoni, seit 2008 Mitarbeiterin, das Bedürfnis an, in den
1990er-Jahren in Bozen ankommende Migrantinnen kennenzulernen.
Die bei der Reschenbrücke angesiedelten Migrantinnen seien vorwiegend
Marokkanerinnen gewesen und so hätten sich die deutsch- und italienischsprachigen Südtirolerinnen entschieden, ihren Verein nach dem marrokkanischen Nissà für Frauen zu benennen. Schon bald seien zu den autochthonen
Südtirolerinnen als Mitarbeiterinnen auch Migrantinnen dazugekommen,
wodurch sich bei den Donne Nissà ein besonderes Bild ergibt: Eigentlich als
Verein von der Mehrheitsgesellschaft zur Unterstützung von Migrantinnen
gegründet, wandelte er sich schon bald zu einer hybriden Vereinigung, in
der Frauen aller Sprachgruppen aktiv wurden. 2014 zählte die Organisation
Ankommen, verbinden, vernetzen
181
sieben Teilzeitbeschäftigte,17 22 freie Mitarbeiterinnen und 45 Freiwillige.18
192 eingeschriebene Mitglieder zeigen, wie stark die Mitgliederwerbung
in den letzten Jahren gefruchtet hat, denn im Jahr 2011 waren es noch 37
Mitglieder gewesen.19 Die Reichweite der Donne Nissà ist aber noch viel
größer als der eigene Mitgliederstamm, was sich beispielsweise an der Zahl
der ratsuchenden Frauen am bis März 2015 bestehenden Beratungsschalter
festmachen lässt (344 im Jahr 201420).
Die Associazione Panalbanese Arbëria besteht seit dem Jahr 2003,
Tritan Myftiu ist seitdem Präsident des Vereins. Zuvor habe es bereits
einen anderen Zusammenschluss gegeben, der sich vor allem um eine
Sensibilisierung für den Kosovo bemühte, erzählt der Präsident. Die
Neugründung des Vereins Arbëria war zunächst als Rehabilitierung der
bereits vorher bestehenden Vereinigung angedacht, Arbëria entwickelte
sich aber dennoch zu einem neuen, eigenständigen Verein. Derzeit gibt es
ungefähr 50 zahlende Mitglieder, allerdings sei die Reichweite bei weitem
höher, erklärt Myftiu:
Le persone che coinvolgiamo nelle nostre attività sono molto di più. […] Noi partecipiamo al torneo di calcio „Città di Bolzano“ ormai da dieci anni e lì come al minimo
sono 200 o 300 persone che vengono a vedere le partite.
[Die Anzahl der Personen, die wir bei unseren Aktivitäten miteinbeziehen, ist viel
höher. […] Wir nehmen schon seit 10 Jahren am Fußballturnier „Stadt Bozen“ teil,
und dort kommen mindestens 200 bis 300 Personen, um sich die Spiele anzusehen.]
(meine Übersetzung)
Die Mitglieder des Vereins seien vor allem Albaner_innen, auch wenn
dies kein Aufnahmekriterium sei. Dennoch sieht sich der Verein in erster
Linie zuständig für Migrant_innen aus dem „spazio albanese nei Balcani
17
18
19
20
Im Jahr 2015 musste zwei Beschäftigten gekündigt werden, da durch den Verlust des
Betreuungsschalters die Finanzierung des Vereins neu bedacht werden musste.
Donne Nissà Frauen, Tätigkeitsbericht 2014, S. 1.
Donne Nissà Frauen, Jahresbericht 2012, S. 2.
Donne Nissà Frauen, Tätigkeitsbericht 2014, S. 2.
182
Julia Tapfer
(Albania, Kosova, Montenegro, Macedonia)“21 [albanischem Raum
im Balkan (Albanien, Kosovo, Montenegro und Mazedonien)] (meine
Übersetzung) und möchte eine Anlaufstelle, ein sogenannter „punto di
riferimento“ [Bezugspunkt] für die albanische Community sein.
Auch im Interview mit Marius Visovan, dem Ansprechpartner für die
Rumänische Gemeinde, kommt die Sprache auf den „punto di riferimento“,
den Bezugspunkt für die Community, den Visovan mit der Gründung eines
Vereins noch weiter stärken will. Bislang ist seine „Comunità Rumena“
[Rumänische Gemeinde] nämlich noch kein eingetragener Verein, sondern
eine – vor allem religiöse – Vereinigung, die es sich aber auch zum Ziel
gesetzt hat, die Rumänen und Rumäninnen in Südtirol einander näher
zu bringen, gemeinsam Zeit zu verbringen und aufzuzeigen, dass diese
Gemeinde in Bozen besteht. Die Gemeinde gibt es schon seit dem Jahr
2003, sie zählt circa 200 Mitglieder. Es werden vor allem kulturelle und
religiöse Treffen organisiert, was auch damit zu erklären ist, dass Visovan
selbst Priester seiner katholischen Gemeinde (Ostkirche) mit byzantinischem Ritus ist.22
Bezug zum Herkunftsland
Während die Donne Nissà nationalitätenübergreifend arbeiten und dabei
ihren Schwerpunkt auf Frauen gelegt haben, sind die beiden anderen
Vereinigungen eng an ihr jeweiliges Herkunftsland bzw. ein Herkunftsgebiet
gebunden. Auch wenn Arbëria und die Rumänische Gemeinde als
Aufnahmekriterium in ihre Vereinigung keine Staatsbürgerschaft bzw.
Verbindung zu einem Herkunftsland verlangen, so zeigt die Praxis, dass
vorwiegend Albaner_innen (bzw. Migrant_innen aus dem „spazio albanese“) bzw. Rumän_innen Mitglieder sind. Diese Vereinigungen können
somit auch als „Verein der Albaner_innen“ und „Verein der Rumän_innen“
21
22
Webseite der Associazione Panalbanese Arbëria: <http://www.associazionearberia.
mrw.it/> accessed 15 December 2015.
Eine Besonderheit dieser Form des Katholizismus ist der fehlende Zölibat. Visovan
ist selbst verheiratet und hat zwei Kinder.
Ankommen, verbinden, vernetzen
183
bezeichnet werden, in denen mit wenigen Ausnahmen Migrant_innen aus
diesen Ländern zusammenkommen. Die Herkunftsländer haben somit
entscheidende Bedeutung, allerdings unterscheidet sich diese bei den zwei
Vereinigungen doch erheblich.
Die Verbindung zu Rumänien ist bei der Comunità Rumena besonders groß. Als eines der Hauptziele verfolgt die Gemeinde die soziale
Hilfe in ihrem Heimatland. Dabei werden etwa Projekte für Jugendliche
in armen Provinzen unterstützt, aber auch Möbel und Kleidungsstücke
gesammelt, die nach Rumänien geschickt werden. Solche Sammlungen
finden mehrmals im Jahr statt. Neben dem Bestreben, der rumänischen
Bevölkerung in Südtirol in jeglichen Belangen zu helfen, ist somit auch ein
Solidaritätsgedanke mit dem Heimatland vorherrschend.
Einen solchen verneint hingegen Tritan Mytiu für seine Vereinigung:
Noi non abbiamo contatti con l’Albania nel senso che ci sia qualche progetto, che ci
sia qualche lega – no. […] Nelle mie attività non ho mai avvisato neanche l’ambasciata,
il consolato. […] È più creare un ambiente, cioè migliorare la situazione nostra qua.
[Wir haben keine Kontakte zu Albanien in dem Sinn, dass es ein Projekt oder eine
Beziehung gäbe. […] Im Zuge meiner Aktivitäten habe nie die Botschaft oder das
Konsulat kontaktiert. […] Unser Ziel ist es, unsere Situation hier in Südtirol zu verbessern.] (meine Übersetzung)
Die Distanz zum Herkunftsland betont Myftiu sehr vehement – die Gründe
dafür könnte man etwa in seiner persönlichen Geschichte, der Flucht aus
Tirana nach den Studentenaufständen 1991 und seinem Bruch mit dem
Staat, vermuten. Objektiv lässt sich ein solcher Beweggrund allerdings
nicht aus dem Interview erschließen. Dasselbe gilt für die Solidarität der
Rumän_innen in Südtirol mit ihrer Heimat – ein Motiv dafür könnten
auch der christliche Gedanke der Nächstenliebe und Hilfe in der Not, oder
schlicht Solidarität sein, explizit ausgesprochen wurde dieser Gedanke
jedoch nicht. Dennoch kann in der hier festgestellten Beziehung zum
Herkunftsland ein ganz signifikanter Unterschied zwischen dem Verein
Arbëria und der Rumänischen Gemeinde festgemacht werden.
184
Julia Tapfer
Ziele und Aktivitäten
Orientierungshilfe
Wenn auch in unterschiedlichem Maße, so ist allen drei Vereinigungen ein
gewisser Ansatz zur Orientierungshilfe gemein. Schon in den Anfangsjahren
der Donne Nissà etwa ging es besonders darum, den neuen Mitbürgerinnen
in Südtirol zu helfen, sich zurechtzufinden. Oft handelte es sich dabei um
die Unterstützung bei der Arbeitssuche, was auch heute noch häufig der
Grund für die erste Kontaktaufnahme von Frauen mit dem Verein ist.
Barbara Bogoni betont aber, dass es dann wichtig sei, weiterzufragen, Frauen
als Menschen Würde zu geben und ihnen zu ermöglichen, auch das, was
sie vor ihren Migrationsentscheidungen erlebt haben, in die Gegenwart
mitzunehmen:
È come una chiusura, un ponte levatoio che si è chiuso tra quello che era prima, che
non esiste più, e si parla solo di quello che è qui. Come se quello che [le donne] si
portano dietro non importasse. […] Il lavoro che cerchiamo di fare invece è dare
dignità a chi sei tu, tu sei anche tutto quello che sei stata.23
[Es ist wie ein Abschluss, eine Zugbrücke, die sich geschlossen hat zwischen dem,
was vorher war und nicht mehr existiert, und dem, was heute ist. So, als ob das, was
die Frauen mitbringen und erlebt haben, nicht wichtig wäre. […] Wir versuchen, dir
Würde zu geben, du bist auch all das, was du gewesen bist.] (meine Übersetzung)
Durch diese Erklärung wird deutlich, wie breit der Ansatz der
Orientierungshilfe bei den Donne Nissà gesehen werden kann. Hier
wird auch psychologische Arbeit geleistet, die zum Beispiel den Umgang
mit Gewalterfahrungen miteinschließt. Um dieses Ziel der umfassenden Beratung von migrantischen Frauen zu ermöglichen, haben die
Donne Nissà schon bald nach der Vereinsgründung einen „sportello“
[Beratungsschalter] eröffnet. Bogoni bezeichnet ihn als „cuore dell’associazione“ [Herz des Vereins]. Von 2009 bis 2015 war der Beratungsschalter
23
Interview mit Barbara Bogoni am 26. Februar 2015 in Bozen, archiviert Institut für
Zeitgeschichte, Innsbruck, Bestand Migration Südtirol.
Ankommen, verbinden, vernetzen
185
ein konventionierter Dienst24 des Betriebs für Sozialdienste Bozen und
damit auch die Hauptfinanzierungsquelle des gesamten Vereins. Derzeit
befindet sich der Verein in einer Neuorientierungsphase, da die Donne
Nissà den Wettbewerb für den konventionierten Dienst nicht gewinnen
konnten. Die zukünftige Ausrichtung des Vereins ist demnach noch in der
Schwebe, allerdings soll die Beratungstätigkeit nicht eingestellt werden.
Den Ansatz zur Orientierungshilfe kann man auch der Associazione
Panalbanese Arbëria zusprechen, wobei hier vor allem pragmatische
Aspekte zum Tragen kommen: Im Vereinssitz kann man sich zum Beispiel
Reisetickets nach Albanien besorgen, indem man sich eine Kreditkarte
teilt und so die Bearbeitungskosten in einem Reisebüro einspart. Auch
Hilfe bei der Steuererklärung findet man im Vereinssitz, und Myftiu selbst
begleitet seine Vereinsmitglieder bei Bedarf zur Erstaufnahmestelle für
Einwanderer. Die Orientierungshilfe in diesem Verein richtet sich somit
nach der unmittelbaren Nachfrage und ist nicht so klar und zielgerichtet
organisiert wie etwa die der Donne Nissà.
Die Orientierungshilfe in der Rumänischen Community ähnelt
eher einem freundschaftlichen Netz als einem klar strukturierten Dienst:
Wenn jemand Hilfe braucht, wird ihm geholfen. Wichtiger scheint in
der Rumänischen Community der Zusammenhalt als Gemeinschaft, der
seine Wurzeln auch in der christlichen Tradition haben kann. Visovan
berichtet etwa, dass er am Weihnachtsabend ein Fest für die „badanti“
[Pflegerinnen] organisiert habe, damit diese, die oft ohne Familien in
Südtirol leben, an einem so hohen Festtag nicht alleine feiern mussten.
Eine solche Veranstaltung festigt das Gemeinschaftsgefühl und dient wenn
nicht zur Orientierung, so doch zur Integration in eine bestimmte Gruppe.
24
Der Begriff „konventionierter Dienst“ ist ein Südtirolismus, der aus der direkten
Übersetzung des italienischen „servizio convenzionato“ hervorgeht. Es handelt
sich hierbei um einen Dienst, der weder öffentlich noch privat ist, sondern eine Art
Zwischenform darstellt. Dabei schreibt das Land Südtirol eine Stelle bzw. einen
Auftrag zur Übernahme eines Dienstes aus, für die sich private Körperschaften
bewerben können. Wer diesen „Wettbewerb“ gewinnt, erhält die Zusage für den
nach Landesgesetz der Autonomen Provinz Bozen-Südtirol geregelten Dienst. Der
Auftraggeber bleibt dabei das Land Südtirol.
186
Julia Tapfer
Informationen nach außen
Die Vereinigungen haben sich in der Informationsvermittlung unterschiedliche Ziele gesetzt. „Informationen nach außen“ umfasst hier all jene
Aktivitäten, die mit der Bevölkerung außerhalb des Vereins zu tun haben
und etwa auf Aufklärung abzielen. Besonders hervorzuheben ist hierbei die
Öffentlichkeitsarbeit der Donne Nissà, die zur Information und Aufklärung
der Südtiroler_innen bereits mehrere Projekte und auch Publikationen
umfasst. Ohne detailreich in die 20-jährigen Vereinsaktivitäten vorzudringen, seien hier nur einige Beispiele genannt: „da-zwischen. Ausländerinnen
in Südtirol und im Trentino“ (hrsg. von Luisa Gnecchi), eine Publikation
mit Lebensgeschichten von ausländischen Frauen, woraus auch eine
Theaterproduktion resultierte; „Ausgang/Uscita“, eine Dokumentaion
von Vincenzo Mancuso über minderjährige albanische Migrant_innen
in Südtirol; die Forschungsarbeit „Bildung – Arbeit. Ausländerin sein in
Südtirol“.
Der Verein Donne Nissà hat an mehreren Forschungsprojekten mitgearbeitet und auch selbst Projekte beim Europäischen Sozialfonds eingereicht,
aus Zeitgründen hätte man davon aber nun absehen müssen, so Bogoni
im Interview. Bereits an diesem Auszug an Publikationen und Projekten
wird ersichtlich, dass die Donne Nissà im Vergleich zu den anderen beiden
Vereinigungen einen viel größeren Wert auf diese „Informationen nach
außen“, auf Aufklärungsarbeit in der Südtiroler Bevölkerung legen. Nicht
außer Acht gelassen werden darf in diesem Vergleich der Aktivitäten natürlich auch der Altersunterschied der drei Vereinigungen. Beim Verein Arbëria
lassen sich auch erste Bemühungen um Aufklärungsarbeit in der Südtiroler
Bevölkerung erkennen, so wurde zum Beispiel eine Filmvorführung in
Zusammenarbeit mit der Italienischen Landesbibliothek Claudia Augusta
zum Thema „Rescue in Albania“ organisiert. Mit dem Film, der nachzeichnet, wie Juden und Jüdinnen während des Zweiten Weltkrieges Schutz in
Albanien fanden, wollte man dem laut Myftiu gängigen Tenor über Albanien
(„di albanesi si parla di solito sempre male“ [man spricht meist nur schlecht
über Albaner] (meine Übersetzung)) entgegenwirken.
Die rumänische Community trägt vor allem ihre kulturellen
Traditionen, wie etwa ihre Tänze, nach außen. Außerdem öffnet sie ihre
Ankommen, verbinden, vernetzen
187
Kirche, um Interessierten die Ikonostasen zu zeigen, auf die Visovan sehr
stolz ist. Diese hätten sie obendrein bei anderen Ausstellungen zeigen
können. Andere Informationsveranstaltungen für die autochthonen
Südtiroler_innen wurden noch nicht veranstaltet, der Wunsch, solche zu
organisieren, kam im Interview nicht zur Sprache.
Informationen nach innen
Die „Informationen nach innen“, also jene für die eigene Community,
sind besonders beim Verein Arbëria ausgeprägt und sollen hier vorgestellt werden. Der Verein der Albaner_innen sticht durch eine besondere
Aktivität hervor: L’Eco Albanese [Das albanische Echo], das wöchentliche
Programm bei Radio Tandem, einem Südtiroler Radiosender. L’Eco Albanese
besteht schon seit beinahe 20 Jahren. „Il programma è stato precedente
all’associazione, oggi è un po’ la voce dell’associazione“. [Das Programm
gab es schon vor unserem Verein, heute ist es ein bisschen die Stimme des
Vereins] (meine Übersetzung), erzählt Myftiu, der selbst zuständig für
das Programm ist. L’Eco Albanese ist klar an die albanische Community
gerichtet, da im eineinhalbstündigen Programm nur albanisch gesprochen wird. Die Grundausrichtung – Musik und Nachrichten – ist seit
20 Jahren dieselbe, allerdings hat sich ein inhaltlicher Wandel vollzogen.
Waren es in den Anfängen vor allem Nachrichten aus Albanien, die verbreitet wurden, hat sich der Fokus nun auf Nachrichten aus Südtirol und
Italien gerichtet. Hier lässt sich ein Wandel der Informationsbeschaffung
des Einzelnen nachzeichnen – „Le notizie erano freschissime, nessuno
aveva altre possibilità di avere altre notizie prima“ [Die Nachrichten waren
höchst aktuell, niemand hatte die Möglichkeit, sich andere Nachrichten
früher zu besorgen] (meine Übersetzung), erzählt Myftiu aus der Zeit, als
er für sein Radioprogramm eine albanische Zeitung abonniert hatte, die
erst mit mehreren Tagen Verspätung in Südtirol ankam. Heute habe das
keinen Sinn mehr, die Leute schauten albanisches Fernsehen, suchten sich
selbst im Internet die neuesten Nachrichten, erklärt Myftiu den Grund für
den Wandel seines Programms hin zu Informationen über die Politik in
Südtirol in albanischer Sprache – diese würden die Hörer sonst nirgends
finden. Das Angebot des Radioprogramms in albanischer Sprache folgte so
188
Julia Tapfer
der Nachfrage und konnte sich als Nischenmedium mit einer besonderen
inhaltlichen Ausrichtung etablieren.
Interkulturalität
Die drei hier behandelten Vereinigungen fördern mit unterschiedlichen
Aktivitäten Interkulturalität. Die Rumänische Gemeinde geht in diesem
Vergleich als eher zögerlich hervor, interkulturelle Aktivitäten stehen –
abseits der Teilnahme beim später eigens angeführten Völkerfestival in
Bozen – kaum auf dem Programm. Da sich die Tätigkeiten der rumänischen Vereinigung vor allem auf das religiöse Feld konzentrieren, findet
vorwiegend dort Begegnung mit der Mehrheitsbevölkerung und deren
Kultur statt – wenn auch in geringem Ausmaß. Treffen beziehen sich also
meist auf den kirchlichen Rahmen, wie die Teilnahme von autochthonen Südtiroler_innen aus der Pfarrei bei der „festa della comunità“ [Fest
der Gemeinde] am Festtag Peter und Paul. Andere Aktivitäten, wie die
Teilnahme am Faschingsumzug oder Bozner Radtag mit dem Vorführen
von traditionellen rumänischen Kleidern und Tänzen zeigen zwar, dass
die Community von der Provinz und Gemeinde Bozen wahrgenommen
werden will, allerdings steht der interkulturelle Austausch dabei noch
an seinen Anfängen, da die Communitys bei den Veranstaltungen ihr
Programm eher isoliert und für sich bestreiten.
Auch bei der albanischen Vereinigung findet der interkulturelle
Austausch nicht forciert und geplant statt, sondern ist eher eine positive
Nebenerscheinung gemeinsamer Aktivitäten. Arbëria hat zum Beispiel eine
albanische Fußballmannschaft (zu deren Mitglieder aber auch autochthone Südtiroler oder andere Migranten zählen), mit der der Verein an
Turnieren teilnimmt. Bis 2010 organisierte Arbëria zudem jährlich ein Fest,
bei dem gemeinsam mit deutsch- und italienischsprachigen Bozner_innen
gefeiert wurde. Interkultureller Austausch mag hier zwar auch stattfinden,
ist allerdings nicht durch ein Konzept geplant wie etwa bei den Donne
Nissà. Diese legen nämlich besonderen Wert auf spezifische, interkulturelle
Aktivitäten, die auch Teil ihrer Zielsetzungen sind. Mit den Interkulturellen
Gemeinschaftsgärten läuft seit dem Jahr 2010 ein Paradeprojekt zum interkulturellen Austausch. Auf der Webseite heißt es:
Ankommen, verbinden, vernetzen
189
Unser Garten muss vorwiegend Platz für Menschen bieten, die aus anderen Ländern
zu uns kommen und sie gleichzeitig mit Menschen vor Ort in Verbindung bringen, sowie alle zu gemeinsamem Tun und gegenseitigem Lernen anregen. […] Wir
beschränken uns beim Kulturbegriff nicht auf die Kultur von Völkern, sondern
berücksichtigen, dass jeder Mensch von anderen Umständen geprägt wird. Es geht
deshalb um Begegnungen mit dem ANDEREN schlechthin. Wir schaffen deshalb
auch Voraussetzungen, dass Menschen mit besonderen Bedürfnissen im Garten
aktiv werden.25
Das Konzept der mittlerweile drei Gemeinschaftsgärten ist klar ausgearbeitet und wird von der Gemeinde Bozen und der Autonomen Provinz Bozen
unterstützt. Neben interkulturellen Workshops, die der Verein Donne Nissà
darüber hinaus für Schulklassen anbietet, steht Interkulturalität schon seit
dem Jahr 2001 im Zentrum Mafalda im Mittelpunkt. Das Interkulturelle
Zentrum für Kinder zwischen einem und sechs Jahren „ist ein Treffpunkt, wo
Kinder und deren Eltern willkommen sind, ausländische genau so wie inländische“.26 Die Pädagoginnen haben entweder selbst Migrationserfahrung
oder sprechen mehrere Sprachen, Elterntreffen werden organisiert und
Erziehungsfragen besprochen.27 Der große Zuspruch, den Mafalda und
die Gemeinschaftsgärten erhalten, zeuge von der Notwendigkeit dieser
Einrichtungen, so Barbara Bogini, die eine Stärke der Projekte auch darin
festmacht, dass sie wandelbar sind und die Organisatorinnen kontinuierlich
zur Weiterentwicklung der Projekte und Nutzung von Synergien anregen.
Interkulturelle Projekte können somit als zentrale Anliegen der Donne
Nissà gesehen werden.
25
26
27
Donne Nissà, Interkultureller Gemeinschaftsgarten. Eine Definition der Donne
Nissà Frauen. Online aufrufbar: <http://www.nissa.bz.it/images/downloads/def_
interk-gemeinschaftsgarten.pdf> accessed 15 December 2015.
Webseite des Vereins Donne Nissà, Mafalda: <http://www.nissa.bz.it/index.php/
de/was-wir-machen/mafalda> accessed 15 December 2015.
Webseite des Vereins Donne Nissà, Mafalda: <http://www.nissa.bz.it/index.php/
de/was-wir-machen/mafalda> accessed 15 December 2015.
190
Julia Tapfer
Finanzierung der Vereinstätigkeiten
Um Projekte und Aktivitäten wie die oben genannten zu finanzieren,
haben die Vereinigungen verschiedene Möglichkeiten, die sie auch unterschiedlich nutzen. In diesem Punkt sind große Unterschiede zwischen
den drei hier behandelten migrantischen Vereinigungen festzustellen.
Da die Rumänische Gemeinde noch kein eingetragener Verein ist, sind
ihre Finanzierungsmöglichkeiten beschränkt, denn ein Ansuchen um
öffentliche Beiträge ist nicht möglich. Die rumänische Vereinigung baut
somit vor allem auf das Volontariat auf und finanziert sich durch private
Beiträge selbst. Der christliche Gedanke der Unterstützung der eigenen
Pfarrgemeinde und des Mitwirkens mag hier auch zum Tragen kommen.
Konkret funktioniert die Abrechnung einer Aktion, wie etwa eines Festes,
laut Visovan so: „Si mettono gli scontrini davanti a dieci persone – che
siamo poi gli organizzatori – si fa il conto, diciamo il numero che siamo e
si divide per quel numero.“ [Man legt alle Kassenbelege auf den Tisch, rechnet sie zusammen und teilt den Betrag auf die anwesenden Personen auf.]
(meine Übersetzung) Dadurch, dass die Pfarre St. Pius X der Rumänischen
Gemeinde die Kirche und den Saal für Versammlungen unentgeltlich zur
Verfügung stellt, können Mietkosten eingespart werden, wodurch die
durch den Verein aufzubringende Summe deutlich geringer ist als etwa
beim Verein Arbëria.
Die Mietkosten für den Vereinssitz sind nämlich die größte Ausgabe
der albanischen Vereinigung und würden die finanzielle Situation erschweren, berichtet der Vereinspräsident Myftiu. Aus diesem Grund wird von
den Mitgliedern ein monatlicher Beitrag von fünf Euro kassiert.28 Zu dieser
Einnahme kommt der ordentliche Beitrag der Gemeinde Bozen, den der
Verein erhält, weil er im Register der Gemeinde eingetragen ist und darum
ansucht. Weitere kleine Einnahmen verzeichnet der Verein etwa durch
Spenden der Mitglieder beim Konsum von Getränken, wie zum Beispiel
28
In früheren Jahren war der Mitgliedsbeitrag bei zehn Euro im Monat festgesetzt,
was man aber als zu hoch einstufte. Anzumerken ist, dass der Mitgliedsbeitrag bei
Arbëria insgesamt zu den höchsten der in den Interviews erfragten zählt. Mehrere
Vereinigungen nennen zum Beispiel 10 bis 15 Euro im Jahr.
Ankommen, verbinden, vernetzen
191
bei Übertragungen von Fußballspielen der albanischen Nationalmannschaft
im Fernsehen.
Durch die vielfältigen Projekte der Donne Nissà und der
Zusammenarbeit mit Gemeinde und Provinz zeigt sich ein vielschichtiges Finanzierungsnetz des Vereins, das auf der Webseite29 nachzulesen ist.
Beiträge erhält der Verein sowohl von der Region (Amt für europäische
Integration und humanitäre Hilfe) als auch von der Provinz (verschiedene Ämter, darunter die Ämter für Familie, italienische, deutsche und
ladinische Kultur und Schulfürsorge) und den Gemeinden Bozen und
Leifers. Da die Konvention für den Beratungsschalter im Jahr 2015 nicht
verlängert wurde, entfällt nun der größte Beitrag für den Verein. Neue
Finanzierungsmöglichkeiten werden angedacht, von zwei Mitarbeiterinnen –
darunter auch Bogoni selbst – musste sich der Verein im Jahr 2015 aber
trennen.
Vernetzungen und Zusammenarbeit
Auch wenn die Vereinigungen alle ihre eigenen Aktivitäten, Zielsetzungen
und Besonderheiten haben, fällt auf, dass eine gewisse Vernetzung und
Kooperation besteht. Die Zusammenarbeit findet auf unterschiedlichen
Ebenen statt, es können dabei Institutionen wie etwa die Universität Bozen,
das Ökoinstitut oder die Caritas Partner sein, wie im Fall der Donne
Nissà. Arbëria arbeitete etwa bereits mit der Landesbibliothek Claudia
Augusta zusammen, wie vorhin erwähnt. Die Kooperation kann aber auch
mit anderen (migrantischen) Vereinigungen stattfinden: So sind viele
Rumän_innen zusätzlich in anderen Vereinen eingeschrieben, die sich um
Hilfsaktionen in Rumänien bemühen und ihrerseits in engem Kontakt
zur Rumänischen Gemeinde in Bozen stehen. Der Verein Arbëria hat z.
B. Anknüpfungspunkte mit der Vereinigung der Kosovaren – nicht nur,
weil sie denselben Vereinssitz haben.
29
Webseite des Vereins Donne Nissà, Finanzierung: <http://www.nissa.bz.it/index.
php/de/wir-werden-finanziert-von> accessed 15 December 2015.
192
Julia Tapfer
Eine in beinahe allen Interviews mit Bozner Vereinigungen genannte
Form der Zusammenarbeit ist das Völkerfestival. Aus diesem Grund soll
es an dieser Stelle kurz beschrieben werden. Das Völkerfestival ist aus den
Festivals zum „Welttag der Migranten und Flüchtlinge“ entstanden, die
in den Jahren 2007 bis 2010 jeweils im Jänner stattfanden. Es wurden
eine mehrsprachige Heilige Messe gefeiert und im Anschluss von einigen Gruppen traditionelle Tänze vorgeführt. Durch den Erfolg dieser
Veranstaltungen und die Zusammenarbeit einiger Migrant_innen-Vereinigungen wurde das Fest in den Jahren 2008 und 2009 auf dem Bozner
Gerichtsplatz veranstaltet – Unterstützung erhielten die Vereinigungen
von der Gemeinde Bozen und der Caritas. 2011 schließlich fand das
Völkerfestival, das Pendants in Verona und Trient als Vorbild hatte, zum
ersten Mal auf der Bozner Talferwiese statt und wurde in den Frühsommer
verlegt. Im Jahr 2015 feierte es bereits seine fünfte Auflage, aus den anfangs
15 mitwirkenden Nationen wurden 26.30
Auch die Vereine Arbëria und die rumänische Community nehmen am
Völkerfestival teil. Sie leisten dort mit traditionellen Speisen und Tänzen
ihren Beitrag. Auch andere Vereinigungen nannten in den Interviews
diese Veranstaltung als wichtigen Punkt der Zusammenarbeit unter den
Vereinigungen. Dem Völkerfestival kommt vor allem als Treffpunkt und
Ort zum Kennenlernen eine wichtige Bedeutung zu – Vereinigungen
stehen in der Planungsphase miteinander in Kontakt und können beim
Fest selbst Kontakte knüpfen. Interkulturelle Begegnung wird auf dem
Fest ermöglicht, allerdings erscheint in der Praxis das Auftreten eher
als ein Nebeneinander, weniger als ein Zusammenspiel der Migrant_
innen verschiedener Nationalitäten. Dieser Anschein wird auch durch
die streng nach Vereinigung und Nationen abgetrennten Verkaufs- bzw.
Informationsstände und Darbietungen auf der Bühne verstärkt. Der erste
Schritt – ein gemeinsames Fest für alle zu veranstalten – wurde mit dem
Völkerfestival gelegt und soll hier in seiner Bedeutung auch nicht geschmälert werden. Allerdings bedarf es nun einer Weiterentwicklung hin zum
Miteinander – auch der gemeinsame Einzug, nach Nationalitäten getrennt
30
Webseite des Völkerfestivals: <http://www.festapopolivoelkerfestivalbz.com/>
accessed 15 December 2015.
Ankommen, verbinden, vernetzen
193
und mit Fahnen ausgestattet, mag zwar ein imposanter Programmauftakt
sein, ist mit dem zugrundeliegenden nationalstaatlichem Denken aber
heute nicht mehr zeitgemäß.
Fazit: Gemeinsamkeiten und Vielfalt migrantischer Vereinigungen
Durch den auf mehreren Ebenen stattgefundenen Vergleich dreier
Vereinigungen von Migrant_innen in Südtirol konnte aufgezeigt werden,
dass diese sich zwar in einigen Punkten ähneln, es aber dennoch sehr verschiedene Ausrichtungen gibt: Der Vergleich zeigt somit vielmehr die
Heterogenität Südtiroler Migrant_innen-Vereinigungen auf, als deren
Gemeinsamkeiten.
Konkret konnte beim obigen Vergleich festgestellt werden, dass der
älteste Verein, die Donne Nissà, ein am besten definiertes und ausgearbeitetes Konzept zur Erreichung der eigenen Zielsetzungen hat – was
auch durch zahlreiche Projekteinreichungen und –durchführungen
vorangetrieben wurde. Der Verein Arbëria folgt hingegen keiner so ausführlichen Jahresplanung, unterstützt seine Mitglieder aber dennoch auf
vielfältige Weise und bietet im Vereinssitz einen Lebensraum – für viele
ist der Vereinssitz „la piccola Albania“ [das kleine Albanien], so Myftiu.
Die Rumänische Gemeinde ist im Gegensatz zu den beiden anderen
Vereinigungen stark religiös geprägt, sieht ihren Aufgabenbereich aber
auch ausgeweitet auf das Weitertragen der rumänischen Kultur (z. B. durch
das Aufführen von traditionellen Tänzen). Wie im Beitrag verdeutlicht
werden konnte, kann man einen Migrant_innen-Verein nicht ohne Weiteres
einem Herkunftsland zuordnen und Beziehungen zu diesem annehmen –
unter den Südtiroler Migrant_innen-Vereinigungen finden sich sowohl
Gruppen mit ethnonationalem Charakter, die zu ihrem Herkunftsland
keine aktive Verbindung pflegen, als auch Vereine, die gar keinen Bezug
zu einer Nationalität haben. Gemeinsamkeiten der Vereinigungen
ließen sich vor allem in den Punkten Orientierungshilfe, Informationen
nach außen und Interkulturalität festmachen, wobei hier auch bloß die
Zielrichtung dieselbe ist. In der Umsetzung dieser Ziele unterscheiden
sich die Aktivitäten der Vereinigungen doch in Form und Ausführung.
194
Julia Tapfer
So fällt auch das Fazit dieses ersten Vergleichs dreier Migrant_innen-Vereinigungen in Südtirol aus: Gemeinsamkeiten lassen sich vor allem in
der Zielsetzung erkennen, die Orientierungshilfe für Migrant_innen und
Unterstützung in vielen Belangen umfasst. Unterschiede lassen sich in der
Organisation, der Orientierung, der Ausführung von Aktivitäten und dem
Maß an Interkulturalität festmachen. Wie im letzten Kapitel ausgeführt,
nimmt die Vernetzung und Zusammenarbeit der Vereinigungen – wenn
auch in unterschiedlichem Maße – zu. Mehrmals wurde in den Interviews
der Wunsch nach einer gemeinsamen Bleibe in Bozen laut, in der mehrere
Vereinigungen ihren Vereinssitz einrichten und so auch noch besser kooperieren könnten. Migrationsnetzwerke in Südtirol lassen sich so auf individueller Ebene von Einzelpersonen ausmachen, die in Vereinigungen Anschluss
und Gemeinschaft erleben, sowie in größerem Kontext als Konnex zwischen
zwei oder mehreren Vereinigungen, die durch gemeinsame Aktionen voneinander profitieren und ein Netzwerk gestalten.
Allgemein kann festgehalten werden, dass dieses noch unerforschte
Netzwerk der Vereinigungen für die Forscher_innen erst langsam
Gestalt annimmt: Erst langsam kristallisieren sich die Charakteristika
des Forschungskorpus heraus. Ging das Team zu Beginn des Projektes
2014 etwa von einer einfachen Trennung in Vereinigungen von der
Mehrheitsgesellschaft und (ethnonationalen) Selbstvereinigungen von
Migrant_innen aus, zeigt sich mittlerweile, dass unterschiedliche hybride Formen (wie die hier beschriebenen Donne Nissà) bzw. thematische Ausrichtungen von Vereinen wie etwa der Gender-Aspekt oder eine
bestimmte Religion und natürlich Nationalität für eine Kategorisierung
entscheidender sind.
Die Reaktionen der Vereinspräsident_innen und für die Vereinigung
Verantwortlichen bei den Interviews sind als durchwegs positiv zu beschreiben: Die meisten Interviewpartner_innen freuten sich über das Interesse
der Wissenschaftler_innen für die Geschichte ihrer Vereinigung und
interpretierten es auch als positives Zeichen, das die Autonome Provinz
Bozen-Südtirol mit der Förderung eines solchen Projektes setzt. Die
Notwendigkeit einer Geschichtsschreibung der Migrant_innen in Südtirol
ist somit greifbar.
Ankommen, verbinden, vernetzen
195
Literatur
Arbeitsmigration in Südtirol seit dem Zweiten Autonomiestatut, Projektbeschreibung:
<http://www.uibk.ac.at/zeitgeschichte/aktuelles/suedtirol_abstract_dtit.pdf>.
ASTAT No. 17/03/2015, Grundschulen, Schuljahr 2014/15 (Autonome Provinz Bozen:
2015).
ASTAT No. 29/05/2015, Ausländische Wohnbevölkerung 2014 (Autonome Provinz
Bozen: 2015).
ASTAT No. 38/06/2012, Volkszählung 2011, Berechnung des Bestandes der der drei
Sprachgruppen in den Autonomen Provinz Bozen-Südtirol (Autonome Provinz
Bozen: 2012).
Donne Nissà, Interkultureller Gemeinschaftsgarten. Eine Definition der Donne Nissà
Frauen. Online aufrufbar: <http://www.nissa.bz.it/images/downloads/def_
interk-gemeinschaftsgarten.pdf> accessed 15 December 2015.
Donne Nissà Frauen, Jahresbericht 2012.
Donne Nissà Frauen, Tätigkeitsbericht 2014.
Landesbeobachtungsstelle zur Einwanderung, Das Vereinswesen der Einwanderer in
Südtirol. Die Beteiligung ausländischer Einwanderer am sozialen und kulturellen
Leben in einem Gebiet mit geschützten autochthonen Minderheiten (Autonome
Provinz Bozen: 2007).
Medda-Windischer, Roberta, et al. (eds), Migration in Südtirol und Tirol. Analysen
und multidisziplinäre Perspektiven (Bozen: Athesia, 2011).
Winkler, Hans, „Immigration und andere Überraschungen in Südtirol“, Die Presse
(21 November 2011) <http://diepresse.com/home/meinung/dejavu/710165/
Immigration-und-andere-Ueberraschungen-in-Sudtirol>.
Interviews
Interview mit Barbara Bogoni am 26. Februar 2015 in Bozen, archiviert Institut für
Zeitgeschichte, Innsbruck, Bestand Migration Südtirol.
Interview mit Laura Bortolotti am 9. April 2015 in Bozen, archiviert Institut für Zeitgeschichte, Innsbruck, Bestand Migration Südtirol.
Interview mit Marius Visovan am 18. April 2015 in Bozen, archiviert Institut für Zeitgeschichte, Innsbruck, Bestand Migration Südtirol.
Interview mit Tritan Myftiu am 18. April 2015 in Bozen, archiviert Institut für Zeitgeschichte, Innsbruck, Bestand Migration Südtirol.
196
Julia Tapfer
Webseiten
Archiv der Migration, Projekt: <http://www.archivdermigration.at/de/projekt/
intro>.
Associazione Panalbanese Arbëria: <http://www.associazionearberia.mrw.it/>.
EURAC, Forschungsthemen der EURAC, Nationale Minderheiten, Migration und
kulturelle Vielfalt: <http://www.eurac.edu/de/research/autonomies/minrig/researchfields/Pages/National-Minorities-Migration-and-Cultural-Diversity.aspx>.
Koordinierungsstelle für Integration: <http://www.provinz.bz.it/ressorts/deutsche-kultur/koordinierungsstelle.asp>.
Vereins Donne Nissà, Finanzierung: <http://www.nissa.bz.it/index.php/de/
wir-werden-finanziert-von>.
Webseite des Vereins Donne Nissà, Mafalda: <http://www.nissa.bz.it/index.php/
de/was-wir-machen/mafalda>.
Webseite des Völkerfestivals: <http://www.festapopolivoelkerfestivalbz.com/>.
Friederike Haupt
10 Beobachtungen aus musiksoziologischer Sicht
abstract
Friederike Haupt poses the question “What constitutes multiculturality?” and employs the
example of ethnic or traditional folk music, which may have been regarded as “authentic
music”. What then, she continues, is authentic music in South Tyrol, a land that bears
numerous cultural influences? Can a region which has been exposed to various cultures
display an authochthonous music culture? Does intercultural segregation feature or is
transculturalism a major feature of South Tyrol’s music scene today? Haupt investigates the
concept of “musical Heimat”, particularly in the context of German-language rock bands
and juxtaposes South Tyrol’s developments with the “typical Argentinian” Tango and Jewish
Klezmer music, both examples of an open music culture which adopts elements of other
styles and still remains “authentic”. Haupt concludes by arguing that all traditional music
is, in fact, transcultural and that authenticity means blends of styles and cultural influences.
Vergleichende Musikologie, Musiksoziologie,
Musikethnologie – wir befinden uns mit diesen sich
überschneidenden Forschungsansätzen auf einem Feld,
welches Aufschluss gibt über kulturelle Zusammenhänge, die
anderweitig so vielleicht nicht erkennbar, beziehungsweise
nachweisbar sind. Durch die Migrationsbewegungen gewinnt
dieses Feld an Dringlichkeit und Aktualität. Auch bei uns in
Südtirol
Bei uns, wo ist das? Ist das geografisch gemeint, oder gesellschaftlich?
Viele Anregungen kamen von Leuten, die „bei uns“ leben und spannende Musikkulturen mitgebracht haben. Die „Insrigen“ in Südtirol
198
Friederike Haupt
kennzeichnen eine Volksgruppe, es ist ein Abgrenzungsbegriff, wie auch
in anderen Gruppen. Als Tochter einst geflüchteter Musiker-Eltern, die in
der neuen Umgebung mit ihrer Definition evangelischer Kirchenmusik
für Jugendliche ein Beheimatungsangebot geschaffen haben, erlebte ich
selbst, was „Inclusion“ und „Exclusion“ bedeutet. Der Begriff „Heimat“ ist
für mich selbst geografisch immer noch nicht festgelegt, aber kulturell. So
habe ich selbst an einer organischen Jugendbewegung, die sich mit Musik
definiert, nicht rechtzeitig teilhaben können, um die „Eigenen“ nicht zu
verraten. Was das mit Südtirol zu tun hat?
In der Region „Südtirol – Alto Adige“ stellt sich die Spannweite interkultureller Prozesse aufgrund ihres besonderen geschichtlichen Verlaufs
anders dar, als etwa in Deutschland, Italien oder Österreich und anders als in
Metropol-Regionen, wo interkulturelle Erfahrungen über die Jahrhunderte
durch natürlich fluktuierende Migrations-Prozesse gekennzeichnet sind.
Aber was ist das eigentlich, interkulturell? Versuchen wir anhand des
Kugelmodells zu unterscheiden: „Multikulti“ wäre dann zunächst das
Vorhandensein von mehreren Kulturen, die liegen wie Eiskugeln mit verschiedenen Geschmacksrichtungen getrennt in einer Schale nebeneinander.
„Interkulturalität“ kennzeichnet die Akzeptanz der Verschiedenheit und
die Bereitschaft zum Austausch bestimmter Eigenschaften. Was bedeutet
dann „Transkulturalität“, gar ein kultureller Transit durch uns selbst?1
Das wäre dann vergleichbar mit gemischter Eistorte in mehreren Lagen,
bereits jenseits des Kugelmodells, das kulturelle Gruppen in Gesellschaften
charakterisiert.
Ein Begriff, der im Zusammenhang mit Musikkulturen auch oft fällt
und von mir ungern benützt wird ist „authentisch“. Ist denn nicht alles
authentisch, was jemand musikalisch tut, Ausdruck des gewollten „Hier
und Jetzt“ oder des gewollten „Damals“. Auch wenn es künstlich, adaptiert, kommerzialisiert oder sonst wie „unecht“ klingt, kann jede kulturelle
Äußerung authentisch sein, wenn sie denn als „so seiende“ intendiert ist.
Konservierende Musiktraditionen, sind sie authentischer? Ist Re-Invention
1
Wolfang Welsch, „Die Transkulturelle Gesellschaft“ (1997).
Beobachtungen aus musiksoziologischer Sicht
199
einer Tradition un-authentisch? Es gibt eine Menge Beispiele für kreativen
musikalischen Transfer, aus einer Zeit oder Region in eine andere.
Ist nicht jede lebendige Äußerung eigentlich transkulturell? Hat
nicht schon Ötzi, der Mann aus dem Eis in Südtirol vor über fünftausend
Jahren möglicherweise im Eisacktal anders gesungen und geklungen als im
Vinschgau, wohin er gewandert sein könnte? Vielleicht wurde er deswegen sogar umgebracht, weil er Kulturgut von einer Region in eine andere
transferierte. Man weiß es nicht. Immerhin wurde am Schlern eines der
steinzeitlichen Instrumente der Menschheit gefunden, eine über fünftausend Jahre alte Knochenflöte, ein noch älteres Knochen-Blasinstrument
übrigens im Trentino. Die Archäologie weist Wanderbewegungen schon
in sehr frühen Phasen der Menschheit nach.
Möchte man den heutigen Stand der Interkulturalität feststellen,
stellt sich die Frage: Welche Musikszenen treffen wir in Alto Adige –
Südtirol an und was bedeuten sie? Gibt es eher Eistorte oder haben wir
nebeneinander existierende, gruppenabhängige Musikszenen, also einzelne
Eiskugeln mit unterschiedlichen Geschmäckern? Was bedeutet hier interkulturelle Abgrenzung und Re-Invention von Tradition und im Gegenzug
Transkulturalität? Gibt es in der Volksmusik regionale, noch autochtone
Musik so, wie es autochtone Rebsorten gibt? Die Lieder der zimbrischen
Sprachinseln im Trentino etwa? Andererseits: Wenn schon Ötzi gewandert
sein könnte, möglicherweise vom Eisacktal bis ins Vinschgau, und wenn
wir annehmen, dass Musik ein kulturelles Grundbedürfnis ist, kam es
auch schon damals zu musikalischen Begegnungen. Vielleicht wurde Ötzi
ermordet, weil er das falsche Lied gesungen hatte und das möglicherweise
im schamanischen Zusammenhang? Allerdings fand man bei ihm keine
rituellen Gegenstände.2
„Rituale, Kulte und Musik verändern sich mit der Gesellschaft“, wie
Kurt Blaukopf, der Vater der Musiksoziologe 1982, lange vor der aufbrandenden Diskussion um „Transkulturalität“, aufzeigte.3
2
3
Angelika Fleckinger, Ötzi, der Mann aus dem Eis (Wien: Folio, 2012).
Kurt Blaukopf, Musik im Wandel der Gesellschaft, Grundzüge der Musiksoziologie
(München: Piper Verlag, 1982).
200
Friederike Haupt
Musikalische Heimat?
„Klang-Ton-Musik – Theorien und Modelle (national) kultureller Identitätsstiftung“ nannte sich 2012 ein Symposium an der
Sorbonne in Paris, andere Wissenschaftler sprechen von „akustischen
Beheimatungsangeboten“,4 die in Gesellschaften existieren.
Ein nicht unstrittiger erster Begriff ist dabei der „Deutschrock“ mit
seiner südtiroler Ausprägung: Beheimatungsangebot, weil die Musik von
einer Gruppe als die ihre erachtet und gegen ein Außen verteidigt wird, so
wie das mit, wie auch immer gearteten, traditionellen Musikkulturen überall auf der Erde der Fall ist: Man ist stolz auf seine Lieder und Tradition,
identifiziert sich und seine Gemeinschaft damit, nützt sie als geistiges
Eigentum und Transportmittel für die Vermittlung von Lebensweise,
Werten und Lebensweisheit. Meistens exklusiv. Strittig wird der Wert
südtiroler Deutschrockmusik, wenn sie mit hymnischen Melodien ein
Heimatbild beschwört, das mit einer gewachsenen heimischen Musikkultur
gar nicht wirklich zu tun hat. Ein unsichtbarer, nicht identifizierter Feind
wird in fast jedem Lied angesprochen, die „Exklusion“ steht hier bereits
im Text. Der Feind, das erfahren wir, das sind die anderen. Wer genau das
sein soll, wird aber nicht vermittelt. Und das macht die Sache gefährlich,
denn es wirkt wie ein subcutaner Sprengstoff der Gefühle. Musik wird hier
geschickt angewendet unter Umständen einmal mehr als Transportmittel
von Ideologien missbraucht. Dazu später mehr.
Wir fragen jetzt zuerst nach der transkulturellen Eistorte, also nach
den Eigenschaften, die ein „melting pot“, so ein richtiger Schmelztiegel
haben müsste: Was ist ein „melting pot“, ein Topf, in dem die Einflüsse
gerührt und geschüttelt werden und in der Mischung mit anderen einen
ganz neuen Eigen-Geschmack ergeben? In der Musikgeschichte hat der Jazz
zum Beispiel solche Schmelztiegel-Eigenschaften, aber auch sogenannte
Volkstraditionen, wie der der argentinische Tango: Er ist entstanden aus
4
Peter Sloterdijk und Siegfried Mauser, „Fremde und Heimat“, Konzert u.
Kolloquiumsreihe Heimat (Zyklus 2007/2008).
Beobachtungen aus musiksoziologischer Sicht
201
dem Zusammentreffen mehrerer europäischer und südamerikanischer
Kulturen, besonders in Buenos Aires. Italienische, jüdische, polnische
Einflüsse und mehr trafen im Hafen von Buenos Aires aufeinander und
später auf die Gauchotänze der Landbewohner. Transkulturell entstanden
ist so also dieser Tango, und wurde ein neuer „common sense“, sowohl des
Tanzes als auch der Einwanderer. Vor Ort ausgebildet und in Pariser Salons
weiterentwickelt, was dann wiederum legendenbildend rückwirkte auf
seine Erfinder, eingewanderte Argentinier, die den Tanz einst aus Mangel
an Frauen vor Ort erfanden. Bis heute wird der Tango weiterentwickelt
und weltweit getanzt. Gesungen wird er fast nur von Argentiniern. In
der Lunfardo-Dialekt-Sprache und in diesem speziellen „feeling“, das an
einen Ort gebunden ist, kann der kulturelle Austausch eben doch nur
begrenzt stattfinden, im Lunfardo liegt eine lebendige Wurzel dieser so
schönen Gesangs- Musizier- und Tanz-Kunst, die weltweit bekannt wurde.
„Tango Argentino“ ist heute ein wichtiger kultureller Exportartikel für
Argentinien.
Die transkulturelle Entwicklung des Klezmer der jüdischen Musik
dagegen wurzelt in ihrem Melos, in der Jahrtausende alten Synagogalmusik.
Klezmermusik hat sich über die Jahrhunderte immer wieder verändert und
ist doch sich selbst geblieben, immer erkennbar. Die Klezmermusik und
das yiddische Lied fußen in der Tradition, im Tanz und Gesang der osteuropäischen Chassidim und im Synagogalgesang. Viele Klezmermelodien
aber sind international mit eingeflossen ins Repertoire, wurden „geklezmert“: Die Art, w i e es gespielt wird, die Phrasierung, die Artikulation,
die Verzierung, das Umfeld, die Musiker selbst und ihre Geschichte und
das Repertoire, das sind die entscheidenden Komponenten, der „common
sense“ des Klezmer.
Die Klezmorim Osteuropas spielten bis zu Beginn des zwanzigsten
Jahrhunderts für die Hochzeiten und Beerdigungen nicht nur der eigenen, sondern als Berufsmusiker eben auch der rumliegenden nichtjüdischen Gemeinden auf und nahmen dort deren Lieder und Tänze, wie
z.B. „Doinas“, „Bulgars“ oder „türkisch“, als Tänze, Melodien und Stile
mit in ihr Repertoire auf, sie wurden, wenn man so will, „geklezmert“, im
202
Friederike Haupt
typischen Klezmerstil und wurden typische Ausprägungen der „Klezmerai“.
Die „New Yiddish Music“ seit den neunziger mixt weltweit völlig neue
Stile und Techniken dazu. So zeigt sich eine jahrelang vergrabene aber tief
verwurzelte lebendige Musikkultur wieder neu, eine die mit dem Leben
und der Zeit mitwächst.
Was vielleicht weniger bekannt ist, auch die kurdische Musik schmilzt
die umliegenden Musikeinflüsse, türkische, syrische, irakische und iranische
jeweils in der Kontaktregion mit ein. Wichtig für unseren Umgang mit
Menschen aus dem islamischen Kulturraum dürfte auch die Information
sein, dass Musizieren, weltliches und zu weitesten Teilen auch spirituelles,
bis auf die Rufe der Muezzin, nicht erlaubt ist in den fundamentalistischen
islamischen Ausprägungen. Wer musiziert und musikalische Kenntnisse
und Vorlieben hat, –dies ist ein Indikator –, zählt damit vermutlich zur
liberalen Masse dieser Kultur. Dies nur ein Beispiel, wie Musik mit gesellschaftlichen Entwicklungen verknüpft ist. Über die tiefergehende Kenntnis
der Musik können wir Erkenntnisse zu Gesellschaften bekommen, die uns
sonst womöglich verborgen bleiben. Zwischenruf: Forschungsgelder wären
hier in Zeiten der Migration angebracht.
Noch ein weiteres Beispiel für unterschiedliche Entwicklungen
transkultureller Musik: Die Musik der Roma und Sinti, so called Gypsies,
wiederum ist wie wahrer Pfeffer und wirkt wie ein Katalysator auf die
umliegenden Musikkulturen. Auch wenn die Kulturgruppen selbst strikt
getrennt bleiben, die Musiker greifen alles auf und spielen damit, viele tun
dies zum Broterwerb. Der typisch spanische Flamenco entwickelte sich so,
aus arabischer, jüdischer, gypsy und andalusischer Musik auf spanischem
Boden im Wechsel der Jahrhunderte. Hat jemand Sorge, der Flamenco
könnte nicht andalusischer Herkunft sein? Klezmer nicht yiddisch? Oder
der Tango nicht argentinisch? Transkulturelle Musikformen also, „hybride“
Erscheinungen erringen Kultstatus und nationale Bedeutung.
Starke Musikkulturen von Randgruppen einer Gesellschaft wurden
hier gezeigt, die gelernt haben, umliegende Einflüsse zu adaptieren, sich
mit ihnen zu verändern aber in der Fusion, in ihrer Beweglichkeit, im
Kern, sie selbst bleiben. Transkulturelle, hybride Musik entsteht in multikulturell bewohnten Regionen, damit einhergehend nicht aber unbedingt
Beobachtungen aus musiksoziologischer Sicht
203
die transkulturelle Gesellschaft. Musiker, die zum Broterwerb spielen
und nicht privat, sind seit jeher nicht Teil der „community“. Dennoch
ist dies per se eine interkulturelle Aktivität. Die Musik, wie auch oft das
Essen, man denke an Canederli, genannt sei an dieser Stelle endlich auch
der geniale palästinensische Bäcker in Jaffa, der bei jüdischen Bürgern so
sehr beliebt ist, also Essen und Musik bilden oft einen Beginn (oder ein
Ende) der interkulturellen Aktivitäten, selbst in Gesellschaftsgruppen,
die sich bekriegen.
Warum sind diese hybriden Musikformen so stark, dass sie sich entwickeln und doch sie selbst bleiben? Weil einige wichtige typische Parameter,
rhythmische oder melodische bestehen bleiben und aufs Neue immer
wiederkehren?
Ein Beispiel aus der Klezmerszene
Es gab, ausgehend von New York, ab den siebziger Jahren ein großes KlezmerRevival, weltweit. Man sang erstmals wieder auf Yiddish, und spielte, so wie
man meinte, dass es die Klezmorim in den Shtetl Osteuropas taten, die es
nicht mehr gibt. In den beiden Deutschlands der siebziger Jahre war das
jeweils es eine rührende Bemühung, jüdische Kultur wieder aufleben, wieder
anwesend sein zu lassen, gelernt und aufgeführt meist von Deutschen, mit
Ausnahmen, Lin Jaltadi etwa in der DDR. In diesen Jahrzehnten konnte
man beobachten, dass in USA eine große yiddische „Back-to-the-Roots“Bewegung entstand, die sich ernsthaft mit den eigenen, den osteuropäischen
Wurzeln der Yiddischen – und der Klezmer-Musik beschäftigte.5 Dazu
kamen mit den neunziger Jahren die Anthologien alter Aufnahmen der
ersten Klezmorim in New York, die erste Generation der Ausgewanderten,
meist noch aus chassidischen Familien, die posthum so zu den musikalischen Lehrmeistern der heutigen Generation wurden. Woran erkennt man
5
Joel Rubin, Oytsres-Treasures (Mainz: 1999).
204
Friederike Haupt
nun Klezmorim, die in ihren Familien oder im Umfeld mit dieser Musik
aufgewachsen sind? Wo diese Musik Wurzeln hat? Diejenigen, die zunächst
von außen in die jüdische Musik kamen, entwickelten sie nicht weiter, sie
konservierten einen Status quo, der immer auch „Erinnerungskultur“ war,
des Holocaust und der Shoah-Opfer gedachte. Die Gojim-Klezmorim, die
die klaffende Lücke jüdischer Präsenz in Deutschland bewusst machten,
reklamierten nicht für sich, die nächste jüdisch-deutsche Generation zu
sein. Die eben fehlte. Sie kommt jetzt erst, aus Israel und aus den Ländern
der ehemaligen Sowjetunion. Frische Formen, Stile, etwas Neues entwickeln
kann nun diese drauf folgende junge Klezmer-Generation, viele davon mit
jüdischen Wurzeln, die sie damit, in dem sie Klezmorim werden, zum Teil
sogar erst wiederentdecken. Die heutigen jungen Klezmorim bauen auf die
erste Stufe des Revival, der Re-Invention der Klezmerkultur ab den siebziger Jahren auf und können nun kreativ Neues gestalten. Auch aufgrund
der ausgiebigen Anthologien, Aufnahmen der Klezmer-Originale aus New
York oder Lemberg zu Beispiel, die inzwischen herausgekommen sind und
musikalisch als Referenzpunkte dienen. Da wird historisch informiert,
z.B. die Marimba von Gusikow als typisches Klezmer-Instrument wiederentdeckt, oder brandneuer Technoklezmer entsteht in der Welle der New
Yiddish Music und vieles mehr. Das zeigt: Das, was kulturelle Wurzeln hat,
kann sich verändern, kann sich entwickeln und dabei die Identität bewahren. In Europa oder Amerika in relativer Freiheit und Sicherheit kann der
Klezmer sich jetzt weiterentwickeln. Junge Israelis dagegen fragen sich
angesichts ihrer bedrängten Sicherheit: Wie viel Wandel braucht Tradition,
um sie selbst zu bleiben? Wie viel Wandel können wir uns erlauben? Denn
Tradition bietet Sicherheit.
In den jungen konservistischen Gegenbewegungen zeigt sich: Es
macht auch Sinn, wenn Musikkulturen konserviert werden. Es gibt oft
gute Gründe dafür. Denn Musikformen sind identitätsstiftend. Nun zu
Südtirol – Alto Adige:
Beobachtungen aus musiksoziologischer Sicht
205
Existieren Musikkulturen des Miteinander, des
Nebeneinander oder auch des Gegeneinander in
Südtirol: Alto Adige?
Wirklich beeindruckend ist die Chorkultur in Südtirol im deutschsprachigen und ladinischen Raum. Es gibt viele deutsche, traditionelle
Chöre, es gibt Kirchenchöre und Brauchtums-Chöre, aber auch italienische Arbeiterliedchöre und alpine Chöre, Stichwort „La Montanara“ im
Trentino und die Bergsteigerchöre. Multikulturell, also getrennt nebeneinander existierende Chorkulturen. Auch die ladinische Chorkultur ist beeindruckend und wird in den verschiedenen Tälern gepflegt. Zu den erhaltenen
Brauchtums-Liedern auf Ladinisch gesellen sich Neukompositionen im
traditionellen Stil.
Der Südtiroler Chorverband allein zählt etwa 300 deutschsprachige
Chöre. Es gibt Chöre unterschiedlichster Stilrichtungen. Wie traditionsgebunden die Szene ist, zeigt die Geschichte, als der Haslacher Singkreis
2014 nach gelungenem Konzert mit Brahms und Schubert auf Schloss
Prösels beim Gläschen danach für sich selbst noch einige südtiroler Lieder
sang: Da blühte der Chorklang in allen Stimmen plötzlich fühlbar auf,
und alle spürten, „that‘s homely“. Ein halbes Jahr lang hatte ich mich als
Stimmbildnerin dieses Chores vergeblich um genau diesen Klang bemüht.
Mit der seelischen Bewegung, mit dem Heimatgefühl im Singen, da blühte
er plötzlich auf.
Ein Beispiel für Re-Invention von Südtiroler Tradition
Josef Egger, bekannter Chor und Blaskapellenleiter aus Nals, erklärt, wie
in den siebziger Jahren zuerst südtiroler Tanzmusik und Folklore wieder
zum Leben erweckt wurde, um für die Touristen etwas zum Vorführen zu
haben. Im Zuge dessen entdeckte die Gemeinschaft ihre Folklore erstmals
206
Friederike Haupt
wieder selbst und fand damit die eigene Tradition und somit ein Stück
Identität wieder neu. Eine Identität, die zwanzig Jahre lang bis Mitte der
vierziger Jahre unterdrückt war. Blaskapelle, Volkstanz und Chor, als
Touristenattraktionen wieder ausgegraben, sind heute feste Bestandteile
des Dorflebens, werden wöchentlich gepflegt und sind Brauchtum bei allen
traditionellen Festen und Feiern. Jedes Dorf hat seine funktionierende,
identitätsstärkende Blaskapelle, es gibt keine Nachwuchssorgen und ein
hohes Niveau, das in Landeswettbewerben verglichen wird. Die Musiker
sind weitgehend exklusiv Deutsch- bzw. Dialektsprechende, aber die Musik
selbst ist eigentlich nicht exklusiv, sie ist transkulturell. Man denke nur
an die „Böhmischen“, die kleinen Kapellen, da hören wir die Herkunft
schon im Namen. In jüngerer Zeit sehr beliebt sind übrigens holländische
Kompositionen. Interessanterweise geschah auch diese Re-Invention südtiroler Tradition zeitgleich mit vielen anderen weltweit, in den siebziger
Jahren, dieses „Back-to-the-Roots“ fand zeitgleich statt mit vielen anderen „Revivals“ der von einer Gruppe als originär betrachteten, von ihr
wieder-erfundenen eigenen Musikkultur. Ob das die Indianerkulturen
Nordamerikas sind, oder die der Klezmorim, beginnend mit den Siebzigern
suchen erstmals großflächig viele Gruppen ihre kulturellen Wurzeln auf.
Das sind oft Wurzeln, die bereits keine Tradition mehr hatten, diese muss
erst wiedergefunden oder erfunden werden in einem Akt der Re-Invention.
„Back-to-the-Roots“-Bewegungen sind seither auf der ganzen Welt zu
beobachten, brachten viel Kreativität mit sich und dauern bis heute an.
Die Re-Invention von Traditionen birgt die Re-Invention einer Identität,
die sich vom „anything goes“ des postmodernen, familiär ungebundenen
Stadtmenschen absetzt, und eine neue Selbstwertschätzung ausruft, die
mit Musik vermittelt wird.
Feststellen lässt sich: Musikformen sind identitätsverstärkend und
die südtiroler Identität versichert sich ihrer selbst gern mit qualitätsvollen
musikalischen Leistungen. Wer um seine Identität ringt aber, kann nicht
spielerisch mit traditionellen Musikformen oder auch Kleidungsformen
umgehen, sondern konserviert sie.
Beobachtungen aus musiksoziologischer Sicht
207
Wo ist hier die Alpen-Avantgarde?
Noch herrscht das Gefühl vor, kulturell mit dem Rücken zur Wand zu
stehen, was die wiedergefundene Identität betrifft, und sich verteidigen zu
müssen. So wird eine spielerische musikalische eigene Weiterentwicklung
unter jungen Südtirolern erschwert oder unmöglich, weil die konservierende Musik-Tradition Schutz verspricht. Umso schwerer hat es in Südtirol
daher die sogenannte engagierte Volksmusik.
Eine nennenswerte Alpenavantgarde findet man bisher in der
Architektur, im neuen südtiroler Design, in der Art, Häuser zu bauen, die
Traditionelles und Neues verbinden. In der Musik ist es noch so schwierig.
Warum?
Weil die durch den Italianisierungs-Versuch vor hundert Jahren immer
noch angefressene, immer noch verletzte Identität mit der BrauchtumsMusik eine Re-Invention, eine Selbstversicherung findet? Und sie daher
konservierend schützt?
In der sonst so konservativen Schweiz wird dagegen brillant, kreativ,
witzig mit Tradition gespielt, eine musikalische Alpen-Avantgarde kreiert,
– auch dies in Folge der seit Jahrzehnten zu beobachtenden „Back-to-theRoots“-Bewegung. Hier entsteht inzwischen Neues und eine neue alpine
Identität mit Wurzeln.6
Welche Bedeutung haben die Konservations- und ExclusionsTendenzen für Südtirol? Und wo ist eigentlich das italienische Pendant
zur traditionellen Südtiroler Volksmusik?
Volksmusik im angrenzenden Trentino, mit ihren „wandering tunes“
wurde von Musiksoziologen Marcello Sorce Keller7 erforscht. Dort also
gibt es ansässige italienische Volks-Traditionen. Aber in Südtirol? Ich habe
versucht zuzuhören – mein Eindruck am 25. April war, alle italienischen
Chorsänger sind Partisanen, singen Widerstandslieder oder Alpini-Lieder
und die heimliche Nationalhymne ist das Partisanenlied „Bella Ciao“. Das
6
7
Siehe, Musiques Suisses <http://www.musiques-suisses.ch>.
Marcello Sorce Keller, Tradizione orale e canto corale: Ricerca Musicologica in Trentino
(Forni, 1991).
208
Friederike Haupt
stimmt ganz so nicht, erklärte mir die Bozener Stadträtin für Kultur und
aktives Zusammenleben, Patrizia Tricanato.
„Natürlich gibt es Partisanen-Chöre, aber die unterschiedliche
Herkunft der Italiener in Südtirol ist der Grund, warum sie keine gemeinsame italienische Brauchtums-Kultur hier entwickeln konnten. Das bleibt
in den Familien aus Apulien, Kalabrien, Sizilien, Venezien und woher sie
alle kamen. Sie unterscheiden sich in ihrem Brauchtum. Es gab da viele
Vereine, die sich lange noch ihrem jeweiligen Brauchtum und ihren Liedern
gewidmet haben. Aber jetzt, nach drei Generationen ist das zum Glück
nicht mehr so, es vermischt sich viel mehr in den Städten, und das ist gut.“
Interessant wäre zu fragen wie viele südtiroler Blasmusikkapellen am 25.4.15
und 26.4.15 den Feiern zum 70. Jahrestag der Befreiung Norditaliens, die
ausführlich gefeiert wurde, Konkurrenz machten. Also finden wir die jeweilige Tradition hier „re-invented“, sei es südtiroler Volksmusiktradition,
sei es die italienische Alpini- und Partisanenliedkultur, die die Folklore
der jeweiligen Herkunftsregionen bei den Italienern bestens ersetzt. Auf
deutschsprachiger Seite exklusiv für die jeweils andere Sprachgruppe, auf
italienischsprachiger Seite wäre dies noch genauer zu untersuchen, da die
Nationalität ja damit als Ganzes angesprochen wird (aber bitte wenn es
geht nicht unbedingt im Dirndl?), bei den Ladinern dagegen bestimmt
die Sprache selbst wer mitsingen kann oder nicht.
Ein kurzer Blick in die jeweilige Historie
Der amerikanische Musikologe Alan Lomax nahm in den fünfziger Jahren
in italienischen Dörfern die traditionellen Lieder von Frauen, Männer
und Kindern auf. Diese Aufnahmen dokumentieren, wie unterschiedlich zwischen der Lombardei und Sizilien gesungen und musiziert wurde.
Alan Lomax ist unter italienischen Musikkennern gut bekannt, er rettete
einiges italienische Volksliedgut bevor es sich in der Verstädterung verlor.
Umgekehrt: Im Zuge der Option glaubten die deutschen Besatzer in den
Beobachtungen aus musiksoziologischer Sicht
209
vierziger Jahren, dass mit der Umsiedlung der deutschsprachigen Südtiroler
auch deren alpine Brauchtums-Lieder verloren gehen könnten. Noch im
Krieg nahmen sie davon so viel wie möglich auf und schleppten, teils sogar
auf Schlitten, Tonbänder in die Siedlungen. So entstand das sogenannte,
sehr wertvolle Quellmalz-Archiv. Das ist, wie die ganze politische Situation
damals, ein Sonderfall, dass eine Besatzungsmacht die Volkslieder der
Einheimischen aufnimmt, bevor sie die umsiedelt.
Daher aber hat man aber Zugriff auf Material von damals, das ebenso,
wie das Material von Alan Lomax, heute verlorengegangene Lieder und
Bräuche, die Schätze der Volksmusik, gut dokumentiert und verfügbar
macht. Gareth Kennedy, Künstler aus Dublin und Traditionsforscher
schildert, dass, laut Auskunft des Archivars leider das Interesse der sogenannten „Rechten Szene“ an den Dokumenten des Quellmalz-Archivs
massiv ist. In diesen Tondokumenten finden sie Stoff für ihre Art der
Re-Invention.
Unsere Frage muss sein: Welche Bedürfnisse werden hier befriedigt,
was fehlt der Gesellschaft, dass extreme rechte Gruppen derart Zulauf
haben?
Bevor wir den Blick auf zwei extreme Gruppen lenken, möchte ich
die hervorragende Arbeit der südtiroler Musikschaffenden im klassischen
und Jazzbereich erwähnen. Eine italienische Gründung ist das HaydnOrchester, das rasch beide Sprachgruppen vereinte, –bereits in den sechziger
Jahren – und bis heute sein gemischtes Publikum pflegt. Ebenso die Oper,
sie ist gemischtsprachig, ob „Don Giovanni“ auf Italienisch, „Hänsel und
Gretel“ auf Deutsch oder „Foresta“, neues Musiktheater aus Trient. Das
Publikum ist gemischt.
Große Anerkennung verdienen auch die Jazzfestivals allen voran das
„Südtirol Alto Adige – Jazzfestival“ das sich um Interkulturalität bemüht
und eine junge internationale Szene auf die Bühne holt. „MeranO`Jazz“
dagegen bietet hochkarätige Jazzpädagogik für ansässige Musiker, italienische und deutschsprachige.
210
Friederike Haupt
Musik ist eine Sprache, um Sprachbarrieren zu überwinden.
Transkulturalität aber ist mit gebrochenen Identitäten
schwierig, weil sie sich rückversichern müssen, statt spielen
zu können
Ein Bozener italienischer Kulturschaffender erinnert sich, wie er als
Jugendlicher die hiesige Musikszene erlebt hat und sagt: Man war eigentlich immer in Verteidigungshaltung, italienische Musik gegen deutsche
Musik. Allerdings sind Jugendmusikkulturen ja sowieso immer und per
se Abgrenzungskulturen, das verdoppelte sich hier. Das 2015 erschienene
Werk „Alta Fedeltà“ zeigt die Jugendmusikkultur Bozens seit den späten
fünfziger Jahren von italienischer Seite. Zwei Journalisten haben sechzig Jahre Bozener Musikszene aus alten Zeitungen recherchiert, haben
Plakate, Schallplatten, Kritiken gesammelt und zeigen, auch hier gab es
die Zeit der „Funghi“ der Pilzköpfe, der Rock‘n‘roller, der Cantautori
und ihrer Lokalitäten, wo die siebziger Jahre Unerhörtes bewirkten. Die
Stadt andererseits damals war immer noch tief getrennt. Und diese bunte
Szene war eher eine italienisch geprägte. Andererseits: An den Texten der
Lieder, die damals entstanden, die damals die gesellschaftliche Situation
thematisieren, sieht man, um wie vieles weiter wir gemeinsam heute in
„Südtirol, Amore mio“ sind.“Südtirol, Amore mio“, das ist ein Zitat aus
Beobachtungen aus musiksoziologischer Sicht
211
Sprachgruppen aufteilt. Das Kulturleben unterliegt einem dreiarmigen
System, für jede der Sprachgruppen gibt es eigene Einrichtungen.
Eine transkulturelle neuformulierte Identität kann auch hybrid in
sich sein, wie ich an transkulturellen Musikformen zu zeigen versuchte.
Das heißt, man kann das Eigene mit dem anderen einen zu einem Neuen
Ganzen und dennoch per se weiterpflegen. Das aber entsteht nicht von
selbst, es möchte kreiert werden. Und das gibt es bereits in Südtirol – Alto
Adige, der Wille zum Wachsen einer Identität über die Sprachgruppen
hinaus, ist vielerorts spürbar. Neu gefundene Orte, Inspiration und einen
Willen zum Unkonventionellen bringen hier auch eine junge Kunstszene,
die sich jenseits des Museion formiert, sowie „Transart“ und vor allem
Festivals wie „Alps Move“ mit ein.
Viel Wind macht die Szene der sogenannten „Südtiroler Patrioten“.
Im Original sind sie eigentlich heimatgebunden, sprachgruppenorientiert,
traditionsorientiert aus den Familien heraus. Die ein positives südtiroler
Selbstbild pflegende konservierende Chor- und Kapellen-Kultur reicht
Jugendlichen eher nicht aus. Hier gibt es ein Loch, eine Leerstelle. Warum?
Weil sich in der traditionellen Musik so wenig bewegt, weil nicht jugendlich hinterfragt, gebrochen, verändert werden darf. Dies aus den oben
dargelegten Gründen. Durch geschicktes Marketing und Imagepflege wird
diese Leerstelle Gegenstand eines narzistischen Tons, etwa bei der Band
„Frei.Wild“.
Deren Musik zeichnet sich durch hymnischen Charakter aus: Einfache
Harmonien, saftige Beats und die starke Stimme des Leadsängers hämmern
einem ein südtiroler Opferimage und „Blut und Boden – Gefühle“ in den
Kopf. Eigentlich ist es unvorstellbar, dass diese Bewegung ihre Identität
aus dem heutigen Südtirol bezieht. Manipuliert mit einfachsten musikalischen Mitteln entstehen machtvolle „Wir gegen die Anderen“-Gefühle,
die so ausgenutzt werden können für einen Rechtsruck der Jugend, der
in den letzten Jahren nicht nur in Südtirol stattgefunden hat. Leider ist
die Aufmachung, das Marketing, die Symbolik perfekt. Altväterliche,
ungelöste Patriotismus-Fragen werden ausgenützt, um sich selbst zu heroisieren. Aggressiv-narzistische Sätze wie: „Wir brechen Eure Seelen“ oder
„Allein nach vorne“ sprechen leider nicht nur gekränkte Mitglieder einer
Gesellschaft an. Welche Bedürfnisse in Musik, Text und Aufmachung,
212
Friederike Haupt
also werden hier angesprochen? Vergleicht man musikalische Parameter
etwa mit der Metal-Szene, dann handelt es sich bei Frei.Wild um sehr
gut gemachten Kindergarten-Softrock. Rhythmisch einfach, melodisch
eingängig, harmonisch, hymnisch. Die musikalischen Parameter werden
hier ganz einfach genützt, wie in anderen politisch gefärbten Musikstilen
auch. Sie sind einfach gemacht, sie gehen unter die Haut. Leider auch bei
mir. Unreflektiert würde ich auf diese einfache Musik ansprechen, die die
oft blasse, überpräsente Südtiroler Volksmusik in meinem Autoradio mit
ihren saftigen Beats ersetzen könnte. Dazu die eingängigen Texte und
Melodien, harmonisch gut unterfüttert, das Gefühl, das ich besser bin
als andere, etwas besseres verdient habe, gemeinsam mit der Band, die
auch so schlecht behandelt wird, und dazu noch das wilde, naturnahe
Image mit Geweih, das auch in mir archaische Lebenslust auslöst. Das
Stammhaus dieser Band ist in guter Autobahnnähe in Brixen, dass es so
auch deutsche Touristen anspricht, ist Teil des Marketings. Ebenso das
nebulöse, zwiegesichtige Image, ihr Spiel mit dem Verbotenen, mit dem
Tabu: „Sind sie rechts oder gerade doch nicht? Naja, und eigentlich haben
sie ja doch Recht mit ihren Texten, oder doch nicht?“ Und schon hat eine
aufbauschende Harmonik diese Gedanken verscheucht und wir können
uns dem Rausch des „Frei.Wild“- Sounds hingeben. Wenige Kilometer
weiter, auch in Brixen ist das sogenannte „Getto Milland“. Ein riesiger
Sozialbaukomplex der eigentlich kein Getto ist. Im Internet findet man
„Getto Milland“ auf YouTube. Es ist ein Musikvideo, selbst gemacht,
selbst getextet, selbst gesungen, selbst produziert. Es thematisiert die
Ausgrenzung der Roma- und Sinti-Jugendlichen und ihre Wut darüber.
Der Junge, der, wie mir erzählt wurde, im Alleingang mit etwas Hilfe aus
dem Jugendzentrum und vom eigenen Vater „Getto Milland“ produziert
hat, formuliert hier mit Rap sich und seinesgleichen als ausgegrenzte
Jugendliche. Rappt über die Angriffe, die seine Gruppe, seine Identität täglich aushalten muss und reflektiert als Jugendlicher vom „Getto Milland“
so seine Situation und die seiner Sippe und Freunde. Holen sich so mit
Musik ihre Würde zurück? Erzählt wurde mir von seiner Familie, der
Sänger wurde für das Video auf der Straße noch angegriffen. Das Argument
war, er mache die anderen schlecht … also die „Insrigen.“
Beobachtungen aus musiksoziologischer Sicht
213
Diese Brixener Familie der Sintis sind Musiker, sie spielten auch bei
Hochzeiten auf, es sind also teilweise Berufsmusiker, sie verdienen damit
Geld. So wie die Klezmorim einst in Osteuropa. Ihre Situation aber ist so
schlimm, dass sie ihre Herkunft, vor Arbeitgebern zum Beispiel, vertuschen. Der Großvater, genannt Neves, war sogar ein bekannter Musiker,
hatte Fernsehaufnahmen und einen Namen. Geld verdienen würde er
gern wieder mit Musikauftritten, wenn möglich, aber meist bleibt es beim
Alteisenhandel. Im „Getto Milland“ ist die Angst vor Übergriffen so groß,
dass nur die Menschen, die man kennt und dort wirklich vertrauenswürdig
findet Einlass finden. Würden, umgekehrt, Südtiroler eine Sinti-Band bei
ihrer Hochzeit spielen lassen?
Auf die Frage, was gut wäre, antworten die Jungen, gut ist: Mehr
Jugendzentren, offen auch für sie. Aber es gibt nur zwei in der Nähe. Das
spricht immerhin für die Brixener Sozialarbeit! Der Großvater zeigte mir
beim letzten Besuch einen kleinen Zigeunerwagen und sagte, so hätten sie
früher gelebt. Es geht längst nicht mehr, weil alles verboten ist inzwischen.
Das Freicampen, Pferde auf der Straße, musizieren ohne Genehmigung ist
im Europa von heute nicht mehr so möglich wie früher. Sinti und Roma
lebten damals wirklich frei und wild. Aber jetzt gibt es: „Frei.Wild“ Unter
diesem Image wird die Blut-und Boden Rechtsrockband gefeatured. Wenn
die Jungendlichen von „Getto Milland“ ein ähnlich gutes Marketing wie
„Frei.Wild“ hätten, wären sie wahrscheinlich genauso weit oben in den
Charts wie diese bekannte subversiv rechtswerbende Deutschrockband
aus Brixen. Es sind die Jungs von nebenan. Die Thematik der Randgruppe
aber lässt sich nicht so leicht vermarkten und kommerziell nutzen wie die
Re-Invention der Blut-und-Boden-Thematik. Es gibt übrigens im Bereich
von Heavy Metall auch Gruppen, deutsche, wie einige italienische, die
sich ganz bewusst vom derzeitigen Rechtsruck der Jugend abgrenzen, aber
dennoch Elemente wie Runen, Symbole und Merkmale der Wikinger,
Germanen und Kelten in ihr Image integrieren. Es ist ein Grenzgang. Sie
sind auf der Suche „Back-to-the-Roots“, so, wie viele Jugendmusikkulturen
weltweit ihre alten Volks-Identitäten suchen, ob australische Aborigines
oder amerikanische Indianer. Da aber, sowohl in Deutschland als auch
in Südtirol ein Teil der Volkskultur re-invented, wieder erfunden werden
214
Friederike Haupt
musste, und somit nicht aus gewachsenen Roots, also aus den Wurzeln
genährt werden kann, und daher nicht hinterfragt und lebendig verändert
werden kann, ist die Situation gefährdet für Tendenzen aus dem rechtsradikalen Lager.
Die sogenannte „Rechte Szene“ bedient sich offensichtlich,
siehe Quellmalzarchiv, der Wieder-Erfindung, indem sie tiefe, historisch aber gebrochene, Bedürfnisse nach Zugehörigkeit, Klarheit und
Identitätsverstärkung befriedigt. Kommerziell ist dies ergiebig und politisch ist es rechts. Diese Strukturen zu erkennen zu benennen und sie zu
befragen, ihre Vertreter anzusprechen macht Sinn. Hier gibt es schnell eine
Menge Arbeit zu tun: Vielfältige interkulturelle Dialoge und transkulturelles Musikleben zu fördern in einer Phase der Re-Invention, die immer noch
stattfindet, Spielerei und Dekonstruktion zuzulassen, oder vorzuführen.
Denn nur wer sich seiner Tradition sicher ist kann sie dekonstruieren. Und
sie dadurch auch weiterentwickeln.
Nachschlag
Die eifrigsten Hüter von Traditionen sind oft diejenigen, die sich ihrer
nicht ganz sicher sind oder sie sind überhaupt „Konvertiten“. Aber um
welche Tradition geht es? Sind wir hier nicht alle transkulturelle Wesen?
Ist in Europa mit seinen Wanderungen und Geschichten nicht jeder transkulturell und bedeutet dieser Begriff nicht, in sich hinein zu hören, immer
wieder zu ahnen, wie bunt und vielfältig wir sind?
Zugehörigkeiten zu einer bestimmten Musikszene zu genießen, heißt
das nicht, diese dialektisch auch zu befragen und spielerisch zu dekonstruieren, wenn es uns Spaß macht? Das gilt übrigens auch für die hochheilige
klassische Musik und für den teils inzwischen sehr festgefahrenen Jazz.
Beobachtungen aus musiksoziologischer Sicht
215
Ist denn die Authentizität nicht eben gerade „Bricolage“, „Bastelei“,
wie Claude Levi-Strauß kulturelle Prozesse und Identitäten beschreibt?9
Und sind kreative Identitäten, der „flexible Mensch“ nach Richard Sennett,
nicht die Kennzeichen der globalen „Zweiten Moderne“ nach Ulrich Beck,
oder müssen wir bereits eine dritte befürchten, die wieder nach einfachen
Formeln, Ritualen, Antworten und Zugehörigkeiten ruft? Wenn Künstler,
Wissenschaftler, Gesellschaftspolitiker und Medienleute verstehend und
gestaltend eingreifen, wie es in Südtirol – Alto Adige aufgrund seiner
Geschichte oft der Fall ist, –im Gegensatz zu Regionen Europas, die dem
kapitalistischen Wildwuchs ausgesetzt sind–, wird man mit musikalischen
Angeboten Jugendkulturen transkulturell anregen können. Das zumindest
ist meine Hoffnung.
9
Claude Lévi Strauss, Mythologiques I. Le cru et le cuit (1964), dt. v. Eva
Moldenhauer, Mythologica I. Das Rohe und das Gekochte (Frankfurt am Main:
Suhrkamp, 1971).
Bettina Schlorhaufer
11 Historicism and the Rise of Regionalism as
“Style”: South Tyrol’s Successful Special Path
abstract
The Tyrolean House is internationally known as a particular form of regional architecture.
Identified with alpine landscapes, it represents not only a certain lifestyle but what is also
considered to be the original architecture of Tyrol/Austria and South Tyrol/Italy. Various
approaches in architectural research have been developed to describe the Tyrolean House or
phenomena of regionalization of architecture; some of them assume that regionalism relies
on authentic models (traditions) while others, like Bettina Schlorhaufer in this chapter,
put the spotlight on invented mental connections and, in turn, the image of regionalism
as a fictitious construction. But how is regionalism manifested in architecture?
Musch & Lun: Architects, Entrepreneurs and Politicians
of the Gründerzeit in South Tyrol
In the archive of the architects and engineers Musch & Lun,1 documents
were found and helped us to show the process of regionalization of architecture in detail. Especially two architectural projects located in Merano,
the Villa Ultenhof and the conversion of Ansitz/manor house Reichenbach
into Schloss Reichenbach, provide evidence that the regionalization of
architecture has to be seen more as an invention than based on an idea of
1
The Musch & Lun archive is still private property (Merano), it includes approximately
8,600 plans of partly excellent quality, most of them realized between 1881, when
the company was founded, and 1914. This archive was the point of departure of the
Musch & Lun research programme.
218
Bettina Schlorhaufer
authentic local building traditions – even if this research result is somehow
“uncommon” in alpine regions where views on traditions are often – and
too literally – connected to very old, “investigated” historical roots.
The full title of the Musch & Lun programme is “Musch & Lun.
Architects, Entrepreneurs, and Politicians of the Gründerzeit in South
Tyrol”. The interdisciplinary analyses aim to bridge the gap between the
history of architecture and culture in South Tyrol. Founded in 1881, Musch
& Lun, an architectural and civil engineering bureau in Merano, was led by
the architect Josef Musch (1852–1928) and the engineer Carl Lun (1853–
1925).2 Between approximately 1881 and 1930, the contracting company
dominated the building industry in South Tyrol, both culturally and technologically. Aside from being dedicated to his business, Carl Lun was also
involved in numerous associations and in politics – two areas in which he
worked tirelessly on assignments related to city planning and on projects
intended to foster the economic and social development of Merano as
well as of South Tyrol. Thus, Musch & Lun were not just contractors, but
influential entrepreneurs with close connections to international networks,
from which they drew valuable stimuli for the realization of sustainable
economic and social initiatives for the regional development of South
Tyrol in the threshold time from 1881 to 1914.
Musch & Lun was involved in several innovations in the region, for
example:
•
the introduction of electricity in South Tyrol3 and probably in the construction of the first electricity interconnection worldwide (between
2
The family and firm structure of Musch & Lun is complicated: several members of
the families of Josef Musch and Carl Lun were involved in entrepreneurships of the
company Musch & Lun. In addition, Josef Musch married a sister of Carl Lun. Josef
Musch left the company, then in 1913 he and his own architectural firm went into
bankruptcy. Carl Lun and his relatives, including relatives of Josef Musch, led the
company – which somehow exists – until today.
Bettina Schlorhaufer, “Wie der Strom zur Steckdose kam”, in: Gemeindegut, 2014,
issues 12 and 13, Seefeld in Tirol 2014 (online: <http://txt.architekturtheorie.
eu/?p=1886>)
3
Historicism and the Rise of Regionalism as “Style”
•
•
•
219
Töll/Lagundo, Merano and Bolzano, distance: approximately 30
kilometres)4 in collaboration with, among others, the famous Bavarian
engineer Oskar von Miller;
the installation of a modern medical service in the city of Merano;
the “invention” of the mountain hotel to give impetus to the development of tourism in alpine areas of South Tyrol, Trentino (and North
Tyrol), such as Sulden and Karersee;
the regionalization of architecture.
The regionalization of architecture
Various approaches in the architectural research have been developed to
describe phenomena of regionalization of architecture. Some of them
assume that regionalism relies on authentic models (traditions) while others
put the spotlight on invented mental connections and thus the image of
regionalism as a fictitious construction. But how does regionalism manifest
in architecture in detail?
So far only few general surveys treated the complex phenomena of
regionalization of architecture. In Austria most of them were written by
Friedrich Achleitner, a renowned architect, publicist and writer, and in
particular he also deals with the theme regionalism (among others as an
effect of the intensification of tourism in the alps) since the 1970s. He
published books like:
4
The electricity interconnection between Niagara and Buffalo (distance: approximately 30 kilometres), invented by Nicola Tesla, was constructed at the same time
(1895–1898). Also Tesla had to use knowledge of Oskar von Miller to realize his
electricity interconnection systems.
220
•
•
•
Bettina Schlorhaufer
Die Ware Landschaft – eine kritische Analyse des Landschaftsbegriffs
(Salzburg: Residenz Verlag, 1977);
“Gibt es überhaupt einen Regionalismus?” (in: Achleitner, Friedrich,
Aufforderung zum Vertrauen, Aufsätze zur Architektur (SalzburgVienna: Residenz Verlag, 1987) S. 145–154); and
Region, ein Konstrukt? Regionalismus eine Pleite? (Birkhäuser, BaselBoston-Berlin 1997).
Achleitners’ excellent written books that are appreciated until today represent the major works in the field of architecture and regionalism in Austria
(and South Tyrol) and they affect any discourse, for example architecture
and tourism, tourism development.
This is an interesting fact because it strongly influences the perspective on how regionalism is considered and evaluated in Austria and other
German speaking countries: regionalism in architecture is mainly seen
as a result or product of tradition and not as an invention – even though
Achleitner explains in detail that there exist three different approaches to
describe phenomena of regionalization of architecture.
The first approach assumes that there exist authentic building traditions
that refer principally to the building for living and working in the agricultural sector and also are found in places that are grouped under the ambiguous word “periphery”. In the best case, regional building is directly related
on the conditions of a region and of their real traditions. “Das heißt”, says
Friedrich Achleitner, “es ergibt sich aus den tradierten Erfahrungen dieser
Lebenswelt, es artikuliert sich in erprobten Haustypen in Zusammenhang
mit einer oft über Jahrhunderte entwickelten Arbeits-, Produktions- und
Wirtschaftsform […].”5 Regional or “vernacular” construction is not tied
to expertise. It is, as the word “vernaculus” already conveys practices by
locals using available building materials and existing building traditions.
These further Achleitner: “Wer in einer Region lebte und arbeitete – und
5
Friedrich Achleitner, “Region, ein Konstrukt? Regionalismus eine Erfindung?”, in:
Friedrich Achleitner, Region, ein Konstrukt? Regionalismus eine Pleite? (Basel-BostonBerlin: 1997), p. 104.
Historicism and the Rise of Regionalism as “Style”
221
sie nie verließ – hatte nur die Möglichkeit, ganz bestimmte Erfahrungen
zu machen und Kenntnisse zu erwerben, wer mehrere Regionen oder gar
Länder, Lebensformen und Kulturen zu vergleichen vermochte, war zu
einer wie auch immer fragwürdigen, Wertung fähig.”6
Under this condition, the second and third approach emerged to
describe phenomena of regionalization of architecture. The second relates
to the distanced view of the city dweller on the “periphery” according
to the concept of regionalization of architecture. As it emerged as new
ways of looking at “the region”, it brought about the consequence that
the place of authentic models or regional building traditions were shifted
onto sorts of “freer” associations. “Die Region tritt als eine zwar schlecht
definierte, aber immerhin als überschaubare Größe auf, in der es ganz
bestimmte Qualitäten – so glaubt man jedenfalls – nicht nur für die
Bewohner zu erhalten gilt”,7 summarizes Achleitner. The third approach
about phenomena of regionalization comes from the international schools
of architecture, for example those in Vienna and Munich. They dealt with
the regionalization of architecture as an independent theme and included
(alleged) characteristic elements of regional architectures in their artistic
programmes. “Der Regionalismus ist also ein Phänomen des Historismus,
der Verfügbarkeit über eine begrenzte Formenwelt signalisiert”, writes
Achleitner, and says that regionalism cannot considered as style but a
repertoire of forms which served objectives of cultural colonialism.8
Finally he pointed out critically: “Vergessen wir den Regionalismus, er
ist eine Facette des historischen Denkens des vorigen Jahrhunderts vielleicht amüsant, sicher verwertbar in der Werbung, also in einer auf das
Bild reduzierten Wirklichkeit.”9
6
7
8
9
Ibid. p. 103.
Ibid.
Ibid. p. 107.
Ibid. p. 111.
222
Bettina Schlorhaufer
The invention of tradition
In relation to Friedrich Achleitner and his assessment of the regionalization of architecture, it is noteworthy that he never referred in his analyses
to The Invention of Tradition written by Eric Hobsbawm and Terence
Ranger (Cambridge, 1983), although he is explicitly suggesting at one
point that Hobsbawm’s publication Nationen und Nationalismen, Mythos
und Realität seit 178010 (Campus, Berlin-New York, 2005) is a readable
reading.11 In The Invention of Tradition describe Eric Hobsbawm, Terence
Ranger and their co-authors that many, even today known traditions are
not nearly as old as believed and that they appeared in large numbers in the
last quarter of the nineteenth century – sometimes they were “invented”
by people whose names are known. Eric Hobsbawm comments:
Inventing traditions, it is assumed here, is essentially a process of formalization and
ritualization, characterized by reference to the past, if only by imposing repetition.
The actual process of creating such ritual and symbolic complexes has not been
adequately studied by historians. Much of it is still rather obscure.12
Above all, the profound socio-cultural and economic changes in the late
nineteenth century led to a weakening of the traditional forms of political hierarchy and paved the way for the invention of new traditions to
develop new ways of binding the loyalty of the citizens.13 Hobsbawm
says in connection with the preparation of references to the history,
that sometimes the procedure of “invention” was literally so outrageous
10
11
12
13
English issue: Eric Hobsbawm, Nations and Nationalism since 1780: Programme,
Myth, Reality (Cambridge: Cambridge University Press, 2nd edn, 2012).
Friedrich Achleitner, “Das ‘Europäische Haus’ – Traum oder Alptraum?”, in: Friedrich
Achleitner, Region, ein Konstrukt? Regionalismus eine Pleite? (Basel-Boston-Berlin:
1997), p. 56.
Eric Hobsbawm, “Introduction: Inventing Traditions”, in: Eric Hobsbawm and
Terence Ranger, The Invention of Tradition (Cambridge: Cambridge University
Press, 1983), p. 4.
Eric Hobsbawm, Mass-Producing Traditions, in: Eric Hobsbawm and Terence Ranger,
The Invention of Tradition (Cambridge: Cambridge University Press, 1983), p. 263.
Historicism and the Rise of Regionalism as “Style”
223
that even the historical continuity was co-invented, “for example by
creating an ancient past beyond effective historical continuity, either
by semi-fiction (Boadicea, Vercingetorix, Arminius the Cheruscan) or
by forgery (Ossian, the Czech medieval manuscripts).”14 History, he says
further, was often utilized in combination with invented traditions to “use
history as a legitimator of action and cement of group cohesion”.15 “In
short, [‘invented’ traditions] are responses to novel situations which take
the form of reference to old situations, or which establish their own past
by quasi-obligatory repetition.”16
Musch & Lun and the so-called “Überetscher Stil”:
The special path to “regionalize” architecture successfully
Musch & Lun uses a revival of the so-called “Überetscher Stil” to allow the
owner or builder of a house to have a contemporary and regional adapted
housing at the same time.
The “Überetscher Stil” is a regional style name. It originated in the
late nineteenth century and was characterized by art historians and architects working in heritage conservation (for example an architect named
Anton Weber, who is rather unknown), because they rejected the term
Renaissance for the architecture of the Early Modern History in South
14
15
16
Eric Hobsbawm, “Introduction: Inventing Traditions”, S. 7: “It is also clear that
entirely new symbols and devices came into existence as part of national movements
and states, such as the national anthem (of which the British in 1740 seems to be
the earliest), the national flag (still largely a Variation on the French revolutionary tricolour, evolved from 1790 to 1794), or the personification of ‘the nation’
in symbol or image, either official, as with Marianne and Germania, or unofficial,
as in the cartoon stereotypes of John Bull, the lean Yankee Uncle Sam and the
‘German Michel’.”
Ibid. p. 12.
Eric Hobsbawm, “Introduction: Inventing Traditions”, p. 2.
224
Bettina Schlorhaufer
Tyrol. The “Überetscher Stil” is still underexplored. A good overview of
the state of research and the development of ongoing investigations were
offered at a meeting in October 2014 in Appiano or can be found in the
book “Ansitz – Freihaus – Corte Franca” (Wagner, Innsbruck 2013), edited
by Gustav Pfeiffer and Kurt Andermann.
The “Überetscher Stil” was formed about 1550 to 1650/1680, inter
alia, practised by builders and stonemasons from the south in the geographically narrow area in South Tyrol between Ora and Bressanone,
but mainly in the so-called “Überetsch” (which refers to the landscape
of Caldaro, Appiano and Bolzano) in secular building. Those builders
and stonemasons who brought the “Überetscher Stil” to South Tyrol
were called “Comasken”, because many of them originated in the area
around Lake Como. It is noteworthy that the “Überetscher Stil” itself
already represents a form of regionalism, but is in contrast to the more
refined forms of “special Gothic” style (Sondergotik) as the Flamboyant
or the Perpendicular style, which in the sacred architecture barely found
its way.
Moreover, it should be emphasized that the term “Überetscher Stil”
has been frequently used for renovation and expansion of agricultural
property or manor houses at a time when a particularly large number of
ennoblements (Briefadel/”letter aristocracy” in contrast to the old nobility) took place. So, the “Überetscher Stil” is to be considered as a special
architectural development along with a social restructuring process in
South Tyrol. The art historian Leo Andergassen defines a derivation of the
stately secular Early Modern architecture in South Tyrol from Burgenbau
(the medieval castle). A hybrid between a particularly time-delayed late
Gothic and Renaissance elements from northern Italy was developed.
This is why in Überetsch, the so-called “Überetscher Stil” concerns mostly
reconstructions or construction works of medieval residential towers.17
17
Leo Andergassen, “Der Tiroler Ansitz in der Frühen Neuzeit. Überlegungen zur
Bautypologie adligen Wohnens”, in: Ansitz – Freihaus – corte franca. Bauliche und
rechtsgeschichtliche Aspekte adligen Wohnens in der Vormoderne, ed. Gustav Pfeiffer
and Kurt Andermann, Veröffentlichungen des Südtiroler Landesarchivs 36 (Bozen:
2013), p. 86, 113.
Historicism and the Rise of Regionalism as “Style”
225
Andergassen mentions the following characteristic elements: “late Gothic”
feeling, pursuit of grand-feudal overall impact, emphasis on the vertical,
preference for corner bays and corner towers with private roof completion,
stairways, open loggias, crenellated gables, regular room arrangement,
vaults and flat ceilings and the central corridor or central hall. Furthermore,
regular rows of windows are often placed on the exterior of the buildings;
on the facades, twin windows are employed to indicate the position of the
central halls (with side seats inside) that lay behind the walls. But, as the
“architects” had mostly been directed to older conditions, remained the
regular space settlement and the facade rhythm ideal solutions (see below:
Ansitz Reichenbach).
The so-called “Briefadel” (“letter aristocracy”/new aristocracy) of
the Early Modern period was to some degree similar to the “Geldadel”
(“money aristocracy”/new nobility) of the nineteenth century, which
was crucial for the production of other special architectural developments. This includes in particular the Villa and the Grand Hotel. At
the same time, the changing social conditions were the reason why in
South Tyrol the “Überetscher Stil” towards the end of the nineteenth
century once again acquired a special appreciation from architects and
builders – but at that time the architects somehow adapted their works
according to the concept of the Anglo–American “Picturesque”. The
determining elements of this development in regional architecture were:
four very different facades, which together form a particularly irregular ground plan – which corresponded to the major demands of the
Anglo–American “Picturesque”: irregularity, which evokes “historicity”
(historical significance), structures which look like “grown” – simply to
appear picturesquely.
226
Bettina Schlorhaufer
Two examples
Villa Ultenhof for Armand Freiherr Dumreicher von Österreicher
(1899/1900), Winkelweg 71, I-39012 Merano
Health aspects probably motivated Armand Freiherr von Dumreicher
(1845–1908)18 to relocate from Vienna to Merano and to build there a
representative villa which was designed by Musch & Lun. Dumreicher is
known as an Austrian educational reformer. He retired in 1886 as “SektionsChef ” (Council) of the Ministry of Education in Vienna, later he was
politician in the Reichsrat in the ranks of the United German Left for a
short time. In terms of space the realization of the allocation and appearance, most stately Villa Ultenhof in Merano-Maia Alta, is most probably
due to the fact that he was married with Adele von Schoeller (1854–1918),
daughter of the industrialist Gustav Adolph von Schoeller.
The Villa Ultenhof should satisfy the highest representation needs
(see Figure 11.1): from the main entrance through a corridor directly a
large hall was reached. A second entrance from the garden was created
over a staircase, an open loggia and a porch. The ground floor consists of
six large rooms, cloakroom and toilets. The staircase to the upper floor was
Historicism and the Rise of Regionalism as “Style”
227
Figure 11.1: Villa Ultenhof after completion, around 1900. The representative estate and
its historical garden still exist today. Photo: Archivio civico di Merano, sign. 16881.
Architectural firms such as Musch & Lun designed buildings, marked
by painterly style-syncretism and deliberately induce guided asymmetry,
with the aim to create a stylish artistic-picturesque overall effect. What
has not been said yet is that the Ultenhof is not a singular case, Musch &
Lun worked in the nearly same manner on the second villa, Villa Hübel
(1896/1897, see Figure 11.3) which no longer exists today.19 In fact, the
villa for Rudolph Hübel20 was created first, second the Villa Ultenhof für
Armand Dumreicher. Both villas – this is astonishing today – were designed
one after another with using the same model. This proves that from the very
19
20
Villa Hübel (also: St Georgen) for Rudolf Hübel (built from 1896 to 1897, demolished), Ifingerstraße 7, I-39012 Merano.
Rudolf Hübel, the owner of the villa, was industrial who came from Tischenreuth,
not far from Munich.
Historicism and the Rise of Regionalism as “Style”
229
“Châteauesque”21) as well as those of seemingly local building traditions
as the “Überetscher Stil” (see Figures 11.4, 11.5 and 11.6).
Figure 11.3: Villa Hübel was published by Musch & Lun already in 1899, illustrated
with a perspective which was created by the reknown local artist Tony Grubhofer
(1854–1935). In: Der Architekt, Wiener Monatshefte für Bauwesen und decorative
Kunst, 5th year (Vienna: 1899), p. 3 and table 5.
21
The discussions about the designation of “styles” are confusing and not yet sufficiently
discussed from a scientific point. That is the reason why in this article only the term
Anglo–American Picturesque is mentioned, although also influences from France
and from Eugène Viollet-le-Duc can probably made responsible for the development
in South Tyrol. But this important discussion needs more time and will hopefully
be part of further research.
230
Bettina Schlorhaufer
Figure 11.4
Figure 11.5
Historicism and the Rise of Regionalism as “Style”
231
Figure 11.6
Figures 11.4, 11.5 and 11.6: Villa Ultenhof, ground floor plan. The floor plan of the Villa
Ultenhof corresponds to a main-requirement of the Anglo–American Picturesque.
The American architect Samuel Sloan (1815–1884, Philadelphia) wrote about the
Picturesque that an “irregular outline” can be created by the architect if he uses different
rectangles as the dominant figure of the floor plans, which shall be arranged in order to
overlap each other. Floor plan: Musch & Lun Archive,
Thomas Kinkelin, Merano. Graphic design: Olaf Grawert.
Conversion of Ansitz Reichenbach into Schloss Reichenbach for Dr
Hermann von Tappeiner (1903), Reichenbachgasse 2–4, I-39012 Merano
The manor house Reichenbach in Merano-Maia Alta was constructed
around 1380 and often changed its owner. For example in 1420, when it
came into possession of Jakob von Reichenbach from Swabia, after whom
the estate was named. A later owner was the family von Knillenberg. Their
last heir sold the estate to a local farmer who resold the property to Dr Franz
232
Bettina Schlorhaufer
Tappeiner (1816–1902).22 Dr Tappeiner was an extremely well established
medical doctor and spa physician in Merano at the time who went rich by
his wealthy patients. Immediately after his death his son, the pharmacologist
Professor Hermann von Tappeiner (1847–1927),23 entrusted Musch & Lun
to convert the former manor house into a castle-like estate, surrounded by
a big garden (see Figure 11.7).24
On a historic photo the original state of Ansitz Reichenbach before the
conversion from 1903 can be seen: a simple, via an angled floor plan erected
property, plastered, with plain window openings and upper degree in the
form of a hipped gable roof. On the ground floor, several doors have led
into the garden; in two places they were equipped with kinds of pergolas.
Some rooms on the ground floor were vaulted. The development of internal spaces unfolded through the central hall. On the north side of the hall
was also the main entrance of the building. On the first floor a trapezoidal
balcony (wooden structure) was west facing terraced. On the second floor
the building had small windows, which were provided in contrast to those
on the first floor with no shops. It seems that this level of the building was
not expanded until 1902 (see Figure 11.8).
The most noticeable difference in terms of the pre-post condition of
Ansitz Reichenbach is that the former plastered facades were turned into
apparently “raw”, untreated ones. The rubble masonry was consciously used
to contain reminiscences of a customary castle. Furthermore it was important, to convert the building into one which shows a “grown” appearance.
Therefore an orthogonal tower with its own pyramidal roof was fitted over
the former main entrance and a second round tower with a conical roof
was placed on the east side (see Figures 11.9 and 11.10).
22
23
24
<http://www.tecneum.eu/index.php?option=com_tecneum&task=object&id=
644> accessed 27 August 2015.
<https://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_von_Tappeiner> accessed 27 August
2015.
Bernhard Mazegger, Chronik von Mais, seiner Edelsitze, Schlösser und Kirchen (published by Arbeitskreis Chronik von Mais as new edition of Chronik von Mais (1905),
Lana: 1985), p. 238 f.
Historicism and the Rise of Regionalism as “Style”
233
Figure 11.7: The original Ansitz Reichenbach was an elongated building in the narrow,
sloping Reichenbachgasse (Reichenbach alley). It is obvious that in earlier times the
building was in agricultural use and not a sort of noble home of aristocrats. Photo:
Archivio civico di Merano, sign. 17431.
234
Bettina Schlorhaufer
Figure 11.8: Schloss Reichenbach after conversion. Photo: F. Peter, 1905,
Archivio civico di Merano, sign. 8207.
The extension with the round tower was necessary to generate new accesses
to the second floor of the building. As can be seen in the section, the roof
of the former Ansitz was raised to establish a space for the second floor,
which is composed of the third prestigious apartment and a tower, which
provided a separated entrance.
Noteworthy are also the other architectural details that transformed
the former Ansitz into a little castle: bays in different forms and degrees,
partly designed as rectangular buttresses, partly as round bays, different
window shapes in irregular arrangement, including windows with twin
and triple arches and entrance portals with stone surrounds.
Also the south side of the building received its romantic, castle-like
appearance at this stage. Garden side, the “castle” was also equipped with
a walk-in, glass-walled veranda (see Figures 11.11 and 11.12).
Historicism and the Rise of Regionalism as “Style”
235
Figure 11.9
Figure 11.10
Figures 11.9 and 11.10: Musch & Lun, conversion of Ansitz Reichenbach into Schloss
Reichenbach. Plans: Musch & Lun, Archivio civico di Merano, sign. 17435d and 17435d,
undated.
236
Bettina Schlorhaufer
Figure 11.11
Figure 11.12
Figures 11.11 and 11.12: Unfortunately a plan of Schloss Reichenbach’s south façade
doesn’t exist. A reconstruction was made after a photomontage, 2015. Graphic design
and photomontage: Olaf Grawert.
Historicism and the Rise of Regionalism as “Style”
237
Conclusion
Musch & Lun was one of the inventors of a specific regionalism in architecture of South Tyrol. This sort of “Südtirolism” leans on associative
models of the so-called “Überetscher Stil” between 1550 and 1650/1680.
This had far-reaching consequences in terms of the ethnocentric identity
of the country, its inhabitants and its visitors not last until today. Because
the image of the – metaphorically – sweet-mild romantic and historic
South Tyrol was and is largely mediated by images – illustrations, which
in many cases include since the late nineteenth century regionalized
architecture as integral part to constitute what makes the South Tyrolean
landscape typical. Such images – because usually generated by good artists as “architects” of clichés – are very durable. So, these “constructed”
images “survived” the First World War, the political affiliation of the
country to Italy, the era of Italian fascism and the Second World War. It
continues to represent one of the main incentives to tour the country.
Still today these images represent an important incentive to visit South
Tyrol as “Sehnsuchtsland”.
The scientific research about the archive, entitled “Musch & Lun.
Architects, Entrepreneurs, and Politicians of the Gründerzeit in South
Tyrol” (project management: Priv.-Doz. Dr phil. Bettina Schlorhaufer,
project members: Dipl.Ing. Verena Haid/research, Olaf Grawert/graphic
design/plan reconstruction/architectural photography and Günther
Richard Wett/architectural photography) is based at the Institute of
Architectural Theory, Building History and Heritage Preservation,
Department of Architectural Theory, at the University of Innsbruck
(head: Univ.-Prof. Ir. Bart Lootsma). The research programme is funded
by: Tiroler Wissenschaftsförderung/TWF and Autonomous Province of
Bolzano-South Tyrol, Department Education, University und Scientific
Research.
Gareth Kennedy
12
Die Unbequeme Wissenschaft
(The Uncomfortable Science)
abstract
This chapter is an outline of a practice-based research project by Irish visual artist Gareth
Kennedy. Die Unbequeme Wissenschaft (The Uncomfortable Science) investigates the SS
Ahnenerbe Kulturkommission to South Tyrol between 1940 and 1943 and the resonance of
this material in the region today. The Ahnenerbe assignment was to investigate and process
the entire material and intellectual goods of the ethnic German population following the
Option of 1939 – an agreement between the Axis powers that planned the systematic division
of the ethnic German population and their relocation to the Third Reich. The Ahnenerbe
were charged with orchestrating their research to create ideologically pure ethnographic
outcomes, in other words, salvage ethnography through an ideologically tainted political
diktat. Kennedy worked with wood carvers from across the region to produce a series of
masks of problematic Kulturkommission anthropologists, and this contemporary material culture was then paired with rare archival material from the period and presented to
a Bolzano audience at ar/ge Kunst Gallery for the first time in Autumn 2014. The central
aim of this project was to generate timely dialogue around the invention of tradition, the
instrumentalization of folk cultures for ideological ends and issues surrounding the staging and performance of cultural taboo.
In April 2013 Emanuele Guidi, the newly appointed director of ar/ge Kunst
Gallerie Museum1 in Bozen/Bolzano invited me to undertake a “one-year
research project” in the South Tyrol. This would culminate in a resolved
1
Ar/ge Kunst was founded as an exhibition and project space in 1985. Ar/ge Kunst is
an abbreviation of the German word “Arbeitsgemeinschaft” [working group], which
was chosen to promote the idea of collective work on the language of contemporary
art and on its relationship with disciplines such as architecture, design, performance
and cinema. See <http://www.argekunst.it>.
240
Gareth Kennedy
solo exhibition at the space on Museum Strasse. Emanuele had been familiar with my work over the last few years and had taken an interest in a
recent body of work, the touring exhibition Folk Fiction: Translations in
Material Culture.2 I, in turn was generically familiar with the South Tyrol.
As a nineteen-year old passing through Bozen/Bolzano on the way to the
Alps I was surprised to find some use for my school German on the Italian
side of the border. Curiosity, led me to read further on the South Tyrol
question at the time, a brief introduction which I would need to refresh
and deepen greatly upon Emanuele’s invitation.
My background is in sculpture, however the actual social function
and impacts of sculptural production have always motivated me more than
purely aesthetic or intellectual concerns.
My working definition of contemporary art is it is a powerful mode of
generating meaningful new associations within contexts as well as producing new knowledge through its processes. My practice is invested in what
it means to “make” in an early twenty-first-century context, especially the
socio-cultural potential embedded in small-scale modes of manufacture.
I am interested in exploring the “biography of objects”3 in our world, but
not only within conventional modes of art production and display. I am
motivated by the conception of an artist as an agent of culture with something meaningful and substantial to offer social contexts in and beyond
established frameworks of the art world.
Of late my practice has focused on interdisciplinary interactions and
the development of a socially engaged anthropological aesthetic. This has
entailed working with such diverse professionals as archaeologists, anthropologists, film archivists, museum curators as well as craftspeople, fishermen, boat builders and woodsmen amongst others. In exploring the social
2
3
Folk Fiction: Translations in Material Culture toured national, city and regional
museums of Ireland over the course of 2013. See <http://www.museum.ie/en/exhibi
tion/folk-fiction.aspx> for details on the National Museum of Ireland iteration.
“Biography of the Object” – a term initially applied by avant-garde Russian
Constructivists in 1920s’ revolutionary Soviet Union in which they sought the utopic
idea of the “artist engineer” making material productions free from the exploitations
and excesses of capitalist production. See Kiaer (2005).
Die Unbequeme Wissenschaft
241
agency of the handcrafted in the twenty-first century, the work generates
“communities of interest”4 around the production and performance of new
material cultures. As such my research in South Tyrol would inevitably be
wide ranging for the first couple of visits, but all the time searching for the
right questions to ask and who to ask them of, followed by a process of
refining and redefining these research questions.
Back to Südtirol / Alto Adige
Given my recent explorations of “folk fictions” in two very different contexts, and the rich and extremely well documented history of folk traditions
and material culture in South Tyrol, the research trajectory quickly took off.
Two contacts immediately orientated me in my research. The comprehensive website of South Tyrolean visual anthropologist Franz J. Haller was
a lucky and early find thanks to the google algorithm.5 Here, dozens of films
relating to South Tyrolean customs and socio-cultural history are featured,
including material relating to mask making and also the Nikolausspiel plays
which immediately resonated with me.6 Many of these are by Franz himself,
shot over the course of his prolific forty year career. The second point of orientation was the recently published Tyrol or Not Tyrol: Theatre as History in
Südtirol/Alto Adige by Irish scholar Nora De Buitléir.7 This was an auspicious
find as it was published only in 2013, and in being in English it went a long way
towards overcoming the deficit of in depth critical material relating to South
Tyrol and its complex history available to me. In tracing a history of political
4
5
6
7
“Communities of Interest” – composed of people who share a common interest or
passion as opposed to spatially delineated communities.
See <http://www.tirolerland.tv>.
“Nikolausspiel” – a traditional folk theatre in the Alps of Austria, Bavaria and South
Tyrolean. Performed during Advent it features a fixed cast of characters at the centre
of which is St Nicholas.
See De Buitléir (2013).
242
Gareth Kennedy
theatre within the region since World War II, De Buitléir’s enquiry broaches
issues surrounding what is or isn’t performable within a specific culture
with a fractious history, a history which is still held very much within living
memory and continues to resonate. Chapter three on Staging the National
Trauma: Dramatic Representations of the 1939 Option was especially illuminating particularly with respect to South Tyrolese Vergangenheitsbewältigung
[coming to terms with the past] and Josef Raffeiner’s Kampf um die Heimat
from 1941 which was written seemingly in the knowledge it was unstageable,
only for it to be finally performed in 1984.8
Irrevocably, and given my preoccupation with expressions of “folk” in
my practice there was no possibility for me to circumvent the pertinence
of this troubled period in South Tyrolean history which saw the systematic division of a population between fascist Italy and the ascendant Third
Reich. In a break with nationalist socialist ideology, in 1939 the cultural
and ethnic German population was given an “Option” between Blut oder
Boden [blood or soil], that is, a choice between relocating and retaining
their Germanic culture and identity, or becoming entirely Italianized.
Additional research quickly led me to the 1940–1943 SS Ahnenerbe9
Kulturkommission to South Tyrol whose primary assignment was in
the words of Wolfram Sievers, head of the Ahnenerbe “the investigation
and processing of the entire material and intellectual goods of … ethnic
Germans”.10 This was to be undertaken in tandem with the relocation of
so called Optants to the newly “acquired” lands to the East of the Reich.
The vision was through exhaustive documentation of the material, linguistic, folk and musical customs of this Alpine people, that their culture
might be preserved, and made available for them to re-establish in the Tatra
Mountains, Burgundy, Moravia or perhaps even the Crimea. For Himmler
8
9
10
Ibid. pp. 49–103.
“SS Ahnenerbe” – founded on 1 July, 1935, by Heinrich Himmler amongst others,
the Ahnenerbe (ancestral inheritance) was the Third Reich’s institute charged with
researching and “uncovering” the archaeological and cultural history of the Aryan
race. They conducted experiments and launched expeditions attempting to prove
that mythological Nordic peoples has once founded a superior ancient civilization.
See Dow and Bockhorn (2004).
Die Unbequeme Wissenschaft
243
and in the Ahnenerbe canon the German South Tyrolean’s were a very
important ancient Germanic culture with roots in the area that is roughly
Western Ukraine today. Much of the material though professing a scientific veracity doesn’t escape contamination by the ideological gaze of the
anthropologist behind the lens. In documenting the entire folk culture of
this Alpine people before the planned relocation, the Kulturkommission
was effectively salvage ethnography motivated by political diktat.11
James Dow, Professor Emeritus of German Folklore and Linguistics
at Iowa State University suggests the Kulturkommission to be arguably the
largest folklore/linguistic field investigation in history, with fourteen distinct research teams deployed, the elements of which were scattered widely
as the war turned sour for the Nazi’s after 1943. The magnitude of this seems
scarcely appreciated, especially outside of German-speaking scholarship.12
What is pertinent regarding much of this material and its ideologically tainted agenda masquerading as objective anthropological science is
again the historical context. Under Italian Fascism the Germanic culture
was already under considerable duress due to the cultural, social, economic
and legal strictures laid out in the Provvedimenti per l’Alto Adige (Measures
for the Alto Adige), Senator Ettore Tolomei’s manifesto for the Italianization
of the South Tyrol from 1923 onwards.13 Many of the thirty-two points
contained in the plan would surely resonate with anyone familiar with
11
12
13
“Salvage ethnography” – the recording of the practices and folklore of cultures threatened with extinction. It is generally associated with the German-American anthropologist Franz Boaz on account of work recording vanishing Native American cultures.
From Dow, 2014, p. 329: According to Franz Huter of the State Archives in Vienna
… there were 27,000 handwritten documents, mostly questionnaires, 2,900 audio
recordings and several thousand microfilm and photographs of folk music, 2,000
written recordings and fifty audio recordings of folk tales, 5,000 photographs and
films and more than 500 descriptions of pre- and early history locations, several thousand metres of documentary films on agricultural, commercial and artistic working
methods, and on customs, folk music, costumes and folk art. There were also 15,000
excerpts, more than 50,000 Leica photographs, and 588,000 film reproductions made
by the Reich Kinship Office.
For a list of the thirty-two points, see <http://www.en.wikipedia.org/wiki/
Italianization_of_South_Tyrol>.
244
Gareth Kennedy
seventeenth- and eighteenth-century Irish history and the systematic
destruction of Gaelic culture under the Penal Laws.14 As such, because
many of the traditions had been banned or harassed under Italian Fascism
in the preceding years, the Kulturkommission had to re-enact or in Dow’s
words to “reinvent the present”.15 Soon to be transplanted South Tyrolean
Optants were made perform facets of their culture for the Nazi lens or
microphone. My previous work where I am the one behind the camera
and investigating the agency and ethics of “invented traditions” couldn’t
be more salient here. What is important to note is much of the material
gathered is extraordinary and it is sometimes difficult to delineate the
effects of the Nazi lens on the represented facets of culture. Aspects of this
are elsewhere all too explicit. With respect to the contemporary moment
issues arise through the process of framing, contextualization and crediting (or not) the providence of this material.16
My research into this complex time and how this visual anthropological representation of the past is still present in the postcards
and other material of today doesn’t pretend or attempt to be comprehensive. The scale is simply too vast and the grey areas yet undefined.
Much of my research was primary in nature. It led me to meeting
Professor Olaf Bockhorn of the Institut für Europäische Ethnologie
and to go to the Österreichischen Mediathek17 in Vienna to find full
colour films shot in 1941 by the Kulturkommission (see Figure 12.1).
14
15
16
17
The Penal Laws were a series of laws imposed in Ireland by the English power
in an attempt to force Irish Roman Catholics and Protestant dissenters (such as
Presbyterians) to accept the Anglican Church styled Church of Ireland as the only
legitimate church in Ireland throughout the eighteenth and first part of the nineteenth centuries. This discriminated also against the use of the Irish language in legal
and economic affairs.
See Dow and Bockhorn (2004), p. 149.
For example, see Helmut Stampfer’s Bauernhöfe in Südtirol: Bestandsaufnahmen 1940–
1943 (Bozen: Athesia, 1990). These volumes presenting the photographs and drawings
of the architectural wing of the Kulturkommission fail to adequately contextualize (or
caption) this material in the political, cultural and social context of this period.
See <http://www.euroethnologie.univie.ac.at/en/department-of-european-ethnology/history> and <http://www.mediathek.at>.
Die Unbequeme Wissenschaft
245
Figure 12.1: Mediathek. Production image at the Österreichische Mediathek,
Vienna, featuring the Richard Wolfram film Egetmann in Tramin, colour 16mm film
transferred to digital. 3.23 min. Courtesy of Gareth Kennedy.
I met with Thomas Nußbaumer of the University of Innsbruck whose
exemplary scholarship led to the digitization and examination of over
3,000 Magnetotron tape field recordings by the lead ethnomusicologist
of the Kulturkommission, Alfred Quellmalz which were “rediscovered” by
Nußbaumer in the basement of the University of Regensburg in the late
1990s.18 This material, along with extensive photographic records has since
become the Alfred Quellmalz Archive which was only given into the public
trust of the Volksmusik Referat on Museum Strasse in Bozen/Bolzano in
July 2013.19 I also met with Hannes Obermair of the Stadtarchiv in Bozen/
18
19
See Nußbaumer (2008).
See <http://www.musikschule.it/de/referat_volksmusik.html>.
Die Unbequeme Wissenschaft
247
established the Participant Observation method22 of Anthropology and
is recognized as one of the most significant anthropologists of the twentieth century. Malinowski who used to vacation in the South Tyrol during
his summer breaks from the London School of Economics, maintained
a long correspondence with his convalescent wife who resided all year in
Oberbozen. In addition he was sharply critical of Europeans making anthropology on other Europeans as he saw it to be irrevocably compromised by
issues of nationalism and proximity. As the Kulturkommission undertook
their work in the South Tyrol, Malinowski conducted his lecture tour
addressing Nazism as Modern Magic in the United States. This critical
“outsider” perspective was an essential dynamic in the ensemble of masks.
A 16mm film was made of the Holzschnitzern at work on these commissioned masks. Locations for this work were charged: the Krippenmuseum in
Luttach/Lutago where ecclesiastical wooden sculptures are hand sculpted to
this day;23 The Volkskundemuseum in Dietenheim, which is an exemplary
outdoor folk museum in the tradition of Skansen in Sweden and features
vernacular architectural styles from across the region;24 and a workshop
in Tramin/Termeno, a German majority village to the south of Bozen/
Bolzano, a land an der Grenze (on the border) as the village museum explains.
It was here that the centuries-old Egetmann Hansel Procession was carefully orchestrated, supposedly to be performed for the very last time for
the Nazi cameras in 1941.25
22
23
24
25
“Participant Observation” – an immersive anthropological method which relies on
the cultivation of personal relationships with local informants as a way of learning
about a culture, involving both observing and participating in the social life of a
group. By living with the cultures they studied, researchers are enabled to formulate
first-hand accounts of their lives and gain deeper understanding.
See <http://www.krippenmuseum.com>.
See <http://www.volkskundemuseum.it>.
Egetmann Hansl Procession is a perhaps centuries-old folk tradition which takes
place February every two years in the village of Tramin to this day. It celebrates the
wedding of Hansl Egetmann and features a large processional pageant which moves
through the village. The tradition, which occurs around Shrovetide is tied in with
the retreat of winter and snow from the mountains and the greening or rebirth of
the landscape. Official website: <http://www.egetmann.com/en>.
248
Gareth Kennedy
Figure 12.2: Maskenschnitzer. Production image featuring woodcarver Lukas Troi
with the mask of Alfred Quellmalz, ethnomusicologist with the SS Ahnenerbe
Kulturkommission to South Tyrol. Courtesy of Gareth Kennedy.
Performance and archive
Die Unbequeme Wissenschaft
249
Figure 12.3: Stuben-Forum. Contemporary hanging stube for housing
Maskenschnitzer, 16mm film transferred to HD digital. 13.15 min. Design by
Harry Thaler. Fabrication by Kofler with Deplau and Rothoblas. Gareth Kennedy,
Die Unbequeme Wissenschaft (2014). Image by Serena Osti.
This referenced the rich tradition of Volkskunde or folk theatre which were
traditionally performed in Tyrolean wooden stube, the centre of traditional
domestic life and a place of warmth and domestic sanctuary during dark
winter months in the mountains. Within this hanging stube, fragrant with
the aromatic smell of Zirbe27 wood from which it was made, the film of the
27
“Zirbe” – Pinus cembra, also known as Swiss pine, Swiss stone pine or Austrian stone
pine or just Stone pine, is a species of pine tree that grows in the Alps, Carpathian
and Tatra mountains of Europe typically between 1,200 metres and 2,300 metres. It is
famous for its very aromatic wood, and as a material for woodwork and wood-carving.
250
Gareth Kennedy
Holzschnitzer at work was projected (see Figure 12.3). A long table and
benches ran the length of the stube projecting outwards to facilitate a space
of discussion. The masks themselves would become the props for this discussion, hung on the wall, latent with performative potential (see Figure 12.4).
Figure 12.4: Installation view of Die Unbequeme Wissenschaft at ar/ge Kunst,
Bozen/Bolzano, South Tyrol. Showing the contemporary hanging stube and the mask
of Bronislaw Malinowski carved by Robert Griessmair. Gareth Kennedy,
Die Unbequeme Wissenschaft (2014). Image by Serena Osti.
If this was a space activated by the smell and feel of fresh contemporary
woodwork, the adjacent room of ar/ge hosted a selection of photographic
and film material from the several archives and collections I visited through
my research. This process was extremely selective rather than an exhaustive
quantative transplant of the archive to the exhibition. Again, images were
carefully selected to illuminate the instrumentalization of South Tyrolean
folk culture for the Nazi lens. Indeed the exhibition objective was to break
and expose the “fourth wall” of the Ahnenerbe’s field operatives. Images from
the various archives were composed in series and captioned to this end: for
Die Unbequeme Wissenschaft
251
example Framing Volkskunde which shows an apparently authentic scene of a
women’s singing group sitting in a stube, a cosy nostalgic scene complicated by
the alien probing presence of Alfred Quellmalz’s magnetron microphone (see
Figure 12.5). Or the series Ahnenerbe Production Stills which shows Wolfram,
Quellmalz and their assistants, behind the cameras, composing, instructing,
directing and capturing their South Tyrolean folk subjects on film and tape.
Figure 12.5: Framing Volkskunde. Unsere Frau/Schnals. Original photographs from the
Alfred Quellmalz Archive framed for Die Unbequeme Wissenschaft. Note the staged
lighting and Quellmalz’s probing microphone. Courtesy of the Referat Volksmusik,
Bozen/Bolzano.
Much of this material has never been shown in a public context before.
A unique find for exhibition purposes and also as a problematic social
document is the series of images The Axis at the Egetmann procession in
Tramin for its “final” performance for the Ahnenerbe lens. Presented to us in
an envelope in a garage in Tramin / Termeno, the images show very high
ranking Nazi and Italian Fascist officers standing together, in good cheer
with the Egetmann Hansl himself in the background (see Figure 12.6).
252
Gareth Kennedy
Figure 12.6: Axis at the Egetmann. The Axis at the Egetmann procession in
Tramin for its “final” performance for the Ahnenerbe lens. Wolfram Sievers,
Prefetto of Trento Italo Foschi and SS Obersturmbannführer Dr Wilhelm Luig
of ADERSt enjoying the performance of the Egetmann procession at
Walch Kellerei, Tramin, South Tyrol, February 1941.
Courtesy of the private collection of Nicholas Kasel.
Research into identifying these figures include the possibility of these being
no less than the Head of the SS Ahnenerbe Wolfram Sievers himself (official
correspondence researched by James Dow confirms he was indeed there
that day), the Prefetto of Trento Italo Foschi and SS Obersturmbannführer
Dr Wilhelm Luig of ADERST.28 All three are enjoying the culmination
of the Egetmann procession performance at the Walch Kellerei, Tramin,
28
ADERST – Amtliche deutsche Ein- und Ruckwandererstelle (Official German
Immigration and Remigration Bureau) was set up to relocate Optants to the Third
Reich.
Die Unbequeme Wissenschaft
253
South Tyrol, in February 1941. No singular image could better capture the
political insidiousness of the Option.
The articulation of all this material for exhibition was a great privilege
and in equal measure, a considerable responsibility.
Stuben forum
These exhibition materials, contemporary and historical, became the contextual props from which to host a public moment. The hanging stube was
activated as a “Stuben Forum” on 20 September 2014 (see Figure 12.7). This
public Forum at ar/ge Kunst invited guest speakers to introduce the masks
to a public for the first time, including biographical information and their
relationship to South Tyrol and the Kulturkommission in particular.29 A
series of round table panels then explored issues around the invention of
tradition, instrumentalization of folk culture, identity, territory, archives,
and “performing the unperformable”.
Speakers included historians, archivists, ethnographers, journalists
and theatre producers who speculated on the masks and the value of their
contemporary performance. This was an energized and spirited session,
with considerable audience interaction and interjection.
Over the course of the exhibition other groups convened in the stube
to discuss issues centred around the arrangement, most notably EVAA30 (the
Anthropological Association of the South Tyrol), where director Emanuel
29
30
Speakers at the inaugural Stuben Forum were: scholar Georg Grote, University
College Dublin; visual anthropologist Franz Haller, Meran; ethnomusicologist
Thomas Nußbaumer, University of Innsbruck; historian Hannes Obermair, Bozen
Stadtarchiv; theatre producers Ina Tartler and Elisabeth Thaler, Vereinigte Bühnen
Bozen. With a keynote speech and moderation by South Tyrolean journalist and
author Hans Karl Peterlini.
EVAA – Anthropological Association of the South Tyrol. See <http://www.ev-aa.
org>.
254
Gareth Kennedy
Valentin extrapolated on Malinowski’s series of lectures delivered in the
United States interrogating Nazism as Modern Magic.31
Figure 12.7: Stuben-Forum. Stuben-Forum held at ar/ge Kunst on 20 September 2014.
Speakers (from left): Franz Haller, visual anthropologist; Hannes Obermair,
historian; Elizabeth Thaler and Ina Tartler, Bozen Stadttheater;
Hans Karl Peterlini, journalist and author; Thomas Nußbaumer,
ethnomusicologist, University of Innsbruck; Georg Grote,
Professor of German Studies, University College Dublin.
Courtesy of Gareth Kennedy.
This material is to be properly transposed, translated and collated.
Meanwhile in 2015 the project features in Les Mondes Inversés (The
Worlds Turned Upside Down), a significant group exhibition at BPS22
Space,32 Charleroi, Belgium as part of the Mons European City of Culture
31
32
See Stone (2003).
BPS22 Space, Charleroi, Belgium. See <http://www.bps22.be>.
Die Unbequeme Wissenschaft
255
celebrations. While this exhibition situates the project effectively within a
context of contemporary artists who use or explore phenomenon related
to folk culture and expression, the projects potential as an active discursive
engine and generator continues. In 2016 Die Unbequeme Wissenschaft
(The Uncomfortable Science) will visit the Tiroler Volkskunstmuseum in
Innsbruck, Austria.33 Here it will expand further to address the North
Tyrolean context through a unique residency exploring the museum
archives. The exhibition will be expanded and another Stuben Forum
will be held, this time activating the museum’s collection of antique
stube. Further institutions in Salzburg, Vienna and Munich have also
been approached to continue the growth and dissemination of this work
within cultural contexts that offer a strong resonance. A project publication will be developed from the extensive material and dialogue generated by the project.
And perhaps ultimately, some day, one or all of these masks will find
their way onto a South Tyrolean stage.
Acknowledgements
With special thanks to Emanuele Guidi, Josef Rainer, Verena ube, Harry
Thaler, Kofler Deplau, Lukas Troi, Jakob Oberholzoller, Walter Maffei,
Robert Griessmair, Nikolas Kasal, Franz J. Haller, Nora De Buitléir, Georg
Grote, Thomas Nußbaumer, Hannes Obermair, Ina Tartler and Elisabeth
Thaler, Hans Karl Peterlini, Bridgette Mantiger, Peter Ploteny, James R.
Dow, Olaf Bockhorn, Ulrike Kammerhofer, Karl Burger, Helena Perena,
Andrei Sicoldi and many more who helped in the research and production of this project.
33
See <http://www.tiroler-landesmuseen.at>.
256
Gareth Kennedy
Bibliography
Buitléir, Nora de, Tyrol or Not Tyrol: Theatre as History in Südtirol / Alto Adige (Bern:
Peter Lang AG, 2013).
Dow, James R., “In Search of All Things Nordic, in South Tyrol (Italy): The SS Ancestral Inheritance’s Cultural Commission 1940–1943”, in: Journal of American
Folklore 127: 365–399 (Illinois: University of Illinois Press, 2014).
Dow, James R., and Olaf Bockhorn, The Study of European Ethnology in Austria
(Bodmin: MPG Books Ltd, 2004).
Henley, Paul, The Adventure of the Real: Jean Rouch and the Craft of Ethnographic
Cinema (Chicago-London: University of Chicago Press, 2009).
Hobsbawm, Eric, The Invention of Tradition (Cambridge: Cambridge University
Press, 1992).
Kiaer, Christina, Imagine No Possessions: The Socialist Objects of Russian Constructivism (Cambridge, MA: MIT Press, 2005).
Nußbaumer, Thomas, Bäuerliche Volksmusik aus Südtirol 1940–1942. Originalaufnahmen zwischen NS-Ideologie und Heimatkultur (Innsbruck-Vienna: Studienverlag,
2008).
Stone, Dan, “Nazism as Modern Magic: Bronislaw Malinowski’s Political Anthropology”, in: History and Anthropology 14/3 (2003), pp. 203–218.
Wayne, Helena (ed.), The Story of a Marriage: The letters of Bronislaw Malinowski and
Elsie Masson. Vol II 1920–35 (London: Routledge).
part iv
Border Stories
Johanna Mitterhofer
13 Border Stories: Negotiating Life on the
Austrian–Italian border
abstract
The establishment of the Austrian–Italian border between today’s South and East Tyrol in
1920 came as a shock to the people living in the villages surrounding the border. Perceived
as an imposition “from above”, the border altered the local landscape, economy and politics
in ways not always transparent to those whose lives were changed. But the border did not
simply transform what surrounded it; the border was also transformed by its surroundings. The river flowing across the border without changing shape or the German language
spoken on either side were visual and auditory evidence that the border, although present,
did not have the dividing power the political elites assigned to it. Stories told about the
border’s genesis placed it squarely in village politics, relocating agency from external forces
to local actors, who could be blamed and shamed. By retelling some of the stories and
memories of elderly people living on either side of the Austrian–Italian border, Johanna
Mitterhofer seeks to highlight, however, that borderlanders are not passive victims of
border regimes imposed on them. Instead, their narratives give insight into how they
actively explain, manage, cope with and challenge the undesired and difficult consequences
of borders on their lives.
The end of World War I saw the emergence of new borders across Europe.
First drawn on paper by politicians and bureaucrats in the centres of power
of the Western world, then built onto the mountains, hills and plains of
the European landscape, these borders gradually became integral parts of
the of the people living in their vicinity. Alien, yet increasingly familiar, the
new borders were constantly negotiated by those living and working in the
borderlands: they were discussed, contested, ignored, visited and crossed.
Borders – the physical and symbolic expression of the nation-state and
260
Johanna Mitterhofer
central elements of international order – thus became significant elements
of local politics, economics, narratives and daily life.
To explore the life of the border and the lives of the people on the
border, I talked to elderly people whose biographies were closely aligned
to the biography of the Austrian–Italian border, which since 1919 divides
the Puster Valley in eastern South Tyrol (Italy) and western East Tyrol
(Austria).1 Born around the time the border was established, all of them
had lived in close proximity to the border for most of their lives, either
in South Tyrol or East Tyrol. Through their parents’ stories or through
personal experience, they had thus experienced intimately the various
stages of the border’s existence, from its creation in 1919 to its opening
in 1998 through the Schengen Agreement and its current post-Schengen
existence.
Anthropologist Daphne Berdahl argues that despite daily contact
with the border, most of the border remains a mystery even to people living
near it. As such, it has to be deciphered, interpreted, negotiated. Border
stories are a means of doing that. By recounting people’s stories, memories
and experiences of, and on, the border at the key stages of its existence (its
creation, its closure, its opening), I seek to show how “borderlanders” –
the people living on either side of the border – seek to make sense of the
new, alien element of their landscape. They do so by actively and creatively
embedding the border in local space and daily life without ever detaching
it from national and international politics. They deconstruct the nearmythical aura borders are often assigned to by those seeking to uphold the
idea of nation and state as an indivisible unit. They transform the foreign
and unnatural into something that, as one elderly man told me, “most days
it is just there and that’s it, really”.
1
Fieldwork for this article was conducted as part of the author’s undergraduate degree
at the Department of Social Anthropology, University of Cambridge, summer 2008,
and used for the undergraduate dissertation “Border Lives: Memory and Space on
the Austrian–Italian Border” (submitted in May 2009).
Border Stories: Negotiating Life on the Austrian–Italian border
261
Figure 13.1: The location of the places referred to in this chapter.
Making the border
When South Tyrol was separated from the rest of Tyrol in 1919 by becoming part of the Italian state, Tyroleans were stunned. A newspaper article
titled “Mourning ceremony in North Tyrol for the lost South Brothers in
the South!” expresses the emotions felt by many over the division of “one
cultural whole” (Pelkmans 2006: 12):
Brothers in the South! We shall never forget you. You shall keep holy your Tyroleanness
and your German language, your German costumes, your traditions and customs
[…]. The land can be divided, the people remains one.2
When asked to describe the event, the people I talked to used metaphors
of violence: Tyrol was torn apart violently (ausanondogirissn), South Tyrol
was divided, disconnected from “its fatherland”. The border divided people
2
Pustertaler Bote, 15 October 1920, my translation.
262
Johanna Mitterhofer
“that were the same”; suddenly, “our brothers, sisters and friends lived on
the other side of the border. It caused big economic, cultural and general
damage (Schaden) for the region. It simply tore apart Tyrol”, so Ms J., one
of my informants.
For the villagers I talked to, the decision to divide South Tyrol from
the rest of Tyrol was an utterly irrational decision. Why would a border be
drawn between people who spoke the same dialect, who went to the same
church on Sundays, who owned adjacent fields and woods? How could
they suddenly be Italians when there was nothing that connected them to
Italy? A border’s function is, according to them, to demarcate actual, visible or audible boundaries, which in the case of the border between Italy
and Austria, simply did not exist. Between the geopolitical reasoning of
the world powers which suddenly established the border, and the local
reality where dialects, architecture and rivers literally flowed across it,
there appeared to be a great gap that just did not make any sense. Ms L.,
one of the people I talked to, expressed her confusion and outrage with
the following words:
What does London know about our Tyrol? This Churchill, he confused Bucharest
with Budapest. And he didn’t even know where Tyrol was. And “sold” it to Italy.
And later he said how sorry he was. That he didn’t know what he was causing here!
Ms L.’s comment undermines the border-making project by portraying it as
accidental – a mistake by the politicians “up there” which resulted in grave
consequences for the people on the ground. Ms L. seeks to make sense of
what she considers the nonsensical division of Tyrol, by considering it not
as something caused by infallible political forces, but as a result of a mistake
by actual (famous) people she can criticize and ridicule.
This approach to making sense of the border by assigning responsibility
to people with names and faces emerges even more clearly in conversations
about the current location of the Austrian–Italian border in the Puster
Valley (Pustertal/ Val Pusteria). For those living in the village of Innichen,
located just a few kilometres from the Austrian–Italian border on Italian
territory, the final location of the border was particularly perplexing. Initial
plans had located the border at the watershed of Rienz and Drau two kilometres west of the village. Italian territory, so it had been established, was
Border Stories: Negotiating Life on the Austrian–Italian border
263
to comprise all rivers that would eventually flow into the Mediterranean
Sea. Since the Drau flows into the Danube and then into the Black Sea,
it was a “logical” decision to establish the border between Innichen and
Toblach.3 According to these plans, Innichen would have remained within
Austrian territory. Yet, because of reasons still debated today, the border
was eventually established about ten kilometres east of the initial location,
thus situating Innichen in Italy.
In her book Notes from the Balkans, anthropologist Sarah Green argues
that for the people living on the Greek–Albanian border, “the process of
locating the border (how it ended up there, ways in which it was negotiated and fought over), as well as its closure and reopening did not appear
to have a great deal to do with them, even though that ongoing process
obviously affected their daily lives” (Green 2005: 7, original emphasis). In
contrast, the people living in the immediate vicinity of the newly established Austrian–Italian border, sought to explain the inexplicable by situating the decisions made by those “up there” deeply in the village context,
referring to local actors as those enabling or even provoking the decisions
of the international decision makers. Thus, they sought to make tangible
what seemed abstract, to translate the distant into familiar and established
terms and to make sense of the political decisions of the time that were
perceived as completely random and irrational.
When talking about the creation of the border from 1919 to 1920,
I was generally told the following story:
3
The London Treaty with Italy, April 26 1915, Article 4.
“By the future Treaty of Peace Italy is to receive the district of Trentino; the entire
Southern Tyrol up to its natural geographical frontier, which is the Brenner Pass […].
Note I (to Article 4).
In carrying out what is said in Article 4 the frontier line shall be drawn along the
following points: – From the summit of Umbrile northwards to the Stelvio, then
along the watershed of the Rhoetian Alps as far as the sources of the rivers Adige and
Eisack, then across the Mounts Reschen and Brenner and the Etz and Ziller peaks.
The frontier then turns southwards, touching Mount Toblach, in order to reach the
present frontier of Carniola, which is near the Alps […]” (The Secret Treaties and
Understandings).
264
Johanna Mitterhofer
Italian officials were sent around to discuss the border issue and convince towns to
join Italy. In Innichen, they found people who were in favour of this idea. We know
their names … They sold us for a railway wagon full of rice. One wagon of rice, in
1918 or 1919. Before 1920, the official border was supposed to be in the fields between
Innichen and Toblach. I had a map that showed it, but I lost it. Those who sold us
received a lot of money, for sure. They sold us off (voschachot homse ins). I know this
exactly because one of them admitted that the story was true. Because his greatgrandfather was one of them. Don’t tell him that. (Ms L.)
In this narrative, not Churchill but other locals from Innichen are the ones
who “made the border”. The power to make an international geopolitical
decision is transferred from “politicians up there” to entrepreneurial locals
known to everybody. Ms L.’s story relocates the process of border creation
within the village community, embedding it in local space and discourse.
The geographical and experiential immediacy of the border allows to make
tangible what seems abstract and random, and translates the distant into
familiar and established terms.
Mr K., a local historian and linguist, challenges this “little story”, as he
calls it, by providing a counter-narrative that brings together, once again,
local and non-local people and events:
Initially, the border was planned between Innichen and Toblach. In September 1919
it was moved eastwards. The locals are talking a lot of nonsense … They like to tell
the following story: that local business people went to the Italian king and offered to
move the border to the east. Obviously that is not true. The moving of the border had
already been decided on 29 May 1919 by Wilson in the Peace Treaties. Italy wanted
access to the Kreuzberg Pass [a pass about 10 km south-east of Innichen]. Otherwise
the valley would have been a dead-end one. It is pure nonsense what the people are
telling. The people from Innichen were not against being part of Italy; they thought
it would be a transitory situation, that Innichen wouldn’t stay there. Initially after
the war, people simply wanted to eat, everything else didn’t matter, for example to
which state one belonged. The establishment of the border didn’t constitute – as far
as I know – a problem for the people then. They said they didn’t mind the border
to be moved – one simply wanted to eat. It’s understandable. And Italy sent trains
full of rice and food to Innichen.
Neither one of the border narrative is accepted as the official one, nor are
they the only two stories of the border’s origin that people of the area tell.
Both are composed of facts, half-truths, personal and collective memories,
Border Stories: Negotiating Life on the Austrian–Italian border
265
which contribute to making the border what it is: a fact of life, on the one
hand, but also “the stuff of stories and legends” (Berdahl 1999: 152) that
are authenticated by the “solid materiality and sequentiality” of the place
(Bruner 1984 cited in Berdahl 1999: 154). As such, both stories allow the
borderlanders to voice their critique of the decisions taken by high-level
politicians they are unable to criticize directly by assigning responsibility of
what happened to the local elite (who may or may not have been involved
in negotiating the border). Thus, while the stories carry sentiments of powerlessness, hopelessness and victimhood, they are also instances of actively
negotiating the seemingly non-negotiable.
Border stories such as the two presented above have explanatory power;
they fill the gaps between what is known and understood, and what is not.
Those who tell them use them as links between the abstract nature of borders and the faceless geopolitical forces who created it, and the physical
and highly tangible nature of the border as a nearby feature of the local
landscape. By telling “their” border stories, rather than those told in textbooks or official documents, they generate new meaning for the historical
and political events that resulted in the presence of Italian and Austrian
border guards, flags and check points in what previously was an ordinary
stretch of road between a river that continues to flow unhindered, and hills
that show no trace of the presence of a new line on the map. The border
stories contribute to normalizing the border and prepare people for life
on, and with, the border.
Living with the border
Borders are dividing lines, that “define the places that are safe and unsafe,
to distinguish us from them” (Anzaldua 1987: 3, original emphasis). Their
basic function is to divide and define, clearly and neatly. Rarely does this
division reflect the situation on the ground, the landscape on which they
are inscribed, the people they are meant to divide. As noted by the people
I talked to, “reality is far more messy”. This makes the borderland – the
266
Johanna Mitterhofer
area straddling the two sides of the borders – a paradox. It is, simultaneously, “a place of intense clarity as well as complicated ambiguity” (Berdahl
1999: 141). The borderland is “a place of incommensurable contradictions”
that “does not indicate a fixed topographical site between two other fixed
locales (nations, societies, cultures), but an interstitial zone of displacement
and deterritorialization that shapes the identity of the hybridized subject”
(Gupta and Ferguson 1997: 48). Green, paraphrasing Boon (1999), defines
this identity as being “in between rather than on the peripheries: it is to be
neither one thing nor another, or possibly too much both one thing and
another” (Green 2005: 4).
The people growing up and living on the Austrian–Italian border
negotiated this paradox of the intense clarity of the border, on the one
hand, and the complicated ambiguity of the borderland, on the other, on
a daily basis. Ms L. remembers how she used to cycle from her village in
fascist Italy to the border, “just to see the Tyrolean flag and the signs in
German down at the Austrian side. Just to look. Because I felt such longing. Because everything here [in South Tyrol] was walsch [Italian].” The
German language, now forbidden by the fascist regime, the meadows on
which the cows of her family used to graze, the church they used to attend,
were in walking distance, yet (almost) inaccessible. But while the border
stopped her from crossing over physically, it could not stop her from seeing,
observing and thus experiencing the “other side”. Although Ms L. knew she
wouldn’t be able to cross the dividing line of the border, standing at the
border allowed her to feel connected to the other side of the borderland.
The border was a “gaping wound” that highlighted the differences between
both sides of the border: the flags, police in uniforms, the Italian language
spoken at the border, were embodiments of the two states meeting at the
border. Simultaneously, however, the border occupied only a narrow strip
in the wider landscape of the Austrian–Italian borderland. Surrounding
the border were mountains, meadows, forests and villages that that looked
identical on either side of the border. If one, like Ms L. could look beyond
the Italian guards, one could (almost) ignore the border and focus on the
Austrian side of the borderland that was, essentially, the same.
Ms L. used the border as a vantage point, a place from where to find
visual confirmation that the rest of Tyrol continued immediately after the
Border Stories: Negotiating Life on the Austrian–Italian border
267
border. Seen from nearby, the state border was a mere blip that through
its aesthetic and auditory difference highlighted the similarities of the two
sides of the borderland more than their differences.
But the border was used as a vantage point also for other reasons, as
Ms L.’s memories of a school trip describe:
The walsche [Italian] teacher sometimes took us to the border. She used to say, pointing at the Austrian side: “Look, down there, only fog and darkness. They will all go
to hell. And look, up here, everything is beautiful and sunny. The Italians will go to
heaven.” We went home and cried. Because we thought we were Austrians after all,
and therefore we too would go to hell. Can you imagine?
For the Italian teacher, the border served as a place where her pupils could
experience the difference between Italy and Austria “through their own
eyes”. She used the border as the physical manifestation of the nation-state
to which the pupils now belonged, and where the difference between “us”
and “them” – even the weather – was visible and tangible.
Standing at the border raised questions that challenged or confirmed
“the most powerful mental construction of the present-day world, the
nation-state” (Szmagalska-Follis 2008: 242). Both for Ms L. who cycled
to the border and the teacher who took her students there, the physical
border was needed to prove the legitimacy or illegitimacy of the border, by
emphasizing either the sameness or the difference between the two sides
of the borderland.
Ms L.’s experiences of cycling to the border and being taken to it by
her teacher are examples of the many ways people living in the borderland
negotiate the presence of the border by actively “using” it as part of their
daily life or work. In the same way the narratives about the establishment
of the border presented above drew on people and places that were part
of my informants’ quotidian worlds, the narratives about life on and with
the border were also embedded in accounts of daily routines and activities.
Indeed, while to an “outsider” borders may be primarily signifiers of
geo- and identity politics, for many of the borderlanders I talked to the
border was, above all, “a fact of life” and remembered through the “banal”
occurrences that were part, rather than interruptions, of ordinary life.
268
Johanna Mitterhofer
Asked about the border and the significance it had in his life, Mr P. had
to think hard before answering:
I can tell you things about the village. But about the border? There was the border
and that’s it … The people liked the practical aspects of the border. They went to
Austria to go shopping. It was convenient to go to Sillian. You save money going to
a different country. The border had a great economic significance. The trains had
to stop for 24 hours for customs. There was a lot of work. Mainly import. Little
export. Since the opening of the border, the shipping companies have had to close.
For many it was a fregatura [let-down] in this respect. But generally it’s better now.
When reflecting on the significance borders may have for people living
close by, it is tempting to presume that it is of central significance to their
lives, both on a symbolic and practical level. Yet, Mr P.’s comment shows
that the border is neither primarily an embodiment of the Italian (or
Austrian) nation, nor an object of abstract geopolitics. Rather, the border
is an integral part of their world and, like other aspects of life, “relatively
normal”. According to Mr P., the border existed, but one simply lived
with it. Daphne Berdahl’s account of how people on the border between
East and West Germany saw the border mirrors this sentiment. For them,
“the border was completely normal” (Berdahl 1999: 149); “over time, the
presence of the border was routinized; it was an irritating, mysterious and
potentially dangerous fact of daily life. […] in daily life the border and its
restrictive regulations were usually regarded more as nuisance than as the
sources of pain and suffering that the border came to symbolize after the
Wende” (ibid.: 151).
For Mr P., the border was an important element of his life and the local
environment because of its relevance to the local economy. Ms L.’s memories
of the time she first could cross the border legally, too, point toward the
economic impact of the border: “I don’t remember when I went to Austria
for the first time after the war. It was already cheaper, much cheaper in
Austria.” In her work on the Benin–Nigeria border, Donna Flynn discusses
borders as “corridors of opportunity” (Flynn 1997: 313) that borderlanders
frequently use to their own advantage. The Austrian–Italian border was
(and continues to be) also a place that people crossed regularly to legally
and illegally exchange goods. Although its establishment did indeed force
Border Stories: Negotiating Life on the Austrian–Italian border
269
many local businesses to find new clients since old ones were now based on
the wrong side of the border, over time many found ways to make money
not despite, but because of the border, transforming it from a dividing barrier exactly into such a “corridor of opportunity”. From people smuggling
sugar and wine, to companies importing and exporting goods from Italy
to Austria, to people working at the customs’ offices – for many borderlanders the existence of the border eventually turned out to be lucrative.
The border certainly did disrupt the life world of the borderlanders.
But while the main function of “a boundary is to mark the limits of sovereignty” (Prescott 1987: 80), the border did not define the limits of people’s
life worlds. The border did not cause the complete division between the
borderlands on either sides as people initially feared. Life continued at,
with and across the border, transforming it from a mere line on the map to
a vantage point, an economic opportunity, a normal(ized) fact of daily life.
After the border?
Over the years, the border has become firmly embedded in the daily life of
the borderlanders. In 1998, border controls were lifted bilaterally as a result
of the Schengen Agreement, and the border lost effectively its main function of controlling the entry and exit of people and goods.4 Yet, informants’
comments show that after almost a hundred years of its establishment, the
border continues to be there. Michel-Rolph Trouillot writes that “what
happened leaves traces, some of which are quite concrete” (Trouillot 1995:
4
It would be wrong to state, however, that the Schengen Agreement has “eliminated”
borders. In certain situations, for certain categories of people, and at the EU’s external frontiers, borders are still very much alive. Also, under the Schengen Borders
Code, “Member States have the possibility to exceptionally reintroduce border
controls, where there is a serious threat to public order or internal security (Article
23)” (<http://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-11-606_en.htm?locale=en>
accessed 29 June 2015).
270
Johanna Mitterhofer
29). Indeed, the border continues to be physically present today: driving
through it, one sees a straight strip of road framed by a long row of onestorey houses, most of which are empty and abandoned (particularly on
the Italian side), their windows covered with newspapers from the 1990s.
Next to the offices, the flagpole and the toll bars, are the Pizzeria Tempele,
the shop Strasser, the closed Ristorante al Confine, a petrol station, a caravan
site. Architecturally and aesthetically, the border does not fit its surroundings. Even without border guards in uniforms, it feel alien and unnatural
in the alpine landscape.
What is left of the border are, however, not only empty buildings. The
border also left an “emotional residue” (Anzaldua 1987: 3). The physical
remnants of the border trigger memories and emotions. Asked what he
feels when he thinks about the border, Mr H. answers:
I have bad memories when I think about the border, this “border of disgrace”. It is
disgraceful to divide people that are the same. To simply draw a border, through
this field … Just like that. It’s good [the border] is not there anymore. But the bad
memories remain. People can be together again. But they have been broken apart …
Now even though the border is gone, bad memories remain.
Although Mr H. knows that the border is open and has lost its “boundaryness” (“seine grenzwirkende Funktion”), he says: “You can’t say the border
is not there anymore. There are still the memories. The memories of the
“border-that-has-been”. Because the houses are still here. Look at this house,
and that other one over there!” Mr H. would like to forget the border. But
the daily sight of the physical manifestations of the border act as mnemonic
sites that continue to evoke emotions and memories and make forgetting
(and forgiving) difficult. Ms J., too, is aware that the border continues to
exist even though she is no longer stopped to have her passport checked.
Both Ms J. and Mr K. insist that the border has created a “wall in our heads”
(see also Berdahl 1999: 167):
Because of the impenetrable border, contact was difficult during fascist times. That
contributed to us having our own [separate] history. Now, even though the border
isn’t there anymore, it is still in people’s heads. (Ms J.)
Border Stories: Negotiating Life on the Austrian–Italian border
271
[The border] still exists in people’s heads. People from Innichen don’t say they go
to Sillian or Lienz, but to Austria. And people from Sillian say “we go to Italy”. It’s
still in the heads. (Mr K.)
In his ethnography on the Georgian borderland, Mathijs Pelkmans describes
borderlanders’ disappointment after the opening of the border between
Soviet Georgia and Turkey as they discover, after “50 years of longing for
contact with ethnic kin across the border” the many “unexpected differences between themselves and the Laz in Turkey” (Pelkmans 2006: 21), as
a result of which “long separated relatives had become strangers” (ibid.: 58).
Contact between South and North or East Tyroleans continued even
during the border’s most fortified phase. Yet, small, but significant differences between the borderlanders did emerge over time. From distinctive
accents to different hair and dress styles, the border left visible and audible
traces on the people living in its vicinity. And yet, Ms J. disagrees with the
idea that the border might have created strangers:
South Tyroleans did not become different people. We are the same people, we have
the same roots. We just need to move closer again. We need more contact. And now,
within the framework of the EU, we can implement that which I and many others
from this region are desiring: that the historically, culturally and naturally created
unity of Tyrol will become again the reality in our hearts and actions, and not just
externally through the disappearance of the borders.
The belief that the European Union will facilitate the gradual abolishment
of “the wall in our head” and be a key agent in supporting and promoting
the idea of a united Tyrol is shared by many of the people I talked to. Mr
H., who was reminded of the continuing division of Tyrol into two states
by the physical relics of the border he saw each time he looked outside his
windows, expressed his hopes as follows:
The ideal situation is that South Tyrol becomes Tyrol again. That Tyrol becomes one
again. But if that’s not possible – and apparently it isn’t – then we have at least the
opportunity [in the EU] to cooperate and grow together, to be Tyrolean. Maybe it
won’t remain a utopia.
Unlike the border guards and passport controls that disappeared – and, if
Ms J. and Mr H.’s dreams come true, the actual state border –, the memories
272
Johanna Mitterhofer
about them will not go away. My informants were aware of this. Unable to
forget, they retold their memories as “heavily moral stories whose purpose
was to educate, explain, prescribe, and proscribe” (Malkki 1995: 53–54).
They reminded the younger generations of “what once was” and “what had
really happened”, and thus sought to ensure that at some point in the not
too distant future, the border would indeed be abolished and Tyrol would
become one again. By keeping memories about the border alive, my elderly
informants hope to eventually get rid of it.
Conclusion
Borders are, simultaneously, highly abstract and deeply embedded in daily
life. They are lines drawn on a map by the political elite to demarcate where
one state’s territory ends and another one’s begins; a symbolic and ritualized
embodiment of the nation-state. They are also places inhabited, experienced
and negotiated by ordinary people.
The establishment of the border between South and East Tyrol came as
a shock to the people living in the villages surrounding the border. Perceived
as an imposition “from above”, the border altered the local landscape, economy and politics in ways not always transparent to those whose life world
was changed. But the border did not simply transform what surrounded
it; the border was also transformed by its surroundings. The river flowing
across the border without changing shape or the German language spoken
on either side were visual and auditory evidence that the border, although
present, did not have the dividing power the political elites assigned to it.
Stories told about the border’s genesis placed it squarely in village politics,
relocating agency from external forces to local actors, who could be blamed
and shamed. Multifaceted economic activities, from smuggling to shopping trips across the border, allowed borderlanders to use the inequalities
of different taxation and pricing regimes demarcated by the border to their
own advantage. Negative memories of the border, although painful, were
strategically transmitted to younger generations “lest they remember” and
Border Stories: Negotiating Life on the Austrian–Italian border
273
continue striving for a united Tyrol. Perhaps most importantly, daily life
continued despite of, on, across and with the border, gradually normalizing it to the point that for some people, “the border just was, and that’s it”.
This does not mean that borders are unproblematic features of a landscape. Borders divide and cause pain, they often create or reinforce inequality; sometimes they kill (Albahari 2015). By retelling some of the stories
and memories of elderly people living on either side of the Austrian–Italian
border, I sought to highlight, however, that borderlanders are not passive
victims of border regimes imposed on them. Instead, their narratives give
insight into how they actively explain, manage, cope with, and challenge
the undesired and difficult consequences of borders on their lives.
Bibliography
Albahari, Maurizio, Crimes of Peace: Mediterranean Migrations at the World’s Deadliest
Border (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2015).
Anzaldua, Gloria, Borderlands/La Frontera: the new Mestiza (San Francisco: Spinsters/Aunt Lute, 1987).
Ballinger, Pamela, History in Exile: Memory and Identity at the Borders of the Balkans
(Princeton, NJ: Princeton University Press, 2002).
Berdahl, Daphne, Where the World Ended: Re-Unification and Identity in the German
Borderland (Berkeley: University of California Press, 1999).
Flynn, Donna K., “‘We Are the Border’: Identity, Exchange, and the State along the
Bénin–Nigeria Border”, American Ethnologist 24/2 (1997), pp. 311–330.
Green, Sarah, Notes from the Balkans: Locating Marginality and Ambiguity on the
Greek-Albanian Border (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2005).
Gupta, Akhil, and James Ferguson (eds), Culture, Power, Place: Explorations in Critical Anthropology (Durham: Duke University Press, 1997).
Malkki, Liisa H., Purity and Exile: Violence, Memory, and National Cosmology among
Hutu Refugees in Tanzania (Chicago: University of Chicago Press, 1995).
Pelkmans, Mathijs, Defending the Border: Identity, Religion, and Modernity in the
Republic of Georgia (Ithaca, NY: Cornell University Press, 2006).
Prescott, John R. V., Political boundaries and frontiers (London: Allen and Unwin,
1987).
274
Johanna Mitterhofer
The Secret Treaties and Understandings <http://www.gwpda.org/comment/
secrettreaties.html> accessed 30 June 2015.
Szmagalska-Follis, Karolina, “Repossession: Notes on Restoration and Redemption in
Ukraine’s Western Borderland”, Cultural Anthropology 23 (2008), pp. 329–360.
Trouillot, Michel-Rolph, Silencing the Past: Power and the Production of History
(Boston, MA: Beacon Press, 1995).
Paolo Bill Valente
14 Sulla soglia. Leggende meranesi, storie di confine
abstract
Traditional lore is well suited to investigate the handing down of archaic knowledge. The
myths of the Meran area reflect, in their original way, the position on the threshold between
the north and south of Europe. The Tyrol region has always been a zone of encounter of
various cultural, linguistic and economic factors, and these overlaps are well reflected in
traditional stories. In fact, the border area can be traced in the formal disappearance of
settlements in some of them. Struggles between ethnic groups are also featured, and often
binary oppositions such as bright and dark, good and evil, individual and group, life and
death, symbolize the uncertainty inherent within them.
Si può parlare della soglia, del confine, della frontiera da un punto di vista
particolare. Quello della letteratura. Di quella letteratura popolare, un
tempo orale, che nei secoli passati si è espressa in racconti, miti e leggende.
C’è una leggenda che ancora nessuno ha raccontato. Meglio: molti
l’hanno raccontata, ma non in forma di leggenda. È la leggenda di Ötzi,
l’uomo che voleva varcare il confine.
La leggenda, se ci fosse, dovrebbe narrarci come mai quest’uomo abbastanza in là con gli anni, per i suoi tempi, volesse passare al di là. Era in
fuga da qualcuno o qualcosa oppure la sua era un’esplorazione? Ebbe la
percezione di varcare una frontiera, oppure era, il suo, un viaggio normale,
ordinario, compiuto tante altre volte?
La leggenda dovrebbe raccontarci poi perché Ötzi, una volta arrivato
sullo spartiacque, fu brutalmente fermato. Ötzi rimane l’emblema della
necessità e al tempo stesso della difficoltà di varcare la frontiera. Ötzi muore
sulla soglia.
Il confine di Ötzi è reale ed è immaginario. È la stessa linea – lo spartiacque alpino – che il nazionalismo italiano rivendicava come “termini
276
Paolo Bill Valente
sacri” della patria, segnati da Dio stesso (o dalla natura). Secondo Ettore
Tolomei: “È la natura che ha segnato i limiti d’Italia. I cuori non si volgono
al nord, perché i fiumi corrono al sud. Tutto ha il suo centro di attrazione
verso il mezzogiorno. È la natura che vince … ”.1 Eppure quel giorno il cuore
di Ötzi volgeva a nord. Una poesia di Gabriele D’Annunzio del dicembre
1916 porta il titolo “Dio segnò i confini d’Italia” e precisamente a partire
“dalle fonti dell’Adige”. Secondo il poeta “l’amor di Cristo, con la man che
avvampa, rivendica in eterno il nostro suolo”.2
Ötzi nel settembre del 1991 fu preso in consegna dalla gendarmeria
austriaca, prima che dagli archeologi. I suoi discendenti forse non siamo
noi, ma, almeno in questo momento, i ragazzi eritrei o somali che affollano
la stazione di Bolzano e che, in prossimità di confini che non dovrebbero
più esistere, vengono riportati indietro dalle cosiddette “scorte trilaterali”
composte da agenti della gendarmeria austriaca e delle polizie italiana e
tedesca.
Il primo confine “naturale” che questi ragazzi hanno varcato è quello
del deserto, il secondo quello del mare. Oggi al Brennero e alla stazione di
Bolzano corre una stessa frontiera, resa paradossalmente evidente da quel
mondo globalizzato che si vorrebbe senza confini, e che invece approfondisce le distanze tra ricchezza e miseria.
Torniamo nel mondo della fantasia. Le leggende di un Paese, il modo di
tramandarle o di raccoglierle, rappresentano elementi attraverso i quali può
essere letta l’esperienza del confine. Quel confine che si crea (nel contesto
della costruzione dell’identità) e quel confine che si supera, quando si prende
atto della compresenza, in qualsiasi realtà, di aspetti provenienti dalle culture che si sovrappongono l’una all’altra, si incontrano, si contaminano.
In una terra di frontiera come l’Alto Adige a maggior ragione anche
le leggende sono “storie di confine”. Nel leggere i racconti delle valli altoatesine e, nello specifico, del Meranese, emerge il fatto che l’incontro culturale di cui il Tirolo è stato ed è teatro va ben al di là del semplice aspetto
linguistico. A quanti parlano tedesco, italiano o ladino, tra i personaggi
1
2
Ettore Tolomei, L’Alto Adige (Torino: L’Ora presente, 1915), p. 12.
Gabriele D’Annunzio, Dio segnò i confini d’Italia (dicembre 1916).
Sulla soglia. Leggende meranesi, storie di confine
277
della saga sudtirolese, vanno aggiunti (anzi predominano) lo stregone e la
fattucchiera, il monaco e il santo, il fantasma e lo spirito, il nano, il gigante
e l’orchetto. Tutti rappresentanti dell’alterità.
Le leggende meranesi3 sono dunque “storie di confine”. Parlano di città
sparite nel nulla, di strane genti che ora ci sono e poi, all’improvviso, scompaiono. Di popoli che si incontrano, entrano in relazione, si combattono,
si fondono l’uno nell’altro. Sono vicende che tracciano e poi attraversano
la frontiera tra i gruppi, le persone, i territori, segnano e poi superano il
limite tra bene e male, tra giorno e notte, tra luce e buio, tra vita e morte.
Quelle cui farò cenno derivano principalmente da quelle raccolte
capillari di racconti compiute nel corso dell’800 da personaggi come il
meranese Ignaz Vinzenz Zingerle (Merano 1825 – Innsbruck 1892), come
Johann Nepomuk von Alpenburg, nato in Alta Austria (Grünburg 1806
– Innsbruck 1873), e come il brissinese Johann Adolf Heyl (Bressanone
1849 – Innsbruck 1927).
La soglia tra civiltà
Una prima soglia di cui ci narrano i racconti popolari è quella, avvenuta
nella nostra storia, tra una civiltà cosiddetta “pagana” ad una ispirata al cristianesimo. In questo modo si possono interpretare le leggende che hanno
per protagonisti nani e giganti. Si dice che i giganti fossero …
… figli degli antichi dèi pagani. Per questo motivo, nei primi secoli dell’era cristiana,
mal sopportavano la vista di un qualsiasi oggetto a forma di croce. C’erano diversi
giganti nel Meranese e molti di loro vivevano arroccati sul colle, dove in seguito i
conti di Venosta eressero castel Tirolo.
Si dice che la chiesa di San Pietro a Quarazze sia la più antica di tutta la zona. Essa fu
edificata non appena nei dintorni si poterono contare almeno sette cristiani. Furono
i nani a costruirla. Tuttavia non fu un compito facile. Quando alla chiesetta mancava
3
Paolo Valente, Leggende Meranesi (Merano: alphabeta, 2014).
278
Paolo Bill Valente
solo il tetto, i giganti, che seguivano spocchiosi l’andamento del cantiere dalla collina
di castel Tirolo, movendo semplicemente un dito facevano a pezzi tutto il lavoro.
I nani si rimettevano all’opera e i giganti spaccavano nuovamente ogni cosa.
I piccoli costruttori si chiesero allora fino a che punto ne valesse davvero la pena.
Per sette cristiani? Alla fine si fecero coraggio e decisero che sì, avrebbero tirato su
la chiesa, dai muri al tetto. Lo avrebbero fatto in una sola notte. Mentre i giganti
dormivano, essi avrebbero completato l’opera tutta intera. Così fecero.
Quando i giganti il giorno dopo aprirono gli occhi, trovarono la chiesa bell’e finita.4
Si racconta ancora che …
… dopo secoli passati ad angustiare i cristiani, i giganti si ravvidero e cambiarono
indole. Cercarono il modo di riparare ai torti inflitti e di farsi perdonare.
Due di loro erano impegnati contemporaneamente nella costruzione di due chiesette, quella sulla collina presso il giogo di San Vigilio e quella di Santa Caterina alla
forcella di Avelengo. I giganti avevano un unico martello, molto grande e pesante.
Facevano così: quello di Avelengo lavorava tutta la giornata e la sera, prima del riposo,
scagliava l’attrezzo al di là della conca di Merano. Quell’altro lo raccoglieva al giogo
di San Vigilio e lo usava l’indomani. Potevano procedere un giorno per uno, per
questo le attività andarono un po’ a rilento. Alla fine però le chiesette furono meravigliosamente completate.5
Il passaggio è compiuto anche se il transito completo da una forma religiosa
all’altra ci pone di fronte ad una soglia che si sposta costantemente, anziché
essere superata una volta per tutte.
4
5
Valente, Leggende Meranesi, p. 24. Cfr. anche Hans Matscher, Der Burggräfler in
Glaube und Sage (Bolzano: 1931), p. 9; Karl Paulin, Die schönsten Sagen aus Südtirol
(Innsbruck: 1937), p. 167; Ignaz Vinzenz Zingerle, Sagen aus Tirol (Innsbruck: 1850,
1891), p. 89; Ignaz Vinzenz Zingerle, Sitten, Bräuche und Meinungen des Tiroler Volkes
(Innsbruck: 1857), p. 67s.
Valente, Leggende Meranesi, p. 26. Cfr. anche Johann Nepomuk Ritter von Alpenburg,
Mythen und Sagen Tirols (Zurigo: 1857), p. 42; Alois Menghin, Aus dem deutschen
Südtirol (Merano: 1884), p. 16; Otto Reinsberg-Düringfeld, Culturhistorische Studien
aus Meran (Lipsia: 1874), p. 32s.; Zingerle, Sagen aus Tirol (1891), p. 125; Ignaz Vinzenz
Zingerle, Sagen, Märchen und Gebräuche aus Tirol (Innsbruck: 1859), p. 87, 94.
Sulla soglia. Leggende meranesi, storie di confine
279
La soglia tra mito e realtà
Si può dire molto ed è stato detto molto sui miti fondanti di una comunità, di un clan, di un regime. Per il fascismo italiano il mito delle origini
dell’antica Roma fu di fondamentale importanza. È curioso constatare
come per i meranesi, anzi per i maiensi del XVIII e XIX secolo, allo stesso
modo l’impero dei Cesari rappresentò un’origine storico-leggendaria di
cui andare fieri.
Secondo la leggenda, creduta però a lungo storia vera,
Maia fu una città romana assai prospera.6 Poi all’improvviso scomparve. Tra l’VIII e
il IX secolo fu travolta da una frana rovinosa, capace di cambiare il corso del Passirio
e di cancellare ogni traccia degli splendori di un tempo. L’antica Maia giacque sepolta
sotto metri di detriti. Per questo in seguito fu definita la “Ercolano tirolese” o la
“Pompei retica”.
Padre Cassian Primisser, il redattore degli Annali di Maia, tramanda una versione un
po’ diversa. Il suo racconto risale alla seconda metà del Settecento. Dice che Merania
era quella porzione della città di Maia che sfuggì al cataclisma verificatosi verso la
fine dell’VIII secolo. Accadde che il rio di Nova, che allora si buttava a precipizio
nel Passirio, straripò, in seguito alla pioggia persistente, Riempì il letto dello stesso
Passirio e la gran parte della città fu inondata e poi sepolta.
Secondo altri racconti, della città restarono soltanto un brandello del muro di cinta
nei pressi di San Valentino e la torre di Maia Bassa.
Si dice pure che nel giorno della catastrofe i maiensi avessero organizzato una processione a Lana. Dei cittadini della mitica Maia ebbero salva la vita solamente loro,
quelli che al momento della catastrofe non si trovavano in città, perché avevano
preso parte al pellegrinaggio.7
Quest’ultima nota – i pellegrini che si salvano – ci riporta forse al passaggio
della soglia tra paganesimo e cristianesimo.
6
7
Alla cosiddetta “leggenda di Maia” credettero perfino alcuni bravi studiosi, fino ad
Ottocento inoltrato.
Valente, Leggende Meranesi, p. 16. Cfr. anche Johann Adolf Heyl, Volkssagen, Bräuche
und Meinungen aus Tirol (Bressanone: 1897), p. 499; Paulin, Die schönsten Sagen, p. 152;
Kasimir Schnitzer, Die Annalen von Mais, entnommen den Annalen von Stams des P.
Kassian Primisser und ergänzt durch Notizen aus Tagebüchern, Aufzeichnungen und
280
Paolo Bill Valente
Il grande confine: terra-mare
Torniamo col pensiero alle persone che in questi giorni fuggono dall’Africa attraversando il Mare Nostrum. Ecco che questo mare ci si presenta
non solo come una soglia, ma davvero come una frontiera difficile, a volte
tragicamente impossibile da valicare.
Il mare, nella tradizione biblica, è addirittura simbolo del nulla, della
morte e del male. Tanto è vero che nel penultimo capitolo dell’ultimo libro
del Nuovo Testamento, l’Apocalisse, leggiamo, a proposito della nuova e
definitiva creazione, questa visione di Giovanni: “E vidi un cielo nuovo e
una terra nuova: il cielo e la terra di prima infatti erano scomparsi e il mare
non c’era più” (Ap 21,1).
La leggenda meranese narra quanto segue:
In un’epoca assai remota la conca di Merano era interamente sommersa dal mare. La
chiesetta, sopra Quarazze, dedicata a san Pietro, il pescatore si affacciava sulla riva. Là
vicino furono trovati i grossi anelli di ferro ai quali i marinai, in quei tempi lontani,
avevano legato le loro barche.
Attorno alla Muta qualcuno è certo di avere rinvenuto i fossili di pesci preistorici.
È proprio dalla parola “mare” (“Meer” in tedesco) che deriva il nome di Merano.8
Anche in italiano, secoli fa, la città era chiamata “Marano” anziché “Merano”.9
8
9
Briefen von Äbten und Mitbrüdern, Mais 1808 (Merano: 2003), p. 11; Zingerle, Sagen
aus Tirol (1891), p. 539; Zingerle, Sagen, Märchen und Gebräuche, p. 387.
Merano deriverebbe il suo nome da “terra mairana”, ovvero terra appartenente ad
una fattoria padronale retica altomedievale (maioria, localizzata tra l’attuale Merano
e Lagundo) (cfr. Karl Finsterwalder, “Der Name Meran”, in Der Schlern (1974),
pp. 31–33), probabilmente un vasto campo che si estendeva ad ovest della futura città
(detta quindi an der Meran). Altre interpretazioni, meno quotate, fanno derivare il
nome di Merano da “Mario” (Marianum, proprietà di Mario, cfr. Carlo Battisti, “I
nomi prediali in -anum”, in Archivio per l’Alto Adige (1952), p. 94) o da “mara” (zona
di detriti, morena, cfr. Cölestin Stampfer, Geschichte von Meran (1889), p. 24).
Valente, Leggende Meranesi, p. 15. Cfr. anche Josef Garber, Die Reisen des Felix Faber
durch Tirol in den Jahren 1483 und 1484 (Schlern-Schriften 3, Innsbruck-Monaco: 1923),
p. 15s.; Matscher, Der Burggräfler, p. 23; Menghin, Aus dem deutschen Südtirol, p. 14s.;
Zingerle, Sagen aus Tirol (1891), p. 539; Zingerle, Sagen, Märchen und Gebräuche, p. 387.
Sulla soglia. Leggende meranesi, storie di confine
281
È difficile dire se questa storiella sia stata inventata per spiegare il nome della
città o se il nome serva solamente a dimostrare la tesi iniziale, ovvero che il
mare lambiva le pendici di castel Tirolo. Al di là di quanto detto sopra a proposito della concezione biblica del mare, chi conosce la zona di Merano può
facilmente immaginarsi lo stridente contrasto insito nell’immagine delle alte
cime del gruppo del Tessa che si specchiano nelle acque di un antico mare.
La soglia tra terra e cielo
Chi supera la soglia tra la dimensione terrestre e altre dimensioni, come
quella celeste, sono senza dubbio gli orchetti.
Gli orchetti vivono nei boschi oppure in luoghi isolati. Li si incontra di notte, negli
angoli della cucina o nella stalla. Sono famosi per i loro dispetti. Stuzzicano le cuoche
imbrattando di fuliggine i piatti del cibo o gettando fango e cenere nei candorli del
latte. Appaiono dopo il tramonto e spesso se la prendono con i tiratardi.
Se vogliono, sono amici preziosi. Danno buoni consigli ai contadini e qualche piccolo aiuto. Alcuni macinano il grano durante la notte, altri suggeriscono al padrone
del maso quando è l’ora di arare o di seminare, per avere un raccolto abbondante.
Loro lo sanno, perché conoscono le dinamiche del tempo. In cambio prendono per
sé un po’ di cereali e di lana scura. Per il resto, quello che fanno, lo fanno gratis e mai
possono né vogliono essere ricompensati. Si vestono normalmente di grigio, cioè un
misto, come è il loro carattere, di bianco e di nero.
Si dice che gli orchetti siano gli angeli che a suo tempo avevano partecipato alla
ribellione di Lucifero, senza però esserne troppo convinti. Si erano lasciati trascinare dalla sua retorica, ma nel loro intimo non avevano mai pensato di voltare le
spalle al Creatore. Così mentre Lucifero e i suoi caddero dal cielo e finirono nelle
fiamme, quegli angeli un po’ farfalloni restarono appesi alle rocce e ai rami degli
alberi. Divennero orchetti, costretti a vivere nelle caverne del sottosuolo fino al
giorno del Giudizio.10
10
Valente, Leggende Meranesi, p. 35. Cfr. anche Alpenburg, Mythen und Sagen, p. 86ss.;
Matscher, Der Burggräfler, p. 46ss.; Martin Meyer, Sagen-Kränzlein aus Tirol (PestVienna-Lipsia: 1856), p. 316ss.; Paulin, Die schönsten Sagen, p. 156; Zingerle, Sagen
aus Tirol (1891), p. 55, 588; Zingerle, Sagen, Märchen und Gebräuche, p. 39.
282
Paolo Bill Valente
Condannati a vivere nelle caverne del sottosuolo. Un richiamo, in qualche
modo, al regno sotterraneo – benché di cristallo – di re Laurino. Secondo il
ciclo delle leggende del Meranese il famoso giardino delle rose (Rosengarten)
si sarebbe trovato, anzi sarebbe ancora ai piedi delle montagne che circondano l’antica conca di Maia.11
La soglia tra visibile e invisibile
Restiamo nel mondo dell’invisibile che si rende visibile. È il caso delle numerose storie di tesori che appaiono a scompaiono, di cui è piena la narrazione
leggendaria alpina. Si narra ad esempio dell’esistenza di un misterioso tesoro
nel castel Sanzeno, luogo che un tempo fece parte del cosiddetto Castrum
Maiense, embrione tardoantico e medievale della città di Merano.
A castel Sanzeno, dove un tempo risedettero i principi, è sepolto un tesoro. Si raccontano molte storie in proposito. Una volta il figlio del guardiano notturno, che
aveva appena sei anni, vide davanti a sé sei sacchi pieni di denaro. Corse come un
pazzo al campo dove lavorava il padre per chiamarlo. Ma quando i due arrivarono
nel cortile del castello, i sacchi erano spariti.
Un’altra volta un vecchio signore che verso sera tornava dai suoi campi, passò di là e
gettò lo sguardo al castello. Vide una giovane donna alla finestra della torre. Lo guardava amichevolmente e gli faceva cenno con la mano. Era vestita come santa Notburga
e impugnava un mazzo di grosse chiavi. Il vecchio non si curò minimamente della
donna né del suo richiamo e tirò dritto. Allora si sentì un sospiro e poi qualcosa che
rotolava giù nelle viscere della terra. Il tesoro per lui era perduto.
Quello stesso uomo, in un’altra occasione, incontrò sulla via che porta al castello un
cospicuo gruppo di musicanti che suonavano allegramente. Anche quella volta proseguì per la sua strada. Ma la curiosità fu più forte di lui. Dopo pochi metri si voltò
per osservare meglio di che cosa si trattasse. Quando si girò, tutto era già sparito.
Successe ancora che due pie donne andassero verso Rifiano. Era molto presto, ancor
prima che suonassero le campane del mattino. Come raggiunsero la collina del castello,
vicino al muro di cinta videro due grossi sacchi sorvegliati da un cane nero dagli
11
Valente, Leggende Meranesi, p. 27.
Sulla soglia. Leggende meranesi, storie di confine
283
occhi di fuoco. Terrorizzate scapparono via. Avevano fatto solo pochi passi quando
si sentì distintamente il tintinnio di pezzi d’argento che precipitavano inghiottiti
dalle profondità della terra.12
Si narra anche la breve storia che segue:
Un acquaiolo passava verso mezzanotte davanti a ad una casa della città. Sulla panca
accanto alla porta stava seduta una donna anziana, che gli fece cenno di avvicinarsi
e gli porse tre noci d’oro. L’uomo non prese le noci e tirò dritto. Se le avesse raccolte
dalle mani della donna, sarebbe diventato assai ricco.13
Colpiscono le leggende che raccontano dell’effimera fioritura dei tesori.
Eccone un esempio:
Si raggiunge il maso Ottmann uscendo dalla porta Venosta. In quel luogo tanto
tempo fa fu sepolto un tesoro. Perciò nella casa succedevano cose piuttosto bizzarre.
In pieno giorno si sentiva qualcuno girare per le stanze e masticare pane secco, ma
nessuno era in grado di vedere di chi si trattasse. Tra il maso Ottmann e il maso
Winkler si estendeva un vigneto. Sarà stato ai primi dell’Ottocento ed era tempo di
vendemmia. I vignaioli raccoglievano i grappoli quando si udì un insolito rumore.
Guardarono verso la casa Ottmann da dove proveniva quel chiasso e furono spettatori di un’ineffabile meraviglia: il tesoro stava fiorendo. Si dice che questi tesori
fioriscano ogni cento anni. I rustici restarono immobili, a bocca aperta: fiori d’oro e
d’argento, simili a quelli dell’acacia, volteggiavano in aria sfolgoranti, per poi posarsi
a terra come faville spente e sparire.
Dopo il primo momento di incantato sconcerto, gli uomini della vigna corsero in
fretta e furia alla casa, ma quando vi giunsero il tesoro era già completamente sfiorito.14
Ci sono porte che si aprono, ma solo per breve tempo. Chi ha il coraggio
di entrare – o di uscire – non deve esitare, altrimenti l’occasione è persa.
È magari anche una presa in giro del nostro mito della sicurezza, attuale
12
13
14
Valente, Leggende Meranesi, p. 113. Cfr. anche Zingerle, Sagen aus Tirol (1891), p. 349;
Zingerle, Sagen, Märchen und Gebräuche, p. 211s.
Valente, Leggende Meranesi, p. 114. Cfr. anche Zingerle, Sagen, Märchen und
Gebräuche, p. 212.
Valente, Leggende Meranesi, p. 116. Cfr. anche Zingerle, Sagen aus Tirol (1891), p. 329;
Zingerle, Sagen, Märchen und Gebräuche, p. 235.
284
Paolo Bill Valente
soprattutto in tempo di elezioni. Tutti i personaggi di queste leggende
guadagnano la loro sicurezza ma perdono grandi tesori.
Il miraggio dell’incontro
Mi avvio alla conclusione tornando al discorso dell’incontro tra popoli
e culture. La saggezza popolare ha sovente messo in guardia rispetto al
superamento dei confini tra clan, etnie, tradizioni. “Moglie e buoi dei paesi
tuoi”, si dice in molte zone d’Italia. Non così a Merano.
Mentre altrove le donne nubili invocavano sant’Andrea perché facesse loro capire
quale fosse l’uomo destinato a prenderle con sé, nel Burgraviato le ragazze si rivolgevano in preghiera a sant’Antonio da Padova.
Cantavano così:
Sant’Antonio da Padova,
mandami un uomo da Mantova,
che non mangi o beva tutto quel che c’è,
che non corra dietro ad altre, ma solo a me.15
Confini insuperabili
Ho cominciato parlando di confini naturali, quelli rappresentati dalle montagne. Insuperabili, agli occhi delle persone comuni, e insuperati persino
dall’impavido Ötzi. Le alte montagne che separano il Tirolo del Sud da
quello del Nord si possono scavalcare solo a costo di molto tempo e molta
fatica. Oppure con la magia.
15
Valente, Leggende Meranesi, p. 91. Nell’originale: “Heil’ger Anton von Padova,/ Schick
mir nen Mand von Mantova,/ Der niets verfrisst und niets versauft,/ Und zu koan ander
Menscher lauft”, Reinsberg-Düringfeld, Culturhistorische Studien aus Meran, p. 57.
Sulla soglia. Leggende meranesi, storie di confine
285
È il caso dello Studente di Maia.
Era seduto al tavolo dell’osteria di Maia, lo Studente, e le campane stavano per annunciare il mezzogiorno. All’improvviso si erse in piedi e disse all’oste:
– Devo andare subito a Innsbruck. Non posso perdermi il pranzo con i signori del
Consiglio.
Detto, fatto. Si mise a cavalcioni di un caprone che trovò nella stalla e lo videro volare
via tra monti e valli. Davvero arrivò a Innsbruck puntuale per il pranzo. Si intrufolò
in Municipio, dove nessuno lo aveva invitato, e si mise alla tavola dei consiglieri
come se niente fosse.
Poi fece dietrofront a cavallo del caprone e all’una era di nuovo a Maia, nell’osteria,
a fare il gradasso.16
Lo Studente di Maia, detto per inciso, è realmente esistito, ma non fu uno
stregone.17 Si chiamava Johann Philipp Widmayr, visse nel XVIII secolo e
fu condannato per furto e vagabondaggio. Allora come oggi c’è una connessione tra le situazioni di marginalità sociale ed i parti abnormi della
fantasia popolare.
Streghe e stregoni abitano in modo consistente le leggende alpine
e non si tratta solo di racconti fantastici. Anche in questo stesso castello
(castel Presule, luogo del convegno, nda.), nel ’500, si svolsero alcuni famosi
processi per stregoneria.
Chiudo con tre immagini: Ötzi che vuole passare oltre i monti, ma
viene tragicamente fermato, lo Studente di Maia che attraversa quegli stessi
monti in pochi minuti da sud a nord e da nord a sud, la famiglia africana
che ha passato il deserto, ha attraversato il mare e ora vorrebbe varcare il
Brennero, questo nostro confine “non più confine”.
Lascio a tutti noi rispondere alla domanda rispetto a quale delle tre
storie sia la più reale, la più vera, quella che ci riguarda più da vicino.
16
17
Valente, Leggende Meranesi, p. 61. Cfr. Anche Heyl, Volkssagen, p. 537ss.; Matscher,
Der Burggräfler, p. 150ss.; Menghin, Aus dem deutschen Südtirol, p. 61ss.; Paulin,
Die schönsten Sagen, p. 159s.; Karl Felix Wolff, Vom Wein im Etschland (Bolzano:
1926), p. 37ss.; Zingerle, Sagen aus Tirol (1891), p. 459s.; Zingerle, Sagen, Märchen
und Gebräuche, p. 330s.
Hansjörg Rabanser, ‚Sagenhafte Hexer und ihre historische Fassbarkeit’, Tiroler
Heimat, p. 69 (2005), p. 194s.
286
Paolo Bill Valente
Bibliografia
Alpenburg, Johann Nepomuk Ritter von, Mythen und Sagen Tirols (Zurigo: Meyer
und Zeller, 1857).
Garber, Josef, Die Reisen des Felix Faber durch Tirol in den Jahren 1483 und 1484
(Schlern-Schriften 3, Innsbruck-Monaco: 1923).
Heyl, Johann Adolf, Volkssagen, Bräuche und Meinungen aus Tirol (Bressanone:
Kath.-polit. Pressverein, 1897).
Matscher, Hans, Der Burggräfler in Glaube und Sage (Bolzano: Vogelweider, 1931).
Menghin, Alois, Aus dem deutschen Südtirol (Merano: Plant, 1884).
Meyer, Martin, Sagen-Kränzlein aus Tirol (Pest-Vienna-Lipsia: Hartleben, 1856).
Paulin, Karl, Die schönsten Sagen aus Südtirol (Innsbruck: Wagner, 1937).
Rabanser, Hansjörg, “Sagenhafte Hexer und ihre historische Fassbarkeit”, Tiroler
Heimat 69 (2005).
Reinsberg-Düringfeld, Otto, Culturhistorische Studien aus Meran (Lipsia: List/Francke, 1874).
Schnitzer, Kasimir, Die Annalen von Mais, entnommen den Annalen von Stams des P.
Kassian Primisser und ergänzt durch Notizen aus Tagebüchern, Aufzeichnungen
und Briefen von Äbten und Mitbrüdern, Mais 1808 (Merano: Heimatpflegeverein Untermais, 2003).
Stampfer, Cölestin, Geschichte von Meran (Innsbruck: Wagner, 1889).
Tolomei, Ettore, L’Alto Adige (Torino: L’Ora presente, 1915).
Valente, Paolo, Leggende Meranesi (Merano: alphabeta, 2014).
Wolff, Karl Felix, Vom Wein im Etschland (Bolzano: Ferrari, 1926).
Zingerle, Ignaz Vinzenz, Sagen aus Tirol (Innsbruck: Wagner, 1850, 1891).
Zingerle, Ignaz Vinzenz, Sagen, Märchen und Gebräuche aus Tirol (Innsbruck: Wagner,
1859).
Zingerle, Ignaz Vinzenz, Sitten, Bräuche und Meinungen des Tiroler Volkes (Innsbruck:
Wagner, 1857).
Marta Villa
15 Identità e riconoscimento attraverso i culti della
fertilità e il paesaggio agricolo nel Tirolo del Sud.
Il case study della popolazione giovane maschile di
Stilfs in Vinschgau
abstract
Every year, during the winter season, the small community of Stilfs in Vinschgau celebrates a lively tradition, the so-called “Klosn”. This tradition is closely related to the agrarian
life cycle and comprises wild, male and strictly ritualized gender-specific characteristics.
Although it has undergone several transformations over time, scenarios of threat and exorcist struggles remain, with the juxtaposition of good and evil representing the ever-present
threat of rural survival in the pre-modern period. Tradition, as Marta Villa explores, is
thus a cultural expression of material labour and an important reflection of alpine life.
La mia ricerca di dottorato ha indagato la realtà rituale di Stilfs (Stelvio),
località della Vinschgau (Val Venosta), che presenta un ciclo annuale festivo,
agito prevalentemente in epoca invernale dai soli giovani maschi, molto
interessante sia dal punto di vista dell’attività performativa sia dal punto
di vista sociologico, poiché correlato con le strategie del riconoscimento
e dell’affermazione dell’identità collettiva. Gli eventi rituali, strettamente
legati al paesaggio agricolo circostante, sono praticati al fine di ottenere
abbondanza e benessere per i prodotti dei campi e per gli animali domestici, nonostante molta parte della comunità non sia più vincolata per la
propria sopravvivenza al lavoro agricolo. Tutti i personaggi dei riti sono
collegati al mondo del maso e quindi alla dimensione della vita sedentaria
del contadino. Queste manifestazioni che paiono ancora carnevalesche,
possono essere ascritte alla sfera della fertilità e molto probabilmente si sono
288
Marta Villa
originate anticamente provenendo da culti precristiani di stampo agrario.
Alcuni rituali simili sono stati osservati e descritti anche in altre regioni
europee in relazione al passaggio dalla stagione fredda a quella primaverile.1
Il calendario festivo dell’Europa tradizionale è scandito da una vasta e complessa
cerimonialità. Un tempo contadino i cui caratteri costitutivi sono i ritmi biologici
e stagionali, naturali, ciclici, quantitativi, sacri, oppositivi al tempo complesso del
presente. Nel mondo della tradizione uno specifico e particolare arco di questo tempo
segna il passaggio dall’inverno alla primavera. Un frammento di tempo folklorico
che più di ogni altro ancora oggi conserva caratteri più arcaici, di alterità, che meno
è stato scompaginato dalla cristianizzazione del calendario. Questo tempo festivo
che scandisce il ritorno della luce dopo il buio dell’inverno e il risveglio della natura
è caratterizzato dalla presenza di maschere particolari che danno vita a tante e diverse
feste dell’Europa contadina Le maschere che hanno trascorso magicamente il lungo
inverno sottoterra in un altro mondo sono gli spiriti tellurici, i morti, i revenants, i
demoni che ritornano e operano in uno spazio e in un tempo protetti. Un profondo
magismo è connesso a tale ritualità di inizio anno. (Grimaldi 2003, pp. 11–12)
La zona, estremamente ricca anche dal punto di vista archeologico preistorico (vi sono ritrovamenti risalenti a diverse epoche: dal Mesolitico antico
fino all’Età del Bronzo e del Ferro), vede la presenza di piccole comunità
presso cui la tradizione viene ancora conservata e coltivata con molta intensità da parte delle giovani generazioni, sotto la vigile tutela degli anziani.
A tal proposito trovo molto utili le parole di Valentina Porcellana in
riferimento al Piemonte, ma che anche in questo contesto risultano molto
efficaci:
Tuttavia l’investimento affettivo sembra maggiore nelle realtà geograficamente marginali, nelle campagne e nelle aree montane, nei paesi e nelle borgate dove si ritorna
per la festa o si soggiorna per le vacanze o dove, per scelta, si ritorna quotidianamente
1
290
Marta Villa
Le Alpi sono certamente una barriera geografica, ma possono divenire
anche delle ottime vie di comunicazione e nel caso del complesso territoriale della Vinschgau, che culmina con il Reschenpass (Passo Resia) e
con i numerosi valichi minori delle sue valli limitrofe (non da ultimo lo
Stilfserjoch [Passo dello Stelvio] che venne percorso dal Medioevo in poi),
assistiamo ad un crogiolo di assi viari che sicuramente favorivano l’incontro,
lo scambio e il transito. La popolazione stanziale assisteva a tutto questo
traffico di uomini e merci e, a seconda del periodo (più o meno pacifico),
mostrava segni di accoglienza favorevole o di chiusura indifferente.
Lo stesso territorio su cui insiste il comune presenta alcune caratteristiche geomorfologiche peculiari che servono anch’essi per comprendere i
rituali e la dimensione sociale e aggregativa degli stessi: ambiente montano,
abitato distribuito lungo l’asse viario principale, frazioni e masi isolati, coltivazioni agricole (meleti, vigneti). Il paese di Stilfs si trova su una strada
secondaria che si immette sulla statale dello Stilfserjoch dopo l’abitato di
Gomagoi, adagiato su di un balcone naturale in semi pendenza che guarda
la Vinschgau. L’abitato principale si colloca a quota 1300 mt. e il territorio
comunale ha una superficie di circa 140 kmq. La maggior parte della popolazione del paese proviene da famiglie di contadini possessori di maso; fino
al 1970 la comunità contava 1.600 abitanti, oggi ve ne sono circa 1200, in
netta prevalenza di madrelingua tedesca. Molti si sono allontanati dal paese
in cerca di lavoro stabile come operai nella zona industriale di Merano e
Bolzano. I giovani (14–30 anni) della comunità sono circa 230 (maschi e
femmine), tutti frequentano la scuola superiore a Merano. Dopo il diploma,
molti intraprendono la carriera dell’artigiano o del manovale (maschi) e
della carriera professionale – impiegate, segretarie, commesse – (femmine),
una bassa percentuale va all’Università (solitamente a Innsbruck). Il lavoro
agricolo e la cura del maso nelle ultime generazioni è un secondo lavoro. I
masi sono ancora gestiti dai capifamiglia (nati intorno al 1930/40). Il paese
non è una località turistica molto sviluppata, ci sono solo due alberghi e
qualche casa in affitto per l’estate.4
4
Cfr. da Gorfer 1973; dati comunali di Stilfs 2009.
Identità e riconoscimento attraverso i culti della fertilità
291
Durante il periodo invernale (dicembre e febbraio-marzo) vengono
celebrate delle manifestazioni, ascrivibili solo nominalmente al carnevale:5
questi eventi appartengono alla ritualità concernente la dimensione aggregativa maschile6 e presentano elementi tipici anche della sfera sacra; non
prevedono il coinvolgimento attivo delle donne, anche se tutti i gesti delle
rappresentazioni ruotano attorno alla loro fertilità e a quella della terra.
Il legame con l’ambiente antropizzato circostante è notevole: in
Vinschgau ancora oggi vige la regola del maso chiuso e il paesaggio rispecchia e racconta la vocazione agricola che questa terra ha avuto nei secoli
scorsi. Sia la storia di questa provincia italiana sia l’esperienza percettiva che
è possibile qui vivere, rivela questo tipo di pratica familiare. In questa zona
5
6
Interessante a proposito della mitologia attorno ai culti agrari e alle mascherate
agite in relazione al passaggio stagionale risulta citare un passo di Lévi-Strauss: “E
finalmente mentre le maschere swaihwé non compaiono mai nel corso dei riti sacri
d’inverno, le maschere dzonokwa vi prendono parte di pieno diritto. Ricordiamo a
questo proposito che i Kwakiutl dividevano l’anno in due parti. Nella prima detta
bajus che comprendeva la primavera e l’estate, prevaleva il sistema dei clan. Dopo un
carnevale di quattro giorni detto klasila, durante il quale venivano esibite le maschere
ancestrali, iniziava il periodo tsetseka, che comprendeva l’autunno e l’inverno. Da un
periodo all’altro cambiavano i nomi di persona, i canti e perfino il loro stile musicale.
In questo periodo invernale, tutto consacrato ai riti, ogni confraternita procedeva
all’iniziazione di coloro che per nascita e rango erano qualificati a farne richiesta”
(Lévi-Strauss 1985, p. 43).
A proposito della dimensione solo maschile di questi riti è interessante riportare
lo scritto di Scarduelli: “È nei centri totemici che i giovani apprendono, attraverso
prove dolorose il sapere segreto e vengono ammessi nella società dei maschi adulti;
l’iniziazione si protrae per anni, durante i quali il patrimonio mitico del gruppo di
discendenza e la topografia dei centri totemici vengono svelati per gradi agli iniziandi. Proprio perché associati ad eventi importanti svoltisi nel tempo mitico e a
cerimonie segrete, i centri totemici sono considerati dagli aborigeni come sedi di
poteri ambivalenti e potenzialmente pericolosi; solo gli anziani conoscono la loro
esatta dislocazione e la natura e l’intensità del potere che da essi si irradia; donne
e giovani non ancora iniziati sanno solo che questi luoghi sono pericolosi e che
devono tenersene lontani. Le proibizioni riguardanti le donne sono particolarmente
rigorose: i centri totemici sono assolutamente vietati alle persone di sesso femminile
e un’eventuale profanazione può essere punita con la morte” (Remotti, Scarduelli
e Fabietti 1989, pp. 60–61).
292
Marta Villa
il contadino, come sosteneva lo storico Emilio Sereni, è un vero e proprio
architetto del paesaggio, da sempre sensibile all’armonia stessa dell’ambiente circostante e ben cosciente del proprio intervento regolarizzatore
e ordinatore. Il paesaggio agricolo in Sudtirolo è simile ad un giardino e
il Bauer, che non dimentichiamo indossa sempre la divisa del contadino
Identità e riconoscimento attraverso i culti della fertilità
293
Il rito dei Klosen apre la ritualità stagionale legata alla fertilità e vede
due azioni rituali distinte: il rito d’iniziazione notturno (venerdì sera) per i
ragazzi di 14 anni, che permette loro di accedere all’associazione giovanile,
e la cerimonia rituale diurna (sabato pomeriggio) per tutta la comunità.
Il rito notturno iniziatico9 si svolge alle 20 sul piazzale della chiesa.
Le maschere dei Klaubauf compiono il rituale sui giovani iniziandi: appaiono dalle vie laterali urlando gravosamente all’interno delle maschere e
facendo tintinnare le catene con le quali compiranno l’azione rituale. I
ragazzi fuggono, ma non possono uscire dal recinto del sagrato (spazio sacro
dell’azione rituale) e i Klaubauf li inseguono, li catturano con le catene e
li fanno roteare vorticosamente urlando. Tutto il rito dura circa un’ora e si
consuma sempre nello stesso spazio, al termine tutti i ragazzi si recano in
un altro luogo al coperto dove si festeggia con musica, cibo e birra fino a
notte inoltrata l’ingresso nell’associazione dei neofiti.
La seconda parte del rito si svolge il giorno seguente. La celebrazione
tradizionale vede tre diverse azioni, che vengono sempre messe in atto ad
orari precisi. Tre, inoltre, sono i tipi di personaggi che si muovono e animano le vie del paese: i Klaubauf, demoni che hanno partecipato anche al
rito iniziatici, gli Esel, gli asini, e i Weissen, il santo Nicola con gli accoliti.
Ogni personaggio compie dei gesti specifici e, a detta dei ragazzi che organizzano l’evento, tramandati tradizionalmente: non vi sono testimonianze
scritte di questa pratica.
A differenza del rito di iniziazione, che viene agito alla presenza di
pochissime persone e tutte interne alla comunità (padri dei ragazzi), sono
presenti centinaia di spettatori (famiglie e giovani adolescenti, soprattutto
di sesso femminile provenienti dai territori vicini).
9
“Essa rassomiglia molto alla cerimonia del passaggio della porta, salvo che questa sia
più solenne e teatrale. L’idea è che a 16 anni il ragazzo esce dall’infanzia per entrare
nell’adolescenza e che la ragazza diventa donna. Una volta eseguita la cerimonia, la
divinità dei bambini, la Madre cioè, cessa di esercitare la sua protezione su di essi e
l’individuo cade sotto l’autorità delle divinità in generale. È per questo che la cerimonia si chiama spesso “Ringraziamento alla Madre”. Doolittle insiste ancora sul
fatto che proprio l’età dei 16 anni segna l’inizio dell’età della maturità; d’altra parte
la cerimonia può essere anticipata nel caso che il ragazzo debba sposarsi presto, o
ritardata per condizioni di indigenza” (Van Gennep 1981, p. 52).
294
Marta Villa
I personaggi formano un corteo che attraversa le vie del paese da ovest
ad est. Alle 14.00 calano per primi gli Esel lungo un sentiero che proviene da
un bosco proprio sopra la parte più occidentale del paese, nei loro costumi
colorati, che si differenziano in due gruppi: quelli che scandiscono il movimento del corteo con l’accompagnamento sonoro di numerosi campanacci
legati alla cintura e quelli più agili, che irrompendo nella folla con capriole
e corse, mettono in atto la vera azione scaramantica. Questi ultimi infatti
cercano le ragazze e le pizzicano sulle braccia e sul sedere, emettendo urla
e schiamazzi. Sul ponte incontrano i Klaubauf che indossano la tipica
maschera in legno dai tratti esagerati, con corna e vello di caprone, che con
fare minaccioso vorticano le loro catene cercando di intrappolare qualche
spettatore, facendolo poi roteare agganciato alla maglia metallica. Il corteo
percorre le strade fino a raggiungere alle 17.00 il sagrato della chiesa dove si
svolge la seconda azione rituale importante. I Weissen recitano la preghiera
dell’Ave Maria in latino e in tedesco e San Nicola ad alta voce improvvisa
un sermone educativo. Tutti i personaggi sono inginocchiati sul piazzale a
volto scoperto (unico momento di tutto il rituale dove avviene lo smascheramento) in atteggiamento di ascolto. Quando il santo pronuncia l’amen
si scatena l’inferno sonoro: Klaubauf ed Esel si rimettono la maschera e
inscenano un parossismo acustico che termina solo quando l’ultimo figurante stramazza al suolo esausto. Il rumore provocato dai campanelli e
campanacci, dalle catene e dalle urla amplificate dalle maschere è di buon
auspicio per la stagione primaverile che dovrà ancora arrivare. È un monito
per gli spiriti negativi a non disturbare la comunità e serve a richiamare
i semi che dormono nella terra coperta di neve, come spiegano tutti gli
informatori intervistati. Sonorità simili si ritroveranno solo in febbraio,
in comunità poco distanti, anch’esse alle prese con riti di fertilità legati
all’elemento acustico (Prad am Stilfserjoch/Prato allo Stelvio10).
Alle 20 tutte le maschere si riuniscono in piccoli gruppi e fanno visita
a diverse case: questo pellegrinaggio, dominato dagli scherzi, dura tutta
10
Si rimanda al testo Villa 2011, agli articoli Villa 2012 “Le pratiche del Sacro nella
ritualità invernale della fertilità in due comunità della Vinschgau: Prad am Stilfserjoch
e Stilfs” e “I carnevali di Prad am Stilfserjoch e Stilfs in Vinschgau”, e al saggio Villa
2014.
Identità e riconoscimento attraverso i culti della fertilità
295
la notte; solo le prime luci dell’alba ricacciano nelle proprie abitazioni i
diversi personaggi.
Procedendo nella cronologia legata alla ritualità troviamo in febbraio,
l’evento spettacolare inscenato solo negli anni pari il sabato grasso, e che
non possiede affatto il significato che attribuiamo al carnevale contemporaneo: non vi sono processi di mascheramento per ricoprire ruoli di
sdoppiamento o di contrasto (poveri che diventano ricchi, brutti/belli o
viceversa) e i personaggi principali non si mascherano nemmeno.
Il rito del Pflugziehen (“tirare l’aratro”) viene organizzato dalla stessa
associazione informale di giovani maschi del paese che ha partecipato al
rito dei Klosen. Alle 11.30 i personaggi si radunano nella parte più alta e
orientale di Stilfs, lungo la strada principale che attraversa l’abitato. Anche
se i personaggi rappresentati sono sia maschi sia femmine, tutte le parti
vengono interpretate solo da uomini. La cerimonia viene preceduta dalla
recita dell’Angelus intonato dal Bauer (padrone del maso) allo scoccare
del mezzogiorno. Dietro la maschera dell’asino, sei buoi, impersonati da
bambini di diversa età, trascinano un aratro di legno, usato da almeno cento
anni esclusivamente per questo rito. Guida l’aratro la coppia di contadini
del maso, attorniati da diversi aiutanti, tutti in abiti tradizionali e con
attrezzi agricoli in mano. Chiudono il corteo personaggi dall’abbigliamento
stravagante e dai volti completamente neri: alcuni rappresentano mestieri
estranei alla vita agricola, altri sono abbigliati con stracci vecchi e portano
ombrelli rotti. Terminata la preghiera, con un urlo il contadino dà il via
all’aratura per le strade del paese: dietro l’aratro, gli aiutanti seminano e
battono la strada con dei bastoni muniti di sacchi di paglia compressa, utilizzati abitualmente per battere i semi del grano dopo la mietitura. Intanto
due contadini conducono una carriola con gabbie e galline e distribuiscono uova sode, segno di augurio e di prosperità, in particolare per le
donne nubili. I personaggi contrapposti con le facce nere, emettendo urla
senza senso, cercano di impedire aratura e semina e vengono picchiati e
scacciati dagli aiutanti del contadino. Svolgono un ruolo negativo anche i
rappresentanti degli altri mestieri moderni:11 calzolaio, orologiaio, stagnino,
11
Questa è la definizione che tutti gli informatori da me intervistati hanno dato di
questi personaggi. Uno degli organizzatori del rituale spiega che i girovaghi che
296
Marta Villa
spazzacamino, venditore ambulante di cartoline e poster. Le streghe con
il volto nero cercano di importunare anche gli spettatori, urlando loro
nelle orecchie, baciando gli uomini, facendo sgambetti: vengono subito
intercettate dai personaggi che rappresentano il bene e cacciate malamente.
Intanto la famiglia contadina (moglie e marito) discute come far procedere l’aratura e quale percorso intraprendere per visitare tutte le strade del
paese; le discussioni sono interpretate ad alta voce in dialetto venostano.
Vengono sempre messe in scena la sottrazione e la successiva riacquisizione
dell’aratro e dei buoi attraverso una lotta molto rumorosa e violenta fra
il contadino e i suoi aiutanti e le streghe. Prima della conclusione nella
piazza della Chiesa la cerimonia prevede la tradizionale azione rituale
detta “furto dei canederli”: l’anno sarà tanto più prospero quante più polpette il contadino avrà conservato.12 Il pubblico presente a questo evento
è prevalentemente composto da abitanti non mascherati e da un gruppo
molto sparuto di turisti (fotografi professionisti, qualche abitante di paesi
della vallata, alcuni studiosi).
Interessante risulta allora una breve digressione a proposito di questi
rappresentanti del male, in particolare quei venditori girovaghi che tanto
hanno popolato la fantasia dei contadini venostani come imago di malefici
e pericoli. Durante l’arco di diversi secoli tutto il territorio alpino orientale
è stato percorso da numerosi viandanti girovaghi e venditori ambulanti.
Non di rado si è assistito ad azioni di discriminazione, anche violenta, da
parte degli abitanti autoctoni, protagonisti di una dinamica psicologica e
culturale complessa, una mescolanza conflittuale di repulsione e attrazione
verso degli estranei che mettevano in discussione, con il loro passaggio,
quella metaforica protezione messa in atto dalla consuetudine dei confini.
12
praticavano questi mestieri moderni erano invisi agli abitanti del maso perché spesso
erano stranieri. Anche se gli stessi erano i pochi che potevano recare le notizie di altri
luoghi soprattutto ai masi più sperduti e che non avevano molti contatti con il resto
della società.
Il furto e la difesa dei canederli avviene a mani nude attorno al grosso calderone di
rame fumante dove queste semplici polpette di carne e pane sono immerse nel brodo.
A proposito, inoltre, della relazione tra cibo e riti della fertilità nelle Alpi orientali,
si veda l’articolo: Villa, “A carnevale … ogni cibo vale!” (2010).
Identità e riconoscimento attraverso i culti della fertilità
297
La relazione con questi personaggi era dunque ambivalente, da un lato v’era
attrattiva per i loro prodotti, dall’altro una certa diffidenza poiché erano
pur sempre degli stranieri. In particolare questi ultimi vengono descritti,
anche nella memoria degli informatori più anziani, come persone strane,
ambigue, riconducibili al diavolo e alla stregoneria, in perenne viaggio
lungo le strade del Sudtirolo.
La popolazione locale vedeva in modo molto negativo queste figure, le
associava molto spesso al male: venivano letti come portatori di scompiglio
all’interno della quiete domestica, in particolare i padroni del maso, maschi,
non si fidavano di questi altri maschi senza una dimora fissa che entravano
in contatto con le loro donne di casa. Ecco perché a Stilfs, sono proprio
questi i personaggi che tradizionalmente rappresentano l’aspetto negativo
del rituale e sono associati in modo indissolubile alle streghe, donne lascive
e pericolose, nubili, dai comportamenti sregolati e dalla sessualità libertina
e provocante. Durante la ritualità questi personaggi esprimono in modo
esagerato la propria natura: i venditori si avvicinano al pubblico e intavolano con loro dialoghi importuni cercando di vendere i loro servigi o le
loro merci, fanno scherzi e dileggiano gli spettatori ed entrano in conflitto
aperto con i rappresentanti del bene.13 Tentano, infatti, continuamente di
impedire il procedere dell’aratura, di rubare i buoi e l’asino o il sacco con le
sementi: vengono tuttavia sempre intercettati dagli aiutanti del contadino
298
Marta Villa
su delle croci di legno, inscritte in uno o più rombi concentrici e infisse
nel terreno.14
Al centro del sentiero è posta una grande catasta di legna accesa attorno
alla quale si raccoglierà tutta la comunità per dare vita ad un rito che vede
il fuoco come elemento unificante e cardine.15 La zona è panoramica, la
curva della strada segue la pendenza e si trova così a tagliare la costa della
montagna: verso est si vede la valle e più in là la Vinschgau, il sole sta
tramontando.
Il rito si svolge in silenzio: ciascun abitante ha in mano un lungo
bastone fatto di nocciolo e una collana di spago con numerosi blocchi di
legno, i Karsunntaschaib, dischi o meglio sezioni di piramide con un foro
al centro, fatti con legno di cirmolo. L’azione rituale si svolge in questo
modo: il disco posizionato sulla punta del bastone viene fatto arroventare
sul fuoco. Quando diventa rosso e si accende, ci si avvicina ad una pedana
in legno posta al margine del sentiero e muovendo il bastone avanti e indietro seguendo il ritmo di un’antica cantilena,16 si fa prendere forza al disco
che al momento giusto tocca la pedana e saetta nella notte verso la vallata,
14
15
16
“Lo scheletro di un uccello rapace è crocifisso su un palo dell’orto. Lo spaventapasseri
propone una allucinante allegoria medievale dei capestri, stagliato, come è, nel cielo
da ogni parte pizzicato dalle drammatiche cime dei monti. O ancora la figura di una
di quelle Lebensrunen che il primo giorno di quaresima i contadini della Venosta
piantano sulle colline per recitarvi il misterioso rito dello Scheibenschlagen” (Gorfer
1973, p. 52).
“Da tempo immemorabile i contadini di ogni parte d’Europa hanno usato accendere
dei falò, i cosiddetti fuochi di gioia, in certi giorni dell’anno, e ballarvi intorno e saltarvi sopra. Vi sono testimonianze storiche del Medioevo sull’esistenza di questi usi
e forti prove intrinseche dimostrano che la loro origine si deve cercare in un periodo
molto anteriore alla diffusione del cristianesimo. Non è raro che in questi fuochi si
ardano dei fantocci o che si finga di ardervi una persona viva; e c’è ragione di credere
che anticamente vi fossero davvero bruciati degli esseri umani” (Frazer 1965, p. 712).
“Oh Reim Reim,/ Fiu wein soll diaschai so sein,/ Dia Scheib und mei/ Knia scheib soll
firein,/ Hofer tone sein,/ geat sichs guat,/ hol siohs guat,/ Kourer in du Kischf,/ Geld in
der tasch,/ Wein in du flasch,/ Pfluag vertut Eart./ Oh Reim, Reim/ Schaug schaug wier/
Di scheib ause geart!” La filastrocca invoca il disco di fuoco affinché le sue scintille
siano lunghe e il lancio buono così da poter avere fortuna, le tasche piene di soldi, il
vino nelle botti, l’aratro ben funzionante nella terra, i frutti pronti per il raccolto.
Identità e riconoscimento attraverso i culti della fertilità
299
descrivendo una straordinaria e ipnotica scia luminosa nell’aria. Il lancio è
molto importante perché, a seconda di come curva la saetta, è possibile prevedere il proprio futuro: prosperità e campi pieni di raccolto oppure carestia
o problemi legati al clima. Ognuno, infatti, è molto attento a guardare le
proprie saette e cerca di interpretarle. Quando quasi tutti hanno finito di
lanciare i loro dischi vengono incendiati i manichini. La comunità rimane
a guadare il falò che brucia nella notte, bisbigliando formule antiche per
scacciare tutti diavoli dell’inverno e per chiamare definitivamente il caldo
e la stagione nuova, così da permettere ai campi di risvegliarsi.
Possiamo con certezza dichiarare che gli eventi agiti a Stilfs sono connessi alla dimensione della pratica sacra, forse anche di origine preistorica,
e presentano alcune differenze sostanziali se paragonate a momenti rituali
simili agiti nel resto delle Alpi orientali nel periodo invernale-primaverile.
In via generale sono legati alla stagionalità e alle pratiche messe in
atto per esorcizzare un tempo liminale e di passaggio che non sempre era
stabile, ma che il più delle volte era accolto dal mondo rurale con ansie e
timori legati ai diversi tentativi di addomesticamento della natura, che
tuttavia non sempre portavano i risultati auspicati. La ciclicità della coltivazione della terra era poi strettamente correlata alla fertilità della donna:
anche in questo caso ci troviamo di fronte ad un legame archetipico che
la maggior parte degli archeologi riferiscono nascere in epoca paleolitica
(natura-donna) e soprattutto neolitica (terra fertile-donna).
Possiamo sicuramente porre a confronto questi eventi particolari con
altre manifestazioni presenti in Europa e in territori extraeuropei, perseguendo le indicazioni date da Poppi in un suo saggio. Scrive lo studioso, in
un interessante ma controverso contributo, inaugurando una prospettiva
transculturale tra le maschere africane e quelle alpine e riscoprendo il lavoro
di Frazer, a lungo dimenticato:
In the context of European folklore, to say that masks are about propitiating the food
season and the harvest might appear as stating the obvious. But it is sufficient to ask
on which evidence this statement is predicated that things start getting awkward.
As far as I know, very few – if any – anthropologists have been able to come up with
a clear, uncontroversial statement concerning the relationship between masks and
fertility in a European context. (Poppi 1998, p. 238–239)
300
Marta Villa
Ad eccezione della mia ricerca di dottorato e di alcuni miei recentissimi
articoli, non esistono saggi che si siano occupati di questi specifici riti sia
in lingua italiana sia in lingua tedesca. Accanto a questa lettura legata più
strettamente alla interpretazione dell’evento in sé, vogliamo percorrere
anche un ulteriore sentiero di indagine. Non bisogna infatti dimenticare
che nelle comunità montane della Vinschgau è sentita vivamente la questione identitaria e la ritualità risponde spesso a questa esigenza o viene
impiegata strumentalmente in questa direzione.
In questa regione alpina il tema del riconoscimento e le strategie messe
in atto per l’affermazione ossessiva dell’identità collettiva generano dei
conflitti, che fino a qualche decennio fa erano palesi e cruenti, tra la comunità di lingua e cultura tedesca e quella italiana.17 I giovani protagonisti
di questi eventi legano attraverso tale modalità l’appartenenza al proprio
17
Ritengo necessario, attraverso le parole di Cole e Wolf, ripercorrere brevissimamente
la storia recente della nascita della provincia altoatesina, in particolare rievocando i
dati storici relativi al periodo successivo alla Prima guerra mondiale: “Il sud Tirolo era
divenuto italiano con il trattato di pace di Saint-Germain del 1919 che pure non era
stato sottoscritto dai delegati tirolesi presenti. Abbandonati dall’Austria i sudtirolesi si
prepararono ad un accomodamento iniziale con l’Italia attraverso l’organizzazione di
una lega popolare tedesca. […] Il 1 ottobre 1922 i fascisti presero il controllo di Bolzano
e imposero le dimissioni del sindaco tedesco, l’introduzione dell’italiano nelle scuole
e negli uffici pubblici, e il bilinguismo su tutte le insegne. Il 3 e 4 ottobre assunsero
anche il controllo di Trento. […] La zona da Sudtirolo divenne Alto-Adige. […] Al
tradizionale sistema elettivo tirolese si sostituì un prefetto provinciale di nomina centrale, che nominava o rimuoveva dall’incarico, a sua sola discrezione, sindaci e segretari
comunali. Molte antiche comunità, considerate troppo piccole per sostenere il peso del
nuovo apparato burocratico, furono incorporate in unità amministrative più grandi.
L’italiano divenne la lingua ufficiale. I funzionari dovevano essere di lingua italiana,
aver frequentato scuole italiane o aver lavorato per almeno tre anni nella burocrazia italiana. A tutti i paesi vennero dati nomi italiani, e tutte le iscrizioni pubbliche dovevano
essere in italiano, comprese le epigrafi sulle tombe. I nomi di famiglia dovettero essere
302
Identità e riconoscimento attraverso i culti della fertilità
303
Gorfer, A., Gli eredi della solitudine. Viaggio nei masi di montagna del Tirolo del sud
(Verona: Cierre Edizioni, 1973).
Grimaldi, P., Bestie, santi, divinità. Maschere animali dell’Europa tradizionale (Milano:
Franco Angeli, 2003).
Lévi-Strauss, C., La via delle maschere (Torino: Einaudi, 1985).
Nisi, D., e M. Villa, “Il passo del transumante. Per una archeo-antropologia in cammino”, in: P. C. Begotti e E. Magoni, Dolomites (2009) Udine: Società filologica
Friulana, pp. 129–142.
Poppi, C., “Was Frazer Right? Cultural Ecology, Knowledge and Masks in West
African and Alpine Cross-cultural Perspective”, Annali di S. Michele all’Adige
11 (1998), pp. 231–246.
Porcellana, V., “Carnevale e sua madre Quaresima. Una lettura antropologica del Piemonte orientale”, Annali di S. Michele all’Adige 24 (2011), pp. 191–204.
Remotti, F., L’ossessione identitaria (Bari: Laterza, 2010).
Remotti, F., P. Scarduelli e U. Fabietti, Centri, ritualità, potere. Significati antropologici
dello spazio (Bologna: Il Mulino, 1989).
Turner, V., Simboli e momenti della comunità: saggio di antropologia culturale (Brescia:
Morcelliana, 1977).
Van Gennep, A., I riti di passaggio (Torino: Bollati Boringhieri, 1981).
Villa, M., “Un’autostrada del paleolitico”, AltreStorie 32 (2010), pp. 5–7.
Villa, M., “A carnevale … ogni cibo vale!”, AltreStorie 33 (2010), pp. 25–27.
Villa, M., “I carnevali di Prad am Stilfserjoch e Stilfs in Vinschgau”, in: L. Girelli (ed.),
Carnevali e folclore delle Alpi. Riti, suoni e tradizioni popolari delle vallate europee
(Brescia: ISTA, 2012).
Villa, M., “Il paesaggio agricolo alto-atesino e i culti della fertilità: il case study di Stilfs
in Vinschgau”, in: G. Bonini (ed.), Paesaggi in trasformazione. Teorie e pratiche
della ricera a cinquant’anni dalla Storia del paesaggio agrario italiano di Emilio
Sereni (Bologna: Editrice Compositori, 2014), pp. 161–166 e 882–883.
Villa, M., “Le pratiche del Sacro nella ritualità invernale della fertilità in due comunità
della Vinschgau: Prad am Stilfserjoch e Stilfs”, in: V. Nizzo e L. La Rocca (eds),
Antropologia e archeologia a confronto: rappresentazioni e pratiche del Sacro, Atti
del II Incontro Internazionale di Studi: Roma (2012), pp. 667–678.
Villa, M., “Quel mestiere difficile. Ambulanti e venditori girovaghi nel mondo alpino
orientale: discriminazioni, identificazioni, repulsione e attrazione”, Zapruder
30 (2013), pp. 35–42.
Villa, M., “I riti di carnevale in due piccole comunità della Vinschgau: Prad am Silfserjoch e Stilfs”, I Quaderni del Ramo d’Oro Online 4 (2011), pp. 60–77.
Villa, M., “Uomo, animali e montagna: relazione millenaria”, in: U. Scortegagna (ed.),
Il respiro della montagna (Castelfranco Veneto: Duck Edizioni, 2010) pp. 28–33.
part v
Renegotiating Belonging
Antonio Elorza
16 Alsace, South Tyrol, Basque Country (Euskadi):
Denationalization and Identity
abstract
Antonio Elorza presents a comparative analysis of three processes of denationalization in
Alsace, South Tyrol and the Basque Country. In all of these cases, the policies of French,
German, Italian and Spanish governments tried to suppress the identities of the aforementioned border regions through hard measures of political and cultural repression, in order
308
Antonio Elorza
did the rest. Administrative and cultural exclusions, absence of elites and
the economic differential between both countries caused the success of
denationalization.
Denationalization was much more complicated in Alsace, South Tyrol
or the Basque Country. All of them, like Catalonia or Slovenia, were border
regions, and their political situation depended on war results. The victory of
General Franco over the Basque Army in June 1937, during the Spanish Civil
War, resulted in the suppression of its autonomy, recovered only forty years
later. South Tyrol was included in the Kingdom of Italy in 1920. Almost
Alsace, South Tyrol, Basque Country (Euskadi)
315
316
Antonio Elorza
an elective assembly, the Landtag, similar to other legislative bodies in the
Reich. Political parties in the Alsace-Lorraine reproduced the German pattern: Liberals, Social Democrats and Zentrum [catholics]. Autonomists,
this time pro-French, were a minority.
The region attained the highest degree of autonomy in its history. Many
Alsatian Francophiles had left by their own will, and German immigration
filled the gap: in 1914 Strasburg had 40 per cent of German inhabitants.
The positive traces in urbanism are yet to be seen (University and theatre
in the capital, train stations, splendid municipal swimming pools). At the
same time the planning conception of the German administrative town in
Strasburg, presided by the Imperial palace in the “Kaiserplatz” (today Place
de la République) reflected the splitting from the ancient town, offering an
image of alienation. The use of French language was not prosecuted, but the
linguistic pressure through the exclusivity of German in administrative acts
and public life became the main instrument of Germanization. However
to speak in French was authorized in public meetings.14 Denationalization
was under way; nevertheless its intensity was not comparable with what
happened later.
The balance was ambiguous: German rule provoked a coincident rejection by the French elite and by Alsatian regionalism. As Jean Giraudoux
wrote once, Alsatian dialect had been “the veil under which, invisible to the
Germans, they could keep their independence and their memory”. Never
before nor afterwards was the Alsatian identity so strongly stressed, with
the dialect becoming the literary instrument of opposition to the German
cultural hegemony, visible at all the levels of learning and crowned by the
brilliant University. Political goals did not match, but the fact was that
“across the political spectrum, Alsatians began to concern themselves with
the region’s traditions, customs, and history”.15
During the European War, a military regime was imposed to Alsace
and Alsatian soldiers treated with open distrust; they were sent to the
14
15
Bernard Vogler, Histoire culturelle de l’Alsace (Strasbourg: La Nuée Bleue, 1994),
pp. 315–372.
Christopher J. Fischer, Alsace to the Alsatians? (New York-Oxford: Berghahn, 2010),
pp. 52–64.
Alsace, South Tyrol, Basque Country (Euskadi)
317
Eastern front. In 1913 the Alsatian public opinion had violently reacted
against an incident in which a German officer showed his disdain towards
Alsatians calling them wackes, a term judged as an unbearable affront (the
pejorative epithet for German was and is yet boches, Schwöb or Schwobe,
from Swabia, in dialect; for French people, Welsche, the same word used
by German-speaking South Tyroleans for the people in the province of
Trento). The war destroyed all the efforts made since 1871 by Germany to
integrate Alsace and Lorraine.
In November 1918, the Landtag became Nationalrat, and under the
leadership of Eugen Ricklin (Zentrum) tried unsuccessfully to survive.
Nobody took care of its existence when the French Army occupied AlsaceLorraine, receiving enthusiastic demonstrations from Alsatian people.
Self-determination was not at all necessary, president Poincaré pointed.
The “lost daughter” had come back to her mother’s lap. The reality was just
a little bit different: the “daughter” did not speak French, there were lot
of Germans inhabitants and even if she was not happy under the German
rule, social laws and saving banks were popular. In 1926, only 13.2 per cent
of Alsatians spoke French on a daily basis, yet 81.5 per cent were German
or Alsatian-speaking people, mostly in dialect.
French sovereignty came accompanied by a wave of germanophobia,
not by human rights. Quite immediately, once the French Army had occupied the region, a policy of ethnic cleansing was put into action against
Germans (Altdeutschen) and their Alsatian offsprings. A long-term residence in Alsace did not change anything in their being considered as unerwünschte Ausländer, “undesirable foreigners”. To be born in Germany meant
to receive a deportation order to be obeyed within twenty-four hours, losing
all properties. 110,000 Germans were deported among insults coming from
the populace. The “commissions of selection” classified inhabitants into
four categories, and if someone of D class could stay, sometimes after an
exile, he had to bear permanent harassments and humiliations: workers lost
their jobs, children were expelled from public schools as fils de Boches, and
for years they were under suspicion of being German spies.16
16
Pascal Hugues, Marthe et Mathilde (Paris : Éditions J’Ai Lu, 2011), pp. 51–77, 101–103;
Bernard Vogler (dir.), Nouvelle Histoire de l’Alsace (Toulouse: Privat, 2003), pp. 245–247.
318
Antonio Elorza
Re-nationalization in administration and education followed a similar
pattern. Mistrust of the French government led to exclude Alsatian experts
and to bring administrators from the French interior, from “Inner France”, to
implement assimilation policies. Every remainder of regional administration
was substituted by centralization from Paris. French language was imposed
in administration and judicial systems. Less than 5 per cent of Alsatians
had French as primary language; as it was very costly for students to deal
with lessons delivered by French teachers. The full-immersion model was a
technical failure and a source of mass unrest. The economic difficulties, due
to the problems of adjustment to French economy, and the Church refusal
to the French secularization politics in the mid-twenties, complete the list
of complaints which composed the so-called “Alsatian unrest” (malaise).
It was time for an autonomist revival, reproducing the pattern of 1911,
that is, defence of Alsatian (and German) against the French goal of suppressing the regional specificity in education, prosecution of any sign of
criticism, seen as vehicle for separatism. The complementary goal was the
“protection of our religious particularities” against the threat of secularism
after radical-socialists reached the government in 1924.
Not without internal debates, the big conservative party, the Republican
Popular Union (UPR), heir to the ancient Zentrum, joined the malaise
front. Eugen Ricklin was one more at the head of the movement for “an
autonomous Alsace”, now “within the framework of France”. In 1926 he
published an autonomist manifesto, in Die Heimat, “regionalist review of
Alsace and Lorraine”. It was followed by the foundation of the Heitmatbund,
in defence of linguistic and cultural particularity and against French “fanatical assimilation”. Its political goal was to fight “as a national minority for
complete autonomy in the framework of France”.17
After French ultra-nationalists assaulted a demonstration of autonomists in Colmar, on 22 August 1926, the Alsatian “bloody Sunday” occurred,
during which Ricklin was wounded, the government imprisoned 100
autonomists on Christmas Eve 1927 and condemned their leaders in a
trial celebrated in May 1928 (“The Colmar trial”). According to the French
17
Fischer, Alsace to the Alsatians?, pp. 180–188; Jean et André Meyer, Le livre de mon
père ou une suite européenn (Mexico: 2014), pp. 111–118.
Alsace, South Tyrol, Basque Country (Euskadi)
319
prosecutor, they were plotting to prepare an armed upheaval in order to
destroy the unity of France. There was only one truth in the accusation:
they received economic aid from Germany, but evidence of it only emerged
after 1945.The main consequence was a vast movement of opinion in favour
of them. In 1929 two autonomists, one of them the heterodox communist
Peter Hueber, were elected as mayors of Strasburg and Colmar under the
Volksfront label.18
However the alliance of the autonomists, Catholic regionalists and
communists – die Herz-Jesu Kommunisten – was too heterogeneous and
in 1935 autonomists lost their strongholds. Politics in the 1930s did not
favour pluralism in alliances and in the same way as South Tirol the rise to
power of Hitler served as an incentive to see in Nazi Germany the political solution for the deep end in which Alsatian autonomists/nationalists
were caught. Their motto was born before 1914: “Alsace for the Alsatians”.
But the unbridgeable refusal of French authorities to accept even the discussion of autonomy led them to failure and favoured the slide of some
relevant autonomist leaders to Nazism. In 1927, three of the politicians
later condemned in Colmar, Charles Roos, Paul Schall and René Hauss
founded the Regional Independent Party of Alsace-Lorraine, for a while
within the Volksfront, later organized in a strictly Nazi style. Once Roos
was executed, Paul Stall and René Hauss became first range collaborators
of the Nazi occupation, so as the ancient mayor of 1929 and ancient revolutionary too, Charles Hueber.
With much more intensity than in South Tirol, the brutal repression
against Francophile Alsatians and against all democrats, associated forever
after autonomy to national-socialism. Under Hitler, Alsace-Lorraine was
once again Germanized, in school, public language and names of individuals and places. New displacements of Alsatians took place. With Alsace
and Lorraine included in the Oberrhein district, there was no space for
Alsatian identity. The war was also in the origins of new waves of demographic transfer. Once the populations close to the Maginot line were sent
to inner France (600,000 to be resettled elsewhere, Flüchtlinge, “fuyards”;
18
Fischer, Alsace to the Alsatians?, pp. 188–200.
320
Antonio Elorza
the majority would come back after June 1940) the Nazi ordered a new wave
of deportations. Moreover since 26 August 1942 the recruitment in the
German Army was compulsory. Many of the survivors endured harsh difficulties at the end of the war, being considered traitors, even if they insisted
that were recruited against their will (“malgré nous”), because escaping
from conscription meant unavoidable retaliation against their families.19
Enthusiasm and unrest reappeared after 1945 like after 1918. But this
time there was no question, neither of nostalgia towards Germany, nor
of accepting limits to the task of a French definitive re-nationalization
of Alsace. French monopoly in education found a complement in social
prestige. Excluded from schools until 1982, German language disappeared
progressively from the newspapers, songs and theatre, even from the feasts
in the villages.20 Alsatian dialect was also degraded. French is spoken too
in the private life. In 1946, 90 per cent of Alsatians spoke the dialect and
62 per cent German.
Francization is now complete. “French monolingualism may provoke
a disintegration of the Alsatian people’s personality, who having being cut
from the old linguistic community loses their roots and ignores its own
past, because only French history is taught at the school … [Consequently]
many Alsatians live in a cultural no man’s land”. (B. Vogler). Only sparse
family biographies, like The Alsatians, or the two Mathilde (1996), by
François Ducher and Henri de Turenne, and Marthe and Mathilde (2009)
by Pascal Hughes, bringing to light the collective tragedy of people which
found themselves enclosed between two States in recurrent war, tried to
fill the vacuum caused by absence of Alsatian history. Alsatians are fond
of writing about their families, such as the historian Jean Meyer in Le
livre de mon père ou une suite européenne (2014). At the same time there
is an official caution concerning their past, something which happens
in South Tyrol too.
19
20
Vogler, Histoire culturelle de l’Alsace, pp. 429–437.
Vogler, Histoire culturelle de l’Alsace, p. 521.
Alsace, South Tyrol, Basque Country (Euskadi)
321
The puzzle
To sum up, it would be useful to add some remarks:
The first one is almost a truism. Processes of denationalization during
the first half of the twentieth century are closely linked to war. It was an immediate consequence of the fact that the main military conflicts were caused
by imperialism and by nationalist ambitions. Once victory was obtained,
the nation-State tried always to assure a maximum degree of integration in
the conquered lands, and to reach that goal meant very often deporting the
defeated population or compelling them to accept the values, the culture
or even the language of the victor. That was the case for South Tyrol and
for Alsace. Though the Basque case is different, in the sense that the Basque
defeat took place in the framework of a civil war, the outcome was similar.
In our examples, the search for homogeneity by the nation-State leads
to an authoritarian integration (Alsace by Germany, 1871) or, more frequently to an attempt for assimilation (Alsace by France, 1918–1940, 1945–;
South Tyrol by Italy, 1918–1943; Euskadi by Spain, 1937–1977). The level of
tolerance towards education in the harassed language indicates the dividing line between integration and assimilation tactics. Extreme assimilative
politics, like in South Tyrol or in Alsace, by French State after 1945 and
by Germany during the Nazi occupation, had as a goal the destruction
of regional identity –not only the enemy’s identity, German or French.
Paradoxically, with constriction, but not prohibition, regional identity
became a powerful instrument for opposing politics of denationalization
implemented by the nation-state.
Language and cultural symbols are always the two main battlefields,
closely linked to each other. In all the three cases, the State points out at the
school system and particularly at the educational system in general, as the
master key to pave the way for the denationalization/renationalization
process and to the change of identity. Every change of sovereignty in Alsace
and in South Tyrol, this time accomplished after the triumph of fascism,
resulted in the substitution of previous language of instruction: thus for
Alsace from French to German in 1871, from German to French in 1919,
from French to German in 1940 and finally back to French in 1945. In the
322
Antonio Elorza
Basque Country the exclusion of the Basque language in education was
the rule from 1937, until the relative opening of the 1960s which gave birth
to the movement of the ikastolak, Basque private schools.
Replacement of symbols followed a convergent path. With the help
of Tolomei’s pattern, the Italian State did everything to destroy German/
Tyrolean identity through the procedure of erasing every sign of it and creating an Alto Adige identity everywhere and for everything (toponymy, street
names, first names and surnames, and so on). The Monument to Victory is
the emblem of this turning around of Tyrolean identity, linked to Italian war
victory. Street names and first names, a rededication of national and regional
monuments, were the most important changes in Alsace/Elsass. The big
challenge was the German “new city” of 1880–1914: Strasburg. Even if the
Kaiserplatz became the “Place de la République”, buildings and urbanism
spoke by themselves on their “Wilhelm II” provenance. Only the moving
“Memorial to our dead” of 1935, the antipode of Bolzano’s “Monument to
Victory”, offers reconciliation and fraternity under the maternal sorrow
of the Region. Autonomist feeling was still alive.
In Euskadi the Basque first names were prohibited, street names
changed, according to the new political system, and toponymy survived.
Nationalist cultural symbols, such as the stick and jacket of the mountaineers, the Basque flag (ikurriña) and war’s anthem (Eusko gudariak), and
of course the name Euskadi, were forbidden up to Franco’s death. So was
Tyrol after 1923. Since the Revolution, Alsace did not exist, replaced by the
two Departments of High and Low Rhine.
Outcomes of a totalitarian rule did not always coincide. Fascist aggressions of the Blutsonntag in Bozen, on 24 April, and the assault and fire
which destroyed the Narodni Dom, the Slovene National House in Trieste,
on 13 July 1920, provoked an immediate shock on German and Slovene
minorities, which gave fascism a de facto superiority, an empowerment
favoured by the benevolence of Italian authorities. Both attacks served as
detonators of a short term process which began with the violent conquest
of political power and very soon led to implement the denationalization
process from above, both in South Tyrol and in Slovenia. Fascist violence
was then a useful instrument for the nation-State homogenization goals.
Alsace, South Tyrol, Basque Country (Euskadi)
323
With the second wave of Italianization, fostered by economic progress
and immigration in the Bolzano area, fascism reached the best possible
achievement once it was clear that the 1939 Ciano-Goering agreement
did not work as expected.
National-socialism did not obtain the same results, even if its denationalization politics was much harsher. Germanization was now associated
with the pervasive dictatorship of Hitler and the denial of any possibility of survival for individual decisions. Nazi occupation was a deadly
blow for autonomist and Germanic identity in Alsace. Occupation of the
Alpenvorland by Nazi Germany was shorter and so was denationalization
pressure against Italians. The consequences for the nationalist purpose of
returning to Austria were negative. In a very different landscape, Franco’s
totalitarian purpose of denationalization in the Basque Country had a
result similar to what happened in Alsace: without an alternative mass
of population aligned with the destructive strategy of the nation-State,
totalitarianism leads to a boomerang effect, reinforcing in the medium
term the threatened regional/national identity.
In all the three cases, the Church became the main obstacle for denationalization politics decided by the State. Alsace, South Tyrol and the Basque
Country were deeply conservative regions and the Church played a crucial
role in the formation of the believers’ mind and on the public opinion. It was
possible for confessional schools and seminars to develop an education in
which catholic patterns and national language and identity could be spread
surpassing the authorities’ prohibitions and controls. The Katakomben
Schule movement in South Tyrol was its best evidence. Nationalism and
working class organizations in the Basque Country found their best clandestine meeting places in churches, sacristies and catholic cultural associations.
This protective trend was pursued even when after the 1970s a nationalist
wing adapted the terrorist strategy of ETA. And ultimately the Church
contributed to the political organization of nationalism through an open
political activism of priests, like in Alsace and in Tyrol.
Democracy was a necessary but by no means a sufficient condition for
the affirmation of regional identity and to stop a denationalization process.
Extremely centralized politics in a democracy such as France provoked
324
Antonio Elorza
an intensive stream of denationalization, where regional identity and linguistic particularities ended up disappearing. South Tyrol and the Basque
Country prove that only political autonomy is able to reverse the trend to the
disappearance of national/regional characteristics and identity.
And last but not least there is the psycho-social dimension of these
cultural, economic and political changes, which are the by-product of
denationalization and loss of identity. Customarily the purpose of historiography on these subjects is to establish a precise chronicle of facts,
laws and the feedback coming from public opinion within the society
and from political organizations. But as we have seen in the Alsatian case,
under this surface, the plural and deep effects on individual, groups and
collectives can be found. We must take into account those thousands upon
thousands of Alsatians, evacuated for military reasons in 1939, assigning to
themselves the disdainful epithet of Flüchtlinge, those who have fled. For
the issues about which we are dealing here would be necessary to give birth
to a history of suffering. The mayor of Bozen, Julius Perathoner stressed this
feeling when in September 1919 he commented the transfer of sovereignty
to Italy: “I have no words to express the deep sorrow which overcomes all
the people of South Tyrol, without any difference of class and profession,
shared by our compatriots at the north of Brenner”.21 It was the beginning
of a harder suffering.
History has been overtaken in this field by literary expression. That
is not enough to take only into account the big magnitudes, such as the
rate of people that speak one language or same years afterwards is unable
to use it fluently. Once they are suddenly or progressively denied of their
language or of their cultural symbols and customs, that is, the world of
signs which enveloped their daily and professional life, individual and
social groups become alienated from their own milieu. And it is not all.
They can be degraded in their professional life, and even lose their jobs,
while their former collective is sinking. Too often there is a real danger of
trying to keep and exhibit the excluded identity.
21
Der Tiroler, 18 September 1919, cit. apud Bolzano-scomparsa.it (1919).
Alsace, South Tyrol, Basque Country (Euskadi)
325
Frustration is a logical consequence of this prolonged situation of
inferiority and humiliation, and so is hate against the dominant group.
The field of research is to be found in private communications and familiar
documents, and also in the study of nets of sociability. It is what the Basque
philosopher Miguel de Unamuno called “intra-history”. Only upon this
base complex phenomena, such as the Dableiber and Optanten in South
Tyrol, or the swinging adscription to autonomy in Alsace before the Second
World War, can be understood.
Bibliography
Beoldi, A., and H. Obermair (eds), Tra Roma e Bolzano/Zwischen Rom und Bozen
(Bozen/Bolzano: Città di Bolzano/Stadt Bozen, 2006).
Elorza, Antonio, Tras las huellas de Sabino Arana (Madrid: Temas de Hoy, 2005).
Fischer, Christopher J., Alsace to the Alsatians? Visions and Divisions of Alsatian Regionalism, 1870–1939 (Oxford-New York: Berghahn, 2010).
Grote, Georg, The South Tyrol Question (1866–2010) (Bern: Peter Lang, 2012).
Mees, Ludger, Nationalism, Violence and Democracy. The Basque Clash of Identities
(London: Palgrave MacMillan, 2003).
Montero, Manuel, Historia general del País Vasco (St Sebastian: Txertoa, 2008).
Steininger, Rolf, Südtirol. Vom Ersten Weltkrieg bis zur Gegenwart (Innsbruck: Studien Verlag, 1999).
Vogler, Bernard, Histoire culturelle de l’Alsace (Strasburg: La Nuée Bleue, 1994).
Lucio Giudiceandrea and Aldo Mazza
17 Living Together is an Art
abstract
What individual skills and what political conditions are necessary to overcome the dichotomy of altoatesini versus Südtiroler? Lucio Giudiceandrea and Aldo Mazza gave their
response to this question in the book Stare insieme è un’arte – Vivere in Alto Adige/Südtirol
[Being together is an art – Living in Alto Adige/South Tyrol] (Bolzano, 2012). In this
chapter the two authors attempt to take a step forward: what individual skills and what
political conditions are necessary to overcome the new dichotomy of “residents” versus
“foreigners”? The perspective widens: the art of living together, as considered from reasoning on the local situation, is now re-examined in relation to the global situation. We
can therefore highlight the differences and the similarities between the two different perspectives. The conclusion is that being together in a globalized world is indeed an art, one
even more complex and necessary than what we are experiencing in Alto Adige/Südtirol.
Premise
In this statement we will not be making Alto Adige/Südtirol the central
theme of our reasoning. We have already done that in our book Stare insieme
è un’arte – Vivere in Alto Adige/Südtirol and frankly it seems that there is
not much to add to what is already written. Our focus then was on the
relationship between sudtirolesi, altoatesini and ladini,1 who we can define
as the historic community of this land, or more simply the residents, given
that their presence here dates back about a century. In this contribution we
1
Translator’s note: sudtirolesi refers to German speakers in South Tyrol; altoatesini
refers to Italian speakers in South Tyrol; ladini refers to the speakers of Ladin in
South Tyrol.
328
Lucio Giudiceandrea and Aldo Mazza
want, instead, to widen the perspective: our attention is no longer dedicated to the relationship between the historic communities, but rather to
the relationship of the historic community with the new community of
“foreigners”, as they are commonly called, even if they are more and more
an integrated part of our society. Our focus is on the relationship with
the new travellers, as we have called them, borrowing a metaphor from the
German sociologist H. M. Enzensberger, who have boarded the train on
which we old travellers have finally settled after much bickering. How do
we approach this encounter? It is on this that we must reflect, if we wish
to avoid conflicts far more dangerous and devastating than those already
experienced and, though only partially, overcome.
In other words, we propose to add a specification here to the subtitle
of our book: Vivere in Alto Adige/Südtirol globalizzato. The local reality
thus becomes an opportunity to verify how much the particular experience acquired in Alto Adige/Südtirol can or could serve to deal with the
global reality which our little world is now a part of.
Individual and collective
The contemporary history of Alto Adige/Südtirol is strongly characterized by collective identity. Beyond the individual diversity, the majority
of altoatesini, sudtirolesi and ladini recognize themselves, to date, in collective subjects, that is, in a “we” (we altoatesini, or we sudtirolesi) defined
in large part by opposition to “them” (them, the sudtirolesi; them, the
altoatesini or, more precisely, the italiani). Now new travellers are boarding
the train, carrying with them their own luggage. It seems, therefore, that a
triad of “we”, “them” and “the others” is taking shape. On closer inspection,
however, one can see another possible issue. When encountering the new
travelers, the old travellers tend to compact, just like those who are seated
in a compartment and do not want to make room for others tend to do. Is
it this that is happening? The historical communities of this land will also
end up forming a new “we”, defined largely by opposition to the “others”,
Living Together is an Art
329
the new “them”. Adopting a Hegelian language, but resisting suggestions of
idealism, we could say the following: the thesis “we” (altoatesini or sudtirolesi) has met the antithesis “them” (sudtirolesi or altoatesini/italiani) and
has given birth as synthesis a new “we” (altoatesina + sudtirolesi). Today
this new “we” becomes thesis and encounters the new antithesis “them”
(them, the new communities).
According to certain signs, it appears that something like this is happening. The proof is given by the fact that major political parties are shifting
the focus of their policy, aiming to broaden their consensus. At a national
level La Lega does this, accentuating campaigns against immigration and
immigrants and softening those against the “terroni” [southern Italians],
evidently with an eye to the electorate of the south; at the local level, for
example, there is the Südtiroler Freiheitlichen, who proclaim themselves
defenders of those who are “einheimisch” or “di qui” (from here), and no
longer only the “Südtiroler”. This tendency is also apparent in other countries. Nationalism is once again becoming common currency in the old
continent. We think of the phenomenon of Front National in France, to a
movement like Pegida in East Germany, to the Allianz für Deutschland, or
to the UK independence party UKIP which aims to emphasize the distance
between Her Majesty’s subjects, inhabitants of the United Kingdom, and
“them” – where “them” consists of, this time, not only non-EU inhabitants
but also the inhabitants of continental Europe.
Collective identities are not simplistically a trap, as we seem to understand from Amartya Sen’s essay Identity and Violence: The Illusion of Destiny.
Collective identities are artificial and often arbitrary constructions, in that
they remove the differences between individuals and subsume them into a
collective. However, if a significant number of individuals recognize themselves as part of a more or less stable and artificial heritage of behaviour,
ideas and values, then that sentiment of belonging effectively creates a new
collective subject, a “we” as opposed to a “them”, ready to play its own part
in history – at least until its artificiality is uncritically accepted by most.
It will circulate like counterfeit money, with the not slight difference that
counterfeit notes can be much more easily recognized and exposed than
false identities, supported by the force of simple and simplifying ideas.
330
Lucio Giudiceandrea and Aldo Mazza
Against, alongside, without, with: Four modalities
The system of autonomy in Südtirol/Alto Adige is is often referred to as
the model for the protection of minorities. This judgement is clearly too
generous just as the opposite one, which denounces it as the system of
ethnic cages, is too severe. As should be clear, each situation has its specific features: there are no formulas valid for all cases. On the other hand,
the obligation of belonging to a linguistic group, provided by the Second
Statute of Autonomy for the province of Bolzano/Bozen, does not necessarily lead to apartheid. A reasonable judgement, in this case too, must
differentiate and distinguish.
One of the theses of our essay is that the system of ethnic separation,
based on collective identities, has played a positive role to the extent that it
has contained and regulated the conflict between the historic communities
in Alto Adige/ Südtirol. The “condominium model” as we have defined it,
where each group lives in its own apartment, whereas for the communal
areas and facilities there is a regulation (the Second Statute of Autonomy)
which defines the quotas, powers and limits of each group. In this sense we
sustain that the system of ethnic separation has had the merit of making
the Gegeneinander [one against the other] a Nebeneinander [one alongside
the other]. The Gegeneinander was the condition inherited from history,
which saw two rival and competing communities in the field: the sudtirolesi who feel robbed of their belonging and the altoatesini/italiani who
feel that they are the conquerors of this territory.
It is quite evident that the Gegeneinander presents a greater degree of
conflict than the Nebeneinander. This latter, however, also has its pitfalls.
The greatest is that this condition is transformed into a Ohneeinander
[one without the other], that is in doing without the other, in living as if
the other were not there. Again, we can boast a certain experience, us old
travellers, since there really is no shortage of sudtirolesi and altoatesini who
have cultivated and continue to cultivate the illusion of being able to live
without the other. With regard to the Ohneeinander, it should be noted
that it may hold sway for a time, but it is highly doubtful that it can do
so in the long run. If the need arises to carry out important work in the
Living Together is an Art
331
condominium building, it is good for the tenants to know and understand
what it is, because only then can they find a certain amount of mediation
between the different interests and the different proposals. The alternative
means condominium disputes and, beyond the metaphor, ethnic conflicts.
In our book, therefore, we conclude that the Alto Adige/Südtirol of today
cannot settle for a, even if non-conflictual, Nebeneinander which can very
easily slide into the Ohneeinander, but is ready to face a further step: the
one towards the Miteinander [one with the other]. The Miteinander is the
only condition which can guarantee a medium and long-term peaceful and
productive coexistence.
What remains valid of this reasoning, and what not, if we move our
attention to the encounter of “we” with the new “them”? We believe we
do not err too much by asserting that at this stage the dominant feeling
between “residents” and “foreigners” is the Gegeneinander. At least from
our side, “foreigners” are widely perceived as a threat, a danger to the safety,
well-being and culture of us residents. If this is the situation, perhaps it is
not mistaken to indicate the Nebeneinander as a primary objective, which
can at least limit the subject matters and opportunities for conflict.
Just as happened in Alto Adige/Südtirol, the Nebeneinander can be
guaranteed by a system which guarantees what is due to the different groups:
specific spaces, powers, social benefits, representative organs and more. This
is not the place to specify on which basis this system can rest and how it
should be designed. On the other hand, frankly, we do not have the skills to
do it. It is politics which must take responsibility for defining this system,
if it wants to fulfill its role of guiding the development of society. That
something like this is necessary to avoid ethnic conflicts is, it seems to us,
at the very least to be recommended. Certainly, it is easier to say that living
together is accomplished by itself if we only accept that “we are all brothers
and sisters”; but we here in Alto Adige/Südtirol have a lot of evidence that
a general statement of intent actually leaves many opportunities open for
conflict. We therefore maintain the view that the pragmatic approach is
more productive than the ideological one.
332
Lucio Giudiceandrea and Aldo Mazza
Willingness to discuss
The Nebeneinander seems the first objective to be achieved in the relationship with the new travellers; while in the medium and long term that will be
the Miteinander, which is reached gradually and, it must be added, painstakingly. The most recent history of Alto Adige/Südtirol, with its forward
steps and its relapses, demonstrates this unequivocally. The Miteinander
is not realized unless certain economic, social, political and, in the case of
the new challenge that is before us, even geopolitical preconditions are in
place; a general detente in relations between the “first” and “third” worlds,
as well as between the great monotheistic religions. Among the preconditions of a cultural nature concerning the scope of individual behaviour, the
most important seems to be this: the willingness to discuss.
As we have mentioned, the separation between the groups can be a
step forward when compared to open conflict. However, even separation
is not without its dangers. Insofar as it emphasizes and cements collective
identities, the Nebeneinander ends up, in a certain way, keeping the ethnic
conflict alive. If we want the Miteinander, the only condition that can
guarantee the absence of conflict, we must then leave our apartment, or we
must open it to the others. The aim is not, of course, a Wohngemeinschaft, a
commune (that we can construct with those we choose, residents or foreigners), but an enlargement of communal areas: a yard for the condominium
children, a vegetable garden to cultivate together, a tea room to meet each
other; and, if necessary, also a project to renovate the building and adapt
it to new needs.
The antidote to prejudice and enmity, the viaticum of the Miteinander,
is the knowledge of the history of the other. Here in Alto Adige/Südtirol
we are getting there. The conflict between us old travellers is lessening, the
more we learn to know the other’s history. We believe we can say that we
have made important steps, lately, in this direction. One such is the socalled “musealization” of the Monument to Victory in Bolzano: an intelligent and brave policy, combined with the work of a group of historians,
which removed the monument’s conflictual potential and made it into an
opportunity for knowledge and cultural growth for the city and for those
Living Together is an Art
333
who visit it. A similar task now lies ahead in the meeting with the new
travellers. Who are they? What histories do they bring with them?
Although this is not the place to deal with it at length, we must remember here the role and the importance of information, and more generally of
public discourse, on the phenomenon of migrants. How do we talk about
them? What words, definitions and images do we use? Thinking of this
even for just a few seconds, it becomes evident that the new travellers are
quite clearly not a group, a community. As regards language, culture, religion and much more, they often have, in fact, much less in common than
do a South Tyrolean farmer from the Passeier Valley and an Alto Adige
shopkeeper from a Calabrian family. It is we who make a group of them,
using words like “foreigners”, “immigrants”, “migrants”, “refugees”, “nonEuropeans” (and others we will not mention) and neglecting once again
their unique histories and their individual identities. From the point of
view of sorting, it may have sense to identify them in a group. But this must
never prejudice the possibility of establishing personal and direct relationships. So not only do we have to be careful how we talk about them, we
also have to be ready to talk to them. Willingness to discuss, exactly that.
Willingness to change
If we want the being together (stare insieme) between the historic communities in Alto Adige/Südtirol to rest on solid foundations, another of our
theses says, we have to acquire a decent (decent; not necessarily perfect)
knowledge of the language and culture of the other. Here, too, we ask
ourselves the question: Is this recommendation transferrable to the relationship with “foreigners”? In part yes, in part no. To “foreigners” one can
and must ask knowledge of our languages, because only in this way can
they find their place in the new environment in which they have come to
live. This process, moreover, is already in place; it often produces positive
and, in many cases, surprising results. The reason is plain: “foreigners” are
well aware that their native language is not enough to guarantee them
334
Lucio Giudiceandrea and Aldo Mazza
the position to which they aspire. They therefore have a strong motivation, unlike many Italians and South Tyroleans who are content with the
Ohneeinander, convinced that just one language (their own) is enough to
live in Alto Adige/South Tyrol.
For obvious reasons, you cannot expect residents to know the foreigners’ languages. It would be absurd and unrealistic to ask us to learn,
for example, Arabic, whereas it is not absurd and unrealistic to ask those
coming to live here to learn Italian and the local dialect. This asymmetry
should not be overlooked because it creates a sort of inequality – this time
to the advantage of the “new travellers”; “they” speak our languages (as well
as their own) while “we” do not speak theirs. And perhaps the prediction
is not wrong that, in view of the global village, “they” will have more cards
to play than “us”.
If not knowledge of the new languages, one can and must, however,
ask of the “residents” an intellectual performance of no minor commitment. We have already said that a solid Miteinander presupposes the willingness to discuss; here we add that another willingness is needed: the
willingness to change. Individual experience teaches us that to live (well)
with others we must be willing to change. Said in abstracts terms: we must
move from a static conception to a dynamic conception of identity. “Die
eigene Identität pflegen”/“Curare la propria identità” [Maintain your own
identity], says one of the guidelines of public discourse in Alto Adige/
Südtirol; acceptable, but only if the pflegen, curare, maintain, also allows
a modification of its own identity. That means we must agree to actively
participate in a process, at the end of which “we” will no longer be those
we were before meeting “them”. Culture, in the anthropological sense, is
not only books, works of art, the values in which we recognize ourselves,
the certainties we believe to have, but also the way in which we eat, dress,
organize social relations, work, free time and much more. The meeting with
the new travellers brings all these factors into play and necessarily starts the
transformation in all those involved in this process. The meeting with the
other changes us, whether we like it our not; in the global village no one
can retreat to an unconditional defence of themselves. What we can do,
however, is choose where to direct the change. If we base it on collective
and static identities we will move towards ethnic antagonism. If instead
Living Together is an Art
335
we give weight to individual identities and if we are able to accept changes
in identity, we will foster a common perspective.
Willingness to renounce
Conditioning due to history is quite evident in the relationships between
us old travellers. This is all the more so in the relationships with the new
travellers. When we speak about history in this context, we mean, more
precisely, the account of history, which is that body of knowledge more or
less suited to the reality of facts, which by tradition, conviction and conditioning is shared by a community determining the common feeling. In our
book we recounted how, for the sudtirolese side, the memory of historical
injustice (historisches Unrecht) incurred with the break-up of Tyrol after the
Great War – a memory which was really very gepflegt [maintained] – has
conditioned the political, social and cultural life up to the present day. For
the altoatesina side a similar consideration can be made remembering the
myth of victory, this too very much curato [maintained], thanks to which
Italy annexed the new provinces. These different accounts of history are
the result of enmities, the legacy of which endures to the present day conditioning relationships between the old travellers.
Are there hereditary enmities which could also prejudice relationships
with the new travellers? Broadly speaking, this was the hypothesis made
in Samuel P. Huntington’s Clash of Civilisations. We can each evaluate
how much of that scenario is true and how much is not. For our discussion it is of interest to make this point: if not a rivalry there does exist
a glaring disparity in the conditions of the different travellers. A social
and economic disparity (and not only this) whose effects are not slow
to be felt in the global village. In Alto Adige/Südtirol the availability of
resources was considerable throughout all the phases of the construction
and development of autonomy. Put in cruder terms: money contributed
in a decisive way to pacify the situation. As is noted, the resources are
now decreasing while the new travellers on board the train are in need
336
Lucio Giudiceandrea and Aldo Mazza
of everything: shelter, food, work, relationships. By no description is
their condition comparable to ours, which, moreover, in these years of
economic crisis is revealing all its fragility. The scenario is not at all reassuring. For what little it is worth, we also believe that in this case a rule,
or at least an indication, cited in our Stare insieme may be reconsidered.
The indication is this: the minorities, the weak, have a certain right to
ask, the majorities, the strong, have a certain duty to give. Here then, is
another great willingness that we must be ready to implement after the
willingness to discuss and the willingness to change: the willingness to
renounce, to give something of our material wealth.
We are attempting a cultural discourse here, even an ethical one.
We are attempting to answer the question: How should we behave to
avoid antagonism between the old and new travellers and promote a
non-confrontational existence? But it must also be remembered that a
great cultural awareness by itself can do little. The socio-economic conditions in which this meeting takes place appear to be decisive. If that
which we call our model is able to be rearranged to give an appreciable
degree of freedom and prosperity to all the travellers, then there will
be the possibility that the culture of the Miteinander grows and asserts
itself. If it is not able to remedy the inequalities, then feelings of hostility will grow and there will certainly be no shortage of “culture” politics
to give them a voice.
Above and below
We are attempting, as mentioned, an ethical discourse. More than how
things are, we have spoken so far about how things must or, in our opinion, should be. This discourse is addressed above all to the individual. The
attitudes, positive or negative, which we have tried to describe, refer to us
as people. But the actions of individuals do not cover all areas of social
relations. It is evident, in short, that this involves acting on at least two
Living Together is an Art
337
levels if we really want the Miteinander. It is necessary to act from below,
on a personal level, putting in place the willingness we mentioned; and it
is necessary to act from above, creating the appropriate political conditions
because this willingness may manifest and assert itself. The issue strikes us
as individuals and as a society and on both levels we must be prepared to
make it possible, to grasp and boost opportunities for coexistence.
In this case, too, our history can teach us something. As mentioned,
the Second Statute of Autonomy made a Nebeneinander without conflict
possible, but also without reciprical approaches. The push in this direction essentially came from below, that is, from movements which have not
ceased pointing out the Miteinander as the ultimate goal of our sudtirolese/altoatesina issue. Initially, let’s say during the Magnago era, the political government of the province opposed these attempts; we only have to
remember the unresponsiveness to requests coming from schools. Later,
during the Durnwalder era, they were tolerated but without touching the
institutional system. Today this too is ready for change, so much so that
the need for a reform of the autonomy is shared by the very party, the SVP,
which won, constructed and administered it. At this time the provincial
law which defines the procedures for such reform, provides for significant
civil society involvement.
The relationship between above and below is not deterministic, but
rather dialectical. It is true that all of us are conditioned by the “system”
in which we live and in which we were shaped. However, unless you have
an apocalyptic view, this condition is not total. Contrary to the title of a
celebrated book covering the period of the 1960s and 1970s, man is not
one-dimensional. At least in our part of the world, the “system” leaves considerable space to individual liberties. It is a matter, then, of making a conscious and directed use of it to the end that we choose. That which we call
“system” is not an entity sent to earth with the attribute of immutability,
but the fruit of a development. Each “system” can be modified: what we
do with it largely depends on us.
338
Lucio Giudiceandrea and Aldo Mazza
Reciprocity
Specification: We are not do-gooders. Good but not fools
All of our reasoning is for us old travellers. How should we behave now
that the new travellers are boarding the train? Do we say that the whole
compartment is full? Or do we take our feet off the seat opposite and make
room? Forgive us the trite example: it is only to make clear, if there were
any need, that in our opinion the second response is far more preferable
to the first – and not only, as we will see, for general humanism.
We wish to avoid, however, a criticism that may be levelled against what
we have written. We do not, in fact, want to run the risk of being accused
of do-goodism. If we have so far talked about what “we” old travellers can
do, it will also be necessary to define what “the others”, the new travellers
can do. To put it in no uncertain terms: the Miteinander requires, among
other things, reciprocity. As common sense says, it takes two to get along,
while to argue it is enough for only one of the two to want to. Everyone
who wants the Miteinander as an end must therefore be open to what we
have stated. And that is to confront, to change and to yield.
We mention this openness or willingness without specifically indicating what we need to change or what we need to yield. We deliberately
remain vague because in this case we are more interested in the attitude
than the contents. These will be discussed and agreed on from time to
time, depending on the circumstances; but our attitude can be defined
with sufficient clarity from now on. The same attitude is to be asked of the
new travellers. “They” too, like “us” should be willing to discuss, to change;
while the third willingness, that to renounce, remains asymmetric: what
wealth should be renounced by those who have nothing but the clothes
on their back – and often not even that?
Living Together is an Art
339
The art of living together
To conclude these considerations we want to return to the title of our book
Stare insieme è un’arte [Being together is an art]. It seemed a suggestive
title to us. Different reactions provoked by the book, however, made us
think that the meaning of that phrase was not understood in all its implications. What we want to say is that the famous peaceful coexistence is
not a natural event, it does not come about by itself just by the “system”
not being closed in “ethnic cages”. Living together must be learned, just
like a trade is learned. It is a kind of craft, even if a craft whose workshop
is in our heads and whose tools of the trade are the thoughts and behaviour which follow.
During a presentation of the book we felt ourselves raising a question
which was more or less: “But why do I have to do this apprenticeship? Why
do I have to learn this trade, why do I have to “be together” with others
if the circle of relationships in which I live is enough and satisfies me?”
Part of the answer is contained in the book and also what we have said
here: because the encounter with “them” is taking on dimensions that sic
et simpliciter cannot be ignored But we have not spelled out another part
of the answer clearly. “Being together” takes effort. It takes effort to listen
to the reasoning of the other and understand his or her sensitivity; it takes
effort to abandon habits and ways of thinking that have given us stability
and safety up to now; it takes effort, above all, to renounce something that
you believe to be deserved and believe to have the right to keep. But it is
an effort much less than the one we will face if the relationship between
the old and new travellers turns into an open conflict.
Bibliography
Baur, Siegfried, Die Tücken der Nähe – Kommunikation und Kooperation in Mehrheits-/
Minderheitssituationen (Bozen: 2000).
340
Lucio Giudiceandrea and Aldo Mazza
Di Luca, Gabriele, Südtirol e “fine della storia”. Una fiaba sulla rappresentazione del
contrasto etnico, in: Politika09 (Bozen: 2009), S. 331 u. f.
Enzenberger, Hans Magnus, Die Große Wanderung (Frankfurt am Main: Suhrkampverlag, 1992).
Faso, Giuseppe, Lessico del razzismo democratico – Le parole che escludono (Roma:
2008).
Gatterer, Claus, Erbfeindschaft Italien–Österreich (Zürich: 1972).
Gatterer, Claus, Über die Schwierigkeit, heute Südtiroler zu sein, Rede anlässlich der
Verleihung des Südtiroler Pressepreises, gehalten am 31. Januar 1981, Hg. Südtiroler Hochschülerschaft (Bozen: 1981), p. 22.
Giudiceandrea, Lucio, Spaesati – Italiani in Südtirol (Bolzano: 2006).
Giudiceandrea, Lucio, and Mazza, Aldo, Stare insieme è un’arte – Vivere in Alto Adige/
Südtirol (Bolzano: 2012).
Huntington, Samuel P., The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order
(New York: Simon & Schuster, 1996).
Langer, Alexander, Aufsätze zu Südtirol 1978–1995 Scritti sul Sudtirolo, a c. di: Riccardo
Dello Sbarba e Siegfried Baur (Bolzano: 1996)
Lanthaler, Franz, Dialekt und Mehrsprachigkeit – dialetto e plurilinguismo, Beiträge eines
internationalen Symposiums | Atti di un simposio internationale (Bozen: 1994).
Melandri, Francesca, Eva dorme (Milano: 2010).
Peterlini, Hans Karl, Wir Kinder der Autonomie (Bozen: 2002).
Romeo, Carlo, Alto Adige/Südtirol XX secolo. Cent’anni e più in parole e immagini
(Bolzano: 2003).
Sen, Amartya, Identity and Violence: The Illusion of Destiny (New York: W. W. Norton,
2006).
Steurer, Leopold, Südtirol zwischen Rom und Berlin 1919–1939 (Berlin-MünchenWien, 1980).
Hans Karl Peterlini
18 Between Stigma and Self-Assertion: Difference
and Belonging in the Contested Area
of Migration and Ethnicity
abstract
Hans Karl Peterlini looks at migration from the perspective of ethnic majority–minority
issues by focusing on South Tyrol, which was a part of the old Austrian monarchy and
annexed by Italy after the World War I. The mono-national and monolingual construction
characteristic of national states is disturbed by the presence of two protected language
minorities. In the Autonomous Province of Bozen-Bolzano, nearly 70 per cent of the
population is German-speaking and about 4 per cent speaks the old Rhaeto-Romanic
(here called “Ladin”). The tension between equality and difference or homogeneity and
heterogeneity in such areas asks for a special theoretical and methodological approach.
The focus cannot be limited, in a dichotomous way, to the particularity of migrants or
their so-called host society, but has to consider the “in between” as a pedagogical space.
The intertwined complexity of ethnic defensive reactions, forms of integration, pressure
for assimilation and attempts of self-assertion has to be taken into account. This will
complicate simple answers, but hopefully thereby also amplify and deepen insight into
societies distinguished by migration and ethnification.
Within the discourse of threat: Minority versus migration
“Are we becoming a minority in our own country?” asks the South Tyrolean
party Die Freiheitlichen in a media broadcast from 18 June 2015, with reference to the “strongly” increasing “proportion of foreigners in South Tyrol’s
kindergartens and primary schools” (Blaas 2015): “Not only this rapid
increase poses major new challenges to our students and teachers, but is also
dangerous on an ‘ethnic political’ (volkstumspolitisch) level. If the present
342
Hans Karl Peterlini
trends continue, the decades-long decline in births and the non-European
mass immigration could cause us, in a near future, to become a minority
in our own country.” (ibid.) This “alarming development” (ibid.) is supported by data, which was delivered by Die Freiheitlichen as the outcome
of a parliament request from the South Tyrolean provincial government.
According to their findings, in the academic year 2014 to 2015, the “proportion of foreigners” in the German-speaking kindergartens in South Tyrol
was 10.1 per cent. While from 2011 to 2012, 959 children from migrant
families attended German kindergartens, it is now 1,204 children who,
according to the Freiheitlichen Party, are a threat to the German-speaking
South Tyrolean minority in Italy on an ethno-political basis. During the
same period, the “proportion of foreigners” in the primary schools had
passed from 6.5 to 7.7 per cent.
What is interesting for the political interpretation of these numbers – yet
unexciting in comparison with many European countries – is the situation
in the educational institutions for the Italian-language group reported in
the same media broadcast. Kindergartens and primary schools show a much
higher concentration of children from foreign families, with about 25 per cent
of the children falling in this category. In relation to the German-speaking
population in South Tyrol, about which the Freiheitlichen Party is concerned,
this fact should put the alarm signal into perspective. At first glance it appears
that the German-speaking minority – specially protected in the South Tyrol
– is far less affected by migration than the Italian-speaking population.
This (alleged) disproportion nurtures an equally existential allegation,
albeit completely different ethno-political concern, namely that the majority
of immigrant new citizens orientate themselves towards the Italian language,
since initially they have the notion that they came to Italy. Usually, migrants
only gradually become aware that in the territory of the Autonomous
Province South Tyrol there are three officially recognized ethnic groups
and that two of these, the German- and the Ladin-language groups, are
constitutionally protected. Moreover, while the German-speaking population constitutes the majority in South Tyrol, with around 70 per cent,
this population ratio is inverted in the city of Bolzano (Astat 2012: 4, 5).
Migrants who settle in Bolzano and do not explore the largely Germanspeaking valleys initially miss out on the multilingual South Tyrol. Thus,
Between Stigma and Self-Assertion
343
they are not immediately conscious of the importance of mastering the
German language, on the ground of its equality with the Italian language
and of its economic utility in many work areas, for instance, tourism.
The ethno-political concerns of the separatist movement Südtiroler
Freiheit, which stand opposite to the Freiheitlichen’s concerns, connect
to this principle. The idea is: when children from migrant families are
socialized within the Italian-language world through the preferred enrolment in Italian educational institutions, they strengthen the Italianlanguage group at the expense of the German-speaking minority in
South Tyrol. “Immigrants of today shall not be tomorrow’s Italians”, warned
the Südtiroler Freiheit at the regional debate about the discussed 2011
Integration Act (Knoll 2011). The fact that the Italian State required foreigners applying for a residence permit in South Tyrol to pass an Italian
examination, but did not allow an additional German examination, was
interpreted as a deliberate strategy to “make the immigrants in South
Tyrol Italians in the long term.” (Knoll / Klotz 2011) That would make
the “integration and adaptation of immigration to the German language
group […] difficult” (ibid.). Such a simple logic of assimilation expresses
blatant hope that the integration of the “immigrants of today”, so to speak,
into the German-language community would make them the tomorrow’s
German-speaking South Tyrolean. Consequently, the German schools
should – quite contrarily to the warnings of ethnic alienation – attract as
much immigrant children as possible in order to foster their “integration
and adaptation”. This, of course, comes in direct contradiction with those
dominant, albeit totally unfounded everyday discourses implying that the
presence of children from migrant families in kindergartens and schools
jeopardizes the German “mother tongue” (compare affirmative <http://
www.suedtirolnews.it>, 11 December 2013, and contrasting AllemannGhionda 2006; 2013: 245). The exemplified strategic assessment of risks and
opportunities that represents migration narrows the perception of migration in South Tyrol, considering it almost exclusively on its compatibility
with the South Tyrolean minority protection. The two national patriotic
parties namely agree on the fact that migration – if not prevented or ethnopolitically absorbed – threatens the very existence of the German-speaking
minority. A projection of the statistics institute Istat, according to which
344
Hans Karl Peterlini
the proportion of immigrants in Italy, due on the one hand to migration
and on the other hand to the weak birth rate of the country’s population,
will increase of 24 per cent by 2065 (in South Tyrol of 22.97 per cent). This
was commented upon by both parties in dramatic language: “changing of
the people is taking place”, pointed the Freiheitlichen parliamentarian Pius
Leitner; a “serious threat to our survival”, pinpointed Sven Knoll from the
Südtiroler Freiheit (Istat, 2011).
Within the discourse of ambivalence: Minority
meets migration
The clash of the most recent migration process with the protection of
autochthonous minorities is undoubtedly both a minority right (cf. MeddaWindischer/Carlá 2015) and a social peculiarity. In the interaction of migration and ethnicity, categories such as difference and equality, heterogeneity
and homogeneity are given in clear and absolute terms, but they appear
in an ambivalent tension. Nevertheless, there is hope that strategies for
the coexistence of different linguistic and cultural groups, tested in such
areas for decades, even centuries to some extent, could now be useful for
the migration experience. This applies even more to regions where after
often heavy fighting and conflicts, peace was made and a resolution that
satisfied big part of the population was agreed upon, just like South Tyrol
with the Second Statute of Autonomy of 1972. Still, migration, as a profoundly mobilizing phenomenon per se, radically changes rules and forms
of society (see Mecheril 2006, Mecheril and al 2013) and puts the areas
with ethnic protection systems most especially to test. A similar concern
about the outvoting of legally protected and recognized linguistic and
ethnic minority in Canadian Quebec resulted in migrant families having
to send their children to French schools (Taylor 1993: 52; Gouvernment
du Québec 2012) in order to ensure the protection of the French-language
community despite migration. In this case, the – ethno-culturally legitimized – special rights for the autochthonous linguistic minority are placed
Between Stigma and Self-Assertion
345
before the freedom of choice of the non-legitimized ethnic groups who
have come to Quebec through recent migration.
On a theoretical level, this reflects how different ethnic, linguistic and
cultural differences can be welcomed and thus also co-constructed through
recognition or ostracized, denied and suppressed through forced adaptation
and assimilation (see Otto / Schrödter 2006). Hence, difference (as in otherness and strangeness opposed to the adoption of national homogeneity)
appears in the same area once as a legally protected subjective and collective
good, then as stigmatizing anomaly (cf. Waldenfels 2012, pp. 109–132, and
Lippitz 2003). While the ethnic self-assertion of a protected autochthonous
minority allows it to make claims and possibly achieve equality through the
recognition of their difference, the difference of migrants is perceived as a
disturbing phenomenon, as an anomaly that can be smoothed and ultimately
as a stigma in a nationality of peers imagined as homogenous.
In South Tyrol, migrants are not forced fitted into one or the other official language group. They can, regardless of their ethnicity and origin, freely
decide whether to send their children to German- or to Italian-language
educational institutions. In these institutions, the respective second language is taught on the basis of a limited number of lessons; in the two Ladin
valleys, there are uniform educational institutions with an equal amount
of German and Italian lessons and the additional use of Ladin as the language of play and utility. The “parental right” (H. K. Peterlini 2003: 97)
of free ethnically bonded school choice was an important requirement in
the negotiations on the South Tyrolean Autonomy. It had to ensure that in
multilingual areas the families with Italian ancestors, parents, or even just
with Italian surnames, could declare themselves as belonging to the German
minority. Thus, the ethnicity was not defined as naturalized culture, but
raised to the question of confession. This opens up a large free room, since
in principle also Italian citizens could “confess” into the German-speaking
minority and enrol their children in the German educational institutions
(and vice versa). On the other hand, the question of belonging to one
group or another through the confession right to culture and language
policy questions is charged with fundamental values.
The concerns and counter-strategies of the national patriotic parties in
South Tyrol are ultimately nourished precisely by this freedom of choice for
346
Hans Karl Peterlini
immigrants to turn towards either of the language groups. With this comes
an interesting development: is it true that by percentages the proportion of
migrant children in the Italian educational institutions, with around 25 per
cent, is much higher than in the German kindergartens and schools, but this
does not mean a disproportionate orientation of migrant families towards
the Italian-language group. In absolute terms, the repartition of migration
children that takes place in primary schools is almost 50:50 (approximately
1,500 children) and in kindergartens 60:40 “in favour” of the German facilities. In the ethno-logic of the two German patriotic parties, this would even
respect the ethnic balance between Germans and Italians in South Tyrol.
The only difference is that the – far weaker in number – Italian institutions
are characterized by a much stronger migrant percentage. This can also be
explained by the fact that the Italian population is concentrated in the city
of Bolzano, where the migration percentage is the highest.
Within the discourse of ethnic proportional representation:
Outvoting as trauma and motive for defence
The suspicious ethnic monitoring of migration is undoubtedly a consequence of the fact that the provincial autonomy is structured according
to language-group strength. This had – in the first launch in 1948 and
expanded model in 1972 – as a causal and central purpose the protection
of the German language and of the – far less substantial and thus less
rigid – Ladin minority. While in the post-war period, State outvoting
was maintained beyond fascism as a policy against the German and Ladin
populations through forced migration from Italian regions after a long
and sometimes-violent independence struggle (see H. K. Peterlini 2007;
2013), it led to a protection system that is now acclaimed as exemplary
throughout Europe. The South Tyrolean autonomy has – according to
Palermo 1999 – a two-fold dimension: the Province of South Tyrol, a territorial configuration with potent self-management skills that ultimately
benefits all language groups and ethnicities, but also a segregating structure
Between Stigma and Self-Assertion
347
with specific protection provisions for the two ethnic minorities. The
most effective, but also the most incisive instrument is – in addition to
the ethnically separate school systems for securing and strengthening the
German-language education – the allocation of public funds, positions of
power, careers in the public sector and social housing by language-group
strength, the so-called “ethnic proportional representation” (O. Peterlini
1980; 1997). This partition and hence division strategy has proven to be
the one pacifying instrument between State and minorities; the sources of
conflict calmed down and it created an almost mathematical distributive
justice after decades of unequal treatment. At the same time, the concept of
ethnic protection through isolation and division has made its way so deeply
in the collective consciousness and in the political culture of South Tyrol,
that the logic of proportional strength is superior to all other considerations.
From this angle, back to that we that is, according to the ethno-patriotic
parties, threatened by migration – (“that we will become a minority in our
own country in the medium term”, Blaas 2014) – was back. This we is – in
contrast to regions and states imagined as nationally homogeneous – not
the host society, but a segregated part of it, only a privileged minority group
who defines itself by its difference from the “national people”. The way
migration affects the whole society and the way European States can cope
with the almost daily refugee tragedies is – cynically speaking – almost
negligible from such a perspective. What is relevant for the discourse is
whether the rights of the minority are secured or whether migration messes
up the laboriously stabilized power relations between majority and minority, to the detriment of the latter.
From the perspective of the indigenous minorities, migration is connected with the additional fear that the representatives of new difference
could estrange the long-established protected minorities and, sooner or
later, push them into that impotent offside against which they had asserted
themselves successfully against State outvoting attempts. Such ethno-centric
discourse defeats Universalist aspirations, as acknowledges Habermas for
culturalized Communities, when he speaks of a “normative core” in which
“the individual members ‘know of being one’” and find “forms of collective
identity” (Habermas 1976: 25). Accordingly, the members of such communities or groups would see “any destruction or violation of this normative
348
Hans Karl Peterlini
core as a threat to their sense of identity” (ibid.). From the viewpoint of an
ethnic minority that feels threatened, newly arriving citizens are not considered on the basis of the challenge and/or enrichment they can bring to
the host society. For the same reason, the question of how the coexistence
with them could be designed is not raised. They are reduced to how they –
under disclosure of their difference – can be classified into the existing
ethnic order, without endangering them.
This amounts to assimilation into the minority group: “belonging”
is offered under the condition to abandon your own difference, or at least
put it aside in favour of a commitment to the locally available differentiation. The success story of the South Tyrolean minority apparently does
not lead to increased sensitivity towards other minorities and minorities
in the minority, but to the hierarchizing of minorities between ancestral
and recognized minorities and those who have immigrated and therefore
have to adapt.
This especially manifests itself in the application of ethnic proportional
representation and the related declaration of language-group membership.
The South Tyrolean minority protection is practically based on the right
to confession of difference. People can, in fact must, declare themselves
either German or Italian or Ladin, therewith proportional political offices,
public authorities, social resources and social housing are divided. Now this
protection system oriented on the confession right compels other ethnic
groups such as Chinese, Moroccans, Serbs, Albanians, Pakistanis, Kurds,
of course, to find their place in this system in which all persons residing in
South Tyrol can first declare himself as “other”, but then must be assigned
to one of the three language groups, for the purpose of ethnic proportional
representation.
This choice of different groups instead of a forced association with
the minority is good by comparison to Quebec, but requires officially the
denial of one’s own ethnic difference. Wherever migrants come from, in
South Tyrol they are officially either German or Italian or Ladin. A pretty
curious result is that in South Tyrol, because this classification system,
there are two groups of Chinese or Moroccans or Indians or Albanians for
example: those who (must) associate themselves with the German-language
group, and those who associate themselves to the Italian-language group.
Between Stigma and Self-Assertion
349
Within the discourse of difference: The own,
the other, the in-between
At the clash of minority protection and migration the otherwise rather
diffuse ambivalence of a belonging determined by difference becomes visible. The perception, visualization, habitual and legal-juridical emphasis on
ethnic difference can – as in the case of protected indigenous minorities –
on the one hand allow social and political positioning, provided that the
difference is recognized and/or is at least legitimized through recognition
struggles, as it is the case for the German-speaking population in Italy. On
the other hand, this privileged recognition of difference tends to cover other
differences or the “differences within the differences” (Krüger-Potratz, 2005:
152). This applies in particular to social differences, which in ethnicized
regions often have only weak political influence (H. K. Peterlini, 2011:
31f ). The unification constraints also reach private lifestyles and individual
identity formation, where people simply do not fit into the either-Germanor-Italian-grid because they have parents from different language groups.
The multilingual families in South Tyrol were long vilified as representing
threatening “mixed cultures”, but at the same time – and it is still – made
invisible in the statistics (Chisholm / H. K. Peterlini 2012: 54ff ). This way
the experience’s potential remains hidden. Without an official place (see de
Certeau 1988), the understanding/learning of positioning in the cultural
“in-between” (Bhabha 2000: 4) can be rather difficult. It is only through
the recognition of bridges and intermediate identities that their social
role as “pioneers of interculturalism” (Chisholm / H. K. Peterlini 2012:
132), or – in the case of migrants – as “pioneers of a transnationalization”
(Yildiz 2014: 22) can be appreciated. Instead, the richness of their experience (see Cennamo 2013) is forced into the anonymity of private retreat
worlds or drawn through foreign ethnicization in the wake of two strong
populations. Indeed, a first crack in the “monolingual habitus” (Gogolin
1994) appeared in South Tyrol with the recognition of the autochthonous
minorities. The fact that Italy is visibly not homogeneously Italian, has not
overcome the monolingual habitus, but rather doubled it in a monolingual
habitus of the minority and a monolingual habitus of the majority. This
350
Hans Karl Peterlini
leaves all the others left out or forced into the Procrustean bed of ethnic
confession to declare themselves as German or Italian Chinese – or for the
one with parents of different language to decide whether he love “his father
or his mother” (from an interview with Pier Paolo Pasqualoni, see also
Pasqualoni 2007). For migrants majority–minority areas thus represent an
additional challenge of seeking residence in the diffuse, counter-rotating,
historically overloaded and often taboo narrative spot. As an Iraqis working
and living in Bolzano, Adel Jabbar called the new beginning of migrants
at the place of arrival (if it is a permanent arrival at all) as a “second birth”
(personal speech note), connected to a new learning a new language, a new
way to walk, in many cases also with a conviction to the marginalization,
the devaluation of the self, for the withdrawal of minimum humanitarian
standards (see Jabbar 2015). They oscillate between the need for adaption for
survival reasons and the need for recognition of their otherness (see Jabbar
/ Lonardi 1999: 25). The difference itself could be that something unique,
which confers status, creates self-esteem and self-efficacy. Yet, it frequently
encounters ostracism and rejection and creates a “social distance” between
the migrants and the receiving society that is hard to overcome (cf. Jabbar
/ Lonardi 2000). What is for the one an identity that is worth protecting,
is in regular discourses considered by the others with suspicion, rejection,
and in the worst cases with disgust. If now however juridical belonging
is denied to demos by origin, if emotional affiliation is installed through
the being different or only at the price of self-abandon and integration is
understood as assimilation, if social exclusion and economic deprivation,
including any formal affiliation over generations is scorned and scoffed at
because “migration background” (see Hamburger 2010: 17f ) sticks to one
– then the difference become the stigma that burns on the forehead and at
the same time restricts one’s perception of himself. Ultimately, migrants are
confronted to a similar (not same) dilemma as autochthonous minorities;
to external ethnicization by the nation state, the only option remaining is
self-ethnicization, which at least allows to acquire a status, precisely the
one of ethnicized minority (see Butler / Spivak 2011 : 24ff ).
Between Stigma and Self-Assertion
351
Within the discourse of the national state: Minority and
migration policy as transnational phenomena
Thus, migration challenges both the State, imagined as nationally homogenous, and the special protection for ethnic minorities. While the difference of autochthonous minorities is to some extent reconciled with
the claim of absoluteness of the national state by ethnic recognition and
protection systems in which it accepts to restrict national homogeneity by
demarcated areas, the same recognition of what is brought by migration
difference would literally crumble any national homogeneity claim, due to
the exponentially increased and all social spaces penetrating difference. A
minority protection as the one enjoyed by the (by international standards)
privileged indigenous South Tyrolean minority, even in its most basic form,
is unthinkable for the many ethnic groups of migrants.
The most convenient, politically seductive and implicitly predominant way out is that of assimilation – either to the State majority or to
the minority. What is a sacred right for the one, is of course, denied to the
other. This unequal valuation of difference ultimately finds legitimacy in
the fact that the ones have always been there, while the others have only
arrived recently. Such an argument ignores the fact that the ones came from
somewhere too and that migration is not a current anomaly, but is to be
understood as a fundamental experience and a “proper form of human existence” (Hoffmann – Nowotny 1994: 388). Whether the right to be different
and to participate in society by respecting this difference alone permanently
with the reference can be justified on earlier rights, can be put into question
in a political and ethical way, but first and foremost from the point of view
of minority protection. For example, if in the Tyrolean municipality of
Franzensfeste (near the Brenner frontier), with its high migration density
in both the German and the Italian primary school classes, reaches a 100
per cent of children from migrant families, this would also put the separate
school system in South Tyrol into question. If the previously so successful
South Tyrolean minority protection policy is not overrun by a development that can be rejected, but not stopped, a reflection would be required
as to how the South Tyrolean school should align itself in the future, in a
352
Hans Karl Peterlini
way that it would be even moderately fair to the country’s new diversity.
And this applies to many other issues of minority protection, which could
come under pressure in a purely defensive posture. If the other’s the right
to their otherness, to their difference, was to be revoked, this could easily
lead to the delegitimization of otherness in general and thus also that of
autochthonous minorities.
Of course, globalized and globalizing migration conditions also keep
the claims of ethnicity from becoming obsolete. The indications about
opening and hybridizing identity variations in global and glocal societies
are confronted to indications about the growing importance of ethnicity
(see H. K. Peterlini 2011). This way Wenning’s early forecasts shall continue
to be valid: “In the future, migration dynamics will not fade away and
ethnicity will not become meaningless” (Wenning 1993: 98). The transnationality and transculturality experienced around the world stand in a
tense relationship with the mono-national discourses that are still established. For the production and approval of a national we, these rely on the
ethnicization of others (see H. K. Peterlini 2011), which also leads them to
situations of marginalization and discrimination (see Broden / Mecheril
2010, Hamburg 2010, Terkessidis 2010). Integration as a unilateral adjustment effort is required but not granted in a reliable way. This ambivalence
between equality and equalization claims on the one hand, and between
difference claims and stigmatization on the other hand, demands, according to Wenning, an awareness of and a working with the “tension between
equal and different” (2004: 579).
The protection of autochthonous linguistic minorities is based on the
insight that social disregard for cultural communities and identities can
lead to the subalternity, the marginalization and the internalized inferiority of the members of these communities and must therefore be repealed
by positive discrimination (Taylor 1993: 14ff ). Accordingly, literacy in the
mother tongue at the level of language formation is not only a foundation for further language learning (Cummins 1984), but also for reaching
higher-education language and thus for equal political and social articulation above all. If this is denied or ignored, the concern for the protection
of autochthonous minorities, entangled in an ethno-centricity founded on
historical rights (“to have always been there”), would lead to a simultaneous
Between Stigma and Self-Assertion
353
deprivation of rights for the allochthonous minorities, ethnic communities
and diaspora communities.
The key questions of migration societies thus are: How can the interand trans-cultural diversity, partially generated and partially only made
visible by migration, be compatible with mono-national and mono-ethnic
concepts of state law and political practice at all? How can national frontier
drawing- and discriminating practices be justified, when social spaces can
only be described as transnational? In majority–minority areas these questions of high complexity can make one clueless at first, but on the other
hand they help revealing resources hitherto little perceived and therefore
underestimated. Can a system which has itself established ethnically special
rights for some communities, just ignore all other ethno-cultural needs
and, consequently, make growing segments of the population virtually
“speechless”? Conversely, is it conceivable to attribute those recognitions
even to the languages of migrant families, without which their speakers
are deprived of the most elementary possibility of social participation?
And if this is not possible, then how can the special protection for certain
ethnic groups be maintained? The questions are not looking for answers,
but rather to irritate the usually unquestioned (because presupposed as
naturally given) paradigms of national and ethnic identity as a justification
for social equality and participation. As long as state laws and boundaries
practices are nationally justified, inevitably national and ethnic identity
will be established as the privileged, if not the only way for one to socially
and politically position himself and demand rights. It is nothing less than
the conception of the national state that is on trial, a conception that leads
not only its majority, but also its minorities to ethnification as the (almost)
only possible way of fighting social equality (see Butler / Spivak, 2011: 24ff ).
Given the recent migration flows, this can simply not be maintained
by constantly creating new ethnic group rights, but demands an overcoming of national and ethnic legitimation of political participation. This is
hardly imaginable “in the enclosure of belonging” (Bienfait 2006) as an
ethnically and nationally defined condition for existence and for participation rights, since in European democracies in the first place, the idea of a
unified nation – as a fictitious unity of demos and ethnos – has produced
democratic citizens. In a globalized world, in which all major survival and
354
Hans Karl Peterlini
security issues, as well as questions of economic distribution and justice,
are no longer manageable on the national level, but only in the sense of
the “global governance” of Carl-Friedrich von Weizsäcker (see Bartosch
2007), the national state reaches to its limit in the equalization of demos
and ethnos. In a transnational world, whose economy, cultural production,
sports and entertainment industry is globalized, neither migration nor the
protection of minorities can be portrayed as a disturbance. It is rather the
national State that unmasks itself as the expression of some phantasms of
unity and purity that does not meet real life.
Within the discourse of diversity: Foreignness
experiences as potential
In the light of these considerations, migration policy in majority–minority areas such as South Tyrol – but also as Carinthia, Istria, the Trieste
area, and other overlapping areas in Europe – faces very special duties and
opportunities. Here we find an often-unrecognized wealth of experience,
which can also be useful f or migration discourse far beyond these regions.
On the one hand, collective foreignness- and experiences of submission
were made, which are sedimented in the cultural memory (see J. Assmann
2002), but on the other hand further development was made available –
in some case better, in others worse. At least to a certain extent, political
practice and social negotiation also facilitate the reformulation of traditional narratives – in the sense of a social memory (see A. Assmann 2006).
These experiences in majority–minority areas represent a breach in the
normality construct of national homogeneity. At the same time they make
the potential of difference visible (see Gombos 2007), for instance if the
model of South Tirol is seriously examined in order to determine whether
it would be suitable for Tibet, for Ukraine, for Sandžak between Serbia
and Montenegro or for Kashmir. Or if a bilingual school as the VS24 in
Klagenfurt pretends that the Slovenian minority language – without being
a language of prestige – can also awaken the interest of German families
Between Stigma and Self-Assertion
355
(see Wakounig 2008). In successful examples the monolingual habitus,
which relegates broad sections of the population beyond language inferiority and disadvantage, experiences politically fought and real-life proofs
that the learning of a minority language is not only reasonable, but also
represents a source of joy and richness for the children of the majority
culture. To some extent, a possible answer to the migration areas central
and mostly avoided question – how diversity in monolingual institutions
and schools find space and can be expressed in practice (Gombos 2010)
– can be found here.
This could be the pearls which can be retrieved in majority–minority areas as regional transnational spaces (see Pilch / Schröttner 2012,
Scott 2003). They lay in the middle of everything (between the linguistic groups, cultural groups, nationalities, ethnic groups) which relates to
Homi Bhabha’s in-between as well as to Terkessidis’ Interkultur (2010),
as the living, albeit publicly often tabooed expression of transnationality
(see Pries 1996; 1998; Glick-Schiller and al. 1992) and transculturality (see
Welsch 1995; 2004). The in-between – also as a space for educational thinking and action – refers to negotiations between cultural, linguistic, ethnic,
social, gender, sexual and other differences as productive force. Equality is a
democratic principle that aims to prevent the stigmatization of difference.
Without looking at the difference (in terms of a difference-sensitive inclusion, see Habermas 1996) assumptions of equality disguise real inequalities,
bore and settled through power relations, behind the homogeneity claim.
The experience that State, demos and ethnos do not necessarily have
to cover each other, that cultures are not demarcated closed formations
but always permeable in a transcultural sense (Welsch 1995; 2004), could
be a resource for a difference-conscious, but not difference-fixing attitude
towards cultural, intercultural and transcultural positioning of people.
These are not counted into ethnic group rights, although these rights –
as experienced by the South Tyrolean minority – may be important for
political, social and economic participation. The Italian immigration of
the 1950s sparked bombings on building shells for the new settlers (H. K.
Peterlini 2010; 2011). This occurred in a – not unjustified – feeling that
there was a governmental preference and even in certain historical phases
a targeted government regulation of immigration aiming to outvote the
356
Hans Karl Peterlini
minorities. The present-day migration is not directed by the state, it springs
no conspiracy and no plan of higher powers, it is a movement of people,
as it always existed – in higher and lower concentrations – and which
cannot be stopped by shifting boundaries nor barricades (see Mezzadra
2004). Moreover, the motives for migration are existentially too mandatory, regardless of whether it is fleeing from tyranny and terror or because
of poverty and lack of perspective on the place of origins. The implied
strategy of national states to adhere to their mononational conceptions,
leads to severe marginalization, discrimination and thus also social dangers
for broad new populations.
Like many other areas of Europe, South Tyrol has the uneasy task of
dealing with a fact that is all the more perceived as a problem, the more
identity alone is defined ethnic- linguistic. Such we is too narrow for the
already set and further setting diversity. The dilemma is to not overlook
everything else which makes us humans, in the process of fixing ethnic
identity concepts. Their social and economic needs and concerns, their
social and economic benefits, their cultural, intercultural and transcultural talents, their social, political values and their values as human beings
within or beyond ethnicized identification and religiosity, cannot simply
be split with the ethnical axe. South Tyrol is therefore not much than
many European regions, but it has collected some experience about what
flows into hostility and destruction, and what on the other hand can lead
to coexistence, peace and collective well-being.
Bibliography
Allemann-Ghionda, Cristina, “Interkulturelle Bildung, Diversität, Mehrsprachigkeit
in der universitären Bildungsarbeit – Fast im Sinne einer Bilanz”, in: Doris Kofler,
Hans Karl Peterlini and Gerda Videsott (eds), Brückenbau(e)r. Festschrift für/
Miscellanea per/Publicazion en onour de/Article collection in honour of Siegfried
Baur (Meran: Edizioni Alpha Beta Verlag, 2013).
Between Stigma and Self-Assertion
357
Allemann-Ghionda, Cristina, “Klasse, Gender oder Ethnie? Zum Bildungserfolg
von Schüler/innen mit Migrationshintergrund. Von der Defizitperspektive zur
Ressourcenorientierung”, Zeitschrift für Pädagogik 52 /3 (2006), pp. 350–362.
Assmann, Aleida, Der lange Schatten der Vergangenheit. Erinnerungskultur und
Geschichtspolitik (München: C. H. Beck, 2006).
Assmann, Jan, Das kulturelle Gedächtnis. Schrift, Erinnerung und politische Identität
in frühen Hochkulturen (München: C. H. Beck, 2002).
Astat, “Volkszählung 2011”, astatinfo 38 (2012).
Bartosch, Ulrich, and Jochen Wagner (eds), Weltinnenpolitik. Handeln auf Wegen in
der Gefahr. Carl Friedrich Weizsäcker zum 85. Geburtstag. Weltinnenpolitische
Colloquien 2 (Berlin: Lit-Verlag, 2006, new edn).
Bhabha, Homi K., Die Verortung der Kultur (Tübingen: Stauffenburg, 2000).
Bienfait, Agathe, Im Gehäuse der Zugehörigkeit. Eine kritische Bestandsaufnahme des
Mainstream-Multikulturalismus (Wiesbaden: VS-Verlag, 2006).
Blaas, Walter, “Werden wir eine Minderheit im eigenen Land. Ausländeranteil an Südtirols Kindergärten steigt stark an”, press release, 18 June 2015 <http://www.diefreiheitlichen.com/index.php/unsere-arbeit/pressemitteilungen/8034-werdenwir-eine-minderheit-im-eigenen-land> accessed 20 July 2015.
Broden, Anne, and Paul Mecheril (eds), Rassismus bildet. Bildungswissenschaftliche
Beiträge zu Normalisierung und Subjektivierung in der Migrationsgesellschaft
(Bielefeld: transcript, 2010).
Butler, Judith, and Gayatri Chakravorty Spivak, Sprache, Politik, Zugehörigkeit (Zürich:
diaphanes, 2011, 2nd edn).
Cennamo, Irene, Doing Difference im Schulalltag. Orientierungs- und Handlungsformen lebensweltlich mehrsprachiger 12- 14 jähriger Schüler und Schülerinnen an
Südtirols einsprachigen Schulen. Erfahrungsberichte über den Balanceakt zwischen sozial-plurilokaler, mehrsprachiger Subjektpositionierung und monolingualer
Habitualisierung (Bozen-Brixen: Freie Universität Bozen, Fakultät für Bildungswissenschaften, 2013).
Certeau, Michel de, Kunst des Handelns (Berlin: Merve, 1988).
Chisholm, Lynne, and Hans Karl Peterlini, Aschenputtels Schuh. Jugend und interkulturelle Kompetenz in Südtirol/Alto Adige. Forschungsbericht über einen verkannten
Reichtum (Meran: Edizioni Alpha Beta Verlag, 2012).
Glick Schiller, Nina, Linda Basch and Cristina Blanc Szanton, Towards a Transnational
Perspective on Migration: Race, Class, Ethnicity and Nationalism Reconsidered
(New York: New York Academy of Science, 1992).
Gogolin, Ingrid, Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule (Münster-New
York: Waxmann, 1994).
358
Hans Karl Peterlini
Gombos, Georg, “Bildungschancen für alle? Sprachlich-kulturelle Diversität als
Herausforderung im Bildungswese”, in: Josef Broukal and Erwind Niederwieser
(eds), Bildung in der Krise (Wien: Kremayr & Scheriau, 2010), pp. 93–103.
Gombos, Georg, Mit Babylon leben lernen. Aspekte einer interkulturellen Mehrsprachigkeit (Klagenfurt: Drava, 2007).
Habermas, Jürgen, Die Einbeziehung des Anderen – Studien zur politischen Theorie
(Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1996).
Habermas, Jürgen, “Einleitung: Historischer Materialismus und die Entwicklung normativer Strukturen”, in: Jürgen Habermas, Zur Rekonstruktion des Historischen
Materialismus (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1976), pp. 9–48.
Habermas, Jürgen, Theorie des kommunikativen Handelns (I: Handlungsrationalität
und gesellschaftliche Rationalisierung; II: Zur Kritik der funktionalistischen Vernunft) (Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1981).
Hamburger, Franz, “Über die Unmöglichkeit Pädagogik durch Politik zu ersetzen”,
in: Marianne Krüger-Potratz, Ursula Neumann and Hans H. Reich (eds), Bei
Vielfalt Chancengleichheit (Münster-New York-München-Berlin: Waxmann,
2010), pp. 16–23.
Hoffmann-Nowotny, Hans-Joachim, “Migrationssoziologie”, in: Harald Kerber and
Arnold Schmieder (eds), Spezielle Soziologien. Problemfelder, Forschungsbereiche &
Anwendungsorientierungen (Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1994), pp. 388–406.
“Istat: Im Jahr 2065 Ausländeranteil bei 24 Prozent”, Stol, 29 December 2011 <http://
www.stol.it/Artikel/Chronik-im-Ueberblick/Lokal/Istat-Im-Jahr-2065-Auslaen
deranteil-bei-24-Prozent> accessed 23 July 2015.
Jabbar, Adel, “Migrazione: identità, mediazione e convivenza. L’attualità delle intuizioni di Alexander Langer”, in: Massimiliano Boschi, Adel Jabbar and Hans
Karl Peterlini (eds), Jenseits von Kain und Abel. Zehn Punkte fürs Zusammenleben – neu gelesen und kommentiert (Meran-Klagenfurt/Celovec: Alpha Beta
and Drava, 2015), pp. 143–160.
Jabbar, Adel, and Nora Lonardi, Immigrati e partecipazione in un contesto multietnico.
Il caso del Trentino – Alto Adige. Kommission für Integration der Abteilung Soziale
Angelegenheit der italienischen Regierung, Dokument Nr. 2 (Roma: Presidenza
del Consiglio, 1999).
Jabbar, Adel, and Nora Lonardi, Inserimento comunitario dei cittadini immigrati e delle
loro famiglie in Alto Adige, rapporto di ricerca (Bozen: Cedocs, 2000).
Knoll, Sven, and Eva Klotz, “Rom verbietet Deutschprüfung von Ausländern: Einwanderer sollen zu Italienern werden”, press release, 13 July 2011 <http://www.
suedtiroler-freiheit.com/rom-verbietet-deutschprufung-von-auslandern-ein
wanderer-sollen-zu-italienern-werden/> accessed 23 July 2015.
Between Stigma and Self-Assertion
359
Krüger-Potratz, Marianne, Interkulturelle Bildung: Eine Einführung (Münster-New
York-München-Berlin: Waxmann, 2005).
Krüger-Potratz, Marianne, “Präsent, aber ‚vergessen‘ – Zur Geschichte des Umgangs
mit Heterogenität im Bildungswesen”, in: Michael Göhlich, Hans Walter Leonhard, Eckart Liebau and Jörg Zirfas (eds), Transkulturalität und Pädagogik.
Interdisziplinäre Annäherungen an ein kulturwissenschaftliches Konzept und
seine pädagogische Relevanz (Weinheim-München: Juventa, 2006), pp. 121–137.
Lippitz, Wilfried, Differenz und Fremdheit. Phänomenologische Studien in der Erziehungswissenschaft (Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2003).
Mecheril, Paul, “Die Unumgänglichkeit und Unmöglichkeit der Angleichung. Herrschaftskritische Anmerkungen zur Assimilationsdebatte”, in: Hans Uwe Otto and
Mark Schrödter (eds), Soziale Arbeit in der Migrationsgesellschaft. Neue Praxis,
Sonderheft 8 (Lahnstein: Verlag Neue Praxis, 2006), pp. 124–140.
Mecheril, Paul, Oscar Thomas Olalde, Claus Melter, Susanne Arens and Elisabeth
Romaner (eds), Migrationsforschung als Kritik? Konturen einer Forschungsperspektive (Wiesbaden: Springer VS, 2013).
Medda-Windischer, Roberta, and Andrea Carlá (eds), Migration and Autonomous
Territories: The Case of South Tyrol and Catalonia (Leiden: Brill Nijhoff, 2015).
Mezzadra, Sandro, “Confini, migrazioni, cittadinanza”, Scienza & Politica 3 (2004),
pp. 83–93.
Palermo, Francesco, “Die zwei Dimensionen des Zusammenlebens in Südtirol”, Europa
ethnica 56/1–2 (1999), pp. 9–21.
Pasqualoni, Pier Paolo, “Identifikationsangebote für Bürgerinnen und Bürger zweier
Welten. Bilder von der ‚Heimat’ im Wahlkampf zum österreichischen Nationalrat”, in: Alexander Eberharter and Andreas Exenberger (eds), Globalisierung
oder Gerechtigkeit. Eine transdisziplinäre Annäherung (Innsbruck: University
Press, 2007), pp. 183–209.
Peterlini, Hans Karl, 100 Jahre Südtirol. Geschichte eines jungen Landes (Innsbruck:
Haymon, 2013).
Peterlini, Hans Karl, Feuernacht. Südtirols Bombenjahre. Hintergründe – Schicksale
– Bewertungen (Bozen: Raetia, 2011).
Peterlini, Hans Karl, Freiheitskämpfer auf der Couch. Psychoanalyse der Tiroler Verteidigungskultur 1809 bis zum Südtirol-Konflikt (Innsbruck: Studienverlag, 2010).
Peterlini, Hans Karl, “Lehrjahre einer Minderheit. Die Südtiroler Autonomie zwischen Wachstumsschmerzen und Chancen”, in: Giuseppe Ferrandi and Günther
Pallaver (eds), Die Region Trentino-Alto Adige/Südtirol im 20. Jahrhundert. I.
Politik und Institutionen (Trient: Museo Storico in Trento, 2007), pp. 281–315.
Peterlini, Hans Karl, Wir Kinder der Südtirol-Autonomie. Ein Land zwischen ethnischer
Verwirrung und verordnetem Aufbruch (Bozen-Wien: Folio, 2003).
360
Hans Karl Peterlini
Peterlini, Oskar, Autonomy and the Protection of Ethnic Minorities in Trentino–South
Tyrol (Wien: Braumüller, 1997).
Peterlini, Oskar, Der ethnische Proporz in Südtirol (Bozen: Athesia, 1980).
Pilch Ortega, Angela, and Barbara Schröttner (eds), Transnational Spaces and Regional
Localization. Social Networks, Borders Regions and Local–Global Relations (Münster-New York-München-snf Berlin: Waxmann, 2012).
Pries, Ludger, “Transnationale Soziale Räume. Theoretisch-empirische Skizze am
Beispiel der Arbeitswanderungen Mexiko-USA”, Zeitschrift für Soziologie 25
(1996), pp. 437–543.
Pries, Ludger (ed.), Transnationale Migration. Soziale Welt Sonderband 12 (BadenBaden: Nomos, 1998).
Scott, Alan, “Regionen und die Institutionalisierung der Demokratie”, in: Tamás
Meleghy and Heinz-Jürgen Niedenzu (eds), Institutionen. Entstehung – Funktionsweise – Wandel – Kritik, Veröffentlichungen der Universität Innsbruck VUI
243 (2003), pp. 87–100.
Terkessidis, Mark, Interkultur (Berlin: Suhrkamp, 2010).
Wakounig, Vladimir, Der heimliche Lehrplan der Minderheitenbildung. Die zweisprachige Schule in Kärnten 1945–2007 (Klagenfurt: Drava, 2008).
Waldenfels, Bernhard, Grundmotive einer Phänomenologie des Fremden (Frankfurt
a.M.: Suhrkamp, 2012, 4th edn).
Welsch, Wolfgang, “Auf dem Weg zu transkulturellen Gesellschaften”, in: Lars Allolio-Näcke, Britta Kalscheuer and Arne Manzeschke (eds), Differenzen anders
denken: Bausteine zu einer Kultur der Transdifferenz (Frankfurt a.M.: Campus,
2004), pp. 313–330.
Welsch, Wolfgang, “Transkulturalität. Zur veränderten Verfasstheit heutiger Kulturen”,
Zeitschrift für Kulturaustausch 1/45 (1995), pp. 39–44.
Wenning, Norbert, “Heterogenität als neue Leitidee der Erziehungswissenschaft? Zur
Berücksichtigung von Gleichheit und Verschiedenheit”, Zeitschrift für Pädagogik
4 (2004), pp. 465–582.
Wenning, Norbert, Migration und Ethnizität in pädagogischen Theorien (MünchenWestfalen: Waxmann, 1993).
Yildiz, Erol, “Postmigrantische Perspektiven. Aufbruch in eine neue Geschichtlichkeit”,
in: Erol Yildiz and Marc Hill (eds), Nach der Migration. Postmigrantische Perspektiven jenseits der Parallelgesellschaft (Bielefeld: Transcript, 2015).
Barbara Angerer
19 Living Apart Together in South Tyrol: Are
Institutional Bilingualism and Translation
Keeping Language Groups Apart?
abstract
Multilingual societies do not consistently yield high levels of individual multilingualism.
But why is this so? Rather, shouldn’t the contemporary presence of two or more languages
produce an integrative form of bilingualism? In this chapter, Barbara Angerer sheds light
on the South Tyrolean case and asks: What is the relationship between institutional and
individual bilingualism in South Tyrol?
Multilingual societies do not consistently yield high levels of individual
multilingualism. Dropping rates of individual multilingualism with the
official languages of Switzerland (Lüdi 2013: 2) or territorial monolingualism in multilingual Belgium, where “access to the other language is seen as
desirable but not essential” (Stavans, Hoffmann 2015: 49), alongside with
decreasing L2 competences in young South Tyroleans (Baur, Larcher 2011)
illustrate this tendency well. But why is that so? Should the contemporary
presence of two or more languages on one and the same territory not lead
to more contact instead and thus produce higher L2 skills and an integrative form of bilingualism?
What triggered the question in the title of my contribution is the following statement from Belgian translation policy specialist Reine Meylaerts:
“As an institutionalized phenomenon, translation has an ambivalent function in multilingual societies: it enables and hinders multilingualism.” In
her view, allowing citizens to benefit from public services in their language, translation preserves or creates monolingual communities, often
362
Barbara Angerer
“living apart together similar to small islands in multilingual states” (my
translation) (Meylaerts 2007).1 In order to approach these questions, this
chapter is going to shed light on the South Tyrolean case and ask: What
is the relationship between institutional and individual bilingualism in
South Tyrol? What levels of L2 competences does the South Tyrolean
population effectively reach? What is the present-day state of institutional
bilingualism in this Italian province? And: What role does translation as
an institutionalized phenomenon play in this respect?
Multilingual countries exhibit their multilingualism often as a proof
of economic success and cultural development. The North Italian bi- and
trilingual Autonomous Province of Bolzano/South Tyrol (Südtirol/Alto
Adige)2 is no exception in this respect and proud of its multilingualism.
From an institutional point of view, one could argue that this sentiment
is justified: since the enforcement of the Statute of Autonomy in 1972,
German is, alongside Italian, an official language with equal legal status –
at least de jure, and on the territory of the Autonomous Region. During
the last three decades, the bilingualization of the Province’s administrative
structure has progressed: public administration officials and employees
are required to be bilingual (i.e. to master their second language at a
level that suits their professional duties) and translation services are
available to ensure a relatively high degree of institutional bilingualism,
meaning the presence of two languages in the public sphere that allows
1
2
“En tant que phénomène institutionnalisé, la traduction a une fonction très ambivalente dans les sociétés multilingues: elle rend possible et impossible à la fois le
multilinguisme. Elle permet les citoyens d’avoir accès aux services publics dans leur
langue à eux, de parler, écrire et lire dans ‘leur’ langue et préserve ou crée donc des
communautés monolingues, souvent ‘living apart together’ comme de petits îlots à
l’intérieur d’Etats multilingues […]” (Meylaerts 2007).
This chapter focuses on Italian–German bilingualism, neglecting the third semiofficial language of the Province, Ladin. For a discussion of individual and societal/
institutional trilingualism in Südtirol/Alto Adige, see Egger and Lardschneider
McLean (2001).
Living Apart Together in South Tyrol
363
all (recognized) members of a bilingual society to utilize public services
in their first language (L1).3
In spite of this and despite the occurrence of individual bilingualism,
intended as the use of two languages by an individual, is significant among
both the German- and the Italian-speaking group (with about 90 per cent
of German speakers and 62 per cent of Italian speakers stating to know and
use their respective L2 [ASTAT 2006]), a high level of language competence is not particularly widespread (Lanthaler 2006). The results of the
2004 Sprachbarometer, published in 2006, show that upper-intermediate
L2 skills (B2) and L2 mastery (C2) are significantly more common among
German speakers than among Italian speakers: if we look at the active
language skills, approximately 58 per cent of German and 27 per cent of
Italian speakers rank their L2 oral production skills at C2/B2 level (CEFR);
similarly, the self-assessment percentages for written L2 competences at
the same level reach 60 per cent among German and 25 per cent among
Italian speakers. Not surprisingly, respondents from both groups estimate
their passive language skills higher (ASTAT 2006).4
More recent research, such as the KOLIPSI study testing L2 competence at South Tyrolean high schools (Abel et al. 2012) and the in-depth
interviews conducted by Baur and Larcher with high school graduates
(2011), also suggests that integrative bilingualism is far from being achieved
by individuals from both language groups in the Province.5
3
4
5
This chapter presents some of the issues and findings discussed in the author’s Master’s
thesis (Angerer 2010). For a concise, up-to-date presentation of historical and sociodemographic factors of multilingualism in South Tyrol (in English), see Stavans and
Hoffmann (2015).
At the time the present contribution was written, the results of the new language
survey from 2014 were still due to be released.
Literature distinguishes between integrative and instrumental bilingualism; where
instrumental bilingualism is a result of functional language learning, whereas integrative bilingualism is a result of integrative L2 acquisition in real-life contact. Integrative
L2 acquisition is believed to produce higher L2 skills in individuals (Kremnitz 1990,
Egger 1990, Mackey 2006).
364
Barbara Angerer
SELF-ASSESSMENT
L2 COMPETENCE
GERMAN SPEAKERS
78%
ITALIAN SPEAKERS
63%
58%
60%
48%
27%
oral
comprehension
oral
production
31%
written
comprehension
25%
written
production
L2 SKILLS AT B2/C2 CEFR (ASTAT 2006)
Figure 19.1: Self-assessment for L2 competence levels B2/C2, CEFR (ASTAT 2006).
Therefore, we can say that Mioni’s findings from 1982 are still valid today.
According to Mioni, the South Tyrolean society maintains a form of bicommunitarian bilingualism (“bilinguismo bicomunitario”): society is
divided into two linguistic communities, in situations of intergroup communication one language prevails (Italian) and only few speakers of the
community display high L2 skills (Mioni 1982, cited by Berruto 2003).
Applying the models of societal multilingualism discussed by Franceschini,
this can be integrated with the concept of a-symmetrical crossed multilingualism: “[…] that is the scenario when one group is clearly more multilingual than the other. One group knows the L1 of the other group distinctly
better. One language group therefore tends to adapt when speakers of the
other language group are present” (Franceschini 2013). Here, the Germanspeaking group is clearly more bilingual, having a distinctly higher command of Italian than the Italian group has of German. The German speakers
therefore tend to adapt when Italian speakers are present.
Living Apart Together in South Tyrol
365
Figure 19.2: Bi-communitarian bilingualism in Südtirol/Alto Adige.
Adapted from Berruto (2003: 213).
Let us now move from the individual and societal level to the institutional
one. How is institutional bilingualism achieved in the particular South
Tyrolean minority-majority setting? Imposed multilingualism (‘plurilinguismo sofferto’) – is the term with which Di Luca describes the phase of
South Tyrolean language policy aimed at ensuring protection and equal
rights to the German and Ladin minorities in the Province (Di Luca 2008).
The legal foundations for this process were built over several decades: the
Treaty of Paris of 1946 between Austria and Italy had prepared the grounds
for the 1948 Statute of Autonomy (Autonomiestatut), an off-spring of the
new Constitution of the Italian Republic from the same year, committed
to the protection of linguistic minorities. In the late 1950s and until the
mid-1960s, the discontent over the Italian government taking its time to
implement the Statute triggered civil unrest and terrorist activities. This
prompted Austria to bring the South Tyrol question to the attention of
the UN General Assembly that issued two resolutions, one in 1960 and the
second in 1961, urging the parties involved to “resume negotiations with
366
Barbara Angerer
a view to finding a solution for all differences relating to the implementation of the Paris agreement” (Resolution 1497/1960).6 In 1972 a second
revised Statute of Autonomy was approved that ultimately led to a greater
autonomy in legislative issues (especially with regard to language and culture
policies). The protection of the recognized linguistic minorities and their
languages set out in the Statute was implemented and put into practice
through decrees passed in 1976 and 1988.
More specifically, the South Tyrolean language legislation is based on
articles 99 and 100 of the Statute of Autonomy. Article 99 attributes equal
legal status to German alongside the national official language Italian on
the territory of the Region, applying thus the territoriality principle: the
use of German as an official language equal to Italian is restricted to this
specific territory and is of no avail in the rest of Italy. Article 100 states
the right of the German-speaking citizens of the Province of Bolzano to
use their language in communication with the local tribunals and bodies
of the public administration, providing the territorial-based Statute with
a personality dimension: according to the personality principle language
regulation depends on the linguistic status of each individual (s. Di Natale
2005: 69–70).
In the wake of the Statute’s compromise between territoriality and
personality, the bilingualization of the institutions and public life was
worked out through a twofold requirement of bilingualism: an individual
requirement to be bilingual and an institutional one.
On the individual level, an obligation of individual bilingualism is
set out in the public sector by the so-called Proporzdekret (decree setting forth the principle of ethnic proportionality, D. P. R. 752/1976)
that requires an appropriate knowledge of Italian and German,
demonstrated by public examination (the official bilingual exam,
Zweisprachigkeitsprüfung, or, more recently, any other recognized
language proficiency test) in order to access public employment.
D. P. R. 752/1976 aims at ensuring equal distribution of public-sector
6
<http://daccess-dds-ny.un.org/doc/RESOLUTION/GEN/NR0/152/71/IMG/
NR015271.pdf ?OpenElement>.
Living Apart Together in South Tyrol
367
employment in proportion to the relative size of the three recognized
language groups, correcting a situation created during the fascist period
and through its forced Italianization of the Province when access to
public service functions was given exclusively to Italian speakers.7 As
Siegfried Baur pointed out, in practice, the proportional representation of all language groups allows for a compensation of a possible
lack of individual language skills through a communicative strategy
where a person who does not sufficiently understand the L2 can call
upon a colleague who instead does (“I hol amol schnell jemand, der
di versteht” [Let me get someone who can understand you]).8 Baur
cited hospitals and services of the health care sector in general as contexts where these situations frequently occurred, however further
onsite inquiry also suggests that situations of this kind are not rare in
tribunal offices either.9 This confirms what Zanon called an existing
unpopularity of the German language in the judicature and the fact
that the sole possession of a valid diploma proving bilingualism does
not always guarantee appropriate language proficiency, especially for
judges, public prosecutors and office servants (Zanon 2001: 181).
7
Although the bureaucratic downsides and practical aberrations of this laborious
368
Barbara Angerer
On the institutional level, an institutional obligation of bilingualism is
set forth by decree D. P. R. 574/1988 regulating the use of the German
and the Ladin languages in the communication incurring between
citizens and public offices and tribunals. Published in 1989, the decree
came into force after a transitional four-year period in 1993. Article
3 rules that public institutions and offices have to maintain appropriate structures that ensure communication in both languages, that
is, translation and interpretation services. Documents of the public
administration are usually written in one language but have to be
translated when they are administrative acts either addressed to the
public, addressed to more than one public office or for public use.
Original text and translation have to be printed in columns parallel
to each other and on the same page (for an example, see Appendix I).
State laws and legal provisions concerning the Province of Bolzano/
South Tyrol have to be translated into German. In doubt, the Italian
version prevails. Court trials can be held in Italian, in German or in
bilingual mode, and a need for translations can occur in both monolingual and bilingual trials as the parties still have the right to be heard
in another language than the language of the proceeding. It is worth
to note that translation is only ensured if the parties do not abandon
their right to benefit from it, as we will see further on.
What are then the possibilities and limitations of institutional bilingualism, and more specifically, translation? What are their functions – and
what not? The bilingualization of the institutions aims at guaranteeing to
the (recognized) members of a bilingual society the right to use their L1
in public life and in contact with public services. It serves to adhere to the
minorities’ linguistic human rights, notably through translation and language mediation. In the South Tyrolean context, translation is attributed
a special role and function: Its prominent task is not to ensure cultural and
linguistic mediation among members of different language and cultural
communities – this role is predominantly played by the L2 competences
of individuals (Putzer 2001: 154), and by Italian as almost institutionalized
language of intergroup communication (Abel et al. 2012: 400). Translation,
however, becomes in this context an important instrument for upholding
Living Apart Together in South Tyrol
369
and protecting language equality and its practical enforcement. Moreover,
when we look at one particular field of translation, legal translation, we
find that, in this particular context, translation has discarded its habitual
role of bridging the linguistic gap between two different legal systems.
Instead, legal translation has the function of providing legal practice and
dispensing justice in the language of the national minorities, German and
Ladin, and to give German and Ladin speakers access to the Italian legal
system. As German and Italian legal texts refer to the same legal order, this
allows, in principle, complete equivalence between the original text and the
translation and between German and Italian legal terms – a circumstance
that De Groot describes as “linguistic translation” (De Groot 1991: 293).
To put this legal equality into practice, a Parity Commission on
Terminology was established in 1990. Its three Italian-speaking experts,
appointed by the Italian government, and three German-speaking experts,
appointed by the South Tyrolean government, were charged with elaborating systematic solutions to the practical problems of legal translation
and legal equivalence. The Paritätische Terminologiekommission’s role is to
standardize legal, administrative and specialized terms needed for legal
translations and the creation of a legal terminology that fits the official
bilingualism’s needs of Südtirol/Alto Adige. Its goal is to thus lay down
the foundations of a uniform use of language for legal, administrative and
public purposes in the Province in order to promote and protect legal certainty and the effective equality of the recognized official languages. The
Commission works in close collaboration with the European Academy of
Bozen/Bolzano (EURAC), which gives terminological and technical support to the decisions taken by the Commission. The results of EURAC’s
preparatory works and the Commission’s final decisions are made available
to the public through an online database for terminology called bistro.10 The
database currently consists of approximately 50,000 terms, among which
Italian legal terms and their equivalents in German and Ladin as well as
legal terms from other German-speaking legal systems, such as Germany,
Austria and Switzerland. Public offices are required to use the standardized
10
Available at: <http://dev.eurac.edu:8080/cgi-bin/index/index.en> (currently under
development, accessed 23 June 2015).
370
Barbara Angerer
terminology in official texts. As of 2008 the Commission has issued as
much as around 3,000 standardized terms (Zanon 2008: 57).
Heinrich Zanon, former president of the district tribunal (Landesgericht
Bozen) and member of the Commission on Terminology, notes that the
Commission faces serious obstacles because of a lack of acceptance of
the standardized terms by the users (Zanon 2008: 58), who are often not
aware about the decisions taken by the Commission and their compulsory
nature. Freelancers and public servants who are called to translate still prefer
self-made solutions or even neologisms and fail to check beforehand if a
standardized term is available. According to Zanon, the reason for this is
that the Commission so far has not worked enough to promote its terminological decisions and push terminology users to respect its decisions – a
circumstance that Zanon attributes to the fact that the members of the
Commissions were not given a full-time mandate, even if the workload
would have required such a commitment. The legislator, still according
to Zanon, seems to have underestimated the terminological difficulties
caused by the use of the German language for Italian legal terms (2008:
58–60). Also, the different offices and services mandated with translation
for public use do not seem to have a say in the decision-making process of
the Commission. Leaving out the main users of legal terminology is certainly not favouring the promotion of terminological acceptance.
But who are those main users in the South Tyrolean translation landscape? The following paragraph contains a non-exhaustive list and brief
description of the main bodies and actors.
Amt für Sprachangelegenheiten/Ufficio Questioni linguistiche: As part of
the administrative apparatus of the Province, this office is responsible
for the translation of legal provisions and administrative acts issued
by the Province or the State as well as documents for public use. Its
currently eleven members are linguists, jurists and translators. Staff
also ensures the quality of monolingual or already translated texts.
Übersetzungsamt des Landtags/Ufficio traduzioni del Consiglio provinciale: The translation office of the Province’s Parliament employs eight
translators and interpreters who mainly conduct interpretation services
during the sessions of the Parliament and its committee meetings. As
Living Apart Together in South Tyrol
11
371
South Tyrolean MPs are exempt from the obligation to be bilingual,
they can ask for interpretation. It is noteworthy that during sessions
interpreters generally work only from German into Italian, as the
German-speaking MPs do not generally make use of interpretation
services from Italian into German.
Übersetzungsdienst des Verwaltungsgerichts Bozen/Servizio tradu
zioni del Tribunale regionale di giustizia amministrativa: The internal
translation service at the administrative tribunal in Bolzano/Bozen
employs one translator/interpreter who works mostly as a translator
from German into Italian. Staffing plan would require two full-time
positions that were never filled. According to D. P. R. 574/1988, all
tribunal documents written in German, such as judgements, decrees,
decisions, process protocols and reports, have to be translated into
Italian. Translations from Italian into German are required in case the
parties of a bilingual recourse process insisted on receiving a translation
of the Italian documents. Since modifications were applied to D. P. R
574/1988 in 2001, this no longer happens, as the parties can renounce
this right – and generally do so.11
Sprachenamt des Landesgerichts Bozen/Ufficio linguistico del Tribunale
di Bolzano: The internal translation and interpretation service of the
district tribunal of Bolzano is composed of five translators/interpreters (three Italian and two German speakers) filling three-and-a-half
full-time positions. Set up in 1994, it is charged with translating acts,
documents, records, advisory opinions, reports, decrees, requests,
appeals and judgements of both criminal and civil proceedings, as
well as the tribunal’s corporate identity texts from Italian into German
and vice-versa. When the service came into being, it employed seven
language professionals, falling still short of the initial goal set at fifteen
planned full-time positions to meet the demand. Although workload has diminished with the possibility to forgo interpreting and
translation services both in monolingual and bilingual proceedings
introduced by legislative decree modifying D. P. R 574/1988 in 2001
This is what came out from a personal interview held in 2010 with the staff translator
and interpreter at the Administrative Tribunal in Bolzano, Daniela Pietragnoli.
372
Barbara Angerer
and 2005, today the service would need at least twice as many employees to reach the best possible efficiency and handle the workload. In
particular Legislative Decree 124/2005 rendered both monolingual
and bilingual proceedings more flexible as to language provisions.
According to the head of the service, passive language competences
allow a reduction especially of “instantaneous translation”, that is,
consecutive interpretation, during proceedings, as there is no need
for translating when the party says to understand what has been said
and consequently forgoes the interpreting services.12
Laypeople: Because of their obligation to be bilingual, administrative
staff is often solicited for “small” translation mandates, even if they
did not undergo any type of training as translators. Texts considered
to be of lesser importance are often submitted to laypeople for translation – very often because there is no internal translation service or
because staff translators cannot cope with the workload. Sometimes,
but not always, these translations pass through an internal translation
office for revision and quality assurance.
The complexity of the legal translation process requires not only profound
technical knowledge and translational competence, but also legal expertise
and a good mastery of the linguistic conventions in use in the respective
culture of reference. Otherwise, functional equivalence is not achievable.
Legal equality is achieved thanks to the equal status of German de jure and
to the work of the Commission on Terminology – but functional equivalence and functional equality has to be guaranteed by translation professionals themselves who are called upon to put this equality into practice.
Functional equivalence is ensured when “citizens can trust the translation
as they trust the original text, because both texts have the same significance
and acceptance” (Putzer 2001: 156). This means that the language used
in the translation has to be natural, and style as well as content must be
impeccable. Equivalence can in fact only be achieved via a natural, correct
12
Valentina Vecellio, head of the translation and interpretation service at the tribunal,
gave this information in occasion of a semi-structured interview with the author in
August 2015.
Living Apart Together in South Tyrol
373
and precise language use that does not produce any feeling of alienation
in the target audience. This means that unnatural translations not only
deteriorate the quality of the work, they also – and more importantly –
undermine the effective equality of German as an official language next
to Italian. If a text produces alienation in the target audience, not only
has the translator failed his/her task, but the very purpose of institutional
bilingualism has missed its point. In order to achieve language standardization in practice and effectively put the German legal language on a par
with the language of the State, a distinction between important and lesser
important texts is not appropriate, if we consider that the target audience,
that is, the consumer of documents issued by an institution, generally does
not distinguish between these categories. In external communication, it
is the end result that matters – the final text provided to the German- or
Italian-speaking public that has to be understood, valued and accepted in
the same way as the original text. The sole presence of a translated document
is no warranty for official equivalence of the two languages: the quality
of the translation, including natural language use and intelligibility, and
the resulting functional equivalence, are primordial preconditions for the
effective acceptance of the text. Another important caveat is the aforementioned underrepresentation of translation experts in local tribunals and
other public institutions, as one of the main reasons for lacking quality in
the translation or interpretation output is undoubtedly the lack of time
and resources necessary to ensure quality.13
If we are to give an appreciation of the role of institutional bilingualism and translation in the protection and promotion of linguistic rights in
Südtirol/Alto Adige, we have to draw a mixed picture. On the one hand,
the legal-institutional apparatus, including translation services, set up
for the protection and promotion of linguistic minorities, and especially
for the German-speaking group, guarantees the German-speaking citizens
13
The Social Responsibility Report of the district tribunal from 2011 is an example of a
(corporate identity) text for which not enough time could be invested. The German
translation can be found under: <http://www.tribunale.bolzano.it/FileTribunali/72/
Sito/Trasparenzaper cent20eper cent20comunicazione/Sozialbilanz.pdf> accessed
31 August 2015.
374
Barbara Angerer
the right to use their L1 in the public sphere. However, because of practical problems with functional equivalence in translation, a deficit of
qualified professionals employed by some public entities, and shortcomings in the elaboration of a uniform legal terminology described above,
this linguistic right to the use of the L1 is not sufficiently ensured. The
lack of competence in German in highly specialized areas, as in court,
entail, that Italian is still preferred to German. In this respect, it has to
be said, that there is no obligation to be bilingual for lawyers, who more
often than not influence the decision as to which language shall be used
during a trial (Bonell, Winkler 2006: 336; Zanon 2001: 183). The ability
to abandon the right to translation introduced by the Italian legislator
represents in practice the alienation of the right to use the L1 in official
settings, which, as linguistic human right, should be inalienable. In these
cases, communication on an official level – and institutional bilingualism – is delegated to and ensured through an often insufficient degree of
individual bilingualism.
Institutional bilingualism aims first and foremost at promoting the
use of two or more languages and protect them in the official sphere.
Translation as one aspect of institutional bilingualism cannot be directly
linked to lacking L2 competences in the population of an institutionally
bilingual or multilingual region. It has been shown in various occasions
that, at least in the case of South Tyrol, other sociolinguistic and demographic factors come into play, as the territorial distribution of language
communities, internal diglossia within the German-speaking group and
divergent linguistic repertoires, the context of L2 acquisition, the school
system and teaching L2 as a second or a foreign language, the ambivalent
relationship between minority and majority, historical traumata and
the policy of ethnic and linguistic separation, to name just some of the
issues operating in South Tyrol (see among others Abel et al. 2012, Baur
2009 and 2000, Egger 2001, Eichinger 2001 and 2002, Mayer 2000,
Mioni 1990).
On the other hand, extending our focus on linguistic human rights as
a whole, used in literature to refer mostly to the rights of new minorities,
we see that the concept of unalienable (necessary) linguistic rights not only
comprises the right to learn and use one’s mother tongue (a concept for
Living Apart Together in South Tyrol
375
which we prefer the term “L1” in the present chapter), but embraces also the
right to acquire effectively an official language in the country of residence
(L2) in order to achieve a “linguistic repertoire which is necessary for basic
social and psychological survival and economic and political participation” (Skutnabb-Kangas, Philipson 1995: 102). Transposed to the South
Tyrolean situation, both the German-speaking and the Italian-speaking
groups should claim the right to use their L1 and effectively learn their
respective L2, that is, Italian as the language of the Italian State and German
as official language in the province of Südtirol/Alto Adige. What tends
to be forgotten in the public debate on bilingualism in South Tyrol is the
fact that promoting bilingualism does not mean automatically to endanger
the right to use one’s mother tongue or L1 – particularly if the involved
languages are both major European languages that dispose of a relatively
high status and prestige and can rely upon a solid cultural Hinterland. As
Lanthaler puts it “the right to a mother tongue is often interpreted as a
right to monolingualism” (Lanthaler 2006: 373). This is particularly true
for the South Tyrolean debate on L2 teaching at schools, for which the
Statute of Autonomy rules a rigid separation of the language groups and
the teaching of subjects (other than languages) exclusively in the L1 of the
students (art. 19). Ethnic separation between members of the Italian and
the German group is thus institutionalized in education and persists in
social, cultural and political life. This certainly is one of the main reasons
for low levels of integrative bilingualism in both language groups.
The present chapter shows that, although institutional bilingualism
and translation in South Tyrol come close to their primary task of contributing to the maintenance of language diversity and guaranteeing the minorities’ right to L1, there is still a certain need for action to ensure language
equality, in particular when we look at functional equivalence between
Italian as the State language and German as de jure equally official language in highly specialized areas and legal translation. Important language
promotion and protection tasks are still delegated to the L2 competences
of citizens that, as we have seen at the beginning of this chapter, do not
always achieve high levels of integrative, or even functional, bilingualism
due mostly to a lack of contact between ethnic groups.
376
Barbara Angerer
One last note has to be made, in order to reassure fellow translation
professionals: as a matter of fact, translation and linguistic mediation remain
necessary also in societies with high levels of integrative bilingualism, so
as to ensure the protection of minorities’ linguistic human rights. What
emerged from the discussion developed in this chapter is that, simply,
institutional bilingualism and individual bilingualism operate on different levels in South Tyrolean society, and in bi- or multilingual societies in
general, the first being designed for language maintaining, the second for
linguistic-cultural mediation – and both being necessary in bilingual societies. Therefore, the initial question as to whether institutional bilingualism
and translation are keeping language groups apart has to be reformulated
in order to trigger the right answers: What can be done on an individual,
societal and institutional level in order to make integrative bilingualism
attractive for all language groups in Südtirol/Alto Adige and shift from
a monolingually biased “plurilinguismo sofferto” towards an integrative
“plurilinguismo realizzato”?
Acknowledgements
I would like to express my gratitude to the numerous people whose contribution, precious suggestions and helpful information were essential
to the present chapter. Special thanks go to all the public officials in
the examined translation services who were ready to receive me, answer
my questions and provide a detailed insight into their everyday work.
Danke e grazie!
Living Apart Together in South Tyrol
377
Bibliography
Abel, A., C. Vettori and K. Wisniewski (eds), KOLIPSI – Die Südtiroler SchülerInnen
und die Zweitsprache: eine linguistische und sozialpsychologische Untersuchung.
Vol. 1 (Bozen: EURAC Research, 2012).
Angerer, B., Individuelle und institutionelle Zweisprachigkeit: das besondere Spannungsfeld in Südtirol, Master’s thesis, University of Geneva, 2010 <http://archiveouverte.unige.ch> accessed 17 June 2015.
ASTAT (eds), Südtiroler Sprachbarometer 2004. Sprachgebrauch und Sprachidentität
in Südtirol (Bozen: La Bodoniana, 2006).
Baur, S., Die Tücken der Nähe. Kommunikation und Kooperation in Mehrheits-/Minderheitssituationen (Meran: Alpha&Beta, 2000).
Baur, S., and D. Larcher, Fit für Europa. Studie zur subjektiven Wahrnehmung sprachlicher Sozialisation von Absolventen und Absolventinnen höherer Schulen (MeranKlagenfurt: alpha beta/Drava Verlag, 2011).
Baur, S., G. Mezzalira and W. Pichler, Die Sprache der Anderen. Aspekte der Sprachenund Schulpolitik in Südtirol von 1945 bis heute (Meran: Alpha&Beta, 2009).
Berruto, G., Fondamenti di sociolinguistica (Bari: Laterza, 2003).
Bonell, L., and I. Winkler, Südtirols Autonomie. Beschreibung der autonomen Gesetzgebungs- und Verwaltungszuständigkeiten des Landes Südtirol (Bozen: Südtiroler
Landesregierung, 2006, 9th revised edition).
Di Luca, G., “Descrizione di una battaglia”, in: Academia 46/1 (2008), pp. 34–36.
Di Natale, P., Sprachpolitik und Linguistic Human Rights. Eine soziologische Untersuchung zu Mehrsprachigkeit, muttersprachlichem Unterricht und Fremd
sprachenunterricht in Sekundarschulen (Frankfurt a. M.: Peter Lang, 2005).
Egger, K., “Sprachenlernen in Südtirol: Antrieb und Zugang”, in: A. Mioni, K. Egger
and F. Lanthaler (eds), Mehr als eine Sprache. Zu einer Sprachstrategie in Südtirol
(Meran: Alpha & Beta, 1990), pp. 37–55.
Egger, K., Sprachlandschaft im Wandel. Südtirol auf dem Weg zur Mehrsprachigkeit
(Bozen: Athesia, 2001).
Egger, K., and M. Lardschneider McLean, Dreisprachig werden in Gröden: eine Studie
zum Spracherwerb in der frühen Kindheit (Bozen: Institut Pedagogich Ladin,
2001).
Eichinger, L., “Die soziolinguistische Situation der deutschen Sprachgruppe in Südtirol”, in: K. Egger and F. Lanthaler (eds), Die deutsche Sprache in Südtirol. Einheitssprache und regionale Vielfalt (Wien-Bozen: Folio, 2001), pp. 121–136.
Eichinger, L., “South Tyrol: German and Italian in a changing world”, in: Journal of
Multilingual & Multicultural Development 23 (2002), pp. 137–149.
378
Barbara Angerer
Franceschini, R., “Die Potentialität von Mehrsprachigkeit: vier Szenarien für ein drei
sprachiges Gebiet wie Südtirol”, in: B. Hans-Bianchi, C. Miglio, D. Pirazzini, I.
Vogt and L. Zenobi (eds), Fremdes wahrnehmen, aufnehmen, annehmen. Studien
zur deutschen Sprache und Kultur in Kontaktsituationen (Frankfurt a. M.: Peter
Lang, 2013), pp. 179–194.
Groot, G-R. de, “Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die
Problematik der Übersetzung juristischer Texte”, in: Terminologie et Traduction
3 (1991), pp. 279–316.
Kremnitz, G., Gesellschaftliche Mehrsprachigkeit: Institutionelle, gesellschaftliche und
individuelle Aspekte (Wien: Braumüller, 1990).
Lanthaler, F., “Die Vielschichtigkeit des Deutschen in Südtirol – und wie wir damit
umgehen”, in: A. Abel, M. Stuflesser and M. Putz (eds), Mehrsprachigkeit in
Europa: Erfahrungen, Bedürfnisse, gute Praxis (Bozen: EURAC Research, 2006).
Lüdi, G., “Mehrsprachigkeit”, in: Historisches Lexikon der Schweiz (HLS) (2013)
<http://www.hls-dhs-dss.ch/textes/d/D24596.php> accessed 24 August 2015.
Lüdi, G., and I. Werlen, Sprachenlandschaft in der Schweiz (Neuenburg: Bundesamt
für Statistik, 2005).
Mackey, W., “Bilingualism and Multilingualism”, in: U. Ammon, N. Dittmar,
K. Mattheier and P. Trudgill (eds), Sociolinguistics: An International Handbook
of the Science of Language and Society 2 (Berlin-New York: Walter de Gruyter,
2006, 2nd revised and integrated edn), pp. 1483–1495.
Meylaerts, R., Les langues de la littérature: multilinguisme, traduction, identité, European Day of Languages (Brüssel: Katholieke Universiteit Leuven, 2007) <https://
lirias.kuleuven.be/bitstream/…/1/Eumultilinguisme.doc> accessed 25 August
2015.
Mioni, A., “Bilinguismo intra- e intercomunitario in Alto Adige/Südtirol: considera
zioni sociolinguistiche”, in: A. Mioni, K. Egger and F. Lanthaler (eds), Mehr als
eine Sprache. Zu einer Sprachstrategie in Südtirol (Meran: Alpha & Beta, 1990),
pp. 13–35.
Mioni, A., “Variabilità linguistica e contrastività”, in: D. Calleri and C. Marello (eds),
Linguistica contrastiva (Roma: Bulzoni, 1982), pp. 339–357.
Putzer, O., “Kommunizieren oder Übersetzen? Methoden und Verfahren bei der
Zweisprachigkeitsprüfung in Südtirol”, in: K. Egger and F. Lanthaler (eds), Die
deutsche Sprache in Südtirol. Einheitssprache und regionale Vielfalt (Wien-Bozen:
Folio, 2001), pp. 153–165.
Skutnabb-Kangas, T., and R. Phillipson, “Linguistic human rights, past and present”,
in: T. Skutnabb-Kangas and R. Phillipson (eds), Linguistic Human Rights:
Overcoming Linguistic Discrimination (Berlin-New York: Mouton de Gruyter,
1995), pp. 71–110.
Living Apart Together in South Tyrol
379
Stavans, A., and C. Hoffmann, Multilingualism (Cambridge: Cambridge University
Press, 2015).
Südtiroler Landesregierung (eds), Das neue Autonomiestatut (Bozen: 2009, 14th
integrated edn) <http://www.provincia.bz.it/news/de/publikationen.asp?publ_
action=4&publ_article_id=1586> accessed 24 April 2015.
Zanon, H., “Spurensuche 1999: Die deutsche Sprache bei Gericht in Südtirol”, in:
K. Egger and F. Lanthaler (eds), Die deutsche Sprache in Südtirol. Einheitssprache
und regionale Vielfalt (Wien-Bozen: Folio, 2001), pp. 166–186.
Zanon, H., Zur Problematik der Entwicklung einer deutschen Rechtssprache für Südtirol.
Die Normierung durch die Paritätische Terminologiekommission, contribution at
the conference “LexAlp – Normierung, Harmonisierung und Sprachplanung”,
8 February 2008, EURAC, Bozen <http://webfolder.eurac.edu/EURAC/
LexALP_shared/media/Zanon.pdf> accessed on 27 August 2015.
380
Barbara Angerer
Appendix I
Legge 8 ottobre 2010, n. 170
(Gazzetta Ufficiale N. 244 del 18 ottobre
2010)
Gesetz vom 8. Oktober 2010, Nr. 170
(Gesetzesanzeiger Nr. 244 vom 18.
Oktober 2010)
Nuove norme in materia di disturbi
specifici di apprendimento in ambito
scolastico
Neue Bestimmungen im Bereich
spezifischer schulischer
Lernstörungen
Articolo 1
Riconoscimento e definizione di
dislessia, disgrafia, disortografia e
discalculia
Artikel 1
Definition der Begriffe Dyslexie,
Dysgraphie, Dysorthographie und
Dyskalkulie und Anerkennung dieser
Lernstörungen
1. La presente legge riconosce la
dislessia, la disgrafia, la disortografia e
la discalculia quali disturbi specifici di
apprendimento, di seguito denominati
«DSA», che si manifestano in presenza
di capacità cognitive adeguate, in assenza
di patologie neurologiche e di deficit
sensoriali, ma possono costituire una
limitazione importante per alcune
attività della vita quotidiana.
1. Mit diesem Gesetz werden
die Dyslexie, die Dysgraphie, die
Dysorthographie und die Dyskalkulie
als spezifische schulische Lernstörungen
anerkannt, die bei Menschen mit
angemessenen kognitiven Fähigkeiten
und ohne neurologische Krankheiten
oder Sinnesbeeinträchtigungen auftreten
und sie in ihren täglichen Handlungen
beträchtlich einschränken können.
Figure 19.3: An original public administration document and its translation
presented in two columns. See: <http://www.provinz.bz.it/anwaltschaft/
download/G_2010–170.pdf>.
Source: http://www.provinz.bz.it/anwaltschaft/download/G_2010-170.pdf (Courtesy
of the Amt für Sprachangelegenheiten der Autonomen Provinz Bozen-Südtirol)
Siegfried Baur
20 Grenzregion Südtirol. Schwierigkeiten
und Möglichkeiten einer Erziehung zur
Mehrsprachigkeit für ein vielsprachiges Europa
abstract
Siegfried Baur investigates the potential for South Tyrol to become either an “open society”
or a “container-society”, meaning that separate cultural communities share one state-like
territory. South Tyrol’s new “Autonomiekonvent”, that is, the participation of society’s
stakeholders in the furnishing of the province’s autonomy, coupled with its participation
in the Euroregion Tirol, may help to transform South Tyrol into a “container-free society”.
He investigates the significance of “opening and closing mechanisms” in this context and
poses the question: How much language and how much cultural awareness are necessary
and desirable? This chapter questions the accepted verdict that South Tyrol is a multilingual
country as Baur argues that people in South Tyrol relate to anything but their mother tongue
as a foreign language. In order to become an open society, Baur proposes that individuals
change their minds towards their language use and turn the option of multilingualism, as
enshrined in the Statute of Autonomy of 1972, into a reality.
„Container-Gesellschaft“ und „offene Gesellschaft“
Der Fokus dieses Textes ist folgender: Wieviel „Container-Gesellschaft“,
wieviel „offene Gesellschaft“ in Südtirol? Diese Frage steht in einem unmittelbarem Zusammenhang zu den Möglichkeiten und Schwierigkeiten einer
Erziehung zur Mehrsprachigkeit für ein vielsprachiges Europa.
Der Begriff der Container-Theorie der Gesellschaft erfordert
eine Klärung. Er wurde von Ulrich Beck (1997: 49) vor 18 Jahren im
Zusammenhang mit der Globalisierungsdiskussion in die wissenschaftliche
382
Siegfried Baur
Diskussion eingeführt und meint, dass es einen staatlichen oder para-staatlichen Rahmen, ein Territorium und einen weitgehend geteilten kulturellen Rahmen gibt, der die Primärfunktion der Integration innerhalb einer
Gesellschaft erfüllt und Kohäsion und Integration auch in einer globalisierten Welt sichert. Es ist dies eine Dynamik, die auch Robertson (1998)
ansprach, als er den Begriff der Glokalisierung, eine Verbindung zwischen
Globalisierung und Lokalisierung, in die wissenschaftliche Diskussion
eingeführt hat. Es ist, aus meiner Sicht, durchaus möglich, diesen Begriff
der Container-Gesellschaft auf die Situation in Südtirol zu übertragen und
die Container-Struktur im Verfassungsrahmen des Autonomiestatutes
von 1972 und den nachfolgenden Änderungen, sowie einem definierten
Territorium und als rein phantasierte und als solche konstruierte lokale
Kulturen zu verorten.
Es ist einsichtig, dass die Einbindung in die Europaregion Tirol,
diesen „Container“ weit öffnen, wenn nicht gar beseitigen kann. Dies
wäre dann, nach Hepp (2004: 15), „die von der Container-Theorie befreite
Gesellschaft“, oder besser formuliert eben eine offene Gesellschaft. Dieser
Begriff geht auf den in Wien geborenen und 1994 in London verstorbenen Philosophen Sir Karl Raimund Popper und sein 1945 erschienenes
Hauptwerk „Die offene Gesellschaft und ihre Feinde“ zurück. Das Buch
war die bedeutendste Programmschrift des Antitotalitarismus, richtete
sich aber auch gegen alle unnötigen Grenzen, Hindernisse und Zwänge,
die die Entfaltung der menschlichen Persönlichkeit in irgendeiner Weise,
im sprachlich-kulturellen, wirtschaftlichen oder gesellschaftlichen Bereich
behindern.
Der vom Südtiroler Landtag kürzlich beschlossene Autonomiekonvent
steht in dieser Spannung zwischen Schließung und Öffnung, wenn auch
selbstverständlich auf der Basis von verfassungsrechtlich geschützten
Ansprüchen sprachlich-kultureller Minderheiten. Wie viel Öffnung der
Konvent, besonders im Hinblick auf den Art. 19 des Autonomiestatutes
von 1972 bringen kann, wird sich zeigen.
Grenzregion Südtirol
383
Öffnungs- und Schließungsmechanismen in Südtirol
Im Zusammenhang mit der Erziehung für ein mehrsprachiges Europa sollen
hier kurz zwei zentralen Fragen aufgeworfen werden: Welche Öffnungsund Schließungsmechanismen wirken in diesem Grenzland? und im
Hinblick auf Mehrsprachigkeit und Interkulturalität: Wieviel Language
Awareness und wieviel Culturale Awareness braucht es?
Mit letzteren Begriffen ist einerseits die Sprachbewusstheit im
Zusammenhang mit anderen Sprachen und die Kulturbewusstheit im
Zusammenhang mit anderen Kulturen gemeint, das heißt mit Kompetenzen,
die die aktive Beschäftigung mit anderen Sprachen als Vertiefung der
Kenntnis der eigenen starken Sprache oder der eigenen starken Sprachen
versteht und die die Auseinandersetzung mit anderen Kulturen ebenso als
Bereicherung versteht, gerade weil dadurch eine wesentliche menschliche
auf die Vorstellung einer künftigen „Weltgesellschaft“ gerichtete Distanz
zur eigenen selektiven Wahrnehmung ermöglicht werden kann.
Südtirol wird aus der Außensicht häufig als ein mehrsprachiges Land
bezeichnet, weil es möglich ist, im Territorium mit kleineren oder größeren
Schwierigkeiten die deutsche, die italienische und auch schon die englische
Sprache verwenden zu können. Dabei wird, und das stimmt nun nicht
mehr, diese territoriale durchaus gegebene Mehrsprachigkeit, zumindest
in einem funktionalen Sinne, auch auf die Bewohner dieses Landes übertragen, so als ob auch diese durchaus dreisprachig wären. Gehen wir von
zwei Studien aus, die mit Sprachen zu tun haben und von denen die erste
sicher in wissenschaftlich methodischer Hinsicht fundierter ist als die
zweite. Letztere zeigt aber dennoch einen heuristisch bekannten Trend auf:
a.
Die Kolipsi-Studie der EURAC Bozen (Die Südtiroler Schüler/innen
und die Zweitsprache: eine linguistische und sozialpsychologische
Untersuchung) deren erste Ergebnisse Ende November 2009 vorgestellt worden sind, brachte z. B. im schriftlichen Kompetenzbereich folgende Gesamtergebnisse: Bei den deutsch-sprachigen Schüler/innen
schreiben nach den Kriterien des Europäischen Referenzrahmens 44
Prozent Italienisch auf einem B1-Niveau, während weitere 40 Prozent
384
b.
Siegfried Baur
ein B2-Niveau erreichen. Nur 4 Prozent bleiben unter dem B1-Niveau
(A2), während 11 Prozent über das B2-Niveau hinausreichen (C1).
Fast die Hälfte der italienischsprachigen Oberschüler/innen erreicht
ein B1-Niveau, 28 Prozent bleiben darunter (A2), 13 Prozent erreichen
das Niveau B2 und nur 5 Prozent liegen über diesem Niveau (C1).1
Die im März 2015 veröffentlichte Elternumfrage des deutschen
Landesbeirates (N = ca. 13.000) bringt auch für die Zweitsprache
italienisch besorgniserregende Ergebnisse, die hier kurz mit Bezug
auf die Zweitsprache und auf Englisch dargestellt werden sollen:
Von über 9.500 Eltern sind ca. 50 Prozent der Meinung, dass mehr
Schüleraustauschprojekte mit italienischen Schulen organisiert werden
sollten; 49 Prozent sind der Meinung, dass verschiedene Fächer in italienischer Sprache unterrichtet werden sollten und 20 Prozent meinen,
dass eine Zusammenlegung der deutschen und italienischen Schule
erfolgen sollte. Immerhin 77 Prozent der 13.000 Eltern wünschen sich
jedenfalls eine stärkere Berücksichtigung der italienischen Sprache in
der Schule. Im Kindergarten wünschen sich 67 Prozent eine stärkere
Berücksichtigung der italienischen Sprache und fast 28 Prozent sind
der Meinung (N = ca. 2.500), dass mittelfristig der deutsche und der
italienische Kindergarten zusammengelegt werden sollten. Für den
Englischunterricht (N = ca. 10.000) wünschen sich 50 Prozent eine
stärkere Berücksichtigung der englischen Sprache. Mit dem Unterricht
von Hochdeutsch (N = ca. 10.200) sind zwei Drittel der Eltern zufrieden.2 Dies zeigt indirekt sehr deutlich auf, dass ein repräsentativer Teil
der Eltern mit den Zweitsprachkompetenzen Italienisch ihrer Kinder
und auch mit den Englischkenntnissen nicht zufrieden sind.
Diese Ergebnisse müssen nachdenklich stimmen, wenn man bedenkt, dass
die Wochenstundenanzahl für den Zweitsprachenunterricht wesentlich
höher ist als für den Unterricht der ersten Fremdsprache in jedem anderen
1
2
A2 ist ein Niveau, das ein leicht fortgeschrittenes Anfängerstadium bezeichnet, und
C1 ist ein Niveau, das für das Zweisprachigkeitsattest „A“ der höheren Berufslaufbahn
ausreicht.
<http:// www.umfragen.it/praesentation_elternumfrage.pdf> Zugriff 27. März 2015.
Grenzregion Südtirol
385
europäischen Land und dass in den vergangenen vier Jahrzehnten massive,
kostenträchtige Anstrengungen für eine Verbesserung der didaktischen
Maßnahmen und der Weiterbildung der Lehrpersonen unternommen
worden sind.
Dies könnte darauf hinweisen, dass es eben nicht so einfach ist,
die Sprache der Nachbarn zu erlernen, besonders wenn diese im selben
Territorium leben und die Traumata der Vergangenheit nur teilweise aufgearbeitet worden sind.3
Es wird interessant sein, die Ergebnisse der 2. Kolipsi-Studie der EURAC
über die Zweitsprachkompetenzen abzuwarten, die 2015 gerade durchgeführt wird. Man kann sich, so heuristische Annahmen, eine Steigerung
der Zweitsprachkompetenzen Deutsch bei den italienischen Oberschüler/
innen und eine deutliche Senkung der Zweitsprachkompetenzen Italienisch
bei den deutschen Oberschüler/innen erwarten.
Dies ist sicher auch darauf zurückzuführen, dass die italienische
Bevölkerung in den letzten Jahrzehnten in den Tälern stark gesunken ist
und somit auch die Kommunikationsmöglichkeiten in der Zweitsprache
Italienisch stark abgenommen haben. Ein Vergleich zwischen den Zahlen
einiger Orte in den Haupttälern zur Verteilung der italienischsprachigen
Bevölkerung auf dem Territorium zwischen 1971 und 2011 belegen dies:
Innichen von 22,66 Prozent auf 14,64 Prozent; Bruneck von 21,60 Prozent
auf 15,24 Prozent; Mühlbach von 9,47 Prozent auf 3,93 Prozent; Klausen
von 11,86 Prozent auf 7,88 Prozent; Schlanders von 7,91 Prozent auf 5,19
Prozent; Mals von 7,01 Prozent auf 3,00 Prozent.
Die vorerst auf einer reinen Erfahrungsebene durch verschiedene
Begegnungsprojekte feststellbare Zunahme der Zweitsprachkenntnisse
Deutsch bei italienischen Schüler/innen kann auch auf vielfältige Projekte
der letzten Jahrzehnte zurückgeführt werden. Sie sollen hier kurz angedeutet werden: Zu erwähnen sind die seit 1992 auf allen Schulstufen
durchgeführten Klassenpartnerschaften zwischen Schulen mit unterschiedlicher Unterrichtssprache, die sicher dazu beigetragen haben und
weiterhin dazu beitragen, dass die Beziehungsqualität des Miteinander
3
Siegfried Baur, Die Tücken der Nähe (Meran: Alpha Beta Press, 2000).
386
Siegfried Baur
bei den jungen Generationen steigt, die aber, wie Baur und Larcher (2012)
über ein Forschungsprojekt nachgewiesen haben, keinen wesentlichen
Einfluss auf die Steigerung der Sprachkompetenz haben. Dazu müssten Klassenpartnerschaften intensiviert und weitaus stärker finanziert
werden. Eine weitere wichtige Initiative waren die vom Namen her zensierten Immersionsansätze an italienischen Grund- und Mittelschulen,
die nichts anderes waren als ein zaghafter „Sach-Fachunterricht“ in der
zweiten Sprache Deutsch, der mit verschiedenen Auflagen zum Schutze des
Grundprinzips des muttersprachlichen Unterrichtes, wie vom Art. 19 des
Autonomiestatutes vorgesehen, dennoch mit Beschluss der Landesregierung
Nr. 5053 im Jahre 1997 genehmigt wurde. Zu erwähnen ist sicher noch
das Projekt „Ein Jahr in der anderen Schule“, bei dem deutschsprachige
und italienischsprachige Oberschüler/innen ein Jahr die jeweils andere
Oberschule besuchen (Cennamo und Provenzano 2010). Dieses Projekt,
das bei Schüler/innen und Eltern zunehmend großen Zuspruch erfuhr,
wurde mit Beschluss der Landesregierung Nr. 4250 vom 17. November
2008 offiziell genehmigt und betreut im laufenden Schuljahr 2014/2015 63
deutschsprachige Schüler/innen, die eine vierte Klasse einer italienischen
Oberschule und 62 italienischsprachige Schüler/innen, die eine 4. Klasse
einer deutschen Oberschule besuchen. Hervorzuheben ist schließlich noch
der auf der Grundlage des Beschluss der Landesregierung Nr. 1034 vom
8. Juli 2013 ermächtigte Sach-Fachunterricht mit der CLIL-Methodik an
den deutsch- und italienischsprachigen Grund-, Mittel- und Oberschulen,
der 50 Prozent des Jahresstundenkontingents von maximal 2 Sachfächern
umfassen kann. Gekoppelt wurde diese Initiative teilweise mit einem
Lehrer/innenaustausch, bei dem vor allem auf Mittelschulebene, wo es ja
für die einzelnen Fachbereiche spezifische Lehrbefähigungsklassen gibt,
ein/e Lehrer/in der deutschen Mittelschule bzw. der italienischen Schule
z. B. Mathematik in der Zweitsprache in der jeweils anderssprachigen
Schule unterrichtet.
Die Zunahme der Zweitsprachkenntnisse Deutsch bei italienischen Schüler/innen ist aber mit größter Wahrscheinlichkeit auch auf
eine teilweise Überwindung des „disagio degli italiani“, des „Unbehagens
der Italiener“ zurückzuführen, das sich bereits bald nach 1972 zu zeigen
begann, da das neue Autonomiestatut für die italienische Sprachgruppe
Grenzregion Südtirol
387
auf lokaler politisch-administrativer Ebene de facto den Übergang von
einer Mehrheits- in eine Minderheitsposition mit sich brachte. Als Folge
dieser Situation entstand bei der italienischen Sprachgruppe damals eine
heute deutlich abnehmende individuelle und teilweise kollektive Phantasie,
dass das „Land der Mehrheit“ das „Land der neuen Minderheit“ auffressen könnte. Dazu führt Reiterer (1996: 44) aus: „Minderheiten sind
definitorisch Gruppen minderer Machtausstattung. Einer Minderheit
anzugehören bedeutet, dass man mit verminderten Chancen ins Leben
geht. Nichtdiskriminierung als Grundprinzip des Individualschutzes
reicht nicht aus, dieses strukturelle Gefüge der Ungleichheit zu beheben.
Diskriminierung ist hier automatisch eingebaut“. Dies bedeutet nicht, dass
die deutsche und ladinische Sprachgruppe nicht mehr Minderheiten im
nationalen Kontext seien und dass sie sich weiterhin des Rechtes einer ganz
besonderen Autonomie auf der Basis des internationalen Pariser Vertrages
von 1946 bewusst sein müssen. Es besteht jedoch kein Zweifel daran, dass
im lokalen Kontext die deutsche Sprachgruppe dominiert (die ladinische
in den ladinischen Tälern). Und dies steht im Zusammenhang mit den
Traumata des vergangenen Jahrhunderts. Die kollektiven Erinnerungen
aus der Zeit des Faschismus, in der Südtirol eine „innere Kolonie“ Italiens
war, und des Nationalsozialismus wirken bei den ehemaligen Beherrschern,
aber auch bei den ehemals Beherrschten nach. In Südtirol hängen die
Schwierigkeiten beim Erlernen der Sprache der Anderen (Baur 2005 und
Baur et al. 2009) auch mit diesen Nachwirkungen zusammen.
Ein Autonomiestatut für alle oder eine Autonomie mit
starken Akzenten einer Personalautonomie?
Selbstverständlich garantiert das Autonomiestatut von 1972 allen seit vier
Jahren im Territorium vorwiegend ansässigen Personen weitgehend einen
Rahmen der Rechtsgleichheit und kann daher auch als starke, aber eben
nicht ausschließliche Territorialautonomie bezeichnet werden.
388
Siegfried Baur
Dieser Rahmen der Rechtsgleichheit ist aber für die Einzelpersonen
je nach Sprachgruppenzugehörigkeit weiter oder enger gesteckt. Zentrale
Felder dieser Personalautonomie sind die Proporzbestimmung, d. h. die
Zuweisung öffentlicher Arbeitsplätze nach der Stärke der Sprachgruppen,
eine diesem Verhältnis entsprechende Verteilung der Geldmittel (abgemildert durch die Berücksichtigung besonderer Bedürfnisse) in bestimmten sozialen Bereichen, wie dem geförderten und sozialen Wohnbau, die
Notwendigkeit des Nachweises der Kenntnis beider Sprachen sowie das
im Art. 19 des Autonomiestatutes verankerte getrennte Schulsystem.
Diese deutliche Politik der Kompensation, d. h. diese im Statut verankerte
Maßnahme der positiven Diskriminierung der deutschen Sprachgruppe
als Minderheit im nationalen Kontext, ist der italienischen Sprachgruppe
nie wirklich bewusst geworden und wurde von ihr auch kaum akzeptiert.
Es ist diese vom Autonomiestatut vorgesehene Regelung, die von den
Italienern in Südtirol aus der Sicht ihrer Sprachgruppe zu Unrecht, aber
aus der Sicht des einzelnen Bürgers, der einzelnen Bürgerin nicht ganz so
zu Unrecht noch teilweise als Benachteiligung, als „relative Deprivation“,
empfunden wird.
Der im Verfassungsrang stehende ganz besondere Sonderautonomie,
die sicher nicht mit anderen Sonderautonomien der Republik Italien verglichen werden kann, gelingt es jedoch nur schwer, außer im zivilgesellschaftlichen Bereich, den Trend zum Miteinander entschieden voranzutreiben.
Ein Grund dafür liegt auch darin, dass die Brennergrenze im Diskurs vieler
deutschsprachiger Südtiroler, auch wenn die Mehrheit wahrscheinlich zur
Landesautonomie steht, immer noch als eine „Wunde der Geschichte“
betrachtet wird, für die folgende „Schiefheilungen“ versucht wurden und
werden:
Die von Alexander Langer als solche bezeichnete „Rückverdeutschung“
(Baur et al. 1996: 203),
die Stärkung von Hegemonie und Dominanz und
das Beharren auf einer „ethnischen Flurbereinigung“ (Peterlini, 1998:
84), das heißt dem nun jahrzehntelangen Versuch, die italienische
Ortsnamensgebung zu reduzieren. (Baur 2013 b: 76f )
Grenzregion Südtirol
389
In ihrer Untersuchung zum Spannungsfeld zwischen ethnischer und postnationaler Gesellschaftsstruktur in Südtirol stellten Baur, von Guggenberg und
Larcher bereits 1998 klar, dass das Südtirol-Paket nur dann als Regelwerk
für ein konfliktfreies Zusammenleben der Sprachgruppen verstanden
werden kann, wenn es nicht nur als Instrument zum Schutz der sprachlichen
Minderheiten, sondern auch eine möglichst weitreichende Realisierung
des Territorialprinzips anstrebt, das durch Partizipation, Integration und
Mitverantwortung gekennzeichnet ist.
Grenzregion Südtirol, Art. 19 und die Förderung der
Mehrsprachigkeit
Die Vielsprachigkeit des europäischen Territoriums kann nur dann
aufrecht erhalten werden, wenn die Individuen in Europa, unabhän-
390
Siegfried Baur
(Saarland–Lothringen–Luxemburg) der Weg ins neue Europa besonders leicht fällt,
weil man im kollektiven Gedächtnis kulturell erfahrener
392
Siegfried Baur
Art. 19 zwar ein Recht für die „deutschsprachige nationale Minderheit
und lokale Mehrheit, aber keine Pflicht ist und dass dieser Artikel des
Autonomiestatutes nicht die Förderung der Mehrsprachigkeit, der
Muttersprache (der ersten oder starken Sprache) sowie der Zweitsprache
und des Englischen und noch anderer Sprachen (be)hindern darf und
kann“ (Baur 2013a: 241).
Darüber nachzudenken und Lösungen zu suchen, die mit grundlegenden Minderheitenrechten kompatibel sind, kann als eine der zentralen
Aufgaben des geplanten Konvents über das Autonomiestatut von 1972
angesehen werden. Denn die kritischsten Felder des Hidden Curriculum
der Südtiroler Bildungspolitik (vgl. die Ergebnisse des Forschungsprojektes
Baur und Larcher 2012) sind immer noch:
a.
b.
die gesellschaftliche Konstruktion der „natürlichen“ Verschiedenheit
und die Automatisierung des Diskurses der ständig und auf allen
Schulstufen nach Sprachgruppen getrennten Schulsysteme und
der Mythos von der allheilenden Kraft der Sprachendidaktik.
Wie sehr man darüber nachdenken sollte, wird auch durch ein Zitat klar,
das zwar aus einer ganz anderen Zeit und einem völlig anderen historischen
Kontext stammt. Ernst Moritz Arndt schreibt 1813 in seiner Schrift: „Über
Grenzregion Südtirol
393
Bibliography
Baur, S. (Hrsg.), Austauschpädagogik und Austauscherfahrung. Sprach- und Kommunikationslernen durch Austausch (Hohengehren: Schneider Verlag, 2012).
Baur, S., Die Tücken der Nähe. Kommunikation und Kooperation in Mehrheits-/Minderheitssituationen. Kontextstudie am Beispiel Südtirol (Meran: Alpha & Beta
Verlag, 2000).
Baur, S., „Schulpolitik in Südtirol“, in: J. Marko, S. Ortino, F. Palermo, L. Voltmer und
J. Woelk (Hrsg.), Die Verfassung der Südtiroler Autonomie. Die Sonderrechtsordnung der Autonomen Provinz Bozen Südtirol, S. 351–366 (Baden-Baden: Nomos
Verlagsgesellschaft, 2005).
Baur, S., „Schwierigkeiten und Möglichkeiten einer Erziehung für ein mehrsprachiges
Europa am Beispiel der Grenzregion Südtirol“, in: A. Raasch und G. Schlemminger (Hrsg.), Régions transfrontalières. Langues des voisins et l’Europe, Synergies
Pays germanophones 20013/6, S. 71–82 (Sylvains les Moulins (F): Gerflint, 2013).
394
Siegfried Baur
Kugler, L. (Hrsg.), GrenzenLos: Lebenswelten in der deutsch–französischen Region
an Saar und Mosel seit 1840 (Saarbrücken: Historisches Museum Saar, 1998).
Lüsebrink, H-J., „Grenzziehung in den Köpfen. Nationalismus in Druckschriften des
saarländisch-lothringischen Raumes (1815–1919)“, in: L. Kugler (Hrsg.), GrenzenLos: Lebenswelten in der deutsch-französischen Region an Saar und Mosel seit
1840, S. 300–322 (Saarbrücken: Historisches Museum Saar, 1998).
Peterlini, H. K., „Fesselnde Heimat. Südtirol, das Entstehen einer Verteidigungskultur“,
in: Arbeitsgemeinschaft Kunsthalle Tirol (Hrsg.), Sehnsucht Heimat, S. 74–115
(Innsbruck: Alpina Druck, 1998).
Popper, K. R., Die offene Gesellschaft und ihre Feinde Teil 1, Der Zauber Platons (Tübingen: Mohr, 2003).
Raasch, A., „Grenzregionen und die Mehrsprachigkeit“, in: H. P. Kelz (Hrsg.), Die
sprachliche Zukunft Europas. Mehrsprachigkeit und Sprachenpolitik, S. 193–208
(Baden-Baden: Nomos-Verlag, 2002).
Reiterer, A. F., Kärntner Slowenen: Minderheiten oder Elite? Neue Tendenzen der
ethnischen Arbeitsteilung (Klagenfurt-Celovec: Drava Verlag, 1996).
Robertson, R., „Globalisierung: Homogenität und Heterogenität in Raum und Zeit“,
in: U. Beck (Hrsg.), Perspektiven der Weltgesellschaft, S. 192–220 (Frankfurt a.M.:
Suhrkamp, 1998).
Chiara De Paoli
21 Redefining Categories: Construction,
Reproduction and Transformation of
Ethnic Identity in South Tyrol
abstract
Being the object of a wide political scrutiny, the introduction of the South-Tyrolean
“Declaration as to linguistic origin” builds upon a wide body of multicultural norms
fostering segregation rather than pacific coexistence. Affecting the socio-cultural arena,
these norms led German and Italian speakers to perceive themselves as two separate and
contrasting identities. Having survived changes in the social fabric, the Declaration draws
from historical divisions and – in the name of leaner administrative processes – perpetuates
the perception of a strongly self-excluding identity. Against the global backdrop of rising
nationalisms and ethnic-based conflict, Chiara De Paoli contends that the redefinition of
the normative body should consider the anthropological perspective and the regulative use
of the concept of “ethnicity” in order to promote difference and encounter.
Introduction
Wenn in Südtirol ein Setzer oder eine Tippsekretärin das Wort “ethisch”
vor sich sieht, wird der vermeintliche Fehler meistens ohne nähere
Nachfrage in “ethnisch” ausgebessert – so sehr ist dieses Fremdwort zu
einem allgegenwärtigen Schlüsselwort geworden.
— Langer (1996: 327)1
1
“If in South Tyrol a typist or a secretary runs by accident into the word ‘ethic’, he/she
probably will interpret it as an error, and will immediately and without hesitation
correct it into ‘ethnic’” (my translation).
396
Chiara De Paoli
With his keen insight, Langer defined ethnicity as a “keyword”
(Schlüsselwort) within the South Tyrolean context. In one of his many
explanations, a key is defined as a tool that allows us to achieve a specific
aim; it fosters a better understanding, by revealing something. In this specific case, ethnicity is the key that discloses a hermetic world, whose study is
not only a process of acquiring knowledge but also a self-knowledge process:
the world of cultural representations. Representations of this kind do not
only concern the portrait of ourselves that we project outside, but are also
(and mainly) self-representations (Selbstdarstellungen).
Within South Tyrol, “ethnicity” is a word that doesn’t raise particular
reactions at all: the ethnic sentiment is so participating, so internalized,
to the point that it makes itself almost unrecognizable for those who
constantly deal with it. We can liken it to a sort of shadow that always
follows the body: it is actually very difficult to be conscious of our own
shadow! The fact is that – within the Autonomous Province of Bozen/
Bolzano – “thinking ethnically” seems natural and taken for granted just
as sleeping, eating or brushing teeth. Therefore, the process of clearly
posing questions based on ethnicity is not easy nor taken for granted,
especially if one is steeped in it since birth. As human beings, we tend to
internalize the history we belong to, and – at the same time – we unconsciously contribute to perpetuate it, minute by minute; deconstructing
our own automatisms requires rather devoted training and relentless
commitment.
Being born in a social world, we accept a whole range of postulates, axioms, which
go without saying and require no inculcating. […] Of all the forms of “hidden persuasion”, the most implacable is the one exerted, quite simply, by the order of things.
(Bourdieu 2004: 272)
It is no coincidence that we use the term ethnic identity. Identity is a term
that encloses all those aspects of life we can no longer separate from ourselves. This is also the case for the places that we hold dear; the country2
2
The reference is to the original term used by South Tyrolean German speakers,
which is “Heimat”. This particular term is very frequently employed in common
Redefining Categories
397
we were born in, for example. In the first place we must state that this
mechanism is not necessarily negative: the sense of belonging has affected
us all since the dawn of time, it is a pure expression of humanity; we human
beings were born with an inherent need of warmth, shelter and home. And
since the places where we were born and raised in are often populated by
the people we love, it is not uncommon for people and countries to merge
into some kind of unique and blurred “identity melting pot”.
Moreover, it is important to underline that specifically in the South
Tyrolean context, linguistic and cultural aspects are particularly interwoven: it goes without saying that those who speak a certain language will
also belong to a given culture. For example, speaking Italian since birth,
my habits and attitude will undeniably show “Italian characters”. The same
applies for those who speak German. The prescriptive strength of linguistic
prejudice reveals itself in its ability of climbing over physical stereotypes,
which are usually impossible to overthrow: for example, although having
ginger hair and blue eyes, if a South Tyrolean girl speaks Italian, she will
be first of all identified according to the latter characteristic.
Conversely, it is a matter of fact that in “multi-ethnic” cities – where
one would expect a much more accentuated sensitivity, as a result of the
melting pot – the “ethnic” component does not leave a profound mark
in daily life, or better: it is not the interpretation of society. One proof of
this is, for example, the fact that in a metropolis nobody is asked to give a
declaration as to which ethnic group they belong.3
3
parlance, and does not have a literal translation in the English language: “Heimat
is a loaded word in the German language. Translating it simply as ‘home’ does not
fully do it justice. The powerful emotional ties it evokes in many German citizens
when speaking about their hometowns or home regions would best be described as
‘a sense of belonging’” (<http://www.germany.info/Vertretung/usa/en/__pr/GIC/
TWIG__WoW/2011/20-Heimat.html>).
The “Declaration as to linguistic origin” is mentioned later on.
398
Chiara De Paoli
Anthropology as an interpretative tool
In order to understand the countless implications related to a stereotyped
view of the concept of ethnicity that prevails in many countries and territories around the world, adopting an anthropological perspective turns
out particularly efficient thanks to its peculiar capacity for the deconstruction of “common sense”.
As Michael Herzfeld states,
Social and cultural anthropology “is the study of common sense”. […] Whether viewed
as “self evidence” (Douglas, 1975: pp. 276–318) or as “obviousness” (Miceli, 1982),
common sense – the everyday understanding of how the world works – turns out to
be extraordinarily diverse, maddeningly inconsistent, and highly resistant to scepticism of any kind. It is Embedded in both sensory experience and practical politics
– powerful realities that constrain and shape access to knowledge. (Herzfeld 2001: 1)
Cultural anthropology defines ethnic identity and ethnicity (i.e. the sense
of belonging to an ethnic group) as “definizioni del sé e/o dell’altro collettivi che hanno quasi sempre le proprie radici in rapporti di forza tra gruppi
coagulati attorno a interessi specifici” [collective definitions of self and/
or the other that mostly find their roots in the balance of power between
groups which are coagulated around specific interests] (Fabietti 1998: 14).
Within the framework of ethnic disquisitions, the crucial (and too
often underrated) role of the anthropological perspective consists of its attitude to treat ethnic groups and ethnicity as genuine symbolic constructions
rather than “natural” and static realities; in South Tyrol, the construction of
ethnic identity has led Italian and German speakers to perceive themselves
as two separate and closed-off universes, “equal but divided”, thanks to a
type of politics that has all too often aimed for segregation rather than for
pacific coexistence.
Discussing ethnic identity is not an easy task: there is a reasonable risk
of degenerating into clichés, or rather, into shaky grounds and controversies that have nothing to do with social research. Therefore, the purpose of
this work is to highlight just one essential point: the fact that in order to
resolve local conflicts and to building a more peaceful coexistence, it will
Redefining Categories
399
be essential to redefine some categories that are by now taken for granted
(in this case, the ethnic one).
Towards a redefinition of categories
For the purpose of redefining categories, first of all we need to understand
what they are. Contemporary anthropology sees ethnic identity as a construction; ethnicity is not innate but acquired. In other words: it is not
rooted in human “nature” and is always the result of a particular history.
Ugo Fabietti (1998) defined “production of ethnic identity” as a process by which very precise distinctions are highlighted within the copious
differences among people, and it is exactly through these selected cultural
traits that a group is able to confer itself an inner homogeneity and, at the
same time, diversity toward others.
In his autobiographical writings (1996), Langer crystallizes this concept
through his personal experience describing how, by growing up in a purely
German context, he learnt from very young age a strong sense of being
“us” and of communitarian belonging. He highlighted that – in order to
survive – this sense of being “us” also implied the need to keep their own
identity and difference: he remembered for example the embarrassment he
felt when his parents (due to a habit picked up during the fascist occupation and the war) used some Italian sayings such as pazienza or che ci vuoi
fare. He remembered perceiving it as a concession factor, and noticed how
much that kind of sentiment was alive in a twelve-year-old boy who wasn’t
even raised to ethnic contrast.
The South Tyrolean issue allows us to observe how ethnic identity
– once produced – also acts through the legislative system, triggering a
continuous and irrepressible conflict between (often political) forces that
tend to exemplify and subserviently reproduce the values they protect, and
(usually social) forces that fight for them to be revised or even called into
question hand in hand with social change.
400
Chiara De Paoli
Construction of ethnic identity: “Us” and “the others”
Johan Galtung (1994) used to highlight the difficulties experienced by the
Western tradition of human rights handling with group rights at large, and
with community rights in particular, suggesting that “a group is a gathering of individuals, and if group human rights are a gathering of individual
human rights, then everything is all right. The problem arises when they
differ” (Galtung 1994: 67, my translation).
Taking just one example – that is, the so-called “ethnic proportion” law
– will help to ease the analysis and to avoid dangerous abstract concepts. The
proportional law was originally born in 1972, as a raft of measures designed
to fairly distribute public administration employment, public housing
and several grants (e.g. the ones allocated to associations). The so-called
“declaration as to linguistic origin” (Erklärung über die Zugehörigkeit) was
hence included in order to implement this system:
[…] everyone resident in the Province had to give an anonymous declaration as to
their ethnic group at the time of the decennial census, with the parents giving the
declaration on behalf of their children up to the age of fourteen. The declaration could
not be changed before the next census. But the declaration had an import far beyond
that of public employment. It governed to what schools chindren could be sent. It
concerned those standing for political office since it affected institutionalised political power-sharing. It governed the distrubution of public housing. (Alcock 2001: 16)
Interviews with eminent representatives of the South Tyrolean socio-political landscape, including Guido Denicolò and Riccardo Dello Sbarba,
highlight that it is exactly through such a strict regulatory system that it
becomes possible to prove that ethnicity is a product of history even in
South Tyrol. Guido Denicolò explains, for example, that the very wording of the proportional law did not originate from an “innate” and latent
ethnic sentiment that suddenly emerged at a particular point in time, but
rather from economic competition and a major socio-economic emergency
within the post-war German-speaking South Tyrolean population. In the
50s, agriculture went into crisis and was no longer strong enough to support
the population, tourism did not yet exist and neither did industry outside
of that which was introduced by fascism, monopolized by Italian workers.
Redefining Categories
401
Furthermore, the crisis of agriculture was also accompanied by the
expansion of public employment – typical of the construction of a new
system – for the exclusive prerogative of the Italian population too: hence
the request of proportion, not due to “ethnic” motives. But what happened is that a rule which was born for historic reasons, with the intent of
rebalancing a state of imbalance, contributed to the segregation in groups.
Reproduction of ethnic identity: The border
But then a question automatically arises: why was the segregation maintained even when the post-war socio-economic emergency was overcome?
For those who rule a given territory, the reproduction over time of separation dynamics has one specific advantage: the creation of a border.
The so-called “ethnic border” (Friedrik Barth’s idea) is capable of
extraordinary strength because it channels social life: thanks to the border,
there is an iron rule allowing the distribution of benefits and disadvantages,
whose validity is never called into question. A border has such an amazing
strength, to the extent that not only it is not destroyed if crossed, but it is
even individual identity that changes when this happens.
By reconnecting Barth’s considerations with our ethnographic case,
we notice that even the declaration of belonging is an example of how
differences (and specifically, linguistic ones) can be used to voluntarily
produce a sense of identity. An interesting point of view, that underlines
the cultural matrix of ethnicity (not synonymous of natural and everlasting “race” any more) and most importantly, identifies border as the tool
whereby it reproduces over time.
The introduction from the early 80s of the possibility of aggregation
instead of belonging is a perfect example of crossing: if I wish to, nobody
forbids me to change group or identity, but “the ethnic border in itself is
being maintained” (Fabietti 1998: 103, my translation). This also reveals the
pretence of ethnicity: if it was innate, it would always stay the same, and
it would also be impossible for an individual to switch from the Italian to
the German group or vice-versa.
402
Chiara De Paoli
Ethnicity is likely to be the same as religion in 800, that is the “opium of the people”.
Therefore, it would be a miracle if everyone could realize that ethnic or group affiliation is a pretense, a role playing, a political construction. It has nothing to do with
what you really are […]. So it would be important for people to realise that it is a
pretense, a political construction, in some ways a tacky and betrayer ideology: and it
is in this regard that we need to get shots. Then, when we got that, it is important to
deal with the problem of understanding if this construct, this fake rule we adopted
(every rule is of course a fake) … if this rule works or not. Does it make people happy
or not? And this can be debated. But first of all, everybody should realise that it is
not a law of nature, because it still tends to be presented as law of nature, that is the
problem! This topic should be secularized. (De Paoli 2015: 27–28; interview with
Riccardo Dello Sbarba, my translation)
However, ethnicity being a pretense does not necessarily make it obsolete.
Fabietti (1998) also discerns between a regulative use and a constitutive use
of ethnicity. Ethnicity is indeed a pretense that can channel a combination of elements (cultural or even somatic traits) which lend themselves
very little to be gathered in a uniform and coherent sequence; this is the
reason why it can reveal itself useful to lead a certain type of conversation
on cultural differences. But this is possible only if it is used in a regulative
sense, that is, when I am aware that it is a convention (“as if ”).
Things change – and get extremely problematic – if we mean ethnicity
in a constitutive sense (“is”), if we immerse in this game enough to confuse
it with reality. It is still an undervalued danger, but ethnic wars are always
born starting from this uncritical – and easy to exploit – use of differences.
In many parts of the world, conflicts and genocides of tragic, devastating
rage arise from this alleged ethnic sentiment.
The problem is that there is an increasing tendency to “ethnicise” every kind of conflict
or social problem, to speak of ethnic groups, if not of races, where we should only speak
of individuals who interact with one other and with society. Individuals, hence, that
carry with them a way of reading the world, not cultures in the abstract. And people
are not unscratchable monoliths, as remembered by the words of Tiforau, Raymond
Firth’s tikopian friend. To the great New Zealander anthropologist, who was trying
to convince him of how it would have been difficult for him to live in the white men’s
land, Tiforau answered: “What is a man, a stone?” (Aime 2004: 54–55, my translation)4
4
Il problema è che invece si registra sempre più spesso una tendenza a “etnicizzare”
qualsiasi tipo di conflitto e problema sociale, a parlare di etnie, se non di razza, laddove
Redefining Categories
403
Cultural difference exists, among individuals equally as in groups (given that
groups are ultimately nothing other than agglomerations of individuals);
it is well known, though, that difference may represent – where appropriate – a factor for growth (when translated into dialogue and discussion)
or for division, diffidence, hate and even war. It is exactly in that branch
point that lies the “choice of coexistence”. This is the reason why in that
sense South Tyrol has tremendous potential, still partly unexpressed and
to be developed. And this is also why, once the concept of ethnicity has
been outlined while emphasizing its character of pretence, the conclusion
leaves one question necessarily open: how can we make cultural difference
become a cause of growth instead of a cause of conflict?
Transformation of ethnic identity
Once again, the key is how we use differences. In order transform the end
result into a social and political commitment, the task of “making good
use” of diversities is first of all based on an individual and personal level.
Serge Latouche (1999) states it very well, noting that
We need to start to see things differently so that they can become “other”, so that it
might be possible to devise truly original and innovative solutions. In other words,
we should decolonise our imagination in order to really change the world before
the changing of the world hopelessly condemns us. (Latouche 1999, <http://www.
nigrizia.it/notizia/lutopia-alternativa> accessed 25 August 2015, my translation)5
5
si dovrebbe parlare soltanto di individui che interagiscono tra loro e con la società.
Individui, quindi, che portano con sé un modo di leggere il mondo, non culture in
senso astratto. E le persone non sono monoliti inscalfibili, come ricordano le parole
di Tiforau, amico tikopia di Raymond Firth. Alle parole del grande antropologo neozelandese, che cercava di convincerlo di come per lui sarebbe stato difficile abituarsi
a vivere nella terra dei bianchi, Tiforau rispose: “Che cos’è un uomo, un sasso?”
Occorre iniziare a vedere le cose altrimenti perché esse possano divenire “altre”, perché
si possano concepire delle soluzioni davvero originali e innovatrici. In altri termini,
bisognerebbe decolonizzare il nostro immaginario per cambiare davvero il mondo
prima che il cambiamento del mondo ci condanni senza speranza (<http://www.
nigrizia.it/notizia/lutopia-alternativa>).
404
Chiara De Paoli
Standard-bearer of the habit of “seeing otherwise”, contemporary anthropology offers in this regard a very simple but absolutely not banal advice:
trying to replace the term “border” with “frontier”. This is by no means a
meaningless intellectual exercise, since the words are powerful symbols that
can not only reflect one’s way of thinking, but also turn it into something
else. The matter of how we denominate things is far from secondary, and this
is also the reason why in South Tyrol toponymy sparks so many controversies. Denominating is a creative act, and linguistic choices (like all the other
ones) “are never neutral, but they rather incessantly produce, reproduce
and transform belongings/differences, representations of reality, values
concerning the world” (Biscaldi 2009: 52, my translation). Consequently,
to think of South Tyrol as a “frontier land”, and not as a “border land”
any more, would have an extraordinary impact. Unlike borders, frontiers
enclose the potential of change, since it is definable as something that “the
moment it separates, it connects” (Fabietti 1998: 105, my translation); and
to connect is exactly what we need, because the tool for coexistence finds
place precisely in this unity in diversities.
While when I bump into a border – unless I get a running start and
jump very long – the risk is to fall and plummet, on the frontier I can try to
walk: this is why one of the advantages related to the “frontier mentality”
is the opportunity of bringing out of invisibility those who have always
been “in the middle”, that is, the so-called “mixed-languages”.6
It is yet important to remember that words are an effect rather than
a cause, the reflection of one’s way of thinking. If we could just change a
word into another, everything would clearly be too much simple. However,
despite being unable to base itself only on an individual awareness, a transformation of ethnic prejudice and of group segregation may be possible
through an accurate work of deconstruction involving people one by one;
this because “reflexive analysis, which teaches us that we endow the situation with part of the potency it has over us, allows us to alter our perception of the situation and thereby our reaction to it” (Bourdieu 1992: 136).
6
By this term we mean, in common parlance, the children of parents belonging to
different linguistic groups, therefore grown up in a multi-linguistic context.
Redefining Categories
405
Conclusions
The commitment to stop the eternal reproduction of dynamics of hate
and separation cannot but pass through culture and education, the most
powerful vehicles to transform collective imagination. Not necessarily (or
better, not yet) through bilingual schools, but for example by increasing
educational projects focused on interculture and plurilingualism – promoted in a coordinated and organic manner over the whole territory and
fashioned using specific and professionalizing competencies. This is the
direction that most of the citizens wish for the future of their Province:
many steps forward have already been made, but now that the time is ripe
we should better strengthen it further, for example by enforcing specific
aspects.
1)
To support – within every educational establishment – the opening
of sections where Italian and German are equally taught, not only by
working on linguistic trials or European certifications, but also on
mingling and approaching the two groups through school;
2) to train professional experts, lacking so far, in integration and mediation between the groups, who might work in the Culture assessorships
and interface with the institutions if necessary;
3) to extend intercultural projects to the labour market, too, for example,
through the promotion – starting from the schools – of internships
bringing together in the same context young people coming from the
three different linguistic groups.
In conclusion, in front of us we have the occasion to create a South Tyrol
ready to become a model of linguistic lab in Europe, where citizens will
not be afraid to lose their identity anymore (isolated in separate worlds
and unable to communicate), but rather capable of creating – supported
by a renovated and cutting-edge education system – a sort of “third world”
where our “sense of self ” is reinforced by the comparison with others.
Transforming the encounter with others from judgement to enrichment will also mean to concretely build a culture of coexistence, through a
406
Chiara De Paoli
constant dialogue and a strong assumption of responsibility that overcomes
the immediate interests of the two groups.
Besides, the importance of adopting a dialoguish perspective, and the
imperative of a strong assumption of responsibility by common citizens, are
core elements of the well-known Alexander Langer’s “Tentative Decalogue
for the Art of Inter-ethnic Togetherness”. Within a framework ruled by
fear and mistrust, Langer encouraged himself and his fellow citizens to
challenge in the opposite direction. By acting “locally” (in South Tyrol as
in Bosnia) and thinking “globally”, he showed us with his own life how a
true revolution consists of nothing but engaging in our closest environment – the only one on which we have the power to act – thus creating a
model of inspiration and encouragement for others.
In his “tentative decalogue”, Langer remembered that coexistence
offers and asks many possibilities of mutual acquaintance, but getting to
know and talk to each other, informing and interacting will be necessary
to ensure that it can be carried on with equal dignity and without marginalization. To separatist slogans and ethnocentric views he answers that
“the more we have to do one with the other, the better we will understand
each other”:7 his life’s mission and spiritual baton are both condensed in
these simple words.
On the frontier, “others” stop being the enemies. In a world that is
becoming more and more globalized and crossbred, looking at others as a
resource will be increasingly necessary, since by now – in the words of the
well-known anthropologist Clifford Geertz – “those puzzles [due to the
presence of cultural diversity] arise not merely at the boundaries of our
society […] but, so to speak, at the boundaries of ourselves. Foreignness
does not start at the water’s edge but at the skin’s”.
The social world does not divide at its joints into perspicuous we’s with whom we can
empathize, however much we differ with them, and enigmatical they’s, with whom
we cannot, however much we defend to the death their right to differ from us. The
wogs begin long before Calais. (Geertz 1985: 261–262)
7
<http://www.alexanderlanger.org/it/266/1297> accessed 27 October 2015.
Redefining Categories
407
It is my belief that this new way of looking at things, based on the effort
to “decolonise our imaginaries” (Latouche 2010) will be a source of profound enrichment both for the citizens of this little Province – Italian,
German, Ladins, French, Dutch, Mexican or whosoever – and for those
who are looking at South Tyrol from near and far, in Italy, Europe and the
rest of the world.
Bibliography
Aime, M., Eccessi di culture (Torino: G. Einaudi, 2004).
Alcock, A. (2001), The South Tyrol Autonomy. A Short Introduction <http://www.
provinz.bz.it/en/downloads/South-Tyrol-Autonomy.pdf> accessed 25 February 2015.
Biscaldi, A., Relativismo cultuale: in difesa di un pensiero libero (Torino: Utet università, 2009).
Bourdieu, P., “The practice of reflexive sociology (The Paris workshop)”, in: P. Bourdieu
and L. Wacquant (eds), An Invitation to Reflexive Sociology (Cambridge: Polity
Press, 1992).
Bourdieu, P., and L. Wacquant, “Symbolic Violence”, in: N. Scheper-Hughes and P.
Bourgois (eds), Violence in war and peace: An anthology (Malden, MA: Blackwell, 2004), pp. 272–274.
De Paoli, C., La scelta della convivenza. Costruzione, riproduzione e trasformazione
dell’identità etnica nel Sudtirolo (University of Milan, 2015).
Fabietti, U., L’identità etnica. Storia e critica di un concetto equivoco (Roma: Carocci,
1998).
Galtung, J., I diritti umani in un’altra chiave (Milano: Esperia, 1997).
Geertz, C., “The Uses of Diversity”, in: S. M. McMurrin (ed.), Tanner Lectures on
Human Values 7, pp. 251–275 (Cambridge: Cambridge University Press, 1986).
Herzfeld, M., Anthropology. Theoretical Practice in Culture and Society (Oxford: Blackwell, 2001).
Langer, A., Aufsätze zu Südtirol / Scritti sul Sudtirolo 1978–1995 (Merano/Meran (Bz):
Alpha & Beta Verlag, 1996).
Latouche, S., “L’utopia alternativa”, Nigrizia, 1 September 1999, Dossier “Per
un’economia di giustizia – Efficienza economica o efficacia sociale?” <http://
www.nigrizia.it/notizia/lutopia-alternativa> accessed 25 February 2015.
Notes on Contributors
barbara Angerer holds a Master’s degree in Specialised Translation
and Conference Interpreting from the University of Geneva. With work
experience at the public information department of the United Nations
and in foreign-language teaching, she has been freelancing as a translator
and conference interpreter since March 2015. She also conducts research
in sociolinguistics with a special focus on institutional multilingualism,
bilingual communities and linguistic minorities.
siegfried baur is Professor Emeritus for Pedagogics and Social Pedagogics
at the Faculty for Education in the Freie Universität Bozen/Brixen, prior
to which he was a lecturer at the Alpen Adria Universität von Klagenfurt/
Celovec. He has authored numerous publications on political, intercultural
and multilingual education and on the challenges of encountering other
cultures within a European linguistic framework.
nina f. caprez studied History and Islamic Sciences at the Universities
of Zurich and Aix-en-Provence. Her PhD at the University of Fribourg
focused on the history of the monastery Muri-Gries after World War I.
Her areas of research are biography and monasterial history.
Chiara De Paoli was born in Bolzano (South Tyrol) in 1989. She has lived,
studied and worked in Milan since 2008. After graduating with honours
in Social Sciences at the University of Milan in 2015 with a thesis on the
issue of ethnic identity, she is currently studying Cultural Anthropology
at the University of Milan-Bicocca.
Antonio Elorza is Professor of Political Science at the University of
Madrid (UCM). He has been Visiting Professor at the Universities of
Paris-Sorbonne IV, School for High Studies in Social Sciences (EHESS,
Paris), Turin, Burgundy and CIDE (Mexico). His fields of research span
410
Notes on Contributors
nationalist movements in Spain and France, political contemporary thought
in Spain and political Islam. His books include: Anarchism and Utopia
(2015); Genocides (2015); The Two Messages of Islam (2008); The Totalitarian
Origins of Basque Nationalism (2005); ETA: une histoire (2002); Umma
(2002); and La religión política (1996).
Lucio Giudiceandrea was born in Brixen/Bressanone and lives in
Bozen/Bolzano where he works as a journalist for RAI. He has published
significant comments on the role of Italian South Tyroleans and societal
change in South Tyrol.
Georg Grote has been Associate Professor for Western European History
at University College Dublin. He has published on the areas of historical nationalism and modern regionalism in Europe, and is now working
with the European Research Academy in Bozen and as a curator of Prösels
Castle in South Tyrol.
Friederike Haupt is a radio and television journalist who, since 1990,
has produced numerous broadcasts and features on various musical themes
and traditions for the Bayerischer Rundfunk and the ARD.
Gareth Kennedy is an Irish visual artist based in Dublin, Ireland. His
work explores the social agency of the handcrafted in the twenty-first century and generates “communities of interest” around the production and
performance of new material cultures. Deploying an anthropological
approach, his work draws on the particular social, cultural and economic
histories of a location to uncover hidden histories and relationships. He
has produced and shown work both nationally and internationally, and his
practice to date includes public art work, educational projects, exhibitions,
residencies and collaborations. In 2009, he co-represented Ireland at the
53rd Venice Biennale along with artist Sarah Browne.
Sabine Mayr studied German and English Philology at the University
of Vienna and has worked for the OSCE and the Institute for Advanced
Studies in Vienna. Researching the private archive of Albert Sternfeld,
Notes on Contributors
411
she published with Anton Pelinka “Die Entdeckung der Verantwortung”
(1998) on the foundation of the National Fund of the Republic of Austria
for Victims of National Socialism, and with Albert Sternfeld the biography “Die Sternfelds” (2005). With Joachim Innerhofer she published
“Mörderische Heimat. Verdrängte Lebensgeschichten jüdischer Familien
in Bozen und Meran” (2015) and its extended Italian version “Quando la
patria uccide. Storie ritrovate di famiglie ebraiche in Alto Adige” (2016).
Aldo Mazza was born in Calabria, but has been living in Meran/Merano
since 1972. As a publisher and lecturer he is most involved in the development of society in South Tyrol.
Johanna Mitterhofer is a researcher at the Institute for Minority
Rights at EURAC Research (Bozen/Bolzano, Italy) and holds degrees in
Social Anthropology from the Universities of Cambridge and Durham,
both in the UK. She is interested in borders, cultural heritage and minority rights. Her current research focuses on migrant integration in rural
municipalities.
Carlo Moos has been Professor Emeritus of Modern History at University
of Zurich since 2010.
Sarah Oberbichler studied History and German Literature at the
Universities of Innsbruck and Gothenburg. After completing her MA
thesis, she embarked on a PhD Project on the perception of migrants and
migrations through two major South Tyrolean newspapers. She is affiliated
with the Institute of Contemporary History in the University of Innsbruck.
Hannes Obermair is Head of the Civic Archives of Bozen-Bolzano and
teaches contemporary history at the University of Innsbruck. He has published in the areas of medieval and urban history with a special focus on
the pre-modern documentary systems in the Tyrolean-Trentino region. He
also specializes on the fascist and Nazi impact on the Bolzano region and
has co-created an award-winning permanent exhibition within Bolzano’s
Monument to Victory.
412
Notes on Contributors
Hans Karl Peterlini, born in Bozen in 1961, has for a long time worked
on issues of identity building, ethnic conflicts, processes of peace-building
and the cohabitation of different ethno-linguistic groups in South Tyrol,
which he uses as an example for regions with ethnic minorities elsewhere.
He applies a pedagogical perspective on this issue, researching processes
of personal and social learning in heterogeneous spaces, regions and contexts (i.e. in “Lernen und Macht” and “An der Seite des Lernens”). Since
2014 he has been Professor of Education and Intercultural Education at
the Alpen-Adria-University of Klagenfurt/Celovec, Austria.
Eva Pfanzelter is Associate Professor at the Institute of Contemporary
History and Deputy Head of the Research Center for Digital Humanities
at the University of Innsbruck, Austria. Her fields of research and teaching
are European and regional contemporary history, memory and politics of
memory, migration studies, the Holocaust and digital humanities.
Bettina Schlorhaufer was born in Innsbruck and studied Art History
and History at the Leopold-Franzens University, Innsbruck. In 1988 she
was awarded her doctorate with honours and, in 1990, her postdoctoral
diploma at the Institut Supérieur de Management Culturel ISMC (Paris).
She works as a scientist in the field of arts and cultural management and
as a curator. From 2009 to 2013, and from 2016 onwards, she has been an
assistant at the Institute of Architectural Theory and Architectural History,
Department of Architectural Theory.
Rolf Steininger is Professor Emeritus presently at the Free University of
Bolzano; Head of the Institute of Contemporary History at the University
of Innsbruck from 1984 to 2010; European Union Jean Monnet-Professor;
Senior Fellow of the Eisenhower Center for American Studies at the
University of New Orleans; and the author of numerous books, articles
and television documentaries.
Julia Tapfer works at the Institute of Contemporary History at the
University of Innsbruck, Austria. She has been involved as a student assistant on the project “Labour Migration in South Tyrol since 1972” with her
Notes on Contributors
413
research focusing on migrant associations and their South Tyrolean network.
Her publications include “Das illustrierte Flugblatt im Dreißigjährigen
Krieg. Zwei ausgewählte Flugblätter gegen den Winterkönig Friedrich
V. von der Pfalz im Vergleich” (historia.scribere 4 [2012], S. 353–370) and
“Burn, ware-house, burn! Die Flugblätter Nr. 6 bis 9 der Kommune I zur
Brüsseler Kaufhausbrandstiftung” (Innsbrucker Germanistische Elektronische
Lektüren 1 [2014], S. 202–221). She has also contributed on the homepage of the 2014 project “‘Die Erinnerung an die Südtiroler Option
1939: Erinnerung an die Option’ – digitale ZeitzeugInnen-Interviews im
Geschichtsunterricht”. Her teacher training diploma thesis was “Subject
History, Social Studies and Political Education and German”, and her
graduate thesis researched “Memories of the South Tyrolean Option 1939 –
digital witness interviews in history teaching”. Her main research interests
are migration, the South Tyrolean Option 1939, memory studies, regional
history, didactics of history and oral history.
Paolo Bill Valente is a journalist and writer from Meran whose work
focuses on interreligious and intercultural dialogue, international development and cooperation and related social issues. He has published several
works on previously undocumented aspects of regional history, as well as
several novels.
Marta Villa holds a PhD in Contemporary Anthropology from the
Università Milano-Bicocca. For her thesis, she researched identity and
membership in fertility rituals and in the landscape construction of a
Südtirol small community. She collaborates with political science and
cultural anthropology and she is member of the Research Unit VADem
– Valori Appartenenze Democrazia in the Department of Sociology and
Social Research of the University of Trento. She has published extensively
on her research area and is currently pursuing a PhD at the Laboratorio
di Storia delle Alpi at the Università della Svizzera Italiana Accademia di
Architettura di Mendrisio.
Markus Wurzer was born in 1990 in Lienz, Austria and studied History
and German at the Universities of Graz and Bologna. He wrote his diploma
414
Notes on Contributors
thesis about the war diary of a South Tyrolean participating in the Italo–
Abyssinian War (1935–1936). From October 2015 until September 2016
he was Research Fellow at the Department of History at the University
of Graz, and since October 2016 he has been a university assistant at the
Department of Contemporary History of the University of Linz. His dissertation focuses on “South Tyrolean Amateur Photography of the Italo–
Abyssinian War 1935–1941: Self-images – External Images – Images of War”.
His research focus lies in Italo–Austrian History (especially World War I
and the Italo–Abyssinian War) and the history of everyday life.
Index
Ahnenerbe 243, 250
Allianz für Deutschland 329
Alpenburg, Johann Nepomuk
von 277–278
Alps, the 289–290
Alto Adige 155, 159ff, 198, 210, 241, 311,
314, 328, 333, 373
Alto Adige (newspaper) 147–169
Ansitz Reichenbach 225, 231ff, 232, 233,
235
Anthony of Padua 284
Apocalypse, Book of Revelation 280
archaeology 240, 242, 288
Archivio per l’Alto Adige 7–10
Arndt, Ernst Moritz 393
Augner, Abbot Alfons 45, 46–50
Autonomiekonvent 382
Bauer, Otto 17, 20, 28, 30–39, 60
bilingualism 314, 354, 361ff
“bloody Sunday” (Blutsonntag) 311, 318
Brenner Pass 58, 69, 124, 388
carnival(s) 287–292
Klosen and Klaubauf (carnival
ritual) 292–294
Pflugziehen (carnival ritual) 295
Scheibenschlagen (carnival
ritual) 297–298
Christianity 277–278
Churchill, Winston 264
denationalization (Entnationalisierung) 21, 307ff
see also nationalization
Dolomiten (newspaper) 130, 137, 147–169
Drau 262
Dual Monarchy 43
Enzensberger, Hans Magnus 328
ethnic identity 396ff
ethnicity 342ff, 396ff
EURAC (European Academy) 148, 370,
385
farmhouse, alpine 290–292
fascism xvii–xviii, xx, 49, 62– 71,
101–103, 120–138, 237, 242–246,
251, 266, 270, 279, 310–315,
321–323, 346, 367, 399, 400
fire as a ritual ceremony 298–299
foreigner(s) 111, 113, 164, 166, 169, 296,
317, 328, 331– 334, 342–343
Frei.Wild 211ff
Freiheitliche Partei (Freiheitlichen
Party) 16, 329, 341ff
Friedensplatz 314
Friedensverhandlungen 3, 11
Front National (France) 329
globalization 122, 123, 134, 276, 327–328,
352–354, 382, 406
Great Depression, the 67
Gruber-De Gasperi Agreement 127
Heimat 109, 111, 112, 114, 117, 183, 200,
318, 390
Heyl, Johann Adolf 277–278
Hofer, Andreas 22, 59, 79, 80, 310
Hofer, Franz 313
416
Holocaust, the 129, 134, 135, 136, 204
identity xvii, xxi, 110, 120– 124, 133, 237,
242, 253, 266–267, 302, 307ff, 328,
334, 347–353, 356, 371, 395ff
inflation 42
Innichen, village of 262
interculturalism (Interkulturalität) 188–
189, 193–194, 198–199, 209, 349,
355–356, 383, 405
Klezmer music 201–204
KOLIPSI study 363–364, 383, 385
Kompatscher, Arno 314
Ladiner 7, 208, 342, 347, 365, 387, 407
Lega Nord (La Lega) 329
legends of Meran 275–285
treasure 283
Londoner Vertrag 4, 6, 264
Mais-Maia 285
masks and folklore 299–300
Meran, legends of see legends of Meran
Messner Mountain Museum 79–80
(im)migration 128, 138, 147ff, 173ff,
197–198, 202, 308, 316, 323,
329, 341ff
Monument to Victory (Siegesdenkmal) 120, 124, 136, 313, 322, 332
multilingualism (Mehrsprachigkeit) 342,
345, 349, 361ff, 381ff
Mussolini, Benito xvii, 300, 313
nationalism xvi, 134, 136, 137, 222, 242,
247, 309, 318, 321–323, 329, 395
nationalization 318, 320
see also denationalization
(Entnationalisierung)
“Naturgrenztheorie” (natural boundary
theory) 6, 8
Index
“Operationszone Alpenvorland” 64, 103,
110, 313
Option, the xviii, xxi, 24, 101, 103, 110, 117,
119, 121, 125ff, 208–209, 239, 242,
246, 253, 312
Ottmann farmhouse 283
Ötzi 199, 275–276, 284–285, 289
paganism 277–279
Passeier Valley 333
Pegida 329
Perathoner, Julius 16, 310
Piedmont 288
Platter, Günther 80
pogrom, anti-Jewish 54
Prad am Stilfserjoch 294–295
Prösels Castle xx, 285
Provvedimenti per l’Alto Adige 243, 246,
312
Puster Valley (Pustertal/Val Pusteria) 260, 262
regionalism xix, xxi, 122–125, 217ff, 316,
318, 319
Reichsdeutsche 112–115
Renner, Karl 20, 28, 29, 31
Reschenpas 290
Rienz 262
St Germain 3, 19, 20, 27, 30–31,
34–39, 61
Schengen Agreement 260, 269–270
self-determination (Selbstbestimmung) 3,
16, 21, 29, 35, 126, 314, 317
Sicherheitsdienst (the SD) 62, 66
Sigmundskron Castle 79
South Tyrolean People’s Party (Südtiroler
Volkspartei/SVP) 16, 101,
126, 130, 137, 153, 163, 165,
167, 313
SS, the 62–66, 248, 252
417
Index
Statute of Autonomy (Autonomie
statut) 129, 338, 344, 388, 392
Stilfs in Vinschgau 287–302
Stilfserjoch 290
Südtiroler Ordnungsdienst (the
SOD) 62, 66
transculturalism (Transkulturalität) 135,
197ff, 210, 299, 352, 355, 356
Trenker, Luis 96
Trient, Trentino 4–7, 25, 136, 186, 192,
205, 311, 314
Tyrol Castle 281
Tappeiner, Dr Franz 232
Teilung Tirols 4–25
Third Reich 113, 126, 128
Tinzl, Karl 313
Tiroler, Der (newspaper) 59
Tiroler Soldaten Zeitung (newspaper) 87,
88, 91
Tiroler Volksblatt (newspaper) 58
Tiroler Volksbote (newspaper) 58
Tiroler Volksbund (political movement) xvii, 13, 14
Tolomei, Ettore 6–8, 10, 20, 276, 311, 313
UKIP (UK Independence Party) 329
Viktor Emanuel III, King 21, 69
Villa Ultenhof 217, 226ff
Vinschgau Valley 45, 287–290
Widmayr, Johann Philipp 285
Wilson, Woodrow 3–4
Zenoburg Castle 282
“Zero Hour” (“Stunde 0”) 101–118
Zingerle, Ignaz Vinzenz 277–278