Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2017, Langues et Cité
Bien que trois quart des enfants en Guyane ne parlent pas le français avant d'aller à l'école, longtemps, la seule langue d'enseignement a été le français. La ratification de la circulaire Savary par l'Académie de Guyane en 1986 pour le créole guyanais, puis la mention de douze langues de Guyane comme « langues de France » par le rapport Cerquiglini en 1999 ont permis de développer des programmes d'enseignement (partiellement) bilingues en Guyane. Actuellement, ces dispositifs ne s'appliquent qu'au créole, langue régionale, et aux élèves « issus de milieux principalement créolophone[s] ou amérindien[s] ». Les élèves locuteurs d'autres langues minoritaires, considérées parfois à tort comme des « langues de l'immigration », ne voient leurs langues valorisées dans aucun dispositif, alors que le plurilinguisme de tous pourrait être une formidable ressource pour l'enseignement et le vivre ensemble.
2012 •
Langues et cité
Langues créoles en Guyane (2017)2017 •
La Guyane est la seule région au monde où se côtoient des langues créoles à base française et des langues créoles à base anglaise. Parmi les créoles à base lexicale française présents en Guyane, on compte le créole guyanais, divers créoles des petites Antilles (guadeloupéen, martiniquais, saint-lucien), et le créole haïtien. Parmi les créoles à base lexicale anglaise, on trouve l'aluku, le ndyuka et le pamaka (appelés aussi nenge), le saamaka (créole anglo-portugais), le sranan tongo (la langue véhiculaire du Surinam voisin) ainsi que le créole anglais du Guyana ou Guyanese Creole. Bien que les légères différences structurelles qui existent au sein des créoles d'une même base lexicale soient souvent brandies par les locuteurs pour marquer leur appartenance à un groupe (Aluku, Ndyuka, etc.), ou leur origine régionale (Martiniquais, Guyanais, etc.), l'intercompréhension en Guyane est presque totale au sein des locuteurs de créoles français, et au sein de ceux de créoles anglais (à l'exception peut-être du saamaka, dont la mixité anglo-portugaise limite l'intercompréhension avec les autres créoles anglais). Depuis une trentaine d'années, les études sur les langues créoles font reculer les préjugés qui les réduisent au rang de langues simples, sans grammaire, avec peu de vocabulaire, même si ces idées persistent encore, parfois même au sein des populations créolophones. Aujourd'hui, on considère que ces langues sont un formidable « laboratoire » d'analyse de la faculté humaine de langage (Hagège, 1987) et qu'elles ont encore beaucoup à nous apprendre en particulier sur l'évolution des langues.
Mémoire de Master 2
Faire évoluer les représentations sur le plurilinguisme en formation d'enseignants en zone d'éducation prioritaire : cas du contexte hétérogène guyanais.2019 •
La Guyane est un département profondément ancré dans le plurilinguisme par son histoire et par les flux migratoires qu’elle connaît. La France, elle, connaît une longue tradition d’idéologie monolingue. Des tensions entre ces deux situations peuvent donc apparaître au niveau sociétal mais aussi au sein de l’éducation nationale notamment en éducation prioritaire dans l’académie de Guyane, avec un public d’élèves très majoritairement plurilingue. Lors de nos fonctions de formatrice académique, nous avons été amenée à former les enseignants à l’enseignement en contexte plurilingue et pluriculturel. Nous nous sommes intéressée aux façons dont sont valorisées toutes les langues présentes au sein de la classe et dont les équipes enseignantes y sont sensibilisées tant dans le premier que dans le second degré. Ce questionnement a engendré une ingénierie de formation permettant de faire émerger leurs représentations sur les langues des élèves. Ce travail de recherche relève d’une démarche empirique menée sur le terrain lors de sessions de formation des enseignants et est donc de type recherche-action. Le but était de faire un état des lieux des représentations, de les faire évoluer et de créer des leviers pour améliorer les pratiques enseignantes. La démarche a consisté à réaliser une étude ethnographique approfondie du terrain afin de proposer des recommandations adaptées au contexte. Un premier questionnaire a permis de recueillir les représentations des enseignants sur les langues de leurs élèves à partir d’un travail d’association de mots sur différentes langues présentes dans le département. Nous avons également mené des entretiens compréhensifs avec des enseignants du second degré. Ceci a permis de recueillir non seulement les représentations des enseignants sur les langues mais aussi sur leurs pratiques professionnelles. Enfin, d’autres données plus naturelles ont été recueillies lors d’observations désengagées dans les classes. Ces observations ont été filmées et suivies d’entretiens d’auto-confrontation avec deux enseignants. Les observables ont été transcrits et analysés afin de faire émerger les pratiques et les gestes professionnels pour les confronter à leurs représentations. Nous présenterons dans ce mémoire quelques résultats significatifs et quelques implications futures pour la formation des enseignants à la diversité linguistique.
Serge Mam Lam Fouck. Comprendre la Guyane d'aujourd'hui, Ibis Rouge Editions, pp.469-479
Le paysage sociolinguistique de la Guyane2007 •
La diversité linguistique guyanaise longtemps constatée, mais finalement peu décrite de manière systématique, fait l'objet depuis une trentaine d'année d'études scientifiques portant sur des aspects linguistiques et sociolinguistiques, mais aussi historiques et anthropologiques. Elle constitue « observatoire privilégié pour l'étude des relations entre langue et société » (Léglise & Migge 2007b). Le plurilinguisme qui caractérise le département est loin d'être une exception. Il est en effet communément admis actuellement que « nous vivons dans un monde où les situations de contacts de langues, loin de se réduire constituent un phénomène massif et de plus en plus général. » (Coste & Hébrard, 1991 : 8). Les sciences humaines, et plus particulièrement les sciences du langage, ne peuvent donc faire l'impasse d'une prise en compte de ce phénomène.
2014 •
Studia Neoaristotelica, Special Issue
Pain in Second Scholasticism: Cognitive or Affective State2024 •
Marmara Üniversitesi İlâhiyat Fakültesi Dergisi
Kurt Gödel's Reading of Edmund Husserl: Seeking the Foundations of Mathematics in the Light of Phenomenology2023 •
História da Historiografia: International Journal of Theory and History of Historiography
A história da historiografia brasileira e suas evidênciasJournal of Food Security and Agroindustry
Analisis Legalitas Produk Pangan DI Kabupaten SambasAsian Journal of Oral and Maxillofacial Surgery
Prevalence of Facial Fractures in Women Presenting to Ministry of Health Hospitals Malaysia: a 1-year Prospective Study2006 •
International Journal of Research in Education Humanities and Commerce
MAINSTREAMING EDUCATION FOR SUSTAINABLE DEVELOPMENT, THE TRANSITION TOWARDS ACHIEVING SUSTAINABLE DEVELOPMENT GOAL 4 ON QUALITY IN HIGHER EDUCATION2021 •
Revista chilena de cardiología
Insuficiencia cardíaca como presentación de sarcoma cardíaco. Caso clínico y revisión de la literatura2021 •
Revista do Colégio Brasileiro de Cirurgiões
Estudo prospectivo utilizando material coletado por bioptycut para realização de exame de congelação em pacientes com tumores de mama1998 •
Computing in Cardiology (CinC), 2012
What Can Tone and Entropy Tell Us about Risk of Cardiovascular Diseases?2019 •
ADVANCE Journal
Building a Framework to Advance the Careers of Women in STEM at Predominantly Undergraduate Institutions2019 •
International Journal of Evaluation and Research in Education (IJERE)
Determinants for participation in independent learning policy and independent campus programs