Tilburg University
Dealing with problems in intercultural communication
Deen, Jeanine Yolanda
Publication date:
1995
Link to publication in Tilburg University Research Portal
Citation for published version (APA):
Deen, J. Y. (1995). Dealing with problems in intercultural communication: a study of negotiation of meaning in
native-nonnative speaker interaction. [s.n.].
General rights
Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners
and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights.
• Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research.
• You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain
• You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal
Take down policy
If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately
and investigate your claim.
Download date: 21. Jan. 2022
~eaiing
.
Jeanine Deen
with P rob lems
A Study of Negotiation of Meaning
in Native-Nonnative Speaker Interaction
Intercultural
Communication
i
,
Dealing with Problems in Intercultural Communication
I„
Dit werk terug te bezorgen uiterlijk op:
~
í~-iA~i~,-!."'
Bibliotheek - Katholieke Universiteit
Brabant
Postbus 90153
5000 LE Tilburg
Telefoon: 013 - 466 21 24
Dealing with Problems
in Intercultural
Communication
A Study of Negotiation of Meaning in Native-Nonnative Speaker Interaction
Proefschrift
ter verkrijging van de graad van doctor aan de
Katholieke Universiteit Brabant, op gezag van de
rector magnificus, prof. dr. L.F.W. de Klerk,
in het openbaar te verdedigen ten overstaan van
een door het college van dekanen aangewezen
commissie in de aula van de Universiteit op
vrijdag 8 december 1995 om ]4.15 uur door
Jeani~ie Yolanda Uee~i
geboren op 13 augustus 1958 te Groningen
Promotores:
Prof. Dr. G. Extra
Prof. Dr. R. van Hout
K.U.B.
B,BLEQTHEEK
TiLB~1~G
To the ntentory of Michael Canale, nzy dearfriend and inspiring teacher
CIP-gegevens Koninklijke Bibliotheek. Uen Haag
Deen. leanine Yolanda
Dealing with problems in intercultural communication ~ a study of negotiation of
rneaning in native - nonnauve speaker mieracuon 1
leanine Yolanda Deen. -[S.I. s.n.] IGroningen Universiteitsdrukkenj). - III.
Prcefschrift Katholieke Universiteit Brabant. Tilburg. Met lit. opg. - Met samenvatting in het Nederlands.
ISBN 90-9009037-1
NUG1471
Trefw. interculturele communicatie I tweedetaalverwerving.
Lay out and Cover design: Paul Noort
Typesetting: Ruurd van der Weij
Printed by Universitei[sdrukkerij, Groningen
O leanine Deen
A(1 rigltt.r re.ten~ed. Nn purt of lhis publicution mu~ be reproduced, stnred rn u retriernl.rystent, or
trun.wnitted, in cut}~,jnnn nr by ruty meuns, elecrrorur, nrechunicul, phutocapi~in,e, recording, or
orherx~ise, without dre prrarx ritten penmssinn ot rhe ~ utlrnr.
ISBN 90-9009037-1
Preface
The book in your hands is the result of a child's dream, the dream of becoming
a professor at a university. I quietly and steadíly worked at this dream; however,
I hesitated before I embarked on the last part of the trip, the writing of this
dissertation. I went to the United States to prepare myself further academically,
but also to gain more teaching experience so that I would not lose contact with
the world out there. The topic of the dissertation may show you that I did not
want to become a resident of the ivory tower only, but also wanted my work to
be relevant to the surrounding world. Intercultural communication has become a
topic of much interest in recent decades. The globalization of the world is resulting in increasing contacts between people from different cultures and language
backgrounds. These contacts create challenges in communication, particularly if
the participants' cultural backgrounds differ greatly and language proficiency is
limited. My dissertation describes how native speakers of Dutch and nonnative
speakers with limited proficiency in this language deal with problems in communication.
Now I have reached my destination. However, I did not do it on my own.
When a dissertation project comes to an end, it becomes clear how many people
have supported its realization. Firstly, I'd like to thank my professors at UCLA
Evelyn Hatch and Mary McGroarty, who gave me the confidence to start my
PhD. Secondly, I'm indebted to the researchers and participants of the European
Science Foundation Project `Second Language Acquisition by Adult Immigrants', of which this dissertation is a spin-off. I would specifically like to thank
Guus Extra and Roeland van Hout for their overall guidance, and Rceland in
particular for the many hours spent on the data analyses, which taught me to
work meticulously with figures. I would like to thank my former colleagues and
roommates in Tilburg, Gertrud Lemmens and Saskia Schenning, for sharing the
ups and downs in the first phase of the research project. Titia Meier and Martin
Reddeman have made my later trips from Groningen to Tilburg unforgettable by
providing me with a much-needed bed and with many enjoyable conversations
over a good glass of wine. Furthermore, I would like to thank everyone who
helped in the last stressful phase with giving feedback on unfinished versions of
chapters and with inputting corrections: Maaike Dautzenberg, Eveline Deen,
Hilde Hacquebord, Harrie Mazeland, Henk van Essen, Karen Kukurenda, Annediet Smit and Areke van der Sluis. I would like to thank Elizabeth Wall for cor-
recting my English. I thank Paul Noort for the layout and cover design and
Ruurd van der Weij for the typesetting. Both showed to me a new world beyond
the content of the book which influences the reception by the reader. I learned
that writing a book is not the same as making a book. Finally, I would like to
thank my parents for their general support, and particularly for the house cleaning in the last phase, and my friends for showing interest and preparing meals
when I did not have time to cook them myself.
Contents
Chapter 1
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
2.3.4
2.4
2.4J
1
Introduction 1
Mediterranean Minorities in the Netherlands 2
Negotiation of Meaning in NS-NNS Interaction 4
Objectives 7
Contents of the Book 8
Chapter 2
2.0
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.3
Aims and Goals of the Study
Negotiation of Meaning in Intercultural Communication
Introduction 11
Intercultura) Communication 12
Concepts of Competence 14
Interpersonal and Ititercultural Communication Competence 14
Linguistic Concepts of Competence 15
Interaction and Second Language Acquisition 18
ForeignerDiscourse 19
Comprehensible Input 20
Comprehensible Output 21
NNS Communication Strategies 22
Problematic Communication 25
Understandi~tg
25
2.4.2
Miscommunication
2.5
2.5.1
Negotiation of Meanin~ in Clarification Sequences
The Micro-Analysis of Interaction 28
27
2.5.2
Repair 29
2.5.3
2.5.4
2.6
2.6.1
2.6.2
30
31
AsymmetricalInteraction 34
Power. Dominance and Asynunetn~
Institutionallnteraction 35
2.6.3
2.7
Negotiation of Meaning
Clarification Seguences
35
Native Speaker-Nonnative Speaker Interaetion 36
Conclusions 39
28
11
Chapter 3
Researeh Questions and Method 41
3.0
3.1
3.2
Introduction 41
Research Questions 41
Informants 44
3.2.1
~3.2.2
The Noruiative Speakers
The Native Speakers 46
3.3.1
3.~3.2
The Institutional Conversations 49
The lnformal Conversations 50
3.4
3.4.1
3.4.2
Data Analysis 50
The Selection of Clarification Sequences 50
The Codbag Process 51
3.3
Data
Chapter 4
48
The Organization of Clarifieation Sequences
4.0
4.1
4. I J
Introduction 55
The Negotiation Moves
Main Line Moves 57
4.1.2
Side Line Moves
4.2
4.3
4.4
55
55
58
NS and NNS Clarification Sequences 63
Some Aspects of Sequential Organization 66
Conclusi~~ns 69
Chapter 5
5.0
5.1
45
The Amount of Negotiatian of Meaning 71
5.2
Introduction 71
The Influence of NNS Communicative Competence and
Interaction Type 71
Results 73
5.2.1
5.2.2.
5.3
The hiformal Conversations 76
The lnstitutional Conversations 79
Conclusions 85
Chapter 6
6.0
6.1
6.2
6.2. I
ó.2.2
Asymmetry in Negotiation of Meaning 87
Introduction 87
The Intluence of NNS Communicative Competence and
Interaction Type 87
Results 90
Trouble Indicators 91
Trouble Clarifications 94
6.2.3
6.3
Confirntutinn Checks 95
Conclusions 101
Chapter
7.0
7.1
7.1.1
7J.2
7.1.3
7.2
7.2.1
7.2.2
7.3
7.3.1
7.3.2
7.4
7.5
7 Indieating Trouóle in Understanding 103
Introduction 103
A Classification of Trouble Indicator Types and Forms
Trouble Indicator Tj~pes 107
Trouble Indicator Fonns 109
E.rpectations 114
Native Speaker Trouble Indicators 115
The Influence of Interaction Type 117
htdividual Portraits of the Native Speakers
119
Nonnative Speaker Trouble Indicators 122
The Influence of fnteraction T~~pe 123
Individual Portraits of the Nnnnative Speakers
125
Comparing NS and NNS Trouble Indicators 132
Conclusions 135
Chapter 8
Clarifying Trouble in Understanding
104
137
8.0
8.1
8.IJ
Introduction 137
A Classification of Trouble Clarification Types and Forms
Trouble Clarification Types 138
8. L2
8J.3
Trouble Clarification Forms
Expectations 145
145
8.2
8.2.1
Native Speaker Trouble Claritïcations 147
The lnflue~tce of hneraction Tjpe 150
8.2.2
8.2.3
Individual Portraitsof the Native Speaker.s
Ungramntatica! Foreigner Talk 157
8.3
8.3.1
8.3.2
8.4
8.5
154
Nonnative Speaker Trouble Clarifications 159
The Influence of Interactiort Type 161
Individual Portraitsof the Nonnative Speakers
Comparing NS and NNS Trouble Clarifications
Conclusions 170
Chapter 9
Requesting Confrmation
138
162
168
173
9.0
Introduction
9.1
9.1.1
A Classitïcation of Confirmation Check Types and Forms
CorTfirmation Check Types
174
173
9.1.2
9.1.3
Cortfirmation Check Fonns 175
Expectations I76
174
9.2
9.2.1
Native Speaker Confirmation Checks 177
The hifluence of Interaction Tj~pe 18l
9.2.2
9.3
9.3.1
Individual Portraits of the Natii~e Speakers
184
Nonnative Speaker Confirmation Checks 186
The Influence of Interaction Type
188
9.3.2.
9.4
9.5
Individual Portraits of the Nonnative Speakers
Comparing NS and NNS Confirmation Checks
Conclusions 197
Chapter 10
10.0
10.1
] 0.2
10.2.1
10.2.2
10.3
10.4
Conclusion
190
193
201
Introduction 201
Summary and Discussion of the Results
201
Theoretical Implications of the Findings 212
Intercultural Communication Theory 212
Seeond Language Acquisition Theory 2l3
Practical Implications of the Findings 216
Scope of the Study and Suggestions for Further Research 217
List of References
Appendices
Appendix I:
Appendix 2:
Appendix 3:
221
231
List of abbrevations 231
Transcription conventions 232
Tables 233
Samenvatting 243
Resume I Curriculum vitae 250
Chapter 1
Aims and Goals of the Study
1.0 Introduction
Communication between people of different linguistic and cultural backgrounds
has increased enormously in recent decades. This sharp increase creates challenges
to effectively deal with intercultural communication in the modern world. The influx of migrant groups in modern post-industrialized societies and regular contacts
between members of majority and minority groups create the need for intercultural
and multilingual competence on the side of the receiving society as well as the
newcomers. In addition, the increased possibilities for international communication lead to the same need in contexts such as international diplomacy and
commerce.
Many communication problems arise when nonnative speakers (NNS) have to
communicate in a second or foreign language with native speakers (NS) or with
nonnative speakers with other cultural and language backgrounds. These problems
may be caused by cultural differences which may lead to diverging expectations
concerning the content, goals and process of the interaction. However, another
important source of communication problems may be the NNS's limited second
language proficiency. In other words, such communication is not only intercultural
but also interlingual. The extract which follows is an example of communication
problems caused by limited language proficiency. A Turkish NNS of Dutch does
not understand the question asked by a Dutch housing official about the kind of
house he~ is looking for. The Turk reacts by repeating words used by the NS. The
NS, in turn, solves the problem by repeating part of the original question, by suggesting a possible answer ("apartment"), and by checking the NNS's answers.2
I
2
Often only 'he' is used for practical reasons. However, both 'he' and 'she' are intended.
Transcription conventions can be found in Appendix I. The translations of the examples in
English are made in such a way that they approach the Dutch original ac closely as possible,
also in degree of grammaticality.
1.0 Irttroduction
1
(1) Institutional conversation
NS:
ja t uh tt
even kijken hoor t
Iwat voor huis wil je hebben?
NNS:
huis?
NS:
wat voor huis?
NNS:
voor
NS:
uh t een flat?
NNS:
nee (x) normaal thuis he'~[Ix)1
NS
`[jij] wilt een normaal huis?
NNS:
ja normaal niet duur he
NS:
en niet duur? aughs
NNS:
beetje gceie he
NS:
aughs t ja t
aa dat heb ik met f
ik heb geen gewoon huis
voorjou
yes t uh tt
just a minute t
Iwhat kind of house do you want?
house?
what kind of house?
kind
uh t an apartrmnt?
no Ix) normal home huh `[(x)j
`[you] want a normal house?
yes normal not expensive huh
and not expensive? aughs
bit good huh
aughs t yes t
ah ( don't have that f
1 don't have a normal house
for you
Problems in understanding may be local, e.g., concentrated around specific lexical
items as above, or they may be so extensive that only limited verbal interaction is
possible. Gass 8c Varonis (1991) state that a common language between speaker
and hearer is a bridge to understanding. However, in NS-NNS communication this
bridge can be very shaky. Especially if the speaker and hearer share little common
socio-cultural background and the second language knowledge of the nonnative
speaker is limited, "conversation is likely to be peppered with interruptions for
clarifications of content and language form" (Gass 8c Varonis, 1991: 122). Such
interruptions often lead to side sequences in which trouble is clarified, as is exemplified in Example (]). In such clarification sequences the interlocutors attempt to
come to an acceptable level of mutual understanding. This process is commonly
referred to by the term negotiation of ineaning (Pica, 1994). More research is
necessary on the way NS and NNS deal with such problems, which roles they play
in negotiating, and how negotiation is influenced by factors such as level of NNS
communicative competence and institutional context.
In this chapter the object of study, negotiation of ineaning in NS-NNS interaction, is introduced. In section l.l the Dutch societal context of minorities is described from which this study derives its ecological validity. The theoretical
framework is described in section 1.2. Following this are the objectives of the
study in section 1.3. The chapter ends with an outline of the book in section 1.4.
1.1 Mediterranean Minorities in the Netherlands
Since World War II, the Netherlands has, like many other Western-European countries, received many migrants from different parts of the world, such as its former
colonies and Mediterranean countries. In the 1960s, many male migrants were re-
2
Clmpter 1
Ainis and Goals ajthe Stud~~
cruited for unskilled jobs because of a labor shortage. In the Netherlands, the majority of these Mediterranean men came from rural areas in Turkey and Morocco.
Generally, these men's educational background was limited. Most of them intended to work in the Netherlands for a limited period of time in order to save
enough money to build a better life in their home country. They frequently lived
and worked with compatriots and did not have much social contact with Dutch native speakers.
In the Netherlands, these migrants were confronted with many challenges and
problems arising from having to live and work in unfamiliar surroundings.
Communication with Dutch speakers was a problem. Often no common language
for intercultural communication was available. The Dutch are commonly not familiar with Turkish, Moroccan Arabic or Berber languages, and interpreters for these
languages were often not available. Therefore, these migrants needed to learn
some Dutch to take care of their needs. However, because of their work load and
short-term perspective, investing time and energy in learning Dutch often did not
have priority.
When it became clear that the economic situation in the home countries was not
improving, the migrants' perspective changed. Many male migrants decided to
stay in the Netherlands longer and had their families join them. Recent Central
Bureau of Statistics data indicate that out of a population of approximately 15 million about 190,000 Turks and 150,000 Moroccans were living in the Netherlands
(Roelandt et al., 1992). About 40qc live in four big cities: Amsterdam, The Hague,
Rotterdam and Utrecht. Now with a perspective of more permanence, the incentive
became greater to develop communicative competence in Dutch in order to be able
to take care of themselves and their families.
In the past, Dutch native speakers hardly ever communica[ed in Dutch with
foreigners. Most foreigners who came to the Netherlands spoke one of three
languages taught at Dutch secondary schools: English, German or French. Thus
these foreigners were addressed in one of these languages. For the Dutch now living in the big cities, it has become habitual to use their own native language to
communicate with migrants. Only on some occasions were Moroccans able to use
a modern foreign language, that is, French, in their contacts with the Dutch, but
often competence in this language was minimal on one or other side.
Gumperz (1990: 223) states that in modern post-industrial individualistic societies control over one's life depends on the individual's capacity to communicate
effectively. Most Mediterranean migrants come from countries with collectivistic
rather than individualistic norms and values (Hofstede, 1991: 68-103). In these
countries, one can often take care of external contacts [hrough intermediaries.
However, in modern Western societies this is not possible: "bureaucratization of
public life in the modern welfare state has brought about the elimination of the
stratum of informal leaders and intermediaries who formerly played a key role in
communication between local people and official organizations" (Gumperz, 1990:
225). Dealing with governmental agencies for immigration, employment, and housing, with superiors and colleagues at work, with service personnel in stores, with
the physician or the plumber cannot generally be left to others.
l. I Mediterranean Minorities in the Netherlands
3
Thus, many migrants had to learn more Dutch to gain control over their lives. Most
of them received little or no instruction in Dutch as a second language. They
mainly learned Dutch through daily interaction with iheir Dutch speaking bosses,
colleagues, and with service personnel in stores and governmental institutions.
These daily encounters are not very conducive to language learning. In addition to
discrimination, migrants frequently have to face the embarrassment and frustration
of communication problems. Such problems may be negotiated depending on time
pressure so that understanding is achieved and goals can be achieved. However,
learning Dutch as a second language under such conditions is a complex task for
migrants with a limited educational background and little or no experience in
learning foreign languages (Bremer et al., 1993).
1.2 Negotiation of Meaning in NS-NNS Interaction
Conversation analysts have studied the process of negotiation of ineaning and repair strategies in NS-NS interaction in order to discover the conventions of conversational structure. Studying the points where communication fails in some way
or other has led to insight into the NS rules and structure behind it. Schegloff et al.
(1977: 381) stated that: "An adequate theory of the organization of natural language will need to depict how a natural language handles its intrinsic trouble
sources. Such a theory will, then, need an account of the organization of repair".
Looking at NS-NNS interaction is more complicated because the NNS has not yet
fully acquired the conversational rules and structure in the target language. However, negotiation of ineaning in such interaction is of crucial interest because it can
create insight into the process of natural language acquisition in interaction.
In interaction with NSs, NNSs find themselves in the paradoxical situation that
they have to communicate to learn, while they are learning to communicate. In
other words, the nonnative speaker has to face two tasks at the same time:
- to communicate using his limited L2 repertoire in an optimal way, receptively
as well as productively
- to acquire the target language (Klein, 1986: 17).
Typical of language acquisition in interaction is that the focus is on communication
rather than on learning. There is little time for metalinguistic reflection. According to
Bingham Wesche (1994: 229) three types of features are typical for NS-NNS
interaction. First, there are features which sustain the conversation, such as the restriction to "here-and-now" topics. Secondly, there are features which prevent problems
occutring. On the one hand, a NS may use yeslno questions to which a NNS only has
to give a one-word answer. On the other hand, a NNS may employ avoidance
strategies (of words, topics) which are effective for communication purposes but not
contributory to language learning. Thirdly, there are features which repair problems.
This last type of feature concerns how NSs and NNSs negotiate meaning when they
have trouble understanding each other, and is the focus of the current study.
4
Chapter 1 Aims and Goals of the Study
The foremost goal of negotiation of ineaning in clarification sequences is to increase
communicative effectiveness. However, some researchers claim that negotiation of
meaning also stimulates language acquisition. Linguistic and conversational adjustments resulting from negotiation of ineaning are claimed to be important in creating
comprehensible input, which is taken to be a necessary condition for second language
acquisition (Long, 1983a). Pica (1987) remarks that no coherent picture has emerged
which accounts for successful and unsuccessful second language acquisition. However, there is agreement that the learning environment must include the following:
- it should create opportunities for learners to engage in meaningful social
interaction with NSs to discover (socio)linguistic rules (Hatch, 1978, 1983,
Krashen, 1981, 1982, Long 1981, 1983b);
- NNSs and NSs should share an equal need or desire to communicate with each
other;
- mutual understanding should be reached through restructuring the interaction
(negotiation of ineaning) and not through prestructured adaption that impoverishes the input (Long, 1983c).
Pica et al. (1989) conclude that negotiation of ineaning is the most vital source of
data for second language acquisition because it leads to reswcturing of the input.
They state that "through the study of negotiation, what is emerging is an understanding and appreciation of what both learners and interlocutors contribute to the
SLA process" (Pica et al., 1989: 84). If this is the case, in spite of the paradox, communication and learning may indeed go hand in hand.
Klein (1986: 18-19) concluded that a great deal more research is done on guided
second language learning than on spontaneous acquisition. He regrets this because
spontaneous language acquisition through interaction is a facility which has evolved in human beings over millennia. Language instruction, on the other hand, is
a form of intervention in this natural process. Therefore, he argues that the study of
second language use and acquisition in communication should anticipate the study
of second language learning through systematic and intentional intervention. In addition, Faerch 8c Kasper (1985: 22) state that negotiation of ineaning should be
investigated in spontaneous second language communication in order to gain insight into how it can be manipulated in the classroom to stimulate language
acquisition.
From 1982 to 1987, a longitudinal and cross-linguistic multiple case study on
spontaneous second language acquisition by adult immigrants was carried out
under the auspices of the European Science Foundation (ESF) (Perdue, 1984 and
1993a1b, and Feldweg, 1991). Three research yuestions were posed. The first one
concerned major factors which influence second language acquisition: cognitive
disposition (source language), propensity factors (needs, attitudes), and exposure
to the language. The second question concerned the general structure of second
language acquisition with respect to the order of acquisition, the speed and success
of the acquisition process. The third yuestion concerned the characteristics of
communication between NSs and NNSs (Perdue, 1993a: 2). Perdue claims that
untutored second language acyuisition cannot be completely understood, unless
one studies how a learner communicates in the target language using a restricted
1.2 Negntiation of Mea~:ing in NS-NNS Interaction
5
repertoire of grammar and lexicon in combination with general nonverbal and
discursive communication skills.
]n the ESF project, conversational and experimental data were collected of nonnative speakers with limited proficiency from different source language backgrounds in five countries of the European Union. The source languages were
paired with target languages in the following way.
Target
Language
Source
Language
Swedish
i~.,
Finnish
Dutch
~~.
French
i ~~~ .
Spanish
German
,' ~ ~
Arabic
English
~~ ~ ~~~
Turkish
Italian
Punjabi
Figure l. l: Lang~uiges of the ESF project
The NNS informants all belonged to major immigrant groups in the countries
under investigation. Some of the source languages chosen are closely related to the
target language (TL) in question, whereas others are widely disparate. The two
source languages of the Dutch-as-a-second-language speakers, Arabic and Turkish, were widely disparate from Dutch as well as from each other.
Data of the NNSs interacting and performing tasks were collected over a ninemonth period with intervals of about a month. This data collection was repeated
twice over time, so that eventually comparable data of three cycles of nine months
became available for longitudinal analyses (Perdue, 1993a). The longitudinal
dimension of this project was of major importance. Klein 8c Perdue (1988: 5) have
stated that this dimension has been present in very few studies, probably due to
time and money related considerations. The scope of this project, subsidized by the
European Science Foundation, made it possible to collect data over a longer period
of time. Part of the Dutch data were used for the current study.
At the end of the project, six research reports were written, which are summarized in two books (Perdue. 1993 alb). Four reports focused on aspects of language production: utterance structure, word formation processes in talking about
entities, the acquisition of temporality, and reference to space in learner varieties.
Two reports dealt with native-nonnative speaker interaction: feedback in adult language acquisition and ways of achieving understanding. The first study of feedback (Allwood, 1993) focussed on how NNSs give and elicit feedback. Fourteen
categories of feedback units and words were distinguished. Allwood concludes
ihat the NNS's use of feedback is most crucial in the earlier stáges of acquisition,
when they use most single feedback words in a multifunctional way. Words such as
yeah and trihnt do not require much linguistic competence but they are particularly
useful when understanding is difiicult to achieve.
The second interaction study (Wa~~s nf achies~ing totderstmtdin~q, Bremer et al.
1988I1993) dealt with those instances of interaction in which problems in under-
6
Chnpter l Airrts aud Goals o(the Su~d~
standing arise. Bremer et al. studied three aspects of the understanding process in
institutional conversations. Firstly, they studied causes of problems in understanding by analyzing trouble sources with which clarification sequences start.
These were classified as mishearings, relative diftïculty of an utterance, and
pragmatic lack of understanding. This classificatíon appears to be quite global.
Relative difficulty of an utterance máy be caused by morphology, lexicon, syntactic complexity, reduced forms, lack of orientation on the "here-and-now", etc. Nor
does the classification seem to be systematic or exhaustive. Secondly, they studied
the ways NNSs (but not NSs) indicate problems in understanding, which is an important part of the process of negotiating meaning, (see also the discussion in
Chapter 7). And thirdly, they described joint NS and NNS negotiation of understanding. Although understanding is seen as an interactive process, the analyses
focussed mainly on either the NNS or the NS (Bremer et al., 1993: 153). Finally,
the methodology used for the Ways ofachieving understatrding project was purely
quali[ative. Evidence given is anecdotal and thus gives no insight into its representativeness for the rest of the data. Bremer et al. (1993) conclude that the analysis of problems in understanding can give insight into the process of
understanding only if the interaction behavior of NS and NNS are studied in relationship to each other. Although their work gave a start to a more interactive
perspec[ive on negotiation of ineaning, it did not fully succeed in doing that. Only
some of the negotiation moves in clarification sequences were analyzed and the
organization of the moves in interactional sequences was not described.
The current study follows up on the Ways of achieving understanding study
with a more extensive and in-depth analysis of the Dutch data. The focus will be on
the interactional process of achieving understanding through negotiation of
meaning. Therefore, clarification sequences were studied for the type of moves the
NS and NNS use in negotiating meaning. Not only [rouble sources and indicators
are part of such sequences. Other moves such as clarifications and confirmation
checks were also studied (see also Pica, 1994). In addition, several feedback items
are described which have important functions in negotiating meaning. A description of the sequential organization of the negotiation moves is also given. Furthermore, the analyses of both informal and institutional interaction make possible
comparison of NS and NNS behavior in different situational contexts. The present
study is mainly qualitative but also contains basic quantitative analyses to gain insight into relative frequencies of the phenomena studied.
1.3 Objectives
In this longitudinal study, negotiation of ineaning is described in interaction between native and nonnative speakers of Dutch. Research on second language acquisition and interaction has had a strong Anglo-Saxon bias (Ellis, 1987: 74;
Levinson, 1983: 284 8c 368). The ESF project, however, gives a wealth of data in
!.3 Objectives
7
five different target languages used by nonnative speakers from widely disparate
language backgrounds. The analysis of the Dutch data add to our knowledge about
universalities and specificities of language learning and interaction.
Several aspects of the study need specific attention. In this study, NS and NNS
behavior are not analyzed separately but in interactional sequence. The first aim of
the study is to analyze both NS and NNS rnoves in negotiation~f ineariing with the
same coding system to describe "all productions of learners and their interlocutors
as they negotiate the meaning of their messages to each other" (Pica et al., 1989:
84). This makes comparison on both speakers' contributions to the negotiation process possible. The second aim is to determine the amount of interaction spent on
negotiation of méaning. This amount has consequences for communicative effectiveness as well as for the opportunities for language acquisition. The third aim is
to analyze the main negotiation moves, trouble indicators, trouble clarifications,
and confirmation checks as to their forms and strategy types. These analyses may
provide insight into the means NSs and NNSs use to realize their negotiation
moves. This type of analysis was propagated by Pica et aL (1989). In addition, the
longitudinal research design makes it possible to investigate the iníluence of NNS
communicative competence on the quantity and quality of negotiation of ineaning
over time. There has been no longitudinal research done so far on interaction with
less proficient adult NNSs. The comparison of the NNS's negotiation of ineaning
behavior at different points in time may provide new insights into the relationship
between level of communicative competence and ways of negotiating meaning.
Two different types of interaction are analyzed: informal and institutional
conversations. Typically, in institutional conversations, one speaker is a representative of an institution, and as such has an authoritative role and more or less
controls the interaction. The interaction is goal-oriented. In informal conversations, speakers have no roles or script. The interaction is not goal-oriented. Thus
the fourth aim was to investigate the influence of a script and institutional roles on
nego[iation of ineaning. Both interaction type and NNS communicative proficiency may lead to asymmetry in interaction.
1.4 Contents of the Book
This thesis consists of ten chapters. In Chapter l, the aims and goals of the study
were described. Chapter 2 contains a discussion of the relevant literature on intercultural and problematic communication. on concepts of competence, on interaction and second language acquisition, on negotiation of ineaning, and asymrnetric
interaction. Chapter 3 presents the research questions and method, including a description of the data and informants. Chapter 4 presents a model for the analysis of
clarification sequences in NS-NNS interaction and describes the moves found to
be present. Chapter 5 contains quantitative results on the influence of NNS
communicative proficiency and interaction type on the amount of negotiation of
8
Chupter ! Aints and Gouls ~~jthe Smdi
meaning. Chapter 6 focusses on the respective roles of the NS and NNS in the
interaction. It discusses the influence of NNS communicative proficiency and
interaction type on interactional asymmetry. In Chapters 7, S and 9 the three main
moves in the negotiation process are described in more detail. These are trouble
indicators (Chapter 7), trouble clarifications (Chapter 8) and confirmation checks
(Chapter 9). NSs and NNSs are compared according to the strategy types and linguistic forms they use for these three moves. NNS communicative proficiency and
interaction type are considered for their influence on the realization of these
negotiation moves. Chapter 10 contains a summary of the results, conclusions for
intercultural communication and second language acquisition theory, practical implications of the findings, an evaluation ~f the study, and suggestions for further research.
1.4 Contents of the Book
9
Chapter 2
Negotiation of Meaning in
Intercultural Communication
2.0 Introduction
This chapter describes social science and linguistic studies in intercultural nativenonnative (NS-NNS) communication. It is argued that social science studies on intercultural communication largely ignore language (proficiency) issues (see
section 2.1).
To be effective in intercultural communication, both a speaker who speaks in
the mother tongue as well as a nonnative speaker of that language need certain
general and language~culture specific knowledge and skills. The concept of such
competence in intercultural communication is discussed in section 2.2.
In [he social sciences, intercultural communication competence has for the
most part been viewed as general interpersonal knowledge and skills. The role of
language and culture specific knowledge and skills has received little attention
whereas the lack of such skills distinguishes intercultural communication from
other forms of interpersonal communication (see section 2.2.1).
In linguistics on the other hand, competence was deiined by Chomsky as
knowledge of language structure. Later this concept was broadened to communicative competence which entails language~culture specific knowledge and skills
for language use in interaction. However, interpersonal and intercultural skills
have rarely been considered (section 2.2.2).
In the social sciences, the study of competence is mainly motivated by a desire
to improve communicative effectiveness. In structural linguistics, this study was
generally motivated by an interest in its determining role in language acquisition.
There was little interest in language performance in communication, which contained too much `noise', that is false starts, slips of the tongue, repetitions, etc.
However, in second language acquisition (SLA) studies, researchers claimed that
it is not only innate competence that determines language acquisition but that language use in communication is also important for acquisition to take place (section
2.3). Initially, NS (adjusted) input was considered a necessary and sufficient condition for language acquisition (section 2.3.1). Such adjustments would lead to
comprehensible input which would support language acquisition (see section
2.3.2). When it became clear that NS input could not completely explain the learners' language acquisition, the role of learners's output and strategies were con-
2.0 lntroduction
11
sidered too (see sections 2.3.3 8z 2.3.4). It was concluded that in order to explain
variation in second language acquisition (SLA), both NS and NNS communication
behavior should be studied in interaction with each other.
An interactional process which has been claimed to influence acquisition positively is negotiation of ineaning, which occurs when there are problems in communication. Problematic communication has been studied extensively in intercultural communication with the focus of increasing communicative effectiveness.
Section 2.4 will deal with two important concepts in the study of problematic communication, i.e., understanding (section 2.4.1) and miscommunication (section
2.4.2). The relationship of negotiation of ineaning with communicative effectiveness as well as SLA is reviewed in section 2.5. Negotiation of ineaning may lead
to the creation of comprehensible input and output, and thus enhance communicative effectiveness in intercultural communication. It may also make the learner
pay attentíon to linguistic form, which may be an additional condition for language
acquisition to take place.
Whether negotiation of ineaning takes place and whether it is effective in NSNNS intercultural communication and language acquisition may depend on several factors. Limited NNS communicative competence may lead to asymmetry in
NS and NNS negotiation of ineaning behavior, limiting the opportunities for language acquisition. In addition, institutional roles may lead to such asymmetry as
well. The last part of this chapter is devoted to factors which may lead to asymmetry in interaction (section 2.6). The concepts of power, dominance and asymmetry
are discussed in section 2.6.1. The influence of institutional roles on interactional
asymmetry is discussed in section 2.6.2. In addition, the influence of NNS
communicative competence in NS-NNS interaction is discussed in section 2.6.3.
In section 2.7, the chapter is concluded with the implications of the state of the art
on intercultural communication and SLAstudies for the focus and design of the
current study.
2.1 Intercultural Communication
In the social sciences, different concepts are used to describe the process of communication between speakers of different cultural and linguistic backgrounds.
Intercultural, cross-cultural, interracial, interethnic and international communication are some of those used. These terms are often used as Knapp 8z Knapp-Pothoff
(1987: 3) stated `in free variation'. In this study, intercultural communication will
be used for the communication between people of different cultural and language
backgrounds.
The study of intercultural communication is a relatively recent interdisciplinary
field with contributions from several disciplines. Harman 8t Briggs (1991) surveyed members of SIETAR (Society for Intercultural Education, Training and Research) on their opinions about these contributions. They viewed anthropology to
12
Chapter 2
Negotiation of Menning in Intercultural Communlcation
be the most important contributing discipline, followed by sociology, linguistics,
psychology, speech communication and political science, respectively. Whereas
linguistics and speech communication are recognized as important disciplines,
none of the SIETAR members outside of linguistics mentioned a linguist as an
important author having had an impact on the field.
Books written on intercultural communication often contain collections of
papers dealing with a wide variety of issues. However, few comprehensive
approaches have yet been developed, in particular, those which account for the
specific role of language (proficiency) as part of intercultural communicative competence. Knapp 8z Knapp-Pothoff (1987) convincingly argue that the crucial difference between intracultural and intercultural communication is related to
language. In intercultural communication at least one of the speakers does not
speak the language of the interaction as her or his native language and this may
have a great impact on communicative effectiveness. Whereas native speakers
focus on communication per se, nonnative speakers also need to focus on the
language used. Language (proficiency) should therefore be an important factor in
studies on intercultural communication; however, it does not appear to be a prominent issue at all in the social science literature. If language is discussed it is generally done from a socio-psychological perspective. These studies deal among
other things with attitudes towards language and use macro-level survey research
methods. For example, in the collection edited by Asante 8t Gudykunst (1989), the
first contribution by Gudykunst 8z Níshida (1989) on theoretical perspectives is
about culture and communication but does not mention language (proficiency) as
an important part of intercultural communication competence. There are only two
papers out of twenty-three in the book which deal with linguistic issues. One is
about translation (Gonzalez, 1989). The other (Gudykunst et al., 1989) concerns
the social psychology of language. On the one hand, it discusses socio-psychological factors influencing group formation and perception: stereotypes, language
attitudes, and communication accommodation. On the other hand, it deals with
sociolinguistic issues of how people use language to communicate: group vitality,
second language competence and code-switching. On each of these issues less than
one page is written.
Another recent volume on conceptual issues, theoretical and empirical research
perspectives concerning intercultural communication competence (Wiseman 8c
Koester, 1993) deals with issues such as uncertainty reduction, face negotiation
and management. It contains only one contribution from a linguistic perspective.
This is one on cultural pragmatics (Carbaugh, 1993). This paper describes whether
and how Soviet citizens and Americans discuss personal matters in public speech
situations. Part of the data appear to be notes taken through participant observation. The only excerpt of (videotaped) interaction included is from an American
talk show broadcasted from the Soviet Union in which an American host interviews Soviet citizens. From the excerpt presented one gets the impression the
Russians interviewed spoke native-like American-English. Although this may
coincidentally have been the case, it is more ]ikely that it was an artefact created in
transcription. In any case, it is doubtful that all Russians Carbaugh met spoke such
2.1 Intercultural Communication
13
native-like English. Nevertheless, Carbaugh does not deal with their language
proficiency, although it may just as well have affected their talk about sensitive
personal issues. In other words, his concept of cultural pragmatics is not linked to
language competence issues.
2.2 Concepts of Competence
In intercultural communication, communicatíon skills are viewed as one of three
main dimensions which are important for functioning in a foreign culture (next to
the abilities to deal with intercultura] stress and with interpersonal relationships)
~(Hammer, 1989). To be effective in intercultural communication one needs to
l possess general communication knowledge and skills, and specific knowledge and
! skills in the language~culture of communication. In the social sciences, the term
communication competence is generally used to refer to general knowledge and
skills. In linguistics, the term communicative competence is used to refer to languagelculture specific knowledge and skills. The social science of interpersonallintercultural communication competence will be discussed in section 2.2.1
and the linguistic concept of communicative competence will be discussed in section 2.2.2 in order to create some clarity on what intercultural communicative
competence may entail.
2.2.1 Interpersonal and Intercultural Communication Competence
Social science researchers as well as linguists state that the concept of competence
is ill-defined and not sufficiently tested empirically. One problem with the concept
of competence is whether, along with the unobservable phenomenon of knowledge, skill is included, which is directly observable in communication. It is important to clarify what intercultural communicative competence is, while doing justice
to social science as well as linguistic theory.
Webster's Dictionary (1989) defines competence as: "possession of required
skills, knowledge, qualification or capacity". Thus, the common sense use of the
term competence includes knowledge as well as skill. However, Taylor (1988: 160)
quotes definitions in psychology which are solely focused on skills, whereas in education, the common definition contains a combination of knowledge and skill. Probably skills are sometimes stressed more than knowledge because social research has
generally been outcome-oriented towards improving communicative effectiveness.
There is a considerable body of literature on intracultural communication
competence and skills. In their book on interpersonal communication competence,
Spitzberg 8z Cupach (1984) reviewed the literature from several disciplines on interpersonal communication competence. On the basis of this review they present a
model for what they call relational competence consisting of five major compo-
14
Gtupter 2
Negotintion of Mea~znig in Interciiltival Comnuinication
nents: motivation, knowledge, skills, context and outcomes. They take an interactive perspective when they stress that communicative competence should not be
conceived as something which an individual possesses but that competent interaction is manifested in the behavior of both interactants. In other words, an individual's competence can only be measured through his performance in a certain
context. This performance may vary from context to context and thus it cannot be
objectively determined for the individual.
In Hammer's review (1989) of communication competence, it appears that the
concept of competence is generally equated with skill. He mentions several
communication skills which appear to be central in interpersonal communication
in general: immediacy, interaction management, social relaxation, expressiveness,
and altercentrism. In reviewing the intercultural communication literature, he
found that the same main communication skills are supposed to be effective in the
intercultural context as we1L In addition, he mentions some other skills such as
problem-solving skills, innovativeness and task-orientedness which appear to be
specifically related to success in intercultural communication. Apparently in the
intercultural context certain other skitls are necessary to compensate for the lack of
a shared language and culture. Hammer refers to a few studies which mention foreignlsecond language skills as part of intercultural competence. These skills he
classifies under the communication skill `expressiveness' in which the expression
of respect is also included. Thus he does not distinguish general knowledge and
skills from specific ones. In addition, he does not appreciate the fact that in intercultural communication (lack of) language specific skills may have a much greater
impact on the effectiveness and appropriateness of the interaction than in intracultural communication where all speakers use their native language. The general
lack of recognition that some knowledge and skills may be more or less general or
universal while others are languagelculture specific is particularly problematic
because the research is very much biased by a European, and in particular, an Anglo-Saxon perspective. In addition, it is remarkable that socio-cultural knowledge
of norms and values is not mentioned as a crucial element in intercultural
communication. Like language proficiency, lack of knowledge of the target culture
may influence communication negatively.
It can be concluded that the social science concept of intercultural communication competence is mainly geared towards general skills and knowledge. The roles
of culture and language specific knowledge and skills are not sufficiently taken
into account, although lack of these may seriously impede communication. In the
next section linguistic concepts of communicative competence will be discussed
with regard to these specific knowledge and skills.
2.2.2 Linguistic Concepts of Competence
Formerly, linguistics was firmly rooted in the social sciences through the work of
Boas, Sapir, Malinowski and others on language use in communication. However
in the 1960's, the work of Chomsky strongly stimulated the theoretical interest of
2.2 Concepts of Competence
15
linguists in the structure of language. The goal was to describe grammar rules of
the `ideal native speaker' which would cover every occurrence of linguistic behavior. Chomsky used the term `competence' solely to refer to the ideal speaker-hearer's knowledge of a language. In addition, he used the term `Qerformance' to refer
to the actual use of language in communication, which wóuld include skills
(Chomsky, 1965: 4). Performance could be ill-formed and was not seen as rulebased. Chomsky was primarily interested in competence, an underlying, not directly observable phenomenon, rather than in performance.
Interest in language use returned when it was found that many syntactic rules
could not be properly defined without referring to the context in which language
was used and its function in communication. Hymes' criticism of Chomsky was
that his concepts of competence and performance did not account for rule-based
language use (1971, 1972). This was later acknowledged by Chomsky when he
used the concept of pragmatic competence as knowledge of the conditions and
manner of appropriate use (Chomsky, 1980: 59). Hymes developed a broader concept to include social dimensions next to linguistic competence. He called this concept communicative competence. By adding the social element of use to the
concept, competence also became associated with skills in linguistics.
The concept of communicative competence has been further developed for
application in language teaching and testing, the area of applied linguistics. In
foreign language teaching, the object which had to be taught was initially equated
with Chomsky's linguistic competence. Teachers and researchers viewed problems
in interlingual communication as problems originating from lack of competence in
pronunciation, grammar or lexicon, and they underestimated pragmalinguistic áspects and sociocultural knowledge (Knapp 8c Knapp-Pothoff, 1987: 2). In foreign
language teaching, socio-cultural knowledge mainly came about through readi~
the literature of the country or through what in German is specifically called
Landeskunde. This type of teaching may have given many students of foreign languages sufficient competence to pass exams. However, in the intercultural context,
with second language learners who need the second language for daily interaction,
this type of teaching was found to be insufficient. For these learners new teaching
methods were developed which were based on the acquisition of the broader concept of communicative competence. Learning the structure of a second language
must coincide with learning how to use language in a new cultural context (see
Gunthner, 1989). Canale 8z Swain (1980) developed a model of communicative
competence for second language teaching and testing purposes. They distinguish
three levels:
1. linguistic competence (knowledge of grammar)
2. sociolinguistic competence (knowledge of how to use language appropriately)
3. strategic competence (knowledge of how to deal with trouble and breakdown)
(Swain, 1984: 189).
The first two types competence are obviously language~culture specific, although
it is not entirely clear whether and how socio-cultural knowledge of, for instance,
norms and values is included in the concept of sociolinguistic competence. However, it is not clear whether strategic competence is languagelculture specific.
16
Chapter 2
Negotiation of Meaning in Intercultural Communication
Strategic competence appears to be related to what Hammer (1989) called
intercultural problem-solving skills.
Canale and Swain (1980) distinguish communicative competence from
performance. They acknowledge that both knowledge and skills are to be acquired
in the second language, which together lead to second language proficiency. In
particular, the relationship and differences between communicative competence,
performance and proficiency is unclear. As competence is primarily defined as an
unobservable phenomenon, this creates problems in empirical research and in language testing. Therefore, the concept proficiency is used instead, which is directly
related to performance, that is, the demonstration of skill. However, some applied
linguists equate competence with proficiency (Stern, 1983: 341). Taylor tries to
clarify the conceptual ambiguities by introducing the concept of communicative
proficiency which consists of both competence and proficiency, which he defines
as "the ability to make use of competence" (Taylor, 1988: 166-167). This
communicative proficiency can be determined on the basis of what a speaker dces,
which is observable. However, in this definition the concept of competence is still
intertwined with abilitylskill.
Dirven 8z Putz (1994) in their contribution to the Proceedings of the LAUD
(Linguistic Agency of the University of Duisburg) Symposium on Intercultural
Communication, perceive a shift of focus in applied linguistics from linguistic
competence to communicative competence to intercultural competence (1994: 1617). They define `intercultural communicative competence' as not only the nonnative speaker's competence to deal with his limited proficiency but also as the
native speaker's ability and willingness to accommodate to them, which in German
is called Fremdverstehen. This means a shift of focus to both NS and NNS behavior and the interaction between them, similar to Spitzberg á Cupach's (1984) definition of communicative competence.
It can be concluded that the concept of competence is still not clearly defined. More
research is needed on what intercultural communicative competence entails and how
it can be measured. Clearly, with respect to the concept of competence an integration
of social science and linguistic concepts is needed. Wiemann (1977) has tried to integrate the social science and linguistic concepts of competence in the following definition: "the ability of an interactant to choose among available communicative behaviors
in order that he [she] may successfully accomplish his [her] own interpersonal goals ...
while maintaining face and line of his [her] fellow interactants within the constraints
of the situation" (1977: 198). The above definition of Wiemann's could be applicable
to both native and nonnative speakers in intercultural communication. The communication behavior he refers to should include general as well as languagelculture specific knowledge and skills in the target language.
Intercultural communicative competence is thus perceived as having two components: a general one and a specific one. The general component consists of interpersonal and intercultural knowledge and skills. The specific one consists of
language and culture specific knowledge and skills. The NS and NNS both may
have different shortcomings in their intercultural communicative competence. F'or
the NNS, ihere is often a gap in the language and culture specific knowledge and
2.2 Concepts of Competence
17
skills in the target language and culture. He will also need to develop some
intercultural skills to deal with the problems his limited specific competence creates. The NS, on the other hand, may play an important role in supporting the NNS
wiih a limited communicative competence in the task of communication. He can
use intercultural problem-solving skills such as clarifying problems or checking
meaning. He may use interpersonal skills such as altercentrism which may lead to
allotment of extra time that may be needed in interaction with limited second language speakers. Using language specific skills, he may adjust his language to the
NNS's level of understanding (Hatch, 1983: 183-184). Therefore, the success of
communication depends as much on the cooperation of the NS as on the communicative competence of the NNS. In addition, the degree of cooperation of the NS
influences the NNS's opportunities to acquire the second language.
For practical purposes, in this study communicative competence will be used to
refer to knowledge and skills concerning a specific language and culture. Language proficiency will be used when the focus is on observable levels of performance. Linguistic competence will be defined as knowledge of syntax,
morphology, lexicon, etc.
2.3 Interaction and Second Language Acquisition
In the field of second language acquisition (SLA) a great deal of work has been
done which pertains to intercultural communication, or as it is generally called in
this field, native speaker-nonnative speaker (NS-NNS) interaction. As could be
seen from section 2.2.2 a theoretical and applied impulse led to interest in verbal
interaction and NSINNS roles in SLA.
As a reaction to Chomsky's theory that innate competence determines language
acquisition, studies were initiated to show the intluence of such learner-external
factors as NS input in interaction on SLA (Hatch et al. 1978). SLA research on foreigner discourse will be discussed in section 2.3.1, and NS comprehensible input
in section 2.3.2. However, NS input appeared not to be the only factor influencing
SLA. A reaction to the input studies was brought about by Swain's work (1985) on
comprehensible output which focussed on the role of the NNS in interaction and
the effect of NNS output on SLA. The research on NNS output will be discussed in
section 2.3.3. Other research on NNS output which is also of interest concerns
NNS communication strategies which may or may not support language acquisition. This research will be discussed in secuon 2.3.4.
2.3.1 Foreigner Discourse
First language acquisition research shows that the input of caretaker speech plays
an important role in language acquisition. It does not contain as many errors as was
18
Chapter 2
Negotiation of Meaning in Intercultural Conununication
hypothesized by Chomsky in his concept of performance: it is a simplified but
well-formed register (see Snow, 1976).
Because of the initial concern with ill-formed input, early studies on NS adjustments in NS-NNS interaction drew attention towards simplified speech which contained ungrammatical adjustments such as in the frequently quoted example "me
Tarzan, you Janè'. Ferguson (1975) coined the term 'foreigner talk' for this register of ungrammatical simplified speech as a parallel to baby talk. He claims there
are three processes of NS adjustment: deletion, substitution and addition. These
adjustments lead to shorter utterances, more overt marking of grammatical or
semantic relations, consistent use of the canonical word order, frequent use of
questions, paraphrases, slower pace, etc. (Larsen-Freeman 8t Long, 1991: 119).
Hatch (1983a) suggests that foreigner talk can have the same functions as caretaker
speech or motherese:
1. promoting communication
2. affective bonding
3. implicit language teaching.
Some earlier studies confirmed the fear of ill-formed input and showed that
ungrammatical language was indeed used to foreigners (Clyne, 1977, 1978; Snow,
Van Eeden 8z Muysken, 1981). However, Long (1983b) shows that there are two
other types of adjustments that may occur which do not have to lead to ungrammatical input. Firstly, there are grammatical linguistic adjustments (e.g. simplification, paraphrasing). Secondly, there are adjustments which concern the structure
of the interaction, also called conversational adjustments. They result in an interruption of the conversation which leads to changes in the structure of the interaction. Extra turns are added, such as repetition of the speaker or interlocutor's
former utterance, more comprehension and confirmation checks, and more
expansion. These conversational adjustments will be discussed extensively in
Chapters 8 and 9. In his review of foreigner talk studies, Ellis (1985) distinguishes
three accumulative types of foreigner talk:
1. with conversational adjustments
2. with conversational and grammatical linguistic adjustments
3. with conversational, grammatical and ungrammatical linguistic adjustments,
resulting in a simplified register that resembles caretaker speech, pidgins and
learner interlanguages.
Long (1983b) claims that NSs use conversational adjustments most frequently and
ungrammatical adjustments least frequently. Although ungrammatical adjustments
do occur in NS-NNS conversations, research appears to indicate that in most cases
the input is grammatically well-formed (Bingham Wesche, 1994: 221-23 I; Long 8c
Larsen-Freeman, 1991: 117-128; Ellis, 1985: 133-134). Ungrammatical adjustments are most likely to occur when (i) the NNS has a very low second language
proficiency, (ii) when the NS has perceived higher status, (iii) when the NS has
prior foreigner talk experience, (iv) when the conversation occurs spontaneously
(Long, 1983b: 179).
It is not clear whether the NS adjustments are accumulative as Ellis proposes. It
may be that linguistic adjustments can also occur without conversational adjust-
2.3 Interaction and Secoruf Language Acyuisition
19
ments. It may also be that linguistic and conversational adjustments are not always
easy to distinguish. Long (1983b) classifies expansion as a conversational adjustment because the use of it resu(ts in an increase in the number of turns; however, it
could just as easily be called a linguistic adjustment because usually such expansion also leads to the use ~f new linguistic material. More research is needed to
determine whether the distinction between linguistic and conversational adjustments can be applied consistently and when different types of NS adjustments occur.
2.3.2 Comprehensible Input
Research on NS adjustments per se was followed up by research which focussed
on the effects of such input on comprehension and language acquisition. Krashen
posited in the Input Hypothesis that a necessary and even sufficient condition for
language acquisition is that input should be comprehensible (Krashen, 1981,
1982). He used Vygotsky's idea of `zone of proximal development' to define this
type of input: it should be at the i t 1 level, just one step beyond the NNS's current
level of protíciency. This idea was generally supported (see, for instance, LarsenFreeman 8z Long, 1991: 142), yet it is hard to prove a direct causal relationship.
Long (1983b, 1985b) gives an overview of studies which deal with the issue. These
studies try to prove that NS adjustments lead to comprehensible input which in turn
leads to NNS language acquisition. That is: A(adjustments) ~ B(comprehensible
input) ~ C(language acquisition) (Long, 1983b). Then Long discusses studies
which either tried to prove A~ C, A-~ B or B--~ C. There are few studies which
show A-~ C. However, he finds several studies which proved A-~ B or B-~ C
which gives indirect proof of A~ C. He concludes that the Input hypothesis is
plausible but needs to be further investigated.
Some studies showed that comprehensible input resulting from conversational
adjustments more consistently improves comprehension than linguistic adjustments. Pica (1987) found that conversational adjustments such as repetitions lead
to improved comprehension. Chaudron ~4c Parker's review (1987) quotes research
which showed elaboration improved comprehension which may in turn lead to acquisition. There is research which shows that linguistic adjustments also lead to
better comprehension but the results are less consistent than those for conversational adjustments (Larsen-Freeman 8c Long, 1991). Long (1983c) and White
(1987) even argue that grammatical input if simplified linguistically may lead to
impoverished input and thus may not enhance acquisition. Linguistic adjustments
which result in ungrammatical input may or may not improve comprehension, but
it probably is not conducive for the acquisition of native-like competence in the
second language. However, little research has been done on this issue. In addition,
research has not been able to find a dírect relationship between comprehension and
internalization of second language forms by the learner. Pica (1994: 507) therefore
concludes that "the role of comprehension in SLA has become increasingly
controversial". It has been shown that in negotiation of ineaning more NS input
20
Chapter 2
Negotiation oJMeaning iii l~ueretdtura! Communicatíon
modifications occur than in the rest of the NS-NNS interaction (Holliday, 1993;
Long, 1980 in Pica, 1994). Thus negotiation of ineaning may play a crucial role in
stimulating NS adjustments. Pica claims that negotiation of ineaning may lead to
manipulation of form which may be noticed by the NNS because it interrupts the
conversation. NNS attention is hypothesiaed to be important for acquisition.
However, NNS output may be better evidence of acquisition than comprehension,
because using second language forms reyuires more competence than comprehending them.
Therefore, comprehensible input may not be the only factor enhancing acquisition. Swain (1985) claims that language acquisition also depends on NNS opportunities to produce `comprehensible output'. In the next section, the role of NNS
output will be discussed.
2.3.3 Comprehensible Output
Swain (1985) tested the language proficiency of English speaking immersion students in Canada who acquired French through instruction of school subjects in this
language. She found that, although these students had had seven years of comprehensible input, their output did not become nativelike as far as their linguistic competence was concerned. This might be explained by the fact that these immersion
students only used French in the classroom where, generally, the teacher talks and
the students listen. Thus they had little opportunity to negotiate meaning. Swain
states that a function of negotiation of ineaning may be that the learner is pushed
toward the delivery of a message that is conveyed precisely, coherently, and appropriately. Therefore, she coins this type of output `comprehensible output' as a
parallel concept to that of comprehensible input (Swain, 1985: 249).
Earlier studies on interaction between NNSs in the classroom have shown that
learners can profit from interaction with each other within certain conditions, such
as working in small groups (Long 8c Porter, 1985; Pica 8i Doughty, 1985), and in
particular, cooperative learning environments (Bejarano, 1987; Deen, 1991). It is
probable that in such environments much more negotiation of ineaning takes place
than in teacher-centered interaction. Shehadeh (1991) found more extended negotiation of ineaning sequences in NNS-NNS than in NS-NNS interaction. Pica et al.
(1989) carried out a study to test the effect of negotiation of ineaning on NNS
comprehensible output. They found that in some cases the NNSs appeared to be
`pushed' through the NS signals of trouble. This was specifically the case when the
NSs used clarification requests which required an open answer. It was much less
the case when the NSs used confirmation checks which could be answered with
one-word utterances like `yes'. It was this lasi signal type, however, which the NSs
used most frequently. Therefore, although negotiation of ineaning may lead to the
adjustment of the interactional structure, the effect on opportunities for NNS comprehensible output is not yet clear. We need to know when NSs use clarification requests rather than confirmation checks.
2..3 Interaction and Second L.anguage Acyuisitiat
21
Shehadeh (1991) investigated in which situations NNSs modify their output. He
concludes NNSs produce more comprehensible output after self-initiated clarification attempts than after NS clarification requests. Therefore, even if NSs use clarification requests, this still may not be the most conducive situation for the
production of comprehensible output.
Swain (1985) mentions some additional functions of output in SLA. A NNS can
test hypotheses and may be forced to go beyond semantic processing towards syntactic processing. For merely understanding input the latter is not always necessary. In addition, the NS may provide models for correct and appropriate language
geared to the NNS's intended meaning which the NNS may adopt afterwards.
However, Pica et aL (1989) did not give evidence of this occurring.
In conclusion, the NNS may not only need comprehensible input but also opportunities to produce comprehensible output for language acquisition. It may be in negotiating meaning, in particular, that the NNS is pushed towards comprehen-sible output.
However, the relationship between cornprehensible output and negotiation of ineaning
is not clear. In addition, whether negotiation of ineaning leads to acquisition may not
only depend on the amount of comprehensible input and comprehensible output but
also on the NNS's motivation to focus on acquisition in interaction. Some NNS strategies show evidence of such attention to form and thus promote language acquisition
whereas others do not. The NNS may choose to use strategies which promote
communication only or those which create opportunities for language acquisition. The
next section thus concerns NNS strategies for communication.
2.3.4 NNS Communication Strategies
There is a substantial body of research on NNS communication strategies. Communication strategies are used by the NNS to deal with the demands of interaction
when his command of the language is limited. NNS strategies may be contrasted
with NS adjustment strategies. NNS strategies aim ai compensating for his own
lack of communicative competence, whereas NS strategies (adjustments) aim at
compensating for NNS gaps in competence. The most influential studies on NNS
strategies have been described in Bialystok's book (1990) on communication
strategies. She discusses the taxonomies proposed by Tarone, Faerch 8c Kasper,
Paribakht and Poulisse et al. as well as her own work in this area. It is remarkable
that this body of research is relatively separate from the second language interaction studies described above, although they both share the focus of NNSs dealing
with problematic communication. There appears to be less overlap than expected
in the strategies NNSs use in this research compared to language behavior described in second language studies. Several characteristics of communication
strategy research may have led to this lack of overlap.
One characteristic of the communicatíon strategy research is that the NNS
participants are mainly foreign language learners who are learning a typologically
related language, whereas SLA studies often deal with second language learners
with limited proficiency who come from much more divergent language and cultu-
22
Chapter 2
Negotiarion oJMecnting in Intercultura! Comntunicnlion
ral backgrounds. For instance, in Faerch 8c Kasper (1983a, 1983b), Danish high
school students use English. in Poulisse (1989) Dutch NNSs of English are studied,
and in Bialystok 8c Frohlich (1980). French NNSs of English. This language-relatedness may influence choices in strategies. It is not surprising that strategies such
as lexical borrowings and word coinage are found to be so prominent because these
languages have so many cognates that such strategies have a good chance of being
effective. This would not be the case with languages from entirely different language families. In addition, the language learners in communication strategy
studies generally possessed a high level of education (high school or more) and had
experience in language learning. These factors may also have intluenced the type
and quantity of strategies found.
Another characteristic of communication strategy research is that most studies
are experimental and aim at uncovering the NNS's cognitive processes. This
psycholinguistic perspective has led to the use of data collection techniques in
which NNSs had to solve certain artificial tasks, usually without interaction with,
or cooperation from, a NS. The tasks were generally oriented towards solving
lexical production problems. Many strategies found to be used result in linguistic
adjustments related to the lexicon, such as borrowings, word coinage, paraphrase
and circumlocution which could be realized within one utterance or sometimes
with only one word. It is remarkable that conversational adjustments are generally
not reported, although these adjustments are more common in NS-NNS interaction
than linguistic ones (see section 2.3.1). Only Tarone's taxonomy includes interactional strategies which may occur in negotiation of ineaning. In addition, Poulisse (1989), in her study on compensatory strategies, included one task (interview)
out of four in which a NS participated actively. Poulisse concludes that this participation makes the task easier because the NS would provide possible models for the
NNS problems (confirmation checks). She also concludes that the immediate NS
feedback often leads to further negotiation if the compensatory strategy used did
not clarify the problem. Then it would result in a side-sequence.
Communication strategy research has been modest in its goals of describing
NNS behavior. It can be stated that this research, because of its learner-internal
focus, has neglected to analyze the interactional process which may support
communication and acquisition. It has tocused on a priori strategies as a result of
speech planning and self-monitoring. The main aím was to uncover the NNS's
potential in dealing with communication problems, and not to investigate the collaborative process of achieving understanding. However, the effectiveness of NNS
communication strategies can only be determined by the interlocutor's acceptance
of NNS contributions (see also section 2.4.1). Thus it does not suffice to look at
NNS strategies in isolation.
Yule 8c Tarone (1991) argue for an interactional perspective in communication
strategy research. Tarone's definition of a communication strategy in her earlier
work already showed this perspective: "mutual attempts of two interlocutors to
agree on a meaning in situations where the requisite meaning structures do not
seem to be shared" (Tarone, 1980: 420). However, Yule 8t Tarone (1991) also
criticize the `input analysts' for ignoring the communication strategy research.
2.3 liileraction nnd Secnnd La~iKuage Acq~eisi~ioii
23
They refer to work by Pica (1987) in which only the NS contribution in a
clarification seyuence is analyzed while the NNS is actually doing most of the clarification work using communication strategies.
In the research on communication strategies a point of discussion has also been
whether these strategies are unique to language learners or appear in NS-NS interaction too. Bialystok (1990) and Poulisse (1989) both show that the latter is the
case. Communication strategies also occur in certain specific situations with NSs
such as a professional explaining to a layperson or when a NS has trouble retrieving a word. In addition, these strategies appear in child language. Therefore, communication strategies might be used in all situations where there is a gap in
communicative competence between the interlocutors. NNSs just have to use these
strategies more often because they lack more linguistic competence in the target
language. However, this is no reason to assume that the cognitive processes in
dealing with trouble in NS-NNS interaction differ for both types of speakers. If we
look at the types of processes described by NNS strategy researchers and NS input
researchers similar descriptions occur. Bialystok (1990: 34) calls the NNS
meaning and form adjustments: reduction, substitution or expansion. With NNS
production one cannot speak of deletion of forms from the NNS's point of view because a NNS does not possess certain linguistic means; there may, however, be
meaning reduction (compared to intended meaning). In addition, deletion may
occur from an interactional perspective when a NNS repeats part of a former utterance. Similar process descriptions are mentioned by Ferguson (1975: 4) for NSs'
foreigner talk: omission, replacement and expansion. This points up a resemblance
between NNS and NS strategies in dealing with lack of shared language and culture in problematic communication. Researchers on NS input as well as on NNS
output acknowledge that NS and NNS strategies and language use in building
common ground in interaction resemble each other. Therefore, Yule 8z Tarone
(1991) argue for an analysis of both NS and NNS moves in negotiation of ineaning
by using one analytic framework. They claim researchers from both strands might
benefit from each other's work in two ways:
"(1) by making use of an analytic framework which encourages the analyst to look
at both sides of the conversational exchange, and enables the analyst to better
identify key moves made by both participants in the negotiation and resolution of communicatíon problems; and
(2) by returning to the 'more humble approach' of describing both input and
learner performance in interaction, and refraining from making claims about
acquisition which are based upon untested assumptions" (1991: 169-170).
They furthetmore add that such an analytic framework applied in longitudinal
studies may give insight into the question whether negotiation of ineaning indeed
leads to increased SLA. In the current study, both NS and NNS behavior in negotiation of ineaning will be described with one analytic framework from such a
longitudinal perspective. In particular, yualitative studies which clarify the
relationship between input, interaction and output are needed (Larsen-Freeman,
1985). Therefore, NS and NNS input and output will be analyzed, and it will be
investigated how input and output are organized in negotiation of ineaning.
24
Chup~er 2
Negoliatio~i ~~Mearting i~i h~terculuirul Commtutlcalion
2.4 Problematic Communication
This section deals with the context in which negotiation of ineaning occurs, that is,
problematic communication. Within intercultural communication, a great deal of
research has been done on miscommunication. This is not surprising because
people who do not share the same linguistic and cultural background often have
problems interpreting each other's messages. Scollon 8r. Scollon (1995) base their
approach to improving professiona] (intercultural) communication on the assumption that misunderstandings are more likely to occur than not in such circumstances. In particular, if the NNS's communicative competence in the second
language is limited, there is a greater chance of trouble in unders[anding and
communication breakdown.
First the concept of understanding will be explored brietly, because this is the
basic goal of communication which is disturbed when miscommunication occurs.
An interactionist perspecdve on understanding will be taken. Then miscommunication will be defined as a type of misunderstanding recognized by at least
one of the speakers which may be followed by a negotiation of ineaning sequence.
2.4.1 Understanding
In interaction, a basic goal of the participants is to understand and to be understood. Understanding may be defined as the attribution of the same meaning by
the hearer as the one intended by the speaker (Allwood, 1986). Language is a crucial tool in achieving understanding in human communication. Taylor (1986)
investigated the his[ory of the study of understanding. In the 17th century, Locke
defined understanding as a mental event: the hearer inferences from an utterance
the idea the speaker intends to convey (Taylor, 1986: 171). With this concept of
`telementation' Locke expressed a concern with the imperfection of words, that is,
because understanding is a mental event the speaker can never know whether the
hearer has understood the intended meaning. Thus language use is by definition
ambiguous.
De Saussure (in Taylor, 1986), however, claimed that mutual understanding is
possible because of the conventionalized relationship between the signified and
the signifiec In discourse studies the concept of common ground refers to such
conventions. It includes not only the speaker's knowledge of the relationship
between language and the world but also other information such as his prior beliefs
and assumptions concerning the world which are often shared by speakers of the
same speech community. Speakers presuppose there is some common ground and
try to add to it through interaction. In this view, understanding is achieved when an
utterance presented by speaker A is accepted by speaker B. Clark 8c Schaeffer
(1989: 267) give five types of evidence for such acceptance. They range from the
weakest form showing continued attention which may not indicate understanding
at all, to the strongest `display', which includes repetitions of all or part of A's
2.4 Proble~natic Commt~nicntion
25
presentation. If this evidence is accepted by A. this means A believes that B understood him well enough for current purposes.
In intercultural communication. there is often less shared linguistic and cultural
common ground than in intracultural communication. As Liberman (1990) formulated it, the `horizon' is more open than in communication between speakers of the
same linguistic and cultural group. This influences understanding. If the speakers
are unfamiliar with each other, they do not know how much common ground they
can presuppose because they do not know how much linguistic and socio-cultural
knowledge they share. Thus there is ample chance of miscommunication when
wrong assumptions about shared common ground are made.
According to Scollon 8c Scollon (1995: 52-53), understanding is achieved
through coherence in interaction. They mention four sources which influence coherence in oral discourse. The first source is lexical and grammatical cohesive devices. This level may cause many problems, particularly with less proficient
nonnative speakers. The second are schemata, which organize utterances in `adjacency pairs' which in turn regulate expectation patterns. Schemata and scripts for
e.g. institutional conversations may differ between cultures or even be nonexistent.
The third are prosodic patterns, such as intonation and timing. Nonnative speakers
are often still influenced by their tïrst language patterns even if they speak the second language fluently. Work by Gumperz (1982, 1990, 1991) and others has shown
the major impact, in particular on the affective level, problems with the latter
source of coherence can have. The fourth source is metacommunication through
conversational inference (Scollon 8r Scollon, 1995: 68), which deals with how
messages in a certain context should be interpreted. This is probably a type of
coherence with which even advanced speakers of a second language may continue
to have trouble.
The above discussion on coherence suggests that understanding is a state which
can be achieved by creating coherence in the speaker's talk. However, some researchers stress that understanding should be seen as a collaborative process.
Bremer et al. (1993) prefer to view understanding as an active process achieved in
negotiation between the speakers. The participants collaborate in achieving mutual
understanding. This view agrees with that of Clark 8t Schaeffer (1989). Understanding is expressed in terms of mutual acceptance of continuation of the interaction rather than in cognitive processes of speech processing. In the current study,
understanding will be viewed as a collaborative process in which speakers work on
establishing common ground which can be realized through the negotiation of
meaning when trouble occurs with either of the four sources of coherence mentioned.
2.4.2 Miscommunication
Miscommunication occurs in both intracultural and intercultural encounters. It
may have its cause in all aspects of the communication process. Researchers use
several descriptions of the communication process to distinguish sources of
26
Chapter 2
Negotiatio~t of Meaning in Intercultara! Cnfn~nunication
miscommunication. Coupland et al. (1991: 13) distinguish six levels of analysis:
L"discourse and meaning transfer are inherently flawed
2. minor misunderstandings or misreadíngs
3. presumed personal deficiencies
4. goal-referenced, identity and instrumentality
5. grouplcultural differences in linguisticlcommunication norms
6. ideological framings of talk".
The first two levels are directly linked to occurrences in language use. Levels
three, four and five refer to speaker characteristics such as (perceived) identity and
goals. The deepest level, the sixth, refers, for example, to `political' gender studies
in which certain interactions are defined as `miscommunication' because they
disadvantage women and advantage men. Ensink (]993) critiques work on miscommunication such as that of Coupland et aL (1991). He states that they do not
use an adequate model of verbal interaction to base their theory on. Ensink's
communication model distinguishes eleven aspects of the communication process
which may cause trouble. These range from the sender's intention, the encoding of
the message, the medium of communication, and the context, to the interpretation
of the receiver. He shows that all these aspects of communication are vulnerable to
miscommunicaUon.
Research not only differs as to the levels of analysis or the aspects of
communication which are considered vulnerable to miscomrtiunication, but also as
to the definition of the concept miscommunication itself. One main difference concerns whether participants realize that there is misunders[anding. Banks, Ge 8z
Baker (1991) define miscommunication as "a particular kind of misunderstanding,
one that is unintended yet is recognized as a problem by one or more of the persons
involved" (1991: ]06). This type of miscommunication surfaces when one speaker
indicates trouble in understanding, clarifies trouble or checks intended meaning.
This leads to a side-sequence in which meaning is negotiated. Misunderstandings
which do not surface and thus cannot directly be resolved nor studied easily are not
included in this definition. The current study deals with negotiation of ineaning
which occurs when there is surfaced miscommunication as defined above by
Banks, Ge 8z Baker (1991).
2.5 Negotiation of Meaning in Clarification Sequences
In this section, two approaches for the micro-analysis of face-to-face interaction
will be discussed: discourse analysis and conversation analysis. In particular, the
concepts repair, negotiation of ineaning, and clarification seguence, which relate
to problematic communication, will be discussed extensively because they are
basic to the curren[ study. It is argued that research on intercultural communicatiort~NS-NNS interaction could profit from the methodology that conversation analysts in particular have developed.
2.5 Negotiation of Meaning in Clarification Sequences
27
2.5.1 The Micro-Analysis of Interaction
Face-to-face interaction is the most important context of language use. Through intensive, recursive micro-analysis (of transcripts) of audio or videotapes, this
ephemeral type of interaction, which normally tends to go unnoticed, can be investigated. There are two types of interaction analysis, which differ in goals and
methodologies, but which are both pertinent to the current study. These are
discourse analysis and conversation analysis.
In contrast to grammarians. a discourse analyst looks for regularities in interaction rather than categorical rules which work 100qo of the time and which distinguish grammatical from ungrammatical utterances. The discourse analyst uses the
methodology of descriptive linguistics by describing linguistic forms, but relative
to the environment in which they occur. The data used are typically elicited in
some way or constructed by the researchers to gain comparable data, for example,
on a certain speech act. However, naturally occurring interaction is also sometimes
used.
Discourse analysis differs from traditional descriptive linguistics in that linguistic forms (sentences or texts) are not seen as products, but as dynamic means for
expressing intended meaning (Brown 8r. Yule. 1983). The focus is on the
communication process, or as Brown 8e Yule state ir. "We shall be particularly interested in discussing how a recipient might come to comprehend the producer's
intended message on a particular occasion, and how the requirements of the particular recipient(s), in definable circumstances, influence the organisation of the
producer's discourse" (1983: 24). The focus of interest is not language as an object
but communication as a process.
Another approach for the micro-analysis of interaction is conversation analysis,
which originates from ethnomethodology in sociology. Conversation analysis, as
developed by Sacks, Schegloff, and Jefferson (1973. 1974, 1977) and practised by
many others uses a methodology which is quite different from discourse analysis.
Transcripts and audiotapes (sometimes also videotapes) of naturally occurring
interaction are used as data to ensure a maximum of authenticity and a minimum
of disturbing factors influencing the nature of conversation. Conversation analysis
has revealed many aspects of the structure of conversation, such as the turn-taking
system and preference organization. According to Levinson (1983: 364) conversation analysis also contributes to the understanding of utterance meaning and to
the study of linguistic form, because the ]atter are often dependent on the conversatíonal organization. Conversation analysis has been developed for the analysis of
native-speaker interaction by researchers from the same speech community. It has
been applied to interaction in several speech communities. In addition to the work
on North-American interaction from Sacks, Schegloff, Jefferson and others, work
has been done on languages such as Swedish (Lindstrám, 1994), Dutch (Mazeland,
1992; Houtkoop, 1987), and Italian (Mueller, 1991). Conversation analysis has
also been applied by nonnative researchers to speech communities other than IndoEuropean ones, such as Thai (Bilmes, 1986; Moerman, 1988). In addition, more recently it has been used for the analysis of NS-NNS data in German by native
28
Chap~er 2
Negotiatian of Meai~ing i~i Iniercultural Cornmuiticntio~i
speaker researchers (Rost, 1989; Dietrich. 1982), and in Swedish by a researcher
who is a member of the nonnative Finnish speech community (Kalin, 1995). These
studies show that conversation analysis can be applied to interaction with nonnative speakers as we1L However, the interpretation of behavior is undoubtedly less
easy and more liable to faults when the researcher is not from the same speech
community as the interactants or when speech is analyzed of nonnative speakers
who are not yet full members of a speech community. In the next sections, some
major concepts referring to trouble in interaction developed by conversation analysts will be discussed.
2.5.2 Repair
Conversation analysts have done research on the resolution of trouble in~interaction. Schegloff, Jefferson 8c Sacks (1977: 363) called this problem solving activity
`repair'. Repair can be defined as a speech activity during which speakers locate
and replace a prior information unit where there may have been problems of speaking, hearing, or understanding (Stalpers, 1993: 60). Four types of repair can be
distinguished, depending on who initiated the repair and who consecutively did the
actual repair, the person who caused the problem (the self) or the other:
1. self-initiated self-repair
2. other-initíated self-repair
3. self-initiated other-repair
4. other-initiated other-repair (Schegloff, Jefferson 8c Sacks, 1977).
Schegloff, Jefferson 8r Sacks state that there is a strong preference for self-initiated
self-repair in conversations between native speakers. Self-initiated self-repair
generally occurs within one and the same turn. Other-initiated self-repairs occur
less frequently. Other-initiated other-repair are claimed to be the least preferred
type of repair. Such `other-correction' may occur most frequently in interaction
with learners of a target language, e.g. children or nonnative speakers (Schegloff,
Jefferson 8z Sacks, 1977: 381).
Nofsinger (1991) states that in NS-NNS interaction almost no NNS self-initiated self-repair has been found. Faerch 8r Kasper (1982) found that NSs do use
self-initiated self-repair in interaction with NNSs, but mainly with NNSs with limited communicative competence. This indicates that NSs are sensitive to NNS
limitations of linguistic knowledge and processing capacity and, therefore, adapi
their input to the NNS level (see sections 2.3.1 8c 2.3.2). However, Kasper (1985)
also found that in NS-NNS interaction other-initiated self-repair and other-repair
occur more often than in NS-NS interaction. Difference in linguistic abilities and
socio-cultural knowledge of the NS and NNS may lead to such higher frequencies
of other-initiated repairs. Both speakers may have trouble in understanding the
other because they are not able to estimate the common ground, and so they may
request a repair. The NNS may initiate a repair because the NS's utterance could
not be processed. In addition, the NS may initiate a repair because the NNS did not
use a nativelike construction which could be conventionally interpreted, and the
2.5 Negotiation of Meaning in C[arification Seguences
29
NNS did not attempt a self-repair due to limited linguistic competence. Wíth the
help of the NS, the NNS might be able to repair the utterance in such a way that it
becomes interpretable. Other-initiations and other-repairs lead to an interruptíon of
the main line of the conversation. A side-sequence is started to negotiate meaning.
Such clarification sequences for the negotiation of ineaning may thus be typical for
NS-NNS interaction (see Stalpers, 1993). The collaborative process of negotiating
meaning and its conversational structure in clarification sequences wilÍ be discussed in the following sections.
2.5.3 Negotiation of Meaning
Descriptions of the interaction processes occurring when there is some trouble in
understanding have been named with several terms, such as alignment action (Nofsinger, 1991) and metalinguistic phase (Glahn. 1985). In SLA literature the term
negotiation of (for) meaning is generally used, and it was introduced in this field
by Schwartz (1980). Negotiation of ineaning in SLA is defined by Pica et al. (1989:
65) as "exchanges between learners and their interlocutors as they attempt to resolve communication breakdowns and to work to mutual comprehension". Pica
(1987) claims that initiative of the NNS in negotiation of ineaning is important for
language acquisition. Based on second language acquisition theory she states the
belief that "learners can advance their receptive and expressive capacities in a second language if they obtain their interlocutor's assistance in understanding linguistic material not currently within their L2 reper[oire" (Pica, 1987: 5).
Van den Branden (1995) found some empirical results which show that negotiation of ineaning has a positive effect on comprehension in classroom interaction
with NNSs and NSs of Dutch. Negotiation of ineaning may serve more than one
goal at a time. While creating communicative effectiveness may be the foremost
goal, language acyuisition may be a second one. Long (1983c) and Varonis 8z Gass
(1985a) have suggested that it is the process of negotiating meaning rather than
comprehensible input per se which stimulates second language acquisition. Ellis
(1985) mentions as the most plausible explanation that the NS decides on the basis
of NNS feedback in negotiating meaning how to adjust the input to a comprehensible level. Pica (1994) claims that research on negotiation of ineaning indicates
that the creation of comprehensible input and the opportunities for comprehensible
output do not automatically positively affect language acquisition. Based on other
research studies Píca suggests as a third learner condition NNS attention to second
language form, which may be activated by the negotiation process.
However, Aston (1986) criticizes these claims. He states that a third goal of
negotiation of ineaning may be avoiding communication breakdown, and maintaining and enhancing support (Aston, 1986). When negotiation of ineaning is used
for these reasons, it may not lead to better understanding, and may not have any
positive effect on language acquisition. Research by Ehrlich, Avery 8c Yorio (1989)
seems to support this view. They showed that a higher frequency of negotiation of
meaning procedures does not necessarily lead to more comprehensible input.
30
Chapter 2
Negotiation ojMeanii~g iii Inrercidtura! Communication
Thus negotiation of ineanir.g may create learner conditions which support language acquisition, but this depends on the goals of the NS and NNS in the negotiation. As Van den Branden 11992) states there are high expectations about the
effectiveness of negotiation of ineaning for language acquisition, but many claims
have not yet been empirically tested.
2.5.4 Claritication Sequences
Conversation and discourse analysts have shown that conversation is organized in
units at several levels. On a local level, conversation is organized in turns and turn
constructional units (Sacks, Schegloff 8r Jefferson, 1974; see also Chapter 3).
Alongside turn organization on the ]ocal level, some organization around functional units also appears to operate. In one turn, a speaker can make more than one
move (Levinson, 1983: 289); for instance, he may indicate a problem and suggest
a possible repair.
One type of unit on the discourse level are sequences. Such sequences consist of
turn pairs. Such turn pairs are called adjacency pairs, e.g. an answer following a question or a greeting following another greeting (Schegloff 1972; Schegloff 8z Sacks,
1973). Often there is one type of second part which is preferred over others (such as a
yes answer to a yeslno question). Some pairs are followed by a third part such as an
acknowledgement of the reception of the preferred second part (Houtkoop, 1987).
As stated above, other-repair typically results in a collaborative process of
negotiation of ineaning which occurs in side-sequences interrupting the topic progression in the ongoing conversation (Levinson, 1983: 304, 340; Jefferson 1972:
294). Such repair sequences have also been called completion sequences (Stalpers,
1993: 61) or non-understanding routines (Gass 8c Varonis, 1985a). In the current
study they will be called clarification sequences, because the goal of these sequences is clarification through negotiation of ineaning.
Gass 8c Varonis (1985a: 151) describe a four-move model for clarification sequences in interaction between nonnative speakers and exemplify it with the following example:
NNSI
NNS2
My father now is retire
retire?
NNSI
NNS2
yes
oh yeah
7rik~;er
lnrl~~utur
Respunse
Reucrion to u response
Apart from the fact that the example sequence ts not very illuminative because it is
not clear whether the problem is really clarified, the model is very global. It is not
possible to distinguish different types of moves which may follow different types
of indicators and may show either weak or strong evidence of acceptance (see
Clark 8c Schaeffer, 1989). Please, compare the above sequence with another imaginable one which would receive the same classification of moves while there is
much stronger evidence of understanding:
2.5 Negotintion of Menntng tn Chrificulinn Seyuences
31
NNS I
NNS2
NNS 1
NNS2
NNS1
NNS2
My father now is retire
what?
my father no work anymorc
oh he is retired
yes
o yeah
Ti,,~Rer
Inrircurnr
Respunse
Reuction tu u respnnse
Re.cponse
Renctinn tn u re.cpon.ce
The indicator in the original example reyuires a different response than the one in
the second example and thus could be considered of a different type. In the second
example, with the first response after the indicator NNS l clarifies the trouble
source and in the first reaction to a response, NNS2 checks his understanding by
rephrasing this trouble source. These two moves differ considerably from the second response and reaction to a response, which are both minimal feedback signals.
They respectively confirm the correctness of NNS2's rephrasing of the trouble
source and acknowledge that the trouble is sufficiently resolved. The first two
moves require the NNSs to manipulate the content and form of the original trouble
source and thus may be considered `comprehensible output'. The second two
moves have the form of minimal feedback signals and thus require little linguistic
competence. Therefore, the categories indicator, response and reaction to a response appear to be too general to differentiate adequately between negotiation
moves which manipulate contentlform and feedback signals which give or elicit
feedback (Allwood, 1993: 197). Allwood states that linguistic feedback may play
an important role in language acquisition in interaction. Of the feedback categories
he found, many could be used for the negotiation of ineaning (1993: 211).
Furthermore it is not clear whether the moves of Gass 8c Varonis' model for
interaction between nonnative speakers will be sufficient to describe interaction
between native and nonnative speakers. The following conversational modifications are found to occur when there is trouble in NS-NNS interaction (see Pica 8z
Doughty, 1988 and Long, 1983a):
1. seeking clarification
2. seeking confirmation
3. verifying NNS comprehension
4. repeatíng, paraphrasing and expanding.
Seeking clarification is comparable to what in conversation analysis is called repair
initiation and seeking confirmation to other-correction (Schegloff, Jefferson 8t Sacks,
1977). More recent research from Pica et al. (1989) has shown that these modifications
aze also used by NNSs. Gass 8c Varonis (1985a) do not describe the NNS-NNS sequences with these categories. Their category indicator may be a clazification or confirmation request ( l and 2). Comprehension checks do not occur in their model (3).
Reactions to a response may be equal to category 4. Especially with longer and more
complex sequences, their categorizations may lack descriptive and explanatory power.
Not only Vazonis 8t Gass's categories for NNS-NNS interaction are problematic but
so are the categories for com~ersatíonal mcxlifications in NS-NNS interaction described above by Pica 8z Doughty (1988). The list suggests a completeness and order
which is not there. The modifications under four are of a different order than the ones
under one to three. For example, a repetition (4) may be used to request clarifica[ion (1)
32
Chapter 2
Negotiation of Mecrning in !nlerctrltttraf Comnntnication
of a trouble source or it may function as a confirmation check (2). However, it may also
function as a clarification itself (which is not mentioned as a category but should parallel 1 to 3 as the move of giving clarification). Claritïcations, on the other hand, may
also take the form of paraphrasing and expansion as stated under 3. Therefore, we need
a descripdon mode] which is more extensive and complex and which can be used in
the analysis of NS-NS, NNS-NNS and NS-NNS interaction. It should cover the kinds
of negotiation moves (see Yule 8z Tarone, 1991) e.g. clarification request, confirmation
check and their realizations, e.g. repetition or expansion. In the current study, a proposal will be made for a revision of the model for negotiation of ineaning and the classification of negotiation moves (see Chapter 4). From a language acquisition perspective
it is also informative to describe the forms used to realize certain moves. Gass 8c Varonis (1985a) do discuss some forms to indicate non-understanding but do not describe
these forms systematically. Whereas NSs may use conventionalized forms, for instance, to indicate trouble, NNSs may use other fornis depending on their stage of acquisition and [heir first language background. In addition, face considerations may
influence requests such as those for clarification (Brown 8c Levinson, 1989: 76).
Trouble indicating is an act threatening the negative face (desire of freedom from imposition) of the other by requesting help. Insofar as trouble indicators reveal lack of understanding, ihey also threaten the speaker's positive face (desire of recognition of
positive self-image, see also Chapter 7). Therefore, the choice of trouble indicator
forms may be a subtle one.
Another point of interest may be the amount of negotiation of ineaning occurring in a conversation. If clarification sequences occur often and last several turns,
they may have a negative impact on the interactional climate. Such sequences interrupt the main line of the conversation and threaten the face of the participants,
and are therefore avoided. As Stalpers (1993) stated, at the ]east they can slow
dow~ conversation considerably. There may be several factors which lead to a high
relative share of ciarification sequences. Limited NNS communicative competence may be one factor and institutional context may be another; however, no
systematic research into these factors has been done.
It can be concluded that more research is needed on negotiation of ineaning in
NS-NNS interaction. Attention should be paid to the types of moves of both speakers in interaction with each other. Therefore, empirical research of face-to-face
interaction is necessary. The micro-analysis of interaction may contribute to the
study of intercultural communication.
Liberman (1990) argues that social science studies in intercultural communication should incorporate more of the methodology of ethnomethodological studies.
He considers as an example of such a combined approach the analysis of interaction between native-speaking majority and nonnative-speaking minority members
in gatekeeping encounters (see Gumperz, 1990).
The current study of NS-NNS interaction uses concepts and methods of
conversation analysis as well as SLA theory and it applies it to the domain of interaction with nonnative speakers. It looks not only at the structure of interaction but
also at the verbal means used to realize certain moves, which is closer to discourse
analytic practices.
2.5 Negotiation of Meaning in Clarificntiai Sequences
33
It can be concluded that the micro-analysis of interaction with second-language
speakers may add explanatory power to a comprehensive theory of intercultural
communication which accounts not only for the relationship between culture and
communication, but views language as the most important tool for human communication.
2.6 AsymmetricalInteraction
One of the aspects of ínteraction which has received a considerable amount of attention deals with unequal contributions of the different speakers depending on
such factors as gender, proficiency and institutional roles. The NNS's limited
communicative competence may lead to asymmetry in NS and NNS interaction
behavior. Processes of asymmetry and dominance are of particular interest in creating insight into intercultural communication, for instance, in interaction between
members of ethnic minority groups and institutional representatives which control
resources such as employment or housing. In these contexts asymmetry may be
created not only by differences in communicative competence but also by institutional roles. Section 2.6.1 deals with the concepts of power, dominance and
asymmetry. The factors which may lead to asymmetry-communicative competence and institutional roles-are discussed in sections 2.6.2 and 2.6.3.
2.6.1 Power, Dominance and Asymmetry
In the recent decades, a great deal of research has been done on power, dominance,
and asymmetry in interaction. This research has been popular because these phenomena oppose the Western cultural ideal that participants in conversations should
have equal rights and duties, and thus that the interaction should be symmetrical
(Faerch 8c Kasper. 1985; Linell et al., 1988). In other words, it is preferred that
speakers "... have the same option in turn-taking, the same obligations towards
speaking, the same right to abstain from this, the same choice of speech acts, etc."
(Holmen, 1985: 80-81).
A great deal of research on dominance has concerned mixed-gender conversations (see also Brouwer 8t De Haan, 1987). Under influence of the feminist
movement, the male dominance hypothesis was formulated, which stated that the
social power which men tend to have in many societies is reflected in differences
in the speech of inen and women (Thorne éc Henley, 1975). Several studies investigated the male and female use of certain speech indices, such as interruptions,
topic initiation or speech productivity. Some of these studies found differences in
such speech indices and attributed these to male dominance (Zimmerman 8z West,
1975; Mulac, 1989). This picture, however. turns out to be too one-sided. Later studies show that variables such as `expert status' may interact with gender and result
34
Cknpter 2
Negotiation o(MeuitinR in btterctrltura! Conimunicatton
in diverse patterns of dominance (Leet-Pelligrini, 1980). In addition, some research shows that verbal behaviors have different functions depending on participant
roles and context characteristics: for instance, a high occurrence of interruptions
does not always indicate dominance but can show high involvement as well (Aries,
1987 )
In this study the focus will be on asymmetry rather than power or dominance.
Asymmetry is a more neutral term than power or dominance, and refers solely to
differences in certain aspects ot behavior between the partners. Such asymmetry,
however, may be a reflection of power differences (Leet-Pellegrini, 1990).
Linell et aL (1988) contrast the ideal of equality with two other types of interaction that seem by nature asymmetrical: institutional interaction and NS-NNS
interaction. These two types of interaction will be described next.
2.6.2 Institutional Interaction
Institutional interactions often have the form of gatekeeping interviews between
institutional representatives and clients. Such institutional interaction with clients
can be divided into several segments (Agar, 1985: 149-156). The first segment is
usually the diagnosis. In this phase the institutional representative tries to fit the
client's problem in a particular institutional frame and requests certain information
to fill into appropriate slots. In this phase, the representative generally asks many
questions and initiates topics, thus controlling the flow of information. According
to Shuy (1983) client participation occurs mainly through responses and agreement but also through requests for clarification, interruption, expressing hesitation
and uncertainty in responses. The second optional phase concerns directives.
Usually something needs to be done about the client's problem either by the institutional representative or by the clíent. In the third segment, consequentially, a
report is made for the files, which can be done either ïn the client's presence or
afterwards.
Efficiency, economy, time pressure and background knowledge are aspects of
the discourse ecology as Agar (1985) calls it. The first three aspects limit the
amount of time available to the participants. These restrictions are present in all
forms of business talk (see Stalpers, 1993). The fourth aspect, background knowledge, can lead to even more interactional dominance by the institutional representative than had been expected on the basis of his authoritative role (Berenst,
1994: 177).
Linell et al. (1988) point out that institutional interaction is generally asymmetrical. Many studies support this claim for different types of institutional interaction such as doctor-patient interaction and courtroom interaction (see Markova
8z Foppa, 1991; Adelswaerd, Aronsson, Jánsson, 8t Linell, 1987; AinsworthVaughn, 1992; Davis, 1988). Through the institutional role and background knowledge the representative acquires expert status, which has been shown to result into
dominance. The factor expert status will further be discussed in the next section.
On the other hand, the interactive behavior of a client who is put in a subordinate
2.6 As~'mmetricnllrtteraclio~t
35
role will likely be influenced by face considerations (Brown 8c Levinson, 1989:
74). This may influence negotiation of ineaning. To ask an official to clarify
trouble may be too great an imposition. Therefore. the NNS may feel inhibited
from explicitly indicating trouble in understanding. This may affect communication and language acquisition opportunities negatively.
2.6.3 Native Speaker-Nonnative Speaker Interaction
Zuengler 8c Bent (1991) and Zuengler (1989) state that in the SLA literature there
appears to be a general assumption that in NS-NNS interaction, the NS has more
control because of havmg greater communicative competence. Woken 8z Swales
(1989: 212) referred to several studies which found that NSs in interaction with
NNSs "tend to take the lead in negotiating meaning, in nominating and terminating
topics, in setting repairs in motion, and in offering assistance with syntax, lexis and
pronunciation".
Although this asymmetry seems very plausible, little empirical research has
been done on this assumption. For example. Koole 8c Ten Thije (1994) observe that
in team meetings between Dutch NSs and their Moroccan and Turkish colleagues,
the NSs used their fluency to direct the conversation. A pilot analysis described in
Deen (1994) showed similar results. Concerning NS adjustments in NS-NNS interaction, Larsen-Freeman 8t Long (1991) claim that there are only quantitative differences with NS-NS interaction but no qualitative ones (see also Long, 1983c).
This is a strong a priori claim which needs to be empirically proven, although earlier research found many quantitative differences. For example. Pica (1987) finds
that a NNS who has a subordinate role tends to participate less in negotiating meaning. It should be noted, however, that in this study the teacher is the NS; therefore,
the asymmetry may also be caused by expert status instead of differences in
communicative competence. Pica et al. (1989) show that a NS in negotiating
meaning uses confirmation requests much more often than clarification requests.
When a NNS requests clarification in interaction, the NS usually reacts by clarifying. When, on the other hand, a NS requests clarification, the NNS may not have
the language proficiency to do the interactional work of repairing. Therefore, by
requesting confirmation instead, NSs may take on the clarification work by providing hypotheses and linguistic models for the NNS's intended meaning. In both
cases, independent of who caused the trouble, the NS manipulates the content of
the trouble source. This may indicate that the NS also has more control over the
content and the outcome of the interaction, and thus that there is asymmetry. Pica
(1994) finds that NNSs, when they clarify, use simpler lexical modification than
the NSs (1994: 515). This indicates that the NNSs if they perform the same role
may use different means, which may show the influence of proficiency on negotiation.
It is not clear whether no qualitative differences could also be found.
Communication strategy research has shown that learners use strategies which
compensate for gaps in competence. Probably cooperative NSs will use com-
36
Chapter 2
Negotiation o(hfeanin,q in lntereultural Communication
plementary strategies to support the NNS in this compensation. In any case, linguistically, NS ungrammatical input is a type of adjustment that does not appear in
NS-NS interaction but is typical for NS-NNS interaction.
There may also be other factors which lead to asymmetry in NS-NNS interaction. Zuengler 8c Bent (1991) quote Beebe 8t Giles (1984) who claim NS ethnolinguistic status per se leads to asymmetry. This claim was refuted by Zuengler
(1989) who shows in her study that the higher ethnolinguistic status of the NS does
not automatically cause NS dominance in NS-NNS interaction. On the contrary, in
her study, the NNSs dominate on several measures whereas on others no differences were found. Topic knowledge appears to be the main variable in explaining dominance. Zuengler 8t Bent (1991) for their study of NS-NNS interaction
used beginning and advanced students of studies such as engineering and dairy
science. They relate their results to relative knowledge of the topics discussed.
However, they find that when the NS and NNS have equal knowledge there is no
clear pattern of asymmetry: rather. on some measures, the NS and NNS score
equally (topic moves, interruptions), whereas on others, either party may score
higher. The NS talks more and the NNS uses more fillers and backchannels (feedback signals). Zuengler 8c Bent state that the NS and NNS appear to have different
complementary roles rather than the NS dominating the NNS. The NS is the active
speaker and the NNS is the active listener even though both have equal knowledge.
1'hus communicative competence may play a role. On the other hand, Zuengïer
(1989) shows that the NNS dominates the conversation in amount of talk, fillers
and backchannels but not on some other measures. Therefore, the outcomes of
these studies do not show a consistent pattern. However, Zuengler 8c Bent view
their outcomes as supportive of the Discourse Domain Model (Selinker á Douglas, in Zuengler 8z Bent 1991) which claims NNSs develop their interlanguages
through various content domains. This knowledge makes somebody an informal
`expert'. Therefore, different aspects can give a person expert status. First it may
be his authoritative or institutional role. This may be real or perceived by assigning
somebody an expert role in a task (Zuengler, 1987). Secondly, it may be background or topic knowledge. If this knowledge is combined with an institutional
role, it is often acquired through special training and experience on the job, which
makes somebody a `formal expert'.
A study by Woken 8c Swales (1989) supports this `expert status' view based on
topic knowledge and skill. They found that NNSs are not automatically dominated
by NSs if they are the expert on the topics discussed. In their study on the influence
of expertise and authority on NS-NNS interaction, Woken 8c Swales (1989) used
NNS computer science students who taught native speakers to work with a word
processing program. Thus, expert status was related to skill as well as knowledge.
An interesting outcome is that the NSs never offered verbal help such as offering
vocabulary explanations and the NNSs never asked for it. NNS expert status may
thus inhibit negotiation of ineaning because it would threaten the NNS's status.
There is probably an interaction between expert status and language proficiency. Yule 8~ MacDonald (1990) study the effects of type of task and participant
arrangements on negotiation of ineaning in conversations between high-level and
2.6 Asymmetrica! ~nteraction
37
low-level NNSs. They find that when a higher proficiency participant has a dominant role, that is instructing the other to draw a map, there is little negotiation.
However, when a lower protïciency participant has a dominant role there is
substantial negotiation. It may be that as soon as more advanced speakers, native
or not, notice a low-level of language proficiency of the other speaker, they will
take control over the interaction (Zuengler, 1989). Therefore, there may be an
interaction between expert status and proficiency.
Linell et aL (1988) report initiative-response analyses in NS-NNS interaction
between a 12-year-old immigrant boy with a native-speaking boy and of the same
NNS boy in a language lesson with his NS teacher. The NS-NNS interaction between the two boys is balanced whereas the lesson with the teacher shows great
asymmetry (1988: 433). They therefore claim that the expert status in institutional
interaction has a greater effect on dominance than language proficiency. Young 8r
Milanovic (1991) find that in oral proficiency interviews the NS examiner and
NNS candidate make different contributions to the discourse. NS dominance is expressed through much greater NNS reactiveness and more NNS persistence of NS
topics. NS dominance is not found in quantity of t-units. In this study, the NNSs
talk twice as much as the NSs but the NSs do control topics and the tloor. However,
here also the NS has expert status based on authority and knowledge; therefore, it
is not clear whether differences in status or in communicative competence or both
are responsible for the results. Thus, the relationship between dominance, social
power, and verbal behavior appears to be less obvious than was supposed. More research is needed to detennine which (combination of) variables may influence
dominance and how dominance is expressed in interaction.
Questions remaining concern the role of the NNS's communicative competence on
his participation in negotiating meaning. When the NNS becomes more proficient
in the second language, does the interaction become more symmetrical? Zuengler
8c Bent's own study and the others reviewed do appear to find more symmetry in
conversations with highly proficient NNSs; however, there are no longitudinal studies on this matter which could more convincingly show the influence of language
proficiency. More research is needed on the interaction of expert status and level of
communicative competence on asymmetry in interaction. In particular, more research is needed on this interaction in negotiation of ineaning. For example, the
time pressure in institutional conversations may seriously influence the room for
negotiating meaning, whereas the goal-orientedness of this type of conversation
requires mutual understanding. The point of supposed NS dominance in NS-NNS
interaction is even more important if Pica's claim (1987, 1994) is correct that active participation of the NNS in negotiating meaning supports language acquisition.
38
Chapter 2
Negotiation nf hleaning in Iruerctiltural Co~wrtunication
2.7 Conclusions
This chapter leads to several conclusions. First, there is a need for integration of
linguistic and social sciences studies in intercultural communication. In particular,
the concept of intercultural communicative competence is diffuse because social
scientists have mainly concerned themselves with the general aspects of interpersonal competence, whereas linguists have been concerned with language specific
competence. SLA researchers have done a great deal of work on the influence of
native and nonnative speaker behavior in interaction on the development of language specific communicative competence. Initially this research focussed on
either the NS (foreigner talk, comprehensible input) or the NNS (comprehensible
output, learner strategies). However, a tendency is seen to a combined approach on
NS and NNS language use in interaction with each other.
One particular area of interest in SLA research concerns negotiation of
meaning, which is hypothesized to enhance not only comprehension and thus
communicative effectiveness but also language acquisition. Communication between speakers of different first languages and cultures may frequently result in
clarification sequences in which meaning is negotiated. However, more empirical
research is needed on NS and NNS behavior in negotiation of ineaning.
There are several factors which may influence the NNS's opportunities to
negotiate meaning, such as communicative competence and expert status (institutional role and topic knowledge). These factors may lead to asymmetry in interaction. Such asymmetry may inhibit a NNS's active role in negotiating meaning,
which in turn may influence ]anguage acquisition negatively. However, earlier research studies are not consistent in their results on the influence of communicative
competence and institutional roles and do not specifically concern negotiation of
meaning. Factors such as gender, role and proficiency appear to interac[ with each
other in influencing NS and NNS interaction behavior. Therefore, more research
on negotiation of ineaning in NS-NNS institutional and informal interaction is
necessary.
In the current study, NS and NNS negotiation of ineaning moves in clarification
sequences will be longitudinally studied through micro-analyses of interaction.
Self-initiated self-repair is excluded because this does not lead to negotiation of
meaning between speakers. The NS and NNS behavior will be described per move
with regard to linguistic form and strategy type using the same analytic framework
for both NS and NNS participants. In addition, the influence of NNSs' level of
communicative competence and NSMNS institutional roles on negotiation of
meaning is studied.
2.7 Condusions
39
Chapter 3 Research Questions and Method
3.0 Introduction
In this chapter, first the research questions will be presented, which are derived
from the objectives described in Chapter 1 and the theoretical and empirical findings described in Chapter 2(section 3.1). Secondly, protïles of the nonnativespeaker and native-speaker informants selected from the European Science
Foundation project (ESF) are presented (section 3.2). Then the institutional and informal conversation data selected from the ESF data base will be described (section 3.3). Consequently, the data analysis process based on the grounded theory
approach will be described (section 3.4).
3.1 Research Questions
If we want to gain insight in how NSs and NNSs negotiate meaning in clarification
sequences, we first need to know which moves constitute clarification sequences.
A model for negotiation of ineaning in interaction between NNSs was presented by
Gass 8c Varonis (1985a). However, in Chapter 2 it was argued on the basis of other
research on NS-NNS negotiation that this model does not appear to differentiate
sufficiently between the different possible moves. Thus the first research question
IS:
la.
Which moves do claritïcation sequences in NS-NNS interaction consist of?
Schegloff, Jefferson 8c Sacks (1977) showed that repair moves in NS-NS interaction are organized into adjacency pairs of initiations and completions. There may
also be a third part, such as a reaction which closes the side-sequence (Houtkoop,
1987). It is expected that the negotiation moves in NS-NNS interaction are either
initiations, completions of, or reactions to, a move of another speaker, and that they
are organized in adjacency pairs. The second part of the first research question will
be:
3.0 Introduction
41
lb.
How are negotiation moves organized in clarification sequences'?
ln Chapter 4 the results on questions la and Ib will be presented and discussed.
Once we know which moves clarification sequences in NS-NNS interaction consist of and how such sequences are organized, the next question concerns the
amount of the interaction which is dedicated to negotiation of ineaning. If there is
a great deal of negotiation of ineaning, many opportunities for language acquisition may occur; at the same time, however, communicative effectiveness may be
hindered. Two factors which may influence the quantity and quality of NS and
NNS negotiation moves will be investigated systematically: the level of NNS
communicative competence and the type of interaction (institutional versus informal conversation). These factors may influence the amount of talk which is spent
on negotiation of ineaning. It is not clear how NNS communicative competence or
interaction type will influence the amount of negotiation of ineaning. It might be
expected that as the NNS's communicative competence develops, fewer problems
will arise. In addition, those that do arise will take fewer turns to be resolved. The
amount of negotiation would thus decrease over time. However, there may also be
a certain limit to the amount of negotiation interaction partners can handle in the
beginning stages of acquisition without the communication breaking down. It may
be that NNSs need a certain level of communicative competence to profit from
negotiation of ineaning and thus more clarification sequences will occur when the
communicative competence increases. Faerch 8z Kasper (1985: 19) found that
learners at the intermediate level (grade 10) more frequendy initiated negotiation
of ineaning than lower-level learners. Though they still experienced considerable
perception and production problems, they were more able to make use of the NS's
help.
Furthermore, the time which is allowed for negotiation of ineaning may be
influenced by the interaction type, by the presence or absence of a script and
clearly defined roles. In institutional conversations there may be a greater need for
the exact interpretation of inessages and thus there may be a substantial amount of
negotiation of ineaning. On the other hand, as soon as the script and terminology
are acquired less trouble may occur because of the predictability of these conversations, whereas for informal conversations unpredictability is characteristic and
thus negotiation of ineaning may be stable. The next questions concern the relative
number of turns spent on negotiation of ineaning.
2a.
2b.
What is the amount of interaction spent on negotiating meaning?
How do NNS communicative competence and interaction type influence the
amount of interaction spent on negotiating meaning?
The results on question 2a and 2b will be presented in Chapter 5.
The next question concerns NS and NNS roles in negotiating meaning. Due to
limited communicative competence in Dutch and interactional role, a NNS may
42
Chnpter 3
Research Questions and Method
display different preferences in types of moves used and may onty be able to make
a limited contribution to the negotiation process. A NS may clarify trouble and propose models for the NNS's intended meaning more often because he has the linguistic means to do so. The NNS may indicate trouble with minimal linguistic
means and confïrm the models of intended meaning more frequently. This would
lead to asymmetric participation in negotiating meaning and the NS doing most of
the linguistic work. This may limit NNS opportunities for language acquisition,
because trouble indicators and confirmations require little communicative competence and thus may not push the NNS to create comprehensible output. The next
question concerns only those negotiation behaviors which can be characterized as
central to the negotiation of ineaning process and which can be realized in different
ways with a variety of linguistic forms. These are trouble indicators, trouble
clarifications and confirmation checks (see Chapter 4). Trouble clarifications and
confirmation checks in particular may be strongly influenced by gaps in NNS
communicative competence because they manipulate content and form.
3a.
Is there asymmetry in NS and NNS participation in negotiating meaning?
The second part of this question deals with the factors NNS communicative competence and interaction type, which may explain any asymmetry found. When the
NNS's communicative competence is limited, he may not be able to clarify trouble
himself but leave it to the NS to provide models for intended meaning. When the
NS creates a problem, the NNS may not be able to provide such models or even indicate specifically what the problem is. As the NNS's communicative competence
increases, he may become more capable of clarifying trouble and of checking the
NS's intended meanings himself, which may enhance language acquisition.
The distribution of negotiation of ineaning moves over the NSs and NNSs may
not only be influenced by the NNSs' communicative competence bu[ also by the
interaction type. Institutional interaction may differ from other forms of conversational activity, such as informal conversations. In informal conversations, verbal
activity is often more geared towards defining the relationship between the
speakers and the communication situation than towards exact information transfer
(Watzlawick et al., 1967). On the one hand, the result in such a context may be that
problems in understanding will often no[ be attended to because this may threaten
face, and is therefore, on affective grounds, avoided. On the other hand, however,
when the interlocutors become familiar with each other and nothing is at stake, a
safe atmosphere is created which might stimulate speakers to negotiate meaning.
In institutional conversations, the communication is usually informationoriented rather than relation-oriented. In addition, there is frequently some script
confining speakers to certain interactional roles. The participants set up specific
(sometimes conflicting) goals to be achieved, such as the exchange of information
or certain actions to be taken. The interactional roles played in negotiating
meaning may be restricted by the institutional roles. The latter may create asymmetry in the interactional contributions.
3.1 Researeh Questions
43
3b.
How do NNS communicative competence and interaction type influence the
distribution of negotiation moves over the NS and NNS?
The results of questions 3a and 3b are reported for NS and NNS trouble indicators,
trouble clarifications and confirmation checks. The distribution of these moves
over the NSs and NNSs is described in Chapter 6.
From an acquisitional point of view not only is the organization of moves in clarification sequences itself of interest but so is how these moves are realized in language use, that is, which strategy types can be distinguished and which linguistic
forms are used for the moves. Such analysis may create insight into how NSs of
Dutch indicate trouble, adjust their input in clarifications and present models for
NNS meanings, and how NNSs develop forms and strategy types for these negotiation moves in their second-language use. As stated before, it is not clear whether
differences in negotiation moves will only be quantitative as Larsen-Freeman 8c
Long (1991) claim or also qualitative. This analysis will again be restricted to NS
and NNS main negotiation moves. These moves are analyzed for quantitative and
qualitative differences of form and strategy type. In addition, they are compared
with each other over the points of ineasurement to determine whether there is some
development in the NNS moves over time. In addition, the results will be compared for the interaction types in order to determine the influence of a script and
institutional roles on the strategy types and linguistic forms of the main negotiation
moves.
4a.
4b.
How can NS and NNS trouble indicators, trouble clarifications and confirmation checks be described in terms of their types and fonns?
What is the influence of NNS communicative competence and interaction
type on the variety and quantity of trouble indicating, clarifying and checking
behavior of the NS and NNS?
'I'he results of these analyses will be presented and discussed for trouble indicators
in Chapter 7, for irouble clarifications in Chapter 8, and for confirmation checks in
Chapter 9.
3.2 Informants
In this section, first the ideal nonnative-speaker informant profile will be
presented. Consequently, individual portraits will be given of the nonnative
speakers who participated in the study to show how they suited and sometimes
diverged from the ideal profile. Then some information on the native speakers with
whom the nonnative speakers interacted will be given because they differ considerably on some personal characteristics which may influence the interaction.
~
Clrupter 3
Resenrclt Questiott.c atu! Metftod
The NNS informants who participated in the ESF project were selected to closely
fit an `ideal' informant profile. This profile was formulated to control characteristics which are supposed to be important for the acquisition process, such as
age and educational background (Perdue, 1984: 253). At the time when the data
collection started, the NNS informants were supposed to have lived in the Netherlands no more than one year. They were to be young adults and to have no native
target-language-speaking spouse or children of school age. Their level of formal
education was supposed to be limited (elementary school only). At the time of the
first recordings, the NNS informants' proficiency in Dutch was to be very low. Finally, they were supposed to be spontaneous acquirers of the target language, and
thus should not have received formal instruction in Dutch.
Four key informants were selected out of eight NNS informants all of whose
data sessions were transcribed: two Moroccans and two Turks to represent both
source languages, Moroccan-Arabic and Turkish, selected for the Dutch part of the
ESF project. Two relatively slow and two relatively fast learners were selected.
From their sociobiographic profiles and their performance on language tests taken
in the first sessions, the Moroccan-Arabic woman Fatima and the Turkish man
Mahmut were estimated to be relatively slow learners, and the Moroccan-Arabic
man Mohamed and the Turkish man Ergun as relatively fast learners (Broeder,
1991).
3.2.1 The Nonnative Speakers
The following impressionistic portraits of the four nonnative speakers are derived
from Broeder (1991: 14-15). Apart from general background information; in particular, characteristics which deviate from the ideal nonnative speaker profile are
discussed.
Fatima
After only two years of elementary school in a town in Western Morocco, Fatima
had lessons in sewing and knitting, which she made her profession. She later had a
little shop and gave lessons to other women. At the age of twenty four, she married
a Moroccan who had been living in the Netherlands and moved to a city in the
Netherlands, Tilburg. There she had a part-time job as a cleaning woman. During
part of the data collection period, Fatima received very limited instruction in Dutch
(one hour a week). Her son was born two years after she moved to the Netherlands.
She had little contact with Dutch native speakers except for a period in which her
husband was out of town and she had to take care of daily business herself. She
knew a small amount of French.
Mohatned
Mohamed was the only NNS informant who after primary school attended two
years of secondary school in Casablanca, a big city in Morocco. In addition, he
received training as a mechanic but did not complete it. He had limited proficiency
3.2 Informants
45
in French. His family joined his father in the Netherlands when he was nineteen
years old. There he worked as a factory worker most of the time. He had many formal and informal contacts with Dutch native speakers. His relationship with his
parents was problematic. During the data collection he therefore moved out. Part
of the time he stayed with his uncle, part with his first Dutch girlfriend's parents,
and later with another Dutch girl.
Mahmut
After finishing primary school in a small town in the middle of Turkey, Mahmut
worked as a mechanic. He moved to the Netherlands to join his wife when he was
nineteen years old. First, he lived with his wife's parents but later he rented a separate house for his family on the same street. After a year of unemployment he
found a job in a factory which he held during the data collection period. He had
limited formal contacts with Dutch native speakers. Mahmut frequently reflected
on his language proficiency but had no time to attend courses because of his family
responsibilities.
Ergiin
Ergun also started working as a mechanic in Turkey after he attended primary
school. He left Turkey to join his parents when he was seventeen. After his arrival,
he irregularly attended a language course of two hours a week at a vocational
school over a period of five months. However, at the time the project started, his
language proficiency in Dutch was minimal. He worked off and on as a factory
worker. Like Mohamed he had no (family) responsibilities during the project and
so he was able to spend much time socializing with Turkish and Dutch friends,
going to discotheques and playing soccer. After having had problems with his parents, he moved away to Groningen, a city in the Northern part of the Netherlands,
where he worked as a car-wreckec He had a couple of relatives there, but he had
even more contact with Dutch people because there were fewer Turks in this area.
3.2.2 The Native Speakers
The focus of the ESF project was mainly on the language use of the nonnative
speakers from an acquisitional perspective. Therefore, the NSs were, unlike the
NNSs, not selected according to certain profile criteria. Thus the NSs ditfer from
each other not only in their roles in the interaction (institutional versus informal)
but also, among other things, in their familiarity with communicating with NNSs
in different contexts. Because of the interactional focus of this study, the portraits
of the NSs will be given too. Their language behavior will serve as baseline data
with which to compare the NNS behavior. The NS negotíation of ineaning behavior in particular may give some insight into the language behavior in Dutch that is
to be acquired by the NNSs. One may ask whether data of NS-NNS ínteraction is
appropriate to come to such insight. The question whether NS-NS data would be
better to achieve this goal cannot be answered because no comparable NS-NS data
46
Ciwpter 3
Researclr Questions and Method
were available. However, a problem with NS-NS data is that, generally, few
comparable problems in understanding arise which may lead to the negotiation of
meaning. Selting (1988) describes three types of local problems in understanding
which are repaired in NS-NS interaction: "problems on the.level of acoustic decoding or formulating an utterance, problems on the level of semantic organization
(relating objectslexpressions to each other or to referents and meanings), or problems on the level of expectations (compatibility of inessages or activities with own
knowledge and expectatíons)" (Selting, 1988: 296). These types of problems are
signalled with intonation. She adds a fourth level for global problems in understanding which, according to her, are signalled by syntactic cues such as repetition.
This is the level of problem that is very present in NS-NNS interaction. Therefore,
the advantage of the NS-NNS interaction data used is that sufiicient NS negotiation of ineaning behavior was available for study.
In the first cycle, the role of the housing official was assumed by a social worker
who had had experience in working with ethnic minorities. In the second and third
cycles, a housing official participated who had had professional contact with ethnic
minorities because he worked at one of the housing corporations in Tilburg that
had many migrants as clients. The interviewer in the first cycle will be referred to
as Paul, the interviewer in the other two cycles as Bart.
In the informal conversations, the NNSs spoke wíth a female researcher (Janet),
except for one conversation in cycle 3 with Mohamed which was taped with a male
researcher (Peter). Janet was a minorities consultant at an Educational Center and
had been a teacher of Dutch as a Second Language. Therefore, she had had experience in talking to NNSs. Peter also had some experience because he had taught
Dutch as a second language to foreign workers on a voluntary basis. He participated in the last informal conversation with Mohamed because the relationship between Janet and Mohamed had deteriorated because of some misunderstandings,
in such a way that normal conversation was no longer possible. Figure 3.1 shows
which NS participated in which conversations.
Informal conversations
Data Cycle
Participating NS
1
Janct
Jane[
Institutional conversations
3
1
Janed
Paul
2
I
Bart
3
~
Bart
Petcr
Figure 3J: Native speaker participant.r in the informal and institutional conversations
3.2 Informants
47
3.3 Data
For the European Science Foundation project, conversations of nonnative speakers
interacting with native speakers of Dutch were tape-recorded andlor videotaped
monthly in three repeating cycles of nine monthly sessions with a total range of
two-and-a-half years (see also Feldweg, 1991). The data contained several types of
activi[ies ranging from informal conversations, institutional conversations and
film-retellings to more experimental data, such as language tests. The collection in
cycles made longitudinal analyses of the data possible.
For this study, only conversational data are used. In these conversations, it can
be expected that there is a two-way flow of information and some interchangeability of roles, which may lead to initiation of negotiation of ineaning by the NNS
as well as the NS. Two types of conversations were selected for each NNS informant, which recurred in the three data collection cycles: an informal conversation
with a NS researcher with a more or less free flow of topics, and an institutional
conversation with a fixed script in which the NS held the role of an institutional
representative and the NNS that of a client. All but one conversation were taped at
the university studio. This one informal conversation wi[h Fatima was tape-recorded at her home because of her domestic situation at the time.
For the institutional conversation, a registration interview for housing was
selected. The institutional conversations were both tape-recorded and videotaped
in the óth session of a cycle, except for the second housing office conversation with
Fatima, which was tape-recorded only. The sixth session did not contain comparable informal conversation; therefore, informal conversations from the seventh
session were used that were tape-recorded approximately one month after the role
play. Successive sessions were chosen to create the greatest comparability of
conversation types, thus minimizing differences in NNSs' level of communicative
competence between the two interaction types. The first analyzed sessions were
taped approximately a year to a year-and-a-half after the NNSs' arrival in the Netherlands. The transcrip[s made for the ESF project were used for the analysis. At
some points some transcribed data were added. These consisted of a few excerpts
which were not transcribed by the ESF project researchers because these excerpts
contained extended NS speech and were thus less interesting from a NNS acquisitional perspective.
The approximate length of the conversations was timed in minutes and the number of turns counted (see Table 3.1). A turn was defined as any utterance of a
speaker which ends another speaker's prior turn, including back-channelling
(McLaughlin, 1984). Because of the fixed script, the institutiona) conversations
were analyzed completely regardless of their length. Therefore, the number of
turns in the institutional conversations is higher than that of the others. For the
informal conversations, only parts were analyzed because these were quite long.
The parts analyzed were more or less comparable as to topic treatment. In Fatima's
first institutional conversation. the number of turns is quite low due to her low level
of communicative competence. In the last informal conversation the number of
48
Chahler 3
Researcla Queslions and Metltotl
turns is also low, particularly when compared to the length in minutes. This may
have been caused by the fact that this conversation was tape-recorded at her home
while her husband and child were present. Her husband sometimes participated in
the conversation. His turns were not further analyzed. However, no more comparable data were available in this session to extend the number of turns for analysis.
Conversation type
Cycle
Institutional conversations
Informal conversations
1
rnin. tutns
2
min. turns
Fatima
17 409
20 406
10
165
8
Mohamed
11
12 254
17
415
Mahmut
10 287
21
507
Ergun
10 217
ll
310
212
3
min. tums
1
min . turns
2
min. tutns
3
min. tums
181
IS 374
23 547
16 363
22 547
9 305
20 424
15
344
45
10 269
11
298
20 477
1294
29 902
20 524
Table 3.1: Length of conversations appro.ximated in miiiutes and turns res~ectively
3.3.1 The Institutional Conversations
The housing office conversation is a typical `gate-keeping' encounter (Erickson,
1976) in which the institutional representative controls excess over affordable
housing. In the Netherlands, a large proportion of the rental homes consist of rentcontrolled social housing. To be eligible for such housing one has to apply at the
municipal housing office andlor housing corporations, where personal infotmation
such as marital status, number of children and income is recorded on an application
form, in addition to specific wishes and needs concerning the new housing. Generally, these wishes and needs will be discussed in a conversation with a housing official who at that time either checks the information already filled in or fills in the
application form for the applicant (the first segment of institutional interaction:
Agar, 1985). The rules and regulations concerning rent-controlled housing are
quite complex. There are several types and degrees of urgency taken into account
(e.g. medical, social, and economic) which may lead to receiving a housing assignment more quickly.
This type of housing office interview was staged in a role play. The main reason
why role plays were used instead of authentic interviews is the longitudinal design
of the project. It would have been impossible otherwise to obtain interaction data
with comparable content from four NNS informants at three different points in
time. In addition, it would have been more difficult to get access to that type of data
for privacy reasons.
For the housing office conversation, the NNS infotmants were instructed (in
their mother tongue) to take up the role of a fiance(e) who, like hisltter partner,
lives at home with hislher parents but who wants to marry soon, and therefore
3.3 Data
49
needs a house or apartment. All events were fictional, although the NNS informants added real facts and experiences from their own living arrangements and
contacts with housing corporations. The interviewers used an authentic application
form for housing accommodation from the housing corporations in Tilburg. They
discussed all topics relevant for the completion of this form with the NNS `applicant'. These we.re divided into six sections:
1.
personal data of applicant
2.
data on current living arrangements
3.
data on household applying for new housing
4.
housing preferences
5.
special circumstances (for indications of urgency)
6.
choice of contact address
3.3.2 The Informal Conversations
In the 7th session, the conversations could be divided into episodes which covered
different topics. The guiding topic of the episode used for analysis concerned cultural
differences between the Netherlands and Morocco or Turkey respectively. This general
topic was initiated by the NS project researcher but further freely developed by both
speakers. Because of the informal character of the conversations, the NNS sometimes
also developed other topics such as work or family related ones. Kalin (1995), who also
analyzed comparable conversations from the ESF-project with Finnish speakers of
Swedish, rightfully argues ihat the informal conversations used also have some features of institutional conversations because of the context of the recordings in the
university studio and the participatíon of the researchers. However, these conversations will be refen-ed to as informal conversations because it is clear that these conversations differ from the housing office conversations, particularly in the free development of topic and the lack of a fixed script.
3.4 Data Analysis
This section wil] describe the selection process of the clarification sequences and
their subsequent coding with a computer program for qualitative data analysis.
3.4.1 The Selection of Clarification Sequences
From the informal and institutional conversations, those parts of the interaction in
which miscommunication surfaced and meaning was negotiated in clarification
sequences were selected for further quantitaUve and qualitative analysis. Clarification sequences generally start with a turn which causes the other speaker trouble
50
Ch~pter .~
Research Questions nnd Method
in understanding. This speaker does not react with a preferred turn but often indicates that there is a problem in understanding or checks intended meaning. Generally, these indicators occur right after the trouble source (Nofsinger, 1991: 126). In
Example 1, the NS asked Mohamed where his girlfriend lived. Mohamed did not
answer the question but indicated trouble in understanding.
(1) Institutional conversation with Mohamed, Cycle 3
Bart:
waar is dat?
where is it?
Mohamed:
hm?
mhm?
Bart:
waar is dat?
where is it?
Mohamed: f hier in Tilburg
f here in Tilburg
Bart:
hier in Tilburg ja
here in Tilburg yes
In some other cases, a trouble source is not followed by a request for clazification
or confirmation of the intended meaning, rather, the first speaker concludes from
the second speaker's (lack of appropriate) reaction that there is a problem. Thus
this first speaker, who caused the trouble, may initiate a clarification sequence.
This is the case in Example 2.
(2) Informal conversation with Fatima, Cycle 2
lanet:
slik je veel medicijnen?
Fatima:
ja gced
Janet:
ja?jij?
ja neem je medicijnen?
Fatima:
ik?
lanet
ja
Fatima:
nee ik niet veel
do you take a lot of inedicine?
yes fine
yes? you?
yes do you take medicine?
me?
yes
no I not much
A clarification sequence is thus identified by the orientation of at least one of the
interlocutors towards a trouble source. By taking the subsequent reactions of the
interlocutors after a trouble source as a signal, it becomes less speculative to identify a piece of interaction as a clarification sequence. Otherwise the decision would
only be based on the researcher's interpretation based on reviewing the whole of
the interaction.
3.4.2 The Coding Process
This study was an explorative journey. The qualitative analysis is therefore the
most important. Some quantitative analyses of frequencies and distribution of
negotiation moves, types and forms were added after the qualitative analyses led to
a descriptive coding scheme representative for the data. These quantitative analyses are not included to show any statistical representation for a certain population, but to use as indications for the systematic occurrence of the phenomena
described. The qualitative analyses will be described below, whereas the
quantitative analyses will be described further in chapters 5, 6 and 7.
3.4 Data Analysis
51
The purpose of the qualitative analyses was to develop a coding system with which
NS and NNS negotiation of ineaning behavior could be described. After the clarification sequences were selected, they were coded on several characteristics. Because there was no complete structural descriptive scheme available for moves in
NS-NNS clarification sequences, the turns in the transcripts which were part of
clarification sequences were initially openly coded with a computer program for
qualitative data analysis (Peters, Wester 8t Richardson, 1989). The computer program Kwalitan is based on grounded theory (Glaser 8t Strauss, 1979). The goal of
this approach is to derive theoretical concepts through a qualitative analysis of
empirical data. The program Kwalitan aims at supporting the cyclical conceptualization process that leads to systematic coding and description of naturalistic data.
It gives sufficient room to the necessarily stepwise interpretation and re-interpretation of the data. Audiotapes and videotapes (the latter if available) of the data were
used to support coding decisions. Relevant coding categories of other sources were
incorporated where applicable (see Chapters 4, 7 and 8).
The codings contained three dimensions: (i) negotiation move, (ii) specification
of strategy used (type), and (iii) linguistic form. The three levels will be described
in more detail. On the most global level, the turn contains one or more turn
constructional units with which a negotiation move can be realized, such as a
trouble clarification or a confirmation check (Sacks et al., 1974). A turn constructional unit can be identified as an intonational unit andlor by syntactic criteria.
It can be an independent clause or a non-restrictive dependent clause, but also
smaller and less complete units, such as an elliptical sentence or a one-word
affirmation. Such incomplete units are also called satellite units (Bygate, 1988). In
the data analyzed, one turn generally consisted of no more than one negotiation
move. This indicates that the turns were rather short, which may be due to the
relatively low level of communicative competence of the NNSs. However, when
occasionally two moves were realized in one turn, they were both coded. More
than two moves were rarely found and if they did occur, for practical reasons, they
were left out of the analysis. One move generally consisted of one turn contructional unit. The only moves which more frequently contained more than one turn
constructional unit were trouble clarifications, if they elaborated on the trouble
source. In Example 3, Janet wanted to know how Ergun could pass the theoretical
part of the driving exam in the Netherlands without enough language proficiency
in Dutch.
(3) Informa! conversatíon with Ergun, Cycle 3
Janet
en al die vragen
die je mcet invullen?
Ergiin:
Janet
Ergun:
Janet:
52
ik weet ik niet
- ~fotTttulaic expression~
weet je niet?
nee ik weet ik niet
van dit bordbetekent van t
dan krijg je vier vragen
en mcet je aanktuisen
welke delgcede
and all those questions
you have to fill out?
[ don't 1 know
- ~formulaic expression~
you don't know?
no 1 don't 1 know
(ike rhis sign means fike t
then you get four questions
and you have to mark
which thelright
Chapter 3
Research Questions and Method
lhet gceie antwoord
Iwat het gceie antwoord is
lthe right answer
Iwhat the right answer is
The second level of coding concerned a further specification of [he strategy types
used for a particular move. For example, the move trouble clarification could be
realized by a repetition of the trouble source or by an elaboration as in Example 3.
All moves were coded for such strategy types. However, only trouble indicators,
trouble clarifications and confirmation checks were eventually described for their
types, because these moves are most essential to the negotiating of ineaning process (see Chapters 7, 8 and 9 respectively).
The third level of coding concerned the linguistic forms of the negotiation
moves. Again, all moves were coded for their linguistic form but only the results of
the main negotiation moves are included in this study. These codings contained, for
instance, information about whether a move was a certain type of question (such as
a yes~no or Wh-question) or a declarative. The form categories are further discussed in Chapter 7.
On the basis of a pilot analysis of the first institutional conversation with Mohamed, the coding scheme was developed for all three levels of coding. When the rest
of the conversations contained new phenomena, or led to new insights, new
categories were developed and added or old categories subdivided where necessary. With such changes to the categorization, the data already coded were checked
and codings adapted as needed, thus making the data analysis a cyclical process.
Success of the clarification and trouble source types were also coded but not included in this study, because the interpretation appeared to be very subjective and no
second rater was available to determine the reliability of the interpretations. It
should be mentioned, however, that all coding work is by definition subjective. It
was done by the researcher using her own knowledge of interaction as a member
of the Dutch speech community. The coding of the NNS data is more problematic,
because the NNSs are members of other speech communities, whose knowledge
and skill in the Dutch language and culture is in development. However, in most
cases NNS behavior also could be interpreted. The researcher could compare
moves to instances in interaction occurring earlier and later and could use the
development of a certain sequence after the occurrence. In addition, some other information was available. There were self-confrontation intervíews in which the
NNSs were confronted with tapes of earlier conversations and asked for intended
meaning. In addition, there were still some former ESF project researchers present
who had participated in the data collection and could give background information
about certain conversations. Taken together, these conditions increased [he
reliability of the codings.
3.4 Dara Aitalysis
53
Chapter 4 The Organization of
Clari~cation Sequences
4.0 Introduction
In this chapter, the first research yuestion will be answered:
la. Which moves do clarification sequences in NS-NNS interaction consist of?
First a description will be given of the negotiation moves NSs and NNSs used
in the clarification seyuences (section 4.1). Secondly, the relative frequency of NS
sequences in which a NS caused trouble will be compared to NNS sequences in
which a NNS caused trouble (sectíon 4.2). In addition, the second part of research
question 1 will be answered:
lb. How are negotiation moves organized in clarification sequences?
The organization of negotiation moves in the NS and NNS sequences will be
discussed in section 4.3. The chapter ends with conclusions in section 4.4.
4.1 The Negotiation Moves
After selecting the clarification sequences from the conversation data, the negotiation moves were coded for the type of contribution they made to the negotiation of
meaning. Although the coding categories emerged from an open coding process,
many of Long's categories for NS adjustments (1983a) and NS repair categories
from Schegloff, Jefferson 8i Sacks (1977) could be applied to NS as well as to
NNS negotiation moves. The coding resulted in a taxonomy of twelve coding categories which can be applied to both NS and NNS negotiation moves. These categories are thus much more sophisticated than the four-part Varonis 8t Gass model
for NNS-NNS sequences (1985a; see also Chapter 2).
Example 1 is a clarification sequence which contains many of the negotiation
moves which will be described below. In this sequence with Fatima and the housing official, the French word `jardin' (- Dutch `tuin') causes trouble. At the beginning of each line the initials of the negotiation move presented are given (see also
Figure 4.1).
4.0 lntroduction
55
(I) Instilutional conversation with Fatima, Cycle 3
ts
Fatima:
ja ook eh mijn zoon nou wil
eh loop in die jardin
ti
tc
tc
cc
co
Bart:
Fatima:
waar loopt ie?
in die jardinl
buiten die~in die huis
in de tuin?
ac
Bart:
Bart:
Fatima:
yes also uh my son now wants
uh walk in that jardin
('jardin' is French for'garden'1
where dces he walk?
in that jardin
outside thad in that house
in the garden?
yes garden
yes
ja tuin
ja
This clarification seyuence starts with a main line turn that caused trouble. Fatima
used the French word for garden and did not self-initiate a repair because she probably could not retrieve the Dutch word. Therefore. Bart starts an other-initiation by
requesting repetition. Fatima clarifies by repeating the reyuested part of the trouble
source and by elaborating on it. Bart requests confirmation by rephrasing the
trouble source with the correct Dutch word for garden. Fatima confirms that this is
the word she intended with an affirmatíve feedback signal and a repetition. Bart acknowledges that the trouble is resolved sufficiently with another feedback signal.
Several moves were found with which the above described actions are performed.
They can be distinguished as being either main line moves which start and finish
the sequence or side line moves which are the heart of the negotiation ( see Figure
4.1).
ts - trouble sourcc
Main line moves
mr - main line reaction
tr - thematic reaction
- escape
NEGOTIATION MOVES
tc - trouble clarification
cc - confirmation check
ti - trouble indicator
Sidc line moves
co - confirmation
gc - gratuitous concurrence
ac - acknowledgement
cm - comprehension check
mc - meta comment
Figure 4J: The negotiation moves
56
Chapter 4
The Organi~ation of Clarification Sequences
The side line moves can be differentiated into three types. The first type manipulates the content of the trouble source (trouble clarification, confirmation check).
The second type elicits or gives feedback (trouble indicator, confirmation, ete.).
The third type comments on the problematic character of the interaction (comprehension check, meta comment). First the main line moves will be discussed and
then the side line moves.
4.1.1 Main Line Moves
Trouble source (- ts)
When a problem in understanding arises one of the speakers may interrupt the
main line of the conversation by indicating, clarifying or checking understanding.
Thus, the second turn displays an analysis of the first one as a problem (Levinson,
1989: 321). The first turn which triggers a clarification sequence will be called
trouble source (Schegloff, Jefferson 8c Sacks, 197?). This definition excludes
problems that are not attended to by the speakers, such as miscommunication and
non-understandings that do not surface. Trouble sources may signal local problems
in, e.g., pronunciation or lexicon (see Example l, 4), or they may signal more global problems concerning the referent (Example 3), or pragmatic function of the utterance (Example 2).
Main line reaction (- mr)
If a problem seems to have been satisfactorily resolved, often a reaction follows
similar to the preferred reaction which was expected after the trouble source. This
move brings the conversation back to the main line and thus is called main line reaction. It often forms a pair with the trouble source, even though the second part is
not adjacent. However, the orientation to the second part can stay all through an insertion sequence (Nofsinger, 1991: 75-77). In Example 2, Janet asked what Mohamed did after some fireworks exploded in his hand when he was a child.
(2) Informal conversation with Mohamed, Cycle 2
ts
Junet
aa en toen?
ti
Mohamed: hm?
tc
ti
tc
ti
tc
gc
tc
mr
Janet:
Mohamed:
JaneC
Mohamed:
Janet
Mohamed:
Janet:
Muhunted:
en toen? `[en daatna?J
` [en tcen]
wat heb je toen gedaan'?
t
je was helemaal alleen
ja
en dan zie je dat en
ja ik ;.ie Lzx)
huilen naar huis ~ ~
-daughs~
nvaaa~ - ~imita[es crymg~
-daughs~
4. I The Negotiation Moves
nh and then?
mhm?
and then? `[and afterwards?]
`[and then]
what did you do then?
t
you were all alone
yec
and then you see that and
ves [ see (zx)
cry home~ ~
-daughs~
~wa.tiv - ~imitates crying~
-daughs~
57
Thematic reaction (- tr)
Sometimes the interlocutor reacts in a way he sees as appropriate and which is content-related, but which is not a preferred reaction. From this reaction, the other
speaker concludes he was not sufficiently understood. This is called a thematic reaction. It could also be considered to be a second pair part to the trouble source. In
Example 3. Mohamed reacted to the question of the housing official whether he
could not live with his parents that he had lived with them for ten years. He might
have understood the word ~olmtg (literally 'so long') as the question word hoelang
(how long).
(3) Institutional conversation with Mohamed, Cycle
ts
Paul:
kun jelkun je niet zolang
bij je ouders wonen ?
cc
Mohamed: t ik?
colte
Paul:
ja 1[in de c.~straat] - ~name~
tr
Mohumed: `l(.r)J ik uh nnu uh t~en jnur
1
can't youlcan't you live
with your parents in the meantíme?
t me'?
yes `[on c.~ street] - ~name~
`(Ix)J I uh nox~ uh ren yeur.c
Escape (- es)
When a speaker has no faith in a positive outcome of the negotiation of ineaning
he may cut out of a clarification sequence by changing the topic. This move is
cal]ed escape. It may occur when a speaker doubts whether the problem can be resolved. An escape may indicate lack of cooperation as well as a cooperative attitude (saving one's own or the other's face). For example, on the question whether
it was an in-law's wedding Mahmut was referring to, Janet got no preferred reaction (see Example 4). After a repetition, she apparently had no other means to explain what she meant, and when coffee was brought in she reacted to this
interruption and left the seyuence unended. After a pause Mahmut took up the conversation with a different topic. Apparently they both decided not to attempt to resolve the problem any further.
(4) Informal conversation with Mahmut, Cycle 3
Janet
schoonfamilie?
tS
ti
tc
ti
Mahmut
Janet:
tc
laner
e.c
Mahmut
family-in-law?
what?
wat?
family-in-law
schoonfamilie
in-law?
schoon'?
- ~imitates~
- ~imitates~
family-in-law isn't it t
schoonfamilie toch t
`your in-law
jouw schoon`
uh jctntastic
ua Jantustisch
-~somebody enters and serves coffee~
4.1.2 Side Line Moves
Trouble clarifrcntion (- tc)
Trouble clarifications are moves with which a speaker tries to repair trouble. A
trouble indicator by the interlocutor may stimulate this speaker to react with such
a move. A trouble clarification manipulates the content and~or form of the [rouble
58
Chupter 4
The Orguni;ation of Clariftcntion Seqtrences
source. A speaker may repeat what was said before with a similar or adjusted
utterance, or elaborate on what has been said in order to achieve understanding
(See Example 1). In the terms used by Schegloff, Jefferson 8c Sacks (1977) trouble
clarifications are instances of other-initiated self-repair.
Confirnuttion check (- cc)
When a trouble source occurs, and the iirst speaker does not initiate a self-repair,
the other speaker may react to it in two ways. He may request clarification. This
negotiation move is called a trouble indicator. These indicators will be described
below. In addition, if the other speaker thinks he has understood all or part of the
first speaker's trouble source but wants to check understanding, he may use a
confirmation check. Sometimes the listener is not certain he understands the
speaker sufficiently and wants to double-check. If he has understood enough, he
may be able to manipulate the other's content and form, and formulate some hypothesis concerning the intended meaning. This move is called a confirmation check
(See Examples 1 and 3). Long (1983a) defines confirmation checks as expressions
"immediately following an utterance by the interlocutor which are designed to
elicit confirmation that the utterance has been correctly heard or understood by the
speaker" (Long, 1983a: 137). Confirmation checks are often characterized by
repetition or rephrasing, with rising intonation of all or part of the other speaker's
preceding utterance. Confirmation checks may also check the other's intended
(implied) meaning or underlying presuppositions (Pica, 1988: 53). In the latter
case, the confirmation check is an hypothesis rather than a repetition or rephrasing.
Confirmation checks are answerable by a confirmation if the utterance is correctly
understood. Confirmation checks overlap with what Schegloff, Jefferson 8c Sacks
(1977: 378) call other-correction. However, the term cotrection implies a judgement which is not necessarily intended.
In unclear cases, decisions on whether an utterance is a trouble indicator or a
confirmation check were often based on the next turn. If the next turn was in the
affirmative (`yes') or the negative (`no'), it was coded as a confirmation check. If
it was in the negative, there might be a trouble clarification following along with
or instead of a simple negation. Then the answerability with a`yes' answer was
taken to signal the earlier utterance was a confirmation check. If no `yes' answer
could follow, it was coded as a trouble indicator.
Trouble indicator (- ti)
A trouble indicator is defined as a move which signals to the other speaker that
there is a problem in understanding. This phenomenon is similar to what Long
(1983: 137) calls NS clarification requests: "any expression designed to elicit clarification of the interlocutor's preceding utterance(s)". The first speaker is implicitly
or explicitly requested to clarify the original trouble source (See example 1). Schegloff, Jefferson 8r Sacks (1977) call this other-initiation of repair.
By using a trouble indicator a speaker may request an explanation about the
meaning and intention of a preceding turn with questions such as`mhm?', `what
do you mean by X?' or declaratives such as`I don't understand'. Allwood (1993)
4.1 The Negotiation Moves
59
sees such indicators as forms of feedback and calls them feedback elicitors. In
some cases, a speaker may attempt to repeat (part of) a word in such a way that it
is clear it is not understood. Then it is not a check. Such keyword repetition was
also classified as trouble indicator. It is followed by a clarification rather than a
confirmation.
Sometimes a speaker does not react verbally at all at a transition relevant place.
Then there is a selected speaker's significant silence which may function as a
trouble indicator ( Levinson, 1983: 299). Schegloff, Jefferson 8c Sacks (1977: 374)
state that often at such a point there is a slight gap to provide extra room for selfrepair. One could, in fact, reason two ways. After such a silence, the other speaker
self-initiates in the transition space, or the silence is interpreted as an other-initiation. This last interpretation is most logical if nonverbal signals by the other
speaker accompany such silence. These may be facial expressions or body and
hand movements. Conversation analysts prefer to work with telephone data in
which nonverbals signals do not play a role. However, for the interpretation of
silence, these signals may be crucial. The interpretation whether the silence was a
trouble indicator depended on such nonverbal signals and the other speaker's next
turn. If the other speaker reacted with a clarification, the silence was coded as a
trouble indicator. Trouble indicators often form an adjacency pair with trouble
clarifications, as in Example 1.
In the institutional conversations there was another type of pause which was not
a trouble indicator. This type occurred, for instance, when the housing official was
writing on the registration form. These pauses were not coded ( see Example 5).
(5) Iastitutional conversation with Mahmut, Cycle 2
ac
gc
Bart:
[weel
twol
of tweehonderdvijfenzestig ja
or two hundred sixty-five yes
Bart:
writes~
~writes ~
Malunut:
Bart:
Mahmut
t ~pau.te~
ja
ja die gas he ....
t ~pau.ce~
yes
yes that gas huh ...
Feedback signals which do not elicit, but give, feedback can have several functions
in clarification sequences. The next three moves, confirmation, acknowledgement
and gratuitous concurrence can all be realized with a minimal feedback signal but
they operate at different places in the sequence.
Confirmation (- co)
A confirmation check is generally followed by a second part, an affirmative feedback signal (`yes') or sometimes a negative ('no') with or without partial repetition
of content words found in the confirmation check (See example 1). These feedback
signals will be called confirmations.
Gratuitous concurrence (- gc)
A frequently occurring category, which is mainly used to stimulate the other to
continue, is called gratuitous concurrence (Liberman, 1984). This category is
60
Chapter 4
The Organimtion of C{arifcation Sequences
generally realized by the feedback signal ja (yes). It does not necessarily indicate
agreement or even understanding but just displays attention. In terms of Clark 8c
Schaefer (1989) this would be the lowest level of acceptance. Nofsinger (1991)
calls similar items continuers because they signal acceptance that the other speaker
is the main producer of substantive turns. Gratuitous concurrence moves are, for
example, used when one speaker is clarifying something. He breaks up the information into small pieces. This strategy is called decomposition (Long, 1983a: 135136). As can be seen in Example 6, after each piece there is a pause in which the
other speaker shows acceptance with a`yes'.
(6) Informal conversation with Mahmut, Cycle 3
[s
Janet-.
ben je lid van een vakbond?
ti
Mahmut:
wat?
tc
lanet:
ben je lid van een vakbond?
ti
Mahmut
vakbond cimitates~ wat is dat?
cc
vakbond ~imitates~
co
Janer.
ja
gc
Mahmut:
ja
tc
Janet
[t3t] dat is tt
als uh t zeg maar
iedereen die werkt
gc
Mahmul:
ja
tc
Janet:
en f dan betaal je bepaald geld
per maand paar gulden
gc
Mahmut:
ja
tc
Janet:
gc
tc
Mahmut:
Janet:
gc
cm
te
cm
Mahmut
lanet
en dan zijn (er) die mensen t
die zorgen dan voor dat jullie
allemaal hetzelfde geld
krijgen t
dat je zoveel vakantiedagen
~JBt
ja
dat je niet zomaaz
ontslagen kan worden
ja
hè?
en dat soort dingen t
vakbond hè?
are you a member of a union?
what?
are you a member of a union?
union ~imitates~ what is that?
union ~imitates~
yes
ye.r
[t3t] that is tt
if uh t say
everyone who works
yes
and t then you pay certain money
per month few guilders
yes
and then (there) are people t
who then make sure for that you
all get the same money t
that you get a certain number of vacation
days
yes
that you can't just
be fired
ye.r
you see?
and that sort of Ihing t
union you see?
Acknowledgement (- ac)
As a concluding move of a clarification sequence often feedback signals appear.
They function as an acknowledgement with which a speaker expresses that the
trouble is sufiiciently resolved to move back to the main line (Jefferson, 1972;
Houtkoop, 1987; Stalpers, 1993: 64). Usually such acknowledgements have the
fotm of affirmative feedback signals such as ja (yes) or goed (okay). Houtkoop
(1987) mentions many funcuons of acknowledgements in interaction: appreciation, affirmation, Oh-receipt, and sequence closing. In clarification sequences the
last function of sequence closing might be most prominent. The speaker who
4.1 The Negotiation Moves
61
started the negotiation of ineaning by indicating trouble or checking may explicitly
signal the closure of the insertion sequence and the contínuation of the main line
with an acknowledgement. Acknowledgements can often be considered a third part
to an adjacency pair (see Example 1).
Acknowledgements also occur at other places in a sequence. They then signal
strong acceptance of what the other speaker is explaining. Often a double jaja or
oja is used (as can be seen in Exatnple 7). Allwood found in his analyses of ESF
NNS data that all the participating language groups except for speakers of agglutinative source languages such as Turkish appear to use reduplication (Allwood,
1993: 221). Turkish speakers appear to use repetitions of part of the other speaker's
utterance rather than reduplicated feedback signals.
An acknowledgement is a stronger form of evidence of understanding than gratuitous concurrence. Example 7 shows the occurrence of midsequence and closing
acknowledgements.
(7) Informal conversation with Ergun, Cycle 3
Ergun:
zeven uud[zeven]
lanet:
Ergun:
Le
cc
co
tc
lane[:
Ergiin:
Janet:
ac
Ic
ac
tc
Ergiin:
Janet
Ergun:
ac
Ergiin:
lanet
[wij hebben er twee]
lzeven uur begmnen
of acht uur
we hebben er twee
twee?
ja
skychannel t
dat is dus een
commerciele zender
en wij hebben een zender
uit londen ~biebiecie~
- ~meaning b.b.c.~
oja
~biebíecie~twee
~biehiecie~twee jaja
dus net zoals nederland
twee zeg maar
ja
seven o'clockl[seven]
[we have two]
Jseven o'clock begin
or eight o'clock
we have two
two?
yes
skychannel
that's a commercial station
and we have a station
from london bbc
rit;ht
bbC two
óbc two yeah yeah
sojust like the Netherlands
two say
veah
The next two moves can occur at different places in the sequences and refer to the
problematic character of the interaction. These are comprehension checks and
me[a comments.
Comprehension check (- em)
Pica ~ Doughty phrase Long's (1980) category of NS comprehension checks in
the following way: "expressions designed to establish whether the speaker's own
preceding utterance has been understood by the addressee" (1988: 48). They
usually have the form of questions such as hè? (`you see?') or begrijpje? (`do you
understand?'). Example 6 ends with two such comprehension checks.
62
Chapler 4
The Orgnni~ation of Clnrification Sequences
Pica 8c Doughty (1988) also added repetitions with rising intonation of all or part
of the utterance to the category of comprehension checks. However, then the category overlaps with confirmation checks which are also defined by them as containing repetitions and rising intonation. In the current study, those moves were all
coded separately as confirmation checks, because the repetition of content words
often indicates a hypothesis of the former speaker's utterance which was not sufficiently understood. Comprehension checks, on the other hand, are used, for
example, when a speaker stays silent at a point where his interlocutor wants to
yield the turn. They may refer to language problems as well as problems concerning socio-cultural knowledge. In the case of a perceived language problem often
verbs such as `understand' and `mean' are used: `do you understand what I
mean?'. In the case of a perceived socio-cultural knowledge problem, verbs such
as 'to know' and 'to hear of' are used: `do you know?' or `have you heard of
this?'.
Meta comment (- mc)
When the conversation appears to breakdown, a speaker may try to get back on
track by explicitly referring to the problematic character of the conversation and
encouraging the interlocutor to continue in spite of the problems. Such moves are
called meta comments. In Example 8, two such meta comments occurred halfway
into a very long clarification sequence.
(8) Institutional rnnversation with Fatima, Cycle 2
mc
Bart:
maerlrjk hè?
di~cult, isn't it?
co
Fatima:
daughs~
daughs~
mc
Bart
ja toch proberen
yes try anyway
4.2 NS and NNS Clarif;cation Sequences
The overall picture of the analysis showed the appearance of several adjacency
pairs. The main adjacency pairs that clarification sequences consist of are: trouble
indicator-trouble clarification, confirmation check-confirmation, and trouble
source-main linelthematic reaction. The above described moves can now be put
into a diagram (See Figure 4.2). A clarification sequence starts with a main line
turn of a speaker A which is perceived as a trouble source by speaker B. If speaker
A did not self-initiate a repair, speaker B will do this. He can do this with a trouble
indicator or a confirmation check. This initiation will be followed by a completion
which will either clarify the trouble or confirm the correctness of the confirmation
check. Thus, two adjacency pairs form the heart of the negotiation process. If the
trouble is resolved, this may be explicitly acknowledged by speaker B andlor a
main line response may end the sequence.
4.2 NS and NNS Clarification Seguences
63
Speaker A
main line tum (ts)
other-initiation of repair (ti, cc)
clarificazion (tc)
confirmation (co)
main line turn (mr)
acknowledgement of resolution (ac)
Figure 4.2: Prototypical representatio~t of the negotiation of ineaning process
This diagram represents a problem smoothly resolved through the negotiation of
meaning. However, in many cases solving the problem is not done so quickly. Instead of one clarification, there may be many. Speaker B may then use gratuitous
concurrence to stimulate speaker A to continue with the clarification. Clarifications
may also follow a thematic response rather than a trouble indicator. This thematic
response functions as a symptom of non-understanding and thus triggers a repair.
Both speakers may also check each other's comprehension at any time in the negotiation process. They may metacommunicate to prevent breakdown or they may
switch topics to escape the trouble altogether. All these moves, which do not occur
in the prototypical representation of Figure 4.2, may occur incidentally.
Differences in NS and NNS communicative competence may influence the organization of sequences, depending on whether it is the NS or the NNS who causes
the trouble. Faerch 8z Kasper (1985: 15) state that in asymmetric interaction, such
as between NS and NNS it is important to distinguish NNS from NS trouble
sources and repairs. They thus distinguished eight types of repair, rather than the
four combinations of selflother-initiations and repair mentioned above. They investigated the frequencies of NS and NNS trouble sources, repair-initiation and
completions in interaction between NSs of English and Danish óth and lOth grade
learners and Danish college students of English.
In the current study, the clarification sequences are divided into two groups. The
sequences starting with a NS trouble source are called NS sequences. The sequences in which the NNS caused the trouble are called NNS sequences. Faerch 8c
Kasper (1985) showed that there was different preferences of organization in repair, depending on whether it was the NS or the NNS who caused trouble. Preference for self-repair gave way to NS repair. The NS's role is to self-repair (in
particular with low proficiency NNSs) and to initiate other-repairs. The NNSs
64
Chapter 4
The Organization of Clarification Sequences
were found to be more passive. They often relied on the NS to resolve the trouble
they caused. Face protection appeared to reduce the NNS's willingness to initiate
other-repair of their own and self-repair of the NS's utterances.
In Tables 4.1 and 4.2, the numbers of NS and NNS sequences per interaction
type, cycle and NNS infotmant are presented to give an indication of their relative
frequency of occurrence.
Cycle 2
Cycle 1
~
.v
~
s
~
t
~v
~
c
L
~
~
.~
~
o
F
E
'
~
E
ï
~
tit
ri
~
~
rn`
ri
~
i
w
NS clarification sequences
6
14
8
8
4
21
8
11
6
20
8
12
136
NNS clarification sequences
10
1
9
7
11
4
1I
3
6
6
12
4
84
Total clarification sequences 16
15
17
15
IS
25
19
14
12
26
20
16
210
r~
~
~
~
É
r
Informant
5 ~
.~ I `~
Cycle 3
Table 4. I: Number of NS and NNS clarification sequences in the informal conversations
Cycle 2
Cycle I
~
b
~
É
~
É
r
~
~
~
'~
w
'
ri
8
15
11
20
4
4
15
Total clarification sequences 12
19
26
Informant
-~
ti
NS clarification sequences
NNS clarification sequences
~
~É
É
Cycle 3
~
~
~
~É
~
~
~
F
s
~
~
~
`~
w
ri
s
~
~
~
-~
w
15
14
17
20
19
9
11
I8
177
9
4
1
19
9
10
2
15
8
100
29
19
15
36
29
29
11
26
26
277
Table 4.2: Number of NS and NNS clarification sequences in the institutional
conversations
The number of turns per conversation varies considerably. Therefore, no direct
quantitative comparisons can be made on the absolute number of NS and NNS sequences. Only relative frequency of NS versus NNS sequences will be discussed.
As can be seen from Tables 4.1 and 4.2 in both the infotrrtal and institutional
conversations, there are more NS than NNS sequences indicating that more NS
than NNS trouble sources are negotiated. These findings agree with those of
Faerch 8z Kasper (1985), who also found more NS trouble sources which led to repair with beginning learners. These beginning learners are most comparable to the
ESF informants. However they found more NNS trouble sources with the
intermediate and advanced learners. In particular, in the informal and institutional
conversations with Mohamed and Ergun there are more NS sequences. By indicat-
4.2 NS and NNS Clarification Sequences
65
ing trouble, they show their motivation to achieve understanding. Thus they may
receive more comprehensible input which may increase opportunities for language
acquisition (Pica, 1994).
With the slower learners Fatima and Mahmut there are different patterns. Consistent with the pattern of Mohamed and Ergiin, in the institutional conversations
with Fatima there are more NS sequences. However in the informal conversations,
there aze proportionally more NNS sequences in the first and second cycles showing that Fatima caused most problems in understanding which are negotiated. In
other words, Janet initiated more clarification sequences asking Fatima for clarification than the other way around. In the third cycle, the number of NNS sequences
equals the number of NS sequences.
In the conversations with Mahmut, there are more NNS sequences in both conversation types. The NSs more often found it necessary to indicate trouble or check
than the other way around. Faerch 8L Kasper (1985) found this to be typical for
more advanced learners. This is doubtful, because the same can be said for
Mahmut even though he was one of the slow learners. A more likely explanation is
that Mahmut took more initiative than the other NNSs. Therefore, the NSs had
more trouble understanding him. When a NNS replies to a question, the NS has expectations about the content of the NNS's turn. When a NNS initiates a new topic
the NS may have fewer expectations. Mahmut's communicative style will be further discussed in Chapter 6.
4.3 Some Aspects of Sequential Organization
Differing roles and communicative competence may lead to a different organization of moves in clarification sequences in the two interaction types. Faerch 8r.
Kasper (1985) assume different preferences in repair types of NSs and NNSs in
interaction with each other. The sequences starting with a NS trouble source will
be compared with those starting with a NNS trouble source. It is expected that in
the sequences starting with a NS trouble source, the NNS will indicate trouble.
This can be done with minimal linguistic means (feedback signals). The NS will
manipulate content in clarifying the trouble. The NS may want to relieve the NNS
of doing such linguistically demanding clariFcation work as far as possible. Therefore, in NNS sequences, the NS may opt for using confirmation checks after a
trouble source occurs, rather than indicating trouble. To a confirmation check a
NNS can react with minimal means (`yes') which would lead to a different sequential organization. The actual organization can be determined on the basis of the second turn in a clarification sequence. The second turns were calculated per type and
the frequencies are presented in Table 4.3.
The figures in Table 4.3 show the frequencies of trouble indicators and confirmation checks in the second turns. These frequencies diverge somewhat from the total
66
Chapter 4
Tlte Organization of Clarification Sequences
Conversation
type
Informal conversation
Institutional conversa[ion
trouble
indicator
confirmation
check
other
trouble
indicator
confirmation
check
other
NNS
98
23
7
119
35
28
NS
20
52
17
37
63
8
Type of move
Table 4.3: Number of trouble indicators and confirmation checks as a second turn
number of clarification sequences mentioned in Table 4.1 and 4.2 because more
than one move could be realized within a second turn. In the NS sequences, the
NNS usually reacted in the second turn with a trouble indicator regardless of the
conversation type. This can be seen in Figure 4.3.
trouble source
trouble indicator
trouble clarification
main line reaction
Figure 4.3: Model of a native speaker sequence
In Example 9, Ergun told Janet that there would be a new television channel in the
town where he was living. Janet asked whether that day was the first broadcasting
day.
(9) Informal conversation with Ergiin, Cycle 3
ts
Ergun:
]anet:
daar komt vandaag die franse~
`voor het eerst?
there the French one will corne today`
`for the first time?
ti
tc
mr
Ergiin:
Janet
Ergun:
ac
Janet
hè?
is dat voor het eerst?
ja eerste
gisteren beginnen
gisterenavond (xx)
jaja
huh?
is that for the first time?
yes first
yesterday begin
yesterday evening (xx)
yeah yeah
In contrast, the NS as expected usually reacted in the NNS sequences with a confirmation check rather than a trouble indicator. This confirms the results of Faerch
á Kasper (1985: 18), who also found after a NNS trouble source, there is a clear
preference for other-cotrection (which is comparable to confirmation checks).
4.3 Some Aspects of Sequentia[ Organization
67
As can be seen in Figure 4.4 the prototype of a NNS sequence looks different.
trouble source
confirmation check
confirmation
~ acknowledgement
Figure 4.4: Model of a nonnative speaker sequence
In Example 10, Mohamed wanted to know how many municipalities the town of
Tilburg has and he tried to explain that Casablanca is built up out of forty-five districts and five municipalities. The Dutch municipal structure is very different from
the Moroccan one. The town Tilburg belongs to one greater municipality. Therefore, Peter checked whether he correctly understood what Mohamed was relating.
(10) Informal conversation with Mohamed, Cycle 3
mhm we in morocco I think
ts
Mohamed: hm wij in mazokko ik denk
lin casablanca huh t
tin casablanca hè t
ik detilc nou t
1 think now f
forty-five or t municipality
vijfenveertig of t gemeent
cc
Peter:
in casablanca?
in casablanca?
co
Mohamed: ja
yes
Differences in communicative competence or roles may lead to these different patterns. By using confirmation checks instead of trouble clarification, NSs present
models for the meaning the NNSs intend to convey and thus relieve them of the
sometimes linguistically demanding work of clarification (see also Example 1).
For the NNS a`yes' response often suffices. The two Turkish informants, however,
also reacted to confirmation checks with partial repetition of the check, often in
combination with a simple `yes' answer (see also Allwood, 1993). Therefore, in
both NS and NNS sequences, the NS typically manipulates the content and the
NNS uses feedback signals. There aze some other moves that were used in the second position too (see category `other' in Table 4.3). These were, in the majority of
cases, trouble clarifications which followed a combined NNS trouble source and
trouble indicator (see Example 11).
(11) Informal conversation with Fatima, Cycle 2
ts
68
Fatima:
(kenirra niet]
rabat alles met uh
Ciuzpter 4
Ikenitra notJ
rabat all with uh
The Organi~ation of Clarification Sequences
ti
tc
cc
mr
7anet
Fatima:
niet politie ander ~casken
- ~-m-soldier~
leget
dege~ - ~imitates~
moet uh kijk
maar politie ook met die mens
van ruzie maak
not police other ~casken
- ~-m-soldier~
army
- ~imitates~
has to uh look
but police also with the people
like quarrel make
Sometimes, the second turns were thematic or inappropriate main line responses
which led the first speaker to clarify or check in the third turn.
Although several examples of the prototype NS and NNS sequences can be
found in the data, most sequences are longer than the ones above, averaging between 5 and 10 turns. If at any point one of the speakers is not satisfied with the
resolution of the problem, pairs of negotiation moves may be repeated as often as
desired: e.g. the pair trouble indicator-trouble clarification, the pair trouble clarification-gratuitous concurrence, andlor the pair confirmation check-confirmation.
About a third of all the sequences in both conversation types are between 10 and
30 turns. Only 7 sequences out of the almost 500 total number are longer than 30
turns, with one extremely long sequence of 67 turns in which a complex housing
question is segmented into several subquestions which led to almost complete resolution of the trouble (see Chapter 5, Example 9). Five of the 71ong sequences occurred in the institutional conversations. Such long sequences generally occurred
when the negotiation of ineaning did not clarify the trouble, but created even more
misunderstanding. The special jargon used by the housing official and the complicated social housing system led to such misunderstandings in some cases.
4.4 Conclusions
In this chapter, the taxonomy of twelve nego[iation of ineaning moves found in the
NS-NNS conversations was described. These moves can be differentiated into
main line moves such as the trouble source and side line moves. Two side line
moves manipulate the content of the trouble source in order to solve the trouble.
These are trouble clarifications and confirmation checks. Several feedback moves
were found, such as confirmations and acknowledgements. In addition, some side
line moves relate to the problematic character of the interaction, such as comprehension checks. The number of different moves found was much larger than the
number of moves described in the Varonis and Gass model for interaction between
NNSs (1985a). The presented taxonomy appears to describe more effectively NSNNS interaction and differentiates between negotiation behaviors which manipulate the content and feedback signals. It is not entirely clear how generalizable the
moves found are to other types of interaction. However, the moves overlap with
categories described in other studies on NS-NNS interaction (Long, 1983a; Pica 8z
Doughty, 1988) and NS-NS interaction (Schegloff, Jefferson 8c Sacks, 1977) in
4.4 Conclusions
69
which English is the language of communication. Therefore, some universality
may be attributed to these moves. However, studies on other languages from different language families should confirm whether this is actually the case.
The clarification sequences were divided into two types, the ones starting with
a NS trouble source and the ones started by the NNS. The analyses show that NS
sequences occur more frequently. This way the NNSs may receive more comprehensible input and thus create opportunities for language acquisition. With
Mahmut, there are more NNS sequences, which may have to do with his communicative style.
Both NS and NNS sequences aze generally built up from adjacency pairs:
trouble indicator-trouble clarification, confirmation-check confirmation, trouble
source-main line response. Often an additional third member is used to close the
sequence: the acknowledgement. However, the organization of NS sequences differs from that of the NNS sequences. The NS sequences most frequently contain a
NNS trouble indicator as a second turn. The NNS sequences, on the other hand,
more frequently contain confirmation checks from the NS as a second turn. This
indicates that the NS most frequently manipulates the content of the trouble source
either by clazifying his own utterance or by presenting a model for the NNS's intended meaning, thus relieving the NNS from the linguistically most demanding
work of clazification.
70
Chapter 4
The Organization of Clarification Sequences
Chapter 5 The Amount of Negotiation
of Meaning
5.0 Introduction
In Chapter 4, we saw that clarification sequences in NS-NNS interaction may consist of a number of different moves and may have different organizations depending on whether the NS or the NNS causes the trouble. In Chapter 3, the following
research questions were formulated concerning the amount of conversation time
spent on negotiating meaning.
2a. How much of the interaction is spent negotiating meaning?
2b. How do NNS communicative competence and interaction type influence the
amount of interaction spent on negotiating meaning?
A high amount of negotiation may, on the one hand, create opportunities for language learning, but, on the other hand it may also influence communication effectiveness negatively. In section 5.1 some expectations will be formulated on the
influence of NNS communicative competence and interaction type. T'he results
follow in section 5.2. There appears to be an interaction between NNS
communicative competence and interaction type. Therefore, the influence of NNS
communicative competence will not be discussed separately but will be discussed
in section 5.2.1 where the focus is on the informal conversations and in section
5.2.2 (the institutional conversations). Conclusions follow in section 5.3.
5.1 The Influence of NNS Communicative Competence and
Interaction Type
As we saw in Chapter 2, results from studies on repair have shown a preference for
self-initiated self-repair. Mazeland (1992: 140) analyzed a form of institutíonal
NS-NS interaction, that is, interviews with open-ended questions which were held
for some social science research projects. He found that one third of the questionanswer sequences analyzed contained some form of modification, repair or completiorJsupplement. Most of those were self-initiated self-repairs. Schegloff,
5.0 Introduction
71
Jefferson 8t Sacks (1977) claim that other-initiated repair, which results in clarification sequences, is not preferred and will thus generally occur much less
frequently than self-initiated repair. They also noted that other-repair (othercorrection) may occur more frequently in interaction with learners. It then is "a device for dealing with those who are still learning or being taught to operate with a
system which requires, for its routine operation, that they be adequate self-monitors and self-correctors as a condition of competence" (Schegloff, Jefferson 8c
Sacks, 1977: 183). In other words, NNSs may not be able to clarify their own
trouble sources and thus other-initiation may occur. In addition, the NS may not be
able to adjust hisltter language behavior to the NNS's level of communicative
competence beforehand. Therefore, in NS-NNS interaction with NNSs with
limited proficiency a great deal of negotiation of ineaning may be expected, the
type of repair two speakers engage in together. In the current study self-initiated
self-repair which is done by only one speaker was excluded from the analysis.
The amount of negotation of ineaning in NS-NNS interaction may be influenced by several factors. When the communicative competence of the NNSs
increases, it would seem obvious that fewer problems would arise, and that these
problems could be resolved more quickly. A logical expectation, then, would be
that the percentage of turns spent negotiating meaning decreases over time.
Another possible outcome is that the amount of clarification sequences in NSNNS interaction remains stable over time. In the case of NNSs with limited L2
proficiency, problems in understanding may continue to occur, but, the time spent
on negotiation may be limited because it is not a preferred method of repair (Schegloff, Jefferson 8z Sacks, 1977). Self-initiated self-repairs appear to be much more
successful than other-initiated repairs, because they resolve the trouble usually
within the turn in which they are initiated (Schegloff, Jefferson 8c Sacks, 1977:
369). Other-initiated repairs, as seen in Chapter 4, result in side-sequences which
interrupt the main line of the conversation. Too much negotiation of ineaning may
lead to a conversational breakdown and loss of face. Only a certain number of
trouble sources may be negotiated because the potential of solving problems through negotiation is limited as clarifications cause new problems. Therefore, the
participants may initially limit the amount of negotiation and be satisfied with a
minimal mutual understanding or even with ihe illusion of undersianding. In later
stages, problems with increasing levels of difficulty may be negotiated. Thus the
amount of negotiation stays constant or increases in spite of the fact that the degree
of mutual understanding is increasing too. There may be a certain optimal balance
between the level of negotiation and the level of understanding. It may be that only
when the NNS proficiency has reached a near-native level a decrease in negotiation will be found. Faerch 8c Kasper (1985: 19) found that learners at the
intermediate level (grade 10) more frequently initiated negotation of ineaning than
lower-level learners because there were considerable perception and production
problems, but also because they were more able to make use of the NS's help.
Another factor which may influence the amount of negotiation is the interaction
type. The institutional conversations may differ from informal conversations because of the prescribed roles of housing official and client, and the presence of a
72
Chapter S
The Amount of Negotiation of Meaning
housing office script. However, it is not clear beforehand whether these characteristics will increase or decrease the amount of negotiation. On the one hand, the
structure of institutional conversations and its goal-directedness may limit the
room for side-tracking from the main line of the conversation. In addition, the
asymmetric roles of an official and a client may create a need for face-saving
which may also impede repair activity. Pica (19ó7) quotes a few studies which
found a relative absence of negotiation of ineaning in institutional interaction in
the classroom. She tries to explain this outcome by stating that in the classroom,
there is hardly any room for negotiation of ineaning because the interaction is
structured and pitched to the learner's level of competence. In addition, if a NNS
student were to initiate a negotiation of ineaning sequence, this might be felt as a
challenge to the teacher's authority. The institutional role of the teacher and the
subordinate roles of the students may restrict opportunities to negotiate meaning.
In the cutrent study, the interaction may not be pitched as much to the NNS's level
but some inhibition to negotiate meaning may certainly be felt. In informal conversations, participants may take more time and feel freer to come to mutual understanding through negotiation of ineaning. Thus, one might expect more negotiation
in the informal conversations than in the institutional conversations.
On the other hand, the structure and goal-directedness of institutional conversations also forces the particípants to deal with certain topics and transfer information. As described in Chapter 3, in the institutional conversations, the housing
official needs a great deal of client information to meet the client's desires within
the limitations of housing supply. In addition, the play-acting scene was set up in
such a way that the NNS participants had to attempt to convince the NS of the `urgency' of their situation. This put pressure on the NNSs to make themselves understood.
In the informal conversations, there was a guiding topic, `cultural differences'.
However, as is normal in conversation, the participants side-tracked to other
topics. Thus, they could more easily opt out of a difficult topic or avoid trouble by
initiating a new topic. As a result, there may be more negotiation in the institutional
conversations than in the informal conversations.
5.2 Results
The amount of interaction that is spent negotiating meaning was calculated on the
basis of turns. The number of clarification sequence turns was divided by the total
number of turns. Percentage scores were calculated to determine the relative share
of negotiation of ineaning turns to the total number of turns. These percentage
scores ace presented per cycle in Table 5.1 for both types of conversations (see also
Appendix 3, Table 1 and 2 for the raw scores). The results are presented for every
NNS informant separately.
5.2 Results
73
Informant
Fatima
Mohamed
Mahmut
Ergun
Cycle
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
Informal
conversation
42
30
48
54
60
50
43
27
49
71
47
55
[nsti[utional
conversation
~11
~ FS ~ ~~
3~
~`'
~~
SR
~~
~~
h' ' ~F~
-
---1 ---- --- -
- L-- -- --- -
--
--
l-t ~
-
Table 5.1: Percentage of clarification sequence turns in the informal and institutional
conversations
Table 5.1 shows that in the analyzed NS-NNS conversations, generally, a large
share of the turns are part of a clarification sequence. However, there is a great deal
of variation because the lowest score is 22qo and the highest 71 qo.
As Figure 5.1 depicts, there is no consistent pattern of decrease. With Ergiin
there is a decrease in the second cycle, but a small increase again in the third cycle.
With Fatima and Mahmut there is also a decrease in the second cycle with an
increase to an even higher level in cycle 3. In the conversations with Mohamed, a
constant percentage of SOqo or more turns are part of a clarification sequence, with
the highest scores in the second cycle. In general, there seems to be a movement
towards a high average of SOqo for all informants.
l00 ,
Fatima
90 ti,
- Mohamed
~~ Mahmut
80 ,'
~ -M...,~,. Ergun
70 60 ~
50 40 -~
30 -~
20 -,
10 -~
0
1
2
3
cycle
Figure 5.1: Percentage ojclariftcation sequence turns in the informal conversations
74
Chapter 5
The Amount of Negotiation of Meaning
100
Fatima
90 ~
- Mohamed
SO ~
~ Mahmut
~,....m.,..~ Ergun
70 ~
50 ~
40
30
20
10 -I
0
1
2
3
cycle
FiRure 5.2: Percentage ofclarification sequence turns in the institutional conversations
The average first cycle scores are more or less comparable over both interaction
types. As can be seen in Figure 5.2, in the third cycle in the institutional conversations, however, the percentage of clarification sequence turns is much lower than
in the informal conversations for the three male informants Mohamed, Mahmut
and Ergun. With Mohamed, from the beginning, fewer turns were spent on clarification but there too a decrease of more than lOolo was found. With Fatima, the
percentage of clarification sequence turns is around 45qo in the first and third
cycle, with a high of 65qo in second cycle. Therefore, there appears to be a firm
decrease for most of the NNS informants in the institutional but not in the informal
conversations. Apparently the factors NNS communicative competence and
interaction type do not operate independently but interact with each other. However, there is also a great deal of individual variation, which can only be explained
by other factors, such as personality, gender and culture. Because interaction type
and NNS communicative competence interact with each other, the results will not
be presented and discussed separately. In section 5.2.1, the influence of the informal conversations, NNS communicative competence and other factors will be discussed. In section 5.2.2 the results for the institutional conversations in
combination with the other factors follow.
5.2 Results
75
5.2.1 The Informal Conversations
As can be seen from Table 5.1 and Figure 5.1, there is no one consístent pattern of
development in the informal conversations. The four NNS informants show different patterns but none shows a downward line over the three cycles. The conversations with three of the informants (except Mohamed) show a decrease in cycle 2
followed by an increase in cycle 3. Thus, it might be the case ihat in the informal
conversations, problems in the first cycle were not negotiated as much as in the
later cycles. In other words, the participants were satisfied with minimal mutual
understanding or pretended understanding, which happens in many conversations
which are not goal-directed. There was more negotiation with the fast learners Mohamed and Ergun than with the slower learners Fatima and Mahmut. As seen in
Chapter 4, this is partly due to their own initiative because they both initiated more
clarification sequences than Fatima and Mahmut. This confirms findings by Faerch
8c Kasper (]985: 19) that learners at the intermediate level in their study more frequently initiated negotation of ineaning than lower-level learners because they
were able to make better use of the NS's help than [he beginning learners. In this
way, NNSs create opportunities for language learning for themselves. In particular,
because the conversations were recorded in an experimental setting, the obligation
to keep the conversation going was probably stronger than in other settings, even
if there was a great dea] of misunderstanding. This may have influenced the outcome also. The NS Janet did appear to despair at times in her first conversation
with Mohamed. He was aware of his limited proficiency in Dutch and protected his
face by speaking as little as possible. This happened, for instances, when she
started with the topic of cultural differences between the Netherlands and Morocco
surrounding `giving presents'. In Example 1, Janet tried to explain to Mohamed
that she was really surprised that a Moroccan family in Morocco did not open her
present when she gave it to them but merely thanked her. She initially thought they
did not like receiving the present. She tried to find out whether Mohamed knew
that there was a cultural difference in present giving and how he dealt with it. Mohamed appeared to understand some of it but he reacted only minimally or turned
to a Moroccan researcher who was present for translation.
(1) Informal conversation with Mohamed, Cycle 1
ts
Janet
in het begin dacht ik t
ik dce iets fout of uh f
heb jij dat ook?
ti
Mohamed: hè?
tc
es
]aner.
Moharned:
in the beginning I thought t
I do something wrong or uh t
do you have that too?
huh?
heb jij dat ook t gehad?
have you had that t too?
t ~'..`~
t~'..'~
- ~in Moroccan Arabic to Moroccan researchen
After some more unsuccessful attempts by Janet to stimulate Mohamed to talk,
Mohamed commented that he understood what she wanted from him but that he
was not able to express himself. This can be seen in Example 2.
76
Chapter 5
The Amount of Negotiation of Meaning
(2) Informal conversation with Mohamed, Cycle I
lanet:
uh je weet niks geen verschil
t tussen nededand
en marokko?
Mohamed: ja ik weet
maar kan uh
]anet
~kan niets zeggen~
~completes~
Mohamed: mceilijk voor mij
lanet:
ja het is ook mceilijk
uh you don't know any differences
t between the netherlands
and morocco?
yes I know
but can uh
ccan say nothing~
~completes~
difficult for me
yes it is difficult
At a certain point after having tried several other areas of differences, Janet commented that this topic was not working. This whole conversation was filled with
clarification sequences, which did not have the desired effect of stimulating Mohamed to talk. In a natural situation, a NS's motivation to negotiate meaning and
continue the conversation might be have been less.
Another explanation of the relative constancy of negotiation of ineaning may be
that, because in infotmal conversation topic initiation is less controlled, new problems kept occurring. In the first cycle of the informal conversations, Janet controlled the topic quite definitely by continuously guiding it back to cultural differences
between Morocco or Turkey, and the Netherlands, respectively. With Mahmut, in
contrast to the conversation with Mohamed, Janet spent the whole conversation
exploring the topic of giving presents. As can be seen in Example 3, they negotiated meaning frequently, starting with the introduction of the topic.
(3) Infotmal convetsation with Mahmut, Cycle 1
ts
Janer
en als je kadootjes hebt [t]
ec
co
ac
Mahmut:
lanet:
Mahmut:
Janer.
MahmuC
Janet:
[~kado~]
~een kado (x)
ja kado
en je gaat naar een vriend?
ja
in nederlandl
weet je hce ze het
in nederland dcen?
uh kado
ja
t
ts
cc
co
ti
tc
gc
tc
gc
tc
gc
tc
tc
tc
mr
Mahmut:
Janet:
Mahmut:
lanet:
Mahmut:
Janet:
Mahmut:
]aneC
Mahmut:
lanet:
Mahmut:
ik kom bij jou
[ja]
[nee] jij komt bij mij
ja
jij geeft een kadotje
ja
dan maak ikl
dan dce ik zol
maak ik meteen open
nee turkse mensen nee
die kadootjel
jij uh mij kadootje halen
5.2 Results
and if you have ~presents~[t]
~dimunitive forrru
[dcado~] - vepeats~
la present (x)
yes present
and you go to a friend?
yes
in the netherlandsl
do you know how they
do it in the netherlands?
uh present
yes
t
1 cotne to you
[yes]
[no] you come to me
yes
you give a presen[
yes
then 1 makel
then I do like thisl
make it open immediately
no turkish people no
that presentl
you uh me present ~geb
77
Mahmut:
lanet-.
Mahmut
1aneC
Mahmut:
Janet:
Mahmut
]anet.
Mahmut:
lanet
aneaning geven~
hè [t]
[ja]
l~die~ die hè
- ~points to cup~
ja
~meaning give~
huh [t]
[yes]
en dan kadootje (x) kijken [t]
[ja]
and then watch (x) present [t]
[yes]
Iturkse mensen
niet kadootje hierl
zij hier zitten
ik hier" niet kadootje
hier" niet kijken
niet kijken t
waarom niet?
nee mag niet
mag niet
Iturkish people
not present herel
they here sit
1 here" not present
here" not watch
not watch t
zij ~weg"~ - r-P-wEb
l~that~ that huh
- ~points to cup~
yes
they gone
why not?
no not allowed
not allowed
It took several clarification sequences before Janet had explained her experiences in
Morocco. Mahmut then tried to explain that in Turkey it is impolite to open a present
immediately. They would open the present later. Opening a present immediately may
embatrass the giver, if it happened to be a small inexpensive present. In the last part of
the conversation Janet and Mahmut discussed the kind of presents appropriate for a
Turkish wedding. In contrast to Mohamed, Mahmut did not let his minimal competence hinder him. As can be seen in Example 4, he frequently requested Janet's help
if he did not know the words to express his intended meaning.
(4) Informal conversation with Mahmut, Cycle 1
tslti
Mahmut
die ~zo~
- ~gestures of necklace~
tc
Janet
jaja ketting
co
Mahmut:
t ~ketting~
- ~imitates~
Mahmut:
die ~deze~
- ~points~
tc
Janet:
oorbellen
cc
Mahrnut
~oorbellen?~
- ~imitates~
tc
Janet:
oor [oorJ
cc
MahmuC
[oor] oor
[c
Janet
bellen
cc
Mahmut:
bellen
tc
lanet
oorbel bellen
cc
Mahmut:
oorbel
(...)
that ~like this~
- ~gestures of necklace~
yeah yeah necklace
gt ~necklace~
- ~imitates~
that vhis~
- ~points~
eamngs
~earrings?~
- ~imitates~
ear [earJ
[ear] ear
rings
rings
earrings rings
earring
(...)
In the second and third cycle, with all NNS informants the topics became more
diverse, because the infotmants appeared to be able to initiate topics themselves.
Differences in culture still came into the discussion, but personal topics such as
work and family were also favored. In the second as well as the third cycle with
78
Chapter S
The Amoatnt of Negotiation of Meaning
(2) Informal convetsation with Mohamed, Cycle 1
Janet:
uh je weet niks geen verschil
t tussen nederland
en marokko?
Mohamed: ja ik weet
maar kan uh
Janet
~kan niets zeggen~
~completes~
Mohamed: mceilijk voor mij
lanet:
ja het is ook mceilijk
uh you don't know any differences
t between the netherlands
and morocco?
yes I know
but can uh
~can say no[hing~
~completes~
difficult for me
yes it is difficult
At a certain point after having tried several other areas of differences, Janet commented that this topic was not working. This whole conversation was filled with
clarification sequences, which did not have the desired effect of stimulating Mohamed to talk. In a natural situation, a NS's motivation to negotiate meaning and
continue the conversation might be have been less.
Another explanation of the relative constancy of negotiation of ineaning may be
that, because in informal conversation topic initiation is less controlled, new problems kept occurring. In the first cycle of the informal conversations, Janet controlled the topic quite definitely by continuously guiding it back to cultural differences
between Morocco or Turkey, and the Netherlands, respectively. With Mahmut, in
contrast to the conversation with Mohamed, Janet spent the whole conversation
exploring the topic of giving presents. As can be seen in Example 3, they negotiated meaning frequently, starting with the introduction of the topic.
(3) Infor~ttal conversation with Mahmut, Cycle I
ts
lanet:
en als je kadootjes hebt [t]
cc
co
ac
ts
cc
co
ti
tc
gc
[c
gc
tc
gc
tc
tc
tc
mr
Mahmut:
Janet
MahmuC
lanet:
Mahmut:
JaneC
Mahmut:
]anet
Mahmut:
Janet:
Mahmut
Janet
Mahmut:
Janet:
Mahmut:
Janet
Mahmut
[~kado~]
leen kado(x)
ja kado
en je gaat naar een vriend?
ja
in nederlandl
weet je hce ze het
in nederland dcen?
uh kado
ja
t
ik kom bij jou
[ja]
[nee] jij komt bij mij
ja
jij geeft een kadotje
ja
dan maak ikl
dan doe ik zol
maak ik meteen open
nee turkse mensen nee
die kadootjel
jij uh mij kadootje halen
5.2 Results
and if you have ~presents~[t]
~dimunitive forrru
[dcado~] - vepeats~
la present (x)
yes present
and you go to a friend?
yes
in the netherlandsl
do you know how they
do it in the netherlands?
uh present
yes
t
! come to you
[Yesl
[no] you come to me
yes
you give a present
yes
then I makel
then 1 do like thisl
make it open immediately
no turkish people no
that presend
you uh me present ~get~
77
Mahmut:
Janet:
Mahmut
JaneC
MahmuC
]anet-.
Mahmut:
Janet:
MahmuC
]anet:
~meaning geven~
hè [t]
[ja]
~meaning give~
huh [t]
l~die~ die hè
- ~points to cup~
ja
[yes]
1~thab that huh
- ~points to cup~
yes
en dan kadootje (x) kijken [t]
[ja]
hurkse mensen
niet kadootje hierl
zij hier zitten
ik hier" niet kadootje
hier" niet kijken
niet kijken t
waarom niet?
nee mag niet
mag niet
and then watch (x) present [t]
[yes]
Iturkish people
not present herel
they here sit
1 here" not present
here" not watch
not watch t
why not?
no not allowed
not allowed
zij ~weg"~ - ~-P-wEk~
they gone
It took several clarification sequences before Janet had explained her experiences in
Morocco. Mahmut then tried to explain that in Turkey it is impolite to open a present
immediately. They would open the present later. Opening a present immediately may
embarrass the giver, if it happened to be a small inexpensive present. In the last part of
the conversation Janet and Mahmut discussed the kind of presents appropriate for a
Turkish wedding. In contrast to Mohamed, Mahmut did not let his minimal competence hinder him. As can be seen in Example 4, he frequently requested Janet's help
if he did not know the words to express his intended meaning.
(4) Informal conversation with Mahmut, Cycle 1
ts~ti
Mahmut
die ~zo~
- ~gestures of necklace~
tc
Janer.
jaja ketting
co
Mahmut
t ~ketting~
- ~imitates~
rslti
Mahmut:
die ~deze~
- ~points~
tc
lanet:
oorbellen
cc
Mahmut:
~oorbellen?~
- ~imitates~
tc
Janet:
oor [oor]
cc
Mahmut:
[oor] oor
tc
lanet:
bellen
cc
Mahmut:
bellen
tc
Janet
oorbel bellen
cc
MahmuC
oorbel
(...)
that ~like this~
- ~gestures of necklace~
yeah yeah necklace
gt ~necklace~
- ~imitates~
that uhis~
- ~points~
earrings
~earrings?~
- ~imitates~
ear [ear]
[ear] ear
rings
rings
earrings rings
earring
(...)
In the second and third cycle, with al] NNS infotmants the topics became more
diverse, because the informants appeazed to be able to initiate topics themselves.
Differences in culture still came into the discussion, but personal topics such as
work and family were also favored. In the second as well as the third cycle with
78
Chapter 5
The Amount ofNegotiation ofMeaning
Mahmut, a variety of topics were discussed: work, illness, social security, housing
conditions, insurance, vacation, unions, coffee prices, etc. Mahmut appeared to be
more able to expand on these topics. However, these new topics may also have created a variety of new difficulties in understanding. Because of the absence of a
script which could have supported the guessing of ineaning, negotiation remained
necessary. Thus it is likely that the NNSs had continuous opportunity to acquire
new linguistic items and structures through negotiation of ineaning.
Glahn (1985) investigated what she called the metalinguistic phases in informal
NS-NNS conversations in English with Danish students, whi~h "aim at establishing or reestablishing shared understanding". These phases are more or less
comparable with clarification sequences. She found that the number of NS repairs
was four times as high with grade 6 learners than with grade 121earners, indicating
there was more negotiation of ineaning with grade 6 learners. In addition, Glahn
(1985: 24) found that Danish grade 12 learners of English compared to grade 6
learners were able to communicate more fluently. They produced twice as many
words and half as many communication strategies in interaction with a NS of English. In contrast to what is found in the current study, the amount of negotiation of
meaning appeared to decrease as the NNS communicative competence increased.
Still, comparison of the results is difficult because Glahn's study was cross-sectional and the current one is longitudinal. In addition, the operationalization of
metalinguistic phase excludes feedback turns such as contirmatíons and gratuitous
concurrence, which makes quantitative comparison difficult.
5.2.2. The Institutional Conversations
As discussed in section 5.2, there is more of a decrease over time in the relative
share of clarification sequence turns in the institutional conversations. The average
percentage spent on negotiation in the first cycle was 51 qo, in the second 45qo, and
in the third cycle 33010 (see also Figure 5.2). This decrease of 20qo may show a
learning effect resulting from the fact that these conversations follow a script. The
content of the institutional conversations was quite similar over time because a
registration form was used as a guide for the topics to be discussed. The NNS informants were at iirst not familiar with the script of a Dutch housing office interview. In Morocco and Turkey there is no government-controlled social housing as
there is in the Netherlands. Therefore, the script for this type of institutional
conversation had to be acquired over time. The NNS informants learned that they
were supposed to explain their housing needs and then the official would request
or check information from them about, among other things, their cunent living
arrangements to determine the urgency of the situation (see also Chapter 3). In addition, they would be asked to express such specific desires as to where the house
should be located or what the maximum rent should be. At the third point of ineasurement, the NNSs will have had some idea of which topics are to be discussed.
They will have acquired some of the socio-cultural knowledge, specific lexicon
and idiomatic structure. This can be shown by comparing the Examples 5 and 6
5.2 Results
~9
below. In cycle 2, the housing official wanted to know how much rent Fatima was
willing to pay. Rent can include or exclude utilities. The housing official used the
concept kale huur (`bare' rent) in Dutch to refer to rent without utilities. Fatima initially appeared to think that he meant rent inctuding utilities and therefore mentioned quite a high amount she was willing to pay.
(5) Institutional conversation with Fatima, Cycle 2
ts
Bart:
en uh de huur
hce hoog mag hij zijn?
ti
Fatima:
t wat?
kale huur
of ook gas en licht?
t ja t gal o(t]
- daughs~
[ja]
l~'dow we lema'~
- ~-m-water and IighU
- daughs~
kale huur geen gas en licht?
want dat wordt duurder hè f
dan wordt het duurder
alleen huur vierhonderd gulden
ja? [en]
(ja]
dan gas en licht erbij
misschien zeshonderd gulden
[zeshonderd vijftigj
'bare' rent no gas and light?
because that is more expensive huh
then it becomes more expensive
only rent four hundred guilders
yes?[and]
[yes]
then gas and light with it
maybe síx hundred guilders
[six hundred fifty]
dan wordt het te duur f
ja
- daughs~
then it becomes too expensive t
yeah
- almost inaudible
Bart:
tc
tc
mr
cc
co
and uh the rent
how high can it be?
what?
- almost maudible
de huur betalen pay the rent
how much are you ready
to pay?
yes maybe four hundred
rent four hundred guilders?
yes
you can pay that?
yes
yeah
'bare' rent
or also gas and light?
yes t gal o[t]
- daughs~
[Yeah1
l~~`dow we lema'~
- ~-m-water and light~
- daughs~
Fatima:
Bart:
Fatima:
Bart:
Fatima:
Bart:
Fatima:
Bart:
Fatima:
Fatima:
Bart:
Fatima:
Bart:
Fatima:
Bart:
Fatima:
Bart:
hceveel bent u bereid
te betalen?
ja misschien vierhonderd
huurvierhonderd gulden?
ja
dat kunt u betalen?
ja
ja
[zeshonderd]
ja dan wordt duur
oo veel duur o
- daughs~
[six hundred]
yes then becomes expensive
oh much expensive
In the third cycle, Fatima prevented the same misunderstanding from occurring
again by immediately checking whether Bart meant rent without utilities. She then
mentioned a lower maximum amount of rent (see Example 6).
(~ Institutional conversation with Fatima, Cycle 3
Bart:
80
ja en hceveel huur
wil je betalen?
yes and how much rent
do you want to pay?
Chapter 5
The Amotrnt of Negotiation of Meaning
Fatima:
Ban:
Fatima:
Bart:
Fatima:
Bart:
Fatima:
t (x) uhlhuur
zonder uh gas of licht~ [t]
[hmhm]
misschien t tweeenvijftig
of driehonderd
[tweehonderdvijftig f
of driehonderd]
[tweehonderdvijftig t
of driehonderd]
[ja]
[hm]
wij heeft niet veel uh f[t]
t (x) uhlrent
without uh gas or light~ [tJ
[mhmhmJ
maybe t fifty-two
or three hundred
[two hundred fifty t
or three hundred]
[two hundred fifry t
or three hundred]
[yes]
[mhm]
we ha.e not much uh t[t]
In the continuation Fatima tried to convince the housing official that her family income was too low to afford more rent. She appeared to have acquired the concept
of rent used by the housing official and thus was better able to achieve her goals.
On other occasions, the decrease in negotiation of ineaning may have originated
from the housing official's adjus[ed goals and strategies. In the second cycle, Bart
attempted to explain the whole system of urgency credits to Ergun. He asked if
there were any financial, social or medical problems for which Ergun could receive
extra credits (see Example 7).
(~ Institutional conversation with Ergun, Cycle 2
ts
Bart:
en zijn er omstandigheden
op medisch gebied [t]
[t]
ti
Ergun:
waarop urgentiepunten
tc
Bart:
te krijgen zijn hè?
t bent u
of uw aanstaande vrouw ziek?
Ergun:
ja
gc
tc
Bart:
om gezondheidsredenen
urgentiepunten ja of nee?
een van de twee ziek of niet?
[c
problemen med
met uw gezondheid of niet?
Ergun:
jawel t-~ die wat betekent die?
mrltc
Bart:
dat is medisch he
cc
co
tc
Ergun:
Bart:
ti
tc
mr
cc
cc
co
ac
mc
co
Ergun:
Bart:
Ergiin:
Bart:
Ergun:
Ban:
Ergiin:
5.2 Results
~medische~
medisch
dat is voor uw gezondheid [als]
[~gezondheid~] - ~imitates~
u gezond bent
ja
ja allebei gezond?
geen problemen?
(x) geen problemen
geen problemen
duidelijk?
ja
and are there circumstances
in the medical area (tJ
[t]
for which you would get
urgency credits huh?
or aze you
or your wife-to-be ill?
yes
because of inedical reasons
urgency credits yes or no?
one of the two ill or not?
problems withl
with your health or not?
yes tt that what dces [hat mean?
that is medical huh
~medicab
medical
that is for your health [ifJ
[health] -~imitates~
you aze healthy
yes
yes both healthy?
no problems?
(x) no problems
no problems
clear?
yes
g1
In the third cycle Bart did not explicitly refer to any aspect of the urgency system
again. He probably decided not to get into the system again because it caused so
many problems before. In the third cycle, he only tried to find out whether any
credits could be given in a more implicit way. He inquired about Ergiin's health
when Ergun brought up the topic himself (see Example 8).
(S) Institutional conversation with Ergiin, Cycle 3
Ergun:
ik heb vijf maandl
drie maand werk
ik heb twee maand
ziek geweesdziektewet
Bart:
hm
Ergun:
noul
ik ben nou helemaal niks dcen
Bart:
hm
ts
en wat heb je (.rx)I
Iwat ziek zijn?
wat is dat?
cc
co
rtv
Ergun:
Bart:
Ergun:
waarvoor die ziek van mijn?
ja
ik heb operatie gehad
nou (x) knie
ac
Bart:
Ergun:
Bart:
knie
wat? meniscus qjwat?
(xx)
hm ja
Ergun:
met vcetballen of zo (xx)?
ja met vcetballen ja
Bart:
Ergun:
ja
- ~laughs~
cc
ac
1 have five months
three months work
I have two months been
sicklhealth insurattce act
mhm
nowl
1 am now totally nothing to do
mhmhm
anA what do you haro~e (z.r)I
Iwhat to be ill?
what is that?
what for that ill of mine?
yes
1 had surgery
now (x) knee
knee
what? meniscus or what?
(xx)
mhmhm yeah
with soccer or something (xx)?
yes with soccer yes
yes
- daughs~
However, a comparison of certain typical idioms over the three cycles also showed
continuous semantic problems. Expressions such as `ingeschreven stamt' (to be
registered) remained problematic for most of the NNS informants because of the
opaque combination of a common verb, 'staan' (to stand) and a particle-verb
combination of inschrijven (`to write in'). Three conversations over two years
were probably not enough to acquire an understanding of such a specific idiom.
Attention should also be given to individual differences between the NNS informants because they are considerable, in particular in the institutional conversations. As could be seen in Table 5.1, the results of the second cycle are most
divergent for Fatima and Ergun, for whom the amount of negotiation is much
higher in the second cycle than in the third. They may still have been developing
towards an optimal level of negotiation. Fatima was the least proficient NNS when
the recordings started and her language proficiency where syn[actic development
is concerned did not increase much over the two year period (Van de Craats, 1994).
This might explain the lack of decrease in negotiating meaning in both interaction
types. In the second cycle of the institutional conversations, the percentage is
especially high. The results here, however, are also influenced by one clarification
sequence of 67 turns in which [he housing official was only partly successful in
82
Chapter 5
The Amount of Negotiatfon of Meaning
finding out whether Fatima had been living in a rental home from one of the housing corporations (see Example 9). Fatima fell silent quite often and appeared to
become very confused and discouraged after she had answered the first two questions correctly but the NS continued to ask for more detailed infotmation.
(9) Institutional conversation with Fatima, Cycle 2
Ban:
waar u woont he
bij familie [t]
Fatima:
[ja]
Bart:
is dat eigen huis of niet?
Fat:
niet
Bart:
eigen huis van familie of niet?
ts
ti
tc
Fatima:
Bart:
Fatima:
Bart:
nee
niet van wie is dat huis?
t4t
waar u nu woon[ t hè t
u woont nu bij familie
ti
cc
Fatima:
Bart:
t
zei u straks hè t
wonen bij familie t
van wie is dat huis t
waar u woont?
hm ~?C~straat
- ~address of informant~
tc
tr
Fatima:
ac2c
co
gc
ti
tc
cc
co
Bart:
Fatima:
Bart:
Fatima:
Bart:
Fatima:
Bart:
cc
co
cc
co
ac
tc
tc
Fatima:
Bart:
Fatima:
Bart:
ti
tc
tr
ac
tc
Fatima:
Bart:
Fatima:
Bart:
tr
Fatima:
ac
Bart:
cc
co
Bart:
Fatima:
5.2 Results
ja ~X~straat
ja
ja [t]
[~]
van wie is die woning
tt nummer? [hè uh]
[nou] nummer niet t
mag ook t
where you live huh
with family [t]
[yes]
is that own house or not?
not
own house of family or not?
no
not whose is that house?
t4t
where you live now t huh t
you now live with family
t
you said a whíle ago t
live with family t
who's the house from t
where you live?
mhmhm ~7{~street
- ~address of informant ~
yeah ~J~C~s[teet
yes
yes [t]
[tl
whose is the residence
tt number? [hm uh]
[well] not number t
that's okay t
maar dat is wat anders t
but that's something different
uh the house where you live now
uh het huis waar u nu woont
in the ~?C~ the ~3C~ street t
in de ~3C~ de ~X~ straat t
that house is not yours
dat huis is niet van jullie
no
nee
that is family's
dat is van familie
yes
ja
yes t
ja t
van wie is dat huis?
whose is that house?
is that [heir own?
is dat van hun zelt?
or that of somebody else?
of dat van iemand anders?
t
t
is dat een eigen woning of niet? is that an owned residence or not?
t not
t niet
no
nee
did these people buy
hebben die mensen dat
it t [or rent]?
gekocht t [of huren]?
[no] only rent
[nee] alleen huur
also rent?
ook huren?
yes
ja
yeah yeah
jaja
g3
v
ac
tc
Fatima:
Bart:
tr
cc
ti
mc
Fatima:
Bart:
Fatima:
Bart:
co
mc
ti
cc
Fatima:
Bart:
Fatima:
Bart:
ti
cc
co
Fatima:
Bart:
Fatima:
alleen huur
ja
van een bouwvereniging?
of niet?
nee
niet van een bouwvereniging?
~
mceilijk he?
ja - daughs~
- daughs~
ja t toch proberen [t]
[t]
only rent
yes
from a housing corporation?
or not?
no
not from a housing corporation?
~
difficult huh?
yes - daughs~
-daughs~
yes t try anyway [t]
[tl
you live in de street
t
yes?
yes
(...)
u woont in de straat
f
ja?
ja
(...)
At this point, Bart started all over again, checking the already acquired information
and trying to get further from there. Eventually he did establish that Fatima lived
in a house owned by a housing corporation by asking her yeslno questions with the
acronyms of the corporations such as "is it from the SVW or TBV?", the two housing corporations in Tilburg. She, however, answered this question with something
like `FWW', so he did not get the final piece of information. This sequence shows
how difficult conversations which require exact information transfer in particular
can be, because face considerations also seem to limit the number of opportunities
to negotiate meaning. Fatima became very discouraged by the extensive `crossexamination' so it must have influenced the whole conversation negatively. This
sequence may remind readers familiar with John Gumperz's work of the social security interview in the film `Cross Talk' (1991), which also shows the defeatedness
of the NNS client after neither he nor the off'icial had been able to achieve their
communicative goals because they were at cross-purposes.
If we look at the relative share of negotiation for Mohamed and Mahmut, we see
that they are both more or less equal in cycles 2 and 3 while they were higher in
cycle 1. This may have been caused by the change of interviewer (Paul in the first
cycle, Bart in the other two), or it may be due to a learning effect which was established between cycles 1 and 2. It might be that the latter informants had already
reached an optimal level of negotiation in cycle 2, because their percentages stayed
more or less constant at a low level in cycle 3. However, it may also show that Bart
was more effective in communicating with these NNSs. This latter hypothesis will
be explored further in Chapter 8.
Comparison of the results with other research indicates that the average of 33qo
of clarifcation sequence turns in the third cycle is still high. Pica (1987) found that
in classrooms with low-intermediate English-as-a-Second-Language students, the
percentage of comprehensionlconfirmation checks and clarification requests
(other-initiations) varies from 6qo to 24010. These percentages are not completely
comparable because Pica does not include negotiation moves such as feedback
moves in her analyses, but they do give an indication. In addition, it is not clear
84
Chapter 5
The Amount of Negotiation of Meaning
whether the communicative competence of the NNSs in this study was compazable
to that of the low-intermediate learners in Pica's study. Pica explains that certain
aspects of the interactional structure (such as little genuine information exchange)
in the classroom lead to such low percentages. The highest percentage of 24qo was
reached in a small-group task with a two-way information exchange, while the
lowest percentage occurred during a decision-making discussion. Therefore, the
task appeared to have influenced the amount of negotiation of ineaning. The conversations of the current study appear to be most comparable to the two-way smallgroup task.
The degree of negotiation of ineaning reached is high compared to what Gumperz (1990) found in institutional interaction between NSs of British English, and
Indian or Pakistani speakers who are generally quite fluent in English because of
the colonial influence of this language in their home countries. Gumperz found that
about one third of the conversations was spent on repair. It is not clear how far his
definition of repair overlaps with what in the current study is called a clarification
sequence. Most likely Gumperz's definition is more limited and did not include
feedback turns, and that self-initiated self-repairs made up the bulk of the repairs.
Mazeland (1992: 140) found a similar percentage in NS-NS research interviews
which were mainly self-initiated self-repairs. Therefore, the 33qo average relative
share of clarification sequences turns in the current study is high considering that
self-initiated self-repair is excluded.
Long (1983a: 136-137) refers to research of his own which showed that
clarification requests (trouble indicators), trouble clarifications (self-repetitions,
other-repetitions, and expansions), confirmation checks, and comprehension
checks were used significantly more often in NS-NNS interaction than in NS-NS
interaction; however, he did not give percentages which could be compared with
the current study. Nevertheless, as would be expected, NS-NNS interaction contained more negotiation moves than NS-NS interaction.
5.3 Conclusions
In the analyzed data, the amount of turns spent on negotiation of ineaning is high
but variable in most conversations (from around 20"Io up to 70qo). These findings
agree with those reported in Long ( 1983a) that there is more negotiation of
meaning in NS-NNS interaction than in NS-NS interaction. Gumperz (1990) and
Mazeland ( 1992) found that about a third of the institutional conversations is spent
on repair in interaction between ( near-)native speakers. The major share is probably self-initiated self-repair, which is not included in the current study. Glahn
(1985) also found lower levels of NS repairs and NNS communication strategies in
informal conversations between Danish students and NSs of English. The high levels of negotiation of ineaning in the current study may, on the one hand, create opportunities for language learning. On the other hand, they may also threaten
5.3 Conclusions
85
communicative success. It appeared that the factors NNS competence and interaction type influence the amount of negotiation of ineaning in interaction with each
othec For most NNS informants, it is only in the institutional conversations that
there appeazs to be a decrease over time from an average of SOqo to 33qo. Fatima
showed a somewhat different pattern with the largest percentage of clarification sequence turns occurring in the second cycle. Her relatively low language proficiency or gender may have influenced the results. In general, there was considerable
individual variation, which may be caused by personality and gender differences.
These factors, however, were not systematically investigated.
In the informal conversations, the level of negotiation of ineaning over the three
points of ineasurement was also high but more or less stable around the SOolo. No
relationship between level of NNS communicative competence and amount of
negotiation was found. This may indicate that in less goal-directed conversation
more continuous negotiation seems to take place. At the beginning, although there
may be minimal understanding or even only an illusion of understanding, the level
of negotiation if controlled by face factors and the threat of breakdown. In addition, negotiation of ineaning may only increase problems rather than solve them. In
the subsequent cycles, new topics may have created new problems, especially
because a script that could support guesswork was lacking. This may have kept the
amount of negotiation of ineaning more or less constant. In addition, the fact that
the conversations were held to collect NNS language data may have motivated the
NSs to continue interaction through negotiation of ineaning at points where in real
life they would have given up. The level of negotiation in NS-NNS interaction
would probably remain higher than in NS-NS interaction, until the NNS reaches
near-native competence and shares more cultural background with the NS. None of
the four NNSs, however, were anywhere near this point even by the end of the data
collection.
gb
C{wpter 5
The Amount ofNegotiation of Meaning
Chapter 6 Asymmetry in Negotiation
of Meaning
6.0 Introduction
Now that we know from the outcomes of Chapter 5 that a large amount of the
conversations is spent on negotiating meaning, the question of what the role of the
NNS is in the process of negotiating meaning becomes even more relevant. In
Chapter 4, it was found that the NNSs mainly used trouble indicators to initiate repair after a trouble source, while the NSs preferred confirmation checks.lfiis may
reflect an asymmetrical distribution of roles in negotiation of ineaning, which may
influence NNS communicative effectiveness and opportunities for language acquisition. As formulated in Chapter 3, the questions discussed in this chapter concern the interactional asymmetry and two factors influencing it, NNS
communicative competence and interaction type.
3a. Is there asymmetry in NS and NNS participation in negotiating meaning?
36. How do NNS communicative competence and interaction type influence the
distribution of negotiation moves over the NS and NNS?
In section 6.1, expectations based on the literature are formulated about the influence of NNS communicative competence and expert status (institutional role
and topic knowledge) on asymmetry in negotiation of ineaning. In section 6.2, the
procedure for investigating asymmetry is described. The results are presented for
the three main negotiation moves, i.e., trouble indicators (section 6.2.1), trouble
clarifications (section 6.2.2), and confirmation checks (section 6.2.3), followed by
a discussion of the results. The chapter ends with conclusions (section 6.3).
6.1 The Influence of NNS Communicative Competence
and Interaction Type
In clarification sequences, three turn types were identified which may play an important role in negotiating meaning:
- trouble indicators, which initiate the negotiation process,
- trouble clarifications with which repair work is done,
6.O lntroduction
87
- confirmation checks with which repair is initiated and repair work is done (see
Chapter 4).
By indicating trouble, the NNS may receive comprehensible input from the NS
who will clarify. If the NNS uses a confirmation check instead of a trouble indicator, he creates an opportunity for producing comprehensible output, but he may
also risk threatening the NS's face. Lacking communicative competence and having a dependent role, the NNS may be viewed as challenging the NS's expertise in
rephrasing the NS's words.
If the NS indicates trouble, the NNS may create comprehensible output by clarifying himself. Pica et al. (1989: 83) found that NNSs modified their output most
often when the NS requested clarification instead of confirmation. Therefore, it
might be conducive for language learning if the NNS is pushed to clarify; it will,
however, take time, and the NNS might have to face the frustration of not being
able to clarify himself. Thus the NNS may feel that the NS is being uncooperative.
It may be for this reason that Pica et al. (1989) find that a NS in negotiating
meaning uses confirmation requests much more often than trouble indicators. In
this case a simple `yes' from the NNS often suffices as response to a confirmation
check. Using a confirmation check, however, may also be a communicative risk in
that a NS may confirm the check too quickly, even though he may not have exactly
understood what was said. At worst, this may lead to misunderstanding, but in any
case the NNS loses control over the outcome of the interaction.
Trouble clarifications and confirmation checks may be typical NS moves because they manipulate content and form, and therefore require a considerable
amount of language. The NNS is expected to make more frequent use of feedback
moves, in particular trouble indicators and confirmations. This would confirm results from Zuengler 8z Bent (1991) which showed [hat NS and NNS have complementary roles, the NS talking more and the NNS using more feedback signals.
The influence of two factors central to this study on asymmetry in negotiation
of ineaning are investigated, NNS communicative competence and interaction
type. Concerning the NNS's communicative competence, the following expectations can be formulated. As discussed in Chapter 2, Woken 8c Swales (1989: 212)
referred to several studies which found that NSs in interaction with NNSs dominate in negotiating meaning, that is, in initiating repairs and in offering assistance
with syntax, lexicon and pronunciation. These last two actions are similar to what
is here called trouble indicating and trouble clarification, or using confirmation
checks. They then define dominance in negotiation of ineaning as taking an initiative as well as a reactive position. This is curious because negotíation is an interactive process. If one speaker indicates trouble, the other is requested to clarify. One
speaker does not do both if these roles are complementary as expected. Therefore,
one would expect that either indicating trouble or clarifying and checking would
show dominance. In the current study, dominance will be defined as the latter. A
speaker who uses confirmation checks and trouble clarifications manipulates the
content of the conversation and thus is expected to have more control over the outcomes.
88
Chapter 6
Asymmetrv in Negotiation of Meaning
As long as the NNS does not have sufficient competence to direct the negotiation
process himself, he may indicate trouble but leave the manipulation of content to
the NS because it requires a great deal of linguistic competence. Faerch 8z Kasper
(1985: 19) found that learners at the intermediate level in their study (grade 10)
more frequently initiated negotation of ineaning than lower-level (grade 6) learners
not only because there were considerable perception and production problems, but
also because they were more able to make use of the NS's help. It is not clear
whether the NNSs in this study are comparable in competence. It might, however,
be that NNS trouble indicating will increase over time, rather than decrease. Then
the NS's use of clarification moves will probably also increase. However, if the
NNS's communicative competence increases over time, we could also expect a
movement towards a more equal role distribution in initiating repair, clarifying and
checking. T'hus, the NS will use more trouble indicators as the capacity of the NNS
to clarify trouble increases. In addition, the NNS will use more trouble clarifications and confirmation checks as his communicative competence increases. This
would agree with findings from Gass 8c Varonis (1985b) that NSs initiate more
negotiations with low-level than with high-level learners, and in contrast to Faerch
8z Kasper (1985) that NNS low-level learners initiate more negotiations than highlevel learners. Thus it is not clear how the distribution of trouble indicating behavior will change over time.
Concerning the influence of the interaction type, in Chapter 2 two aspects of expert status were mentioned which may influence the asymmetry in the informal
and institutional conversations. These are institutionallauthoritative role and topic
knowledge. Both will be discussed.
In the informal conversations, the NSs, as project researchers, are in a sense representatives of an organization, i.e. the university where the conversations were recorded. However, they have no authoritative role in the interaction because their
university status is irrelevant. Thus their institutional role may or may not lead to
asymmetry in negotiation of ineaning.
In the institutional conversations, the NS has the role of housing official and
thus plays a`gatekeeper' who represents an organization which controls access to
affordable housing (see also Chapter 2.6). The interaction is structured and NNS
initiative may challenge the NS's authority, in particular, through the use of
confirmation checks. Therefore, asymmetry is expected. The NS is expected to be
dominant through the use of confirmation checks and trouble clarifications.
The secund characteristic of expert status which is found in earlier research to
influence asymmetry is topic knowledge. In the informal conversations, there was
no formal expert. However, the NS and NNS could both be considered informal
experts on their own cultures and experiences. Therefore, no asymmetry is expected based on topic knowledge.
In the institutional conversations, the housing official was the expert on the content domain of social housing. He knew the procedures and regulations. For the NS
Bart, this knowledge was based on training and experience. The social worker Paul
may have had less knowledge because he only play-acted the part of housing official. However, the NNSs were informal experts in a sense, too, on their own hous-
6.1 The Influence of NNS Communicative Competence and Interaction Type
89
ing conditions and desires. Still, asymmetry is expected because the NS is the formal expert combining authoritative role with knowledge resulting from training
(see Chapter 2.6.3). The NNSs may indicate trouble more frequently in the
institutional conversations because the interview format presented them regularly
with questions they could not answer otherwise. This would lead to more NS clarification work. The housing official had to explain housing regulations and procedures and justify the need for certain informa[ion to be conveyed. In addition, the
role of the housing official and the script may lead to more NS checking because
the information received had to be correctly reflected in the registration form.
Therefore, any ambiguity had to be resolved.
In conclusion, it can be expected that there is more asymmetry in the institutional interaction, which is sustained when the NNS communicative competence
increases because of the asymmetry in expert status (institutional role and topic
knowledge). Thus the NS will manipulate content by clarifying and checking most
frequently whereas the NNS may be restricted to feedback moves such as trouble
indicators. Linell et al. (1988) claim that the expert status in institutional interaction has a greater effect on dominance than linguistic competence. If that is the
case, the asymmetry should be considerable in the institutional conversations,
while there should be more symmetry in the informal conversations. Therefore, in
the informal conversations, less asymmetry is expected at the first point of
measurement. This asymmetry is expected to decrease over time in the direction of
equal distribution of trouble indicator, clarifying and checking moves.
6.2 Results
To determine the relative distribution of trouble indicators, clarifications and confirmation checks over the NS and NNS, the natural logarithms of the NS and NNS
frequencies were calculated, showing the relative distribution over the two types of
participants (Rietveld 8c Van Hout, 1993: 328-331). The outcomes are so-called
logits (logit - ln ((frequency NS moves)~frequency NNS moves)); see also Rietveld 8z van Hout, 1993: 328-331). Because there were zero scores for a few NS or
NNS moves, 0.5 was added to all figures, so that the logit could be calculated for
these cases also. If the NS and NNS distribute the negotiation moves between them
equally, the logit will be zero. If the NS uses a particular type of move more frequently than the NNS, the logit is greater than zero. If, however, the NNS has a
greater share, the logit is less than zero. In Appendix 3, Tables 3 and 4, overviews
are given of all frequencies of NS and NNS trouble indicators, clarifications and
confirmation checks per NNS informant, cycle and interaction type, with their respective logits (Ln NS~NNS). The logits are also presented in Figures 6.1 to 6.6 in
the following sections, in which the results will be discussed per negotiation move.
The influence of NNS communicative competence and interaction type will be discussed together per move because, like in Chapter 5, they interact with each other.
90
Chapter 6
As~mmetn~ in Negotiation of Meaning
6.2.1 T~-ouble Indicators
As can be seen in Figures 6.1 and 6.2, it appears that the NNSs did most of the
trouble indicating at all three points of ineasurement because all the scores except
for one are negative.
1
2
cycle
3
Figure 6.1: Logits of trouble indicators in the informal conversations
---w-,
Fafírna [
~~Iohamed ~~
: Mahmut ~
Ergiín É
-~.~:~
1
2
3
cycle
Figure 6.2: Logits of trouble indicators in the institutiona! conversations
6.2 Results
91
This outcome confirms the results of Chapter 4. There it was found that NNSs
prefer to initiate a repair sequence with a trouble indicator. Trouble indicating is
the task which requires the least linguistic competence, because it can be done with
non-verbal and minimal verbal means, such as raising eyebrows or minimal feedback questions (`mhm?'). It may therefore be the favored way of initiating repair
for the NNSs. From the analysis of the forms of NNSs' trouble indicators in Chapter 7, it will become clear whether the NNSs most frequently used such minimal
means. Gass 8L Vazonis (1985a: 160) found that recipients of information used
more trouble indicators than the speakers who provided it. In the current study such
a division cannot be so easily made because both NSs and NNSs give and receive
information to and from each other, although in the institutional conversations the
NNS may have given more information than they received. This might explain
high frequencies of NNS trouble indicators in this interaction type. However, the
asymmetry in the informal conversations cannot be explained this way.
There was a tendency towards more symmetry for the male NNSs in the informal conversations. With Ergun, there was a development towards more symmetry
towards the third cycle in the informal conversations. For Mohamed and Mahmut,
there was also a movement towards more symmetry in the informal conversations.
Only with Mahmut is symmetry almost reached in the third cycle in both
interaction types. Mahmut's conversational style may have led to these results. He
was very talkative, even though his linguistic abilities were at first very limited. He
lacked morphology and prepositions, which created problems in the institutional
conversations in particulaz, because it was necessary to convey precise information
on uncommon topics, and the NSs seemed to have difficulty comprehending him.
They often asked for clarification when they were not able to guess Mahmut's
intended meaning.
Fatima showed a deviating pattern compared to the three male informants in
both interaction types. With Fatima, there is development towazds more asymmetry in the informal conversations, while there is no consistent pattern in the
institutional conversations. As seen in Chapter 4, in the informal conversations
Fatima increasingly initiated more NS sequences in the second and third cycle.
Only from the second cycle on might she have been able to make use of the NS's
help. This agrees with Faerch 8c Kasper's findings (1985: 19) that intermediate
learners more frequently initiated negotation of ineaning than lower-level learners.
Fatima's communicative competence was so low at first that she did not take
much initiative in indicating trouble but tried to conceal non-understanding as
much as she could by keeping the conversation going with minimal linguistic
means. In the second and third cycle, she may have felt more confident about indicating trouble (see also section 6.2.2).
In addition, there may have been a gender effect. Fatima interacted with a male
in the institutional conversations and with a female in the informal conversations.
Gender has been shown to influence the distribution of conversational behavior
(Mulac, 1989; Ainsworth-Vaughn. 1992). Pica et al. (1989) concluded that gender
and ethnicity may have influenced the amount of negotiation of ineaning in their
study but did not investigate it systematically. Gass 8z Varonis (1985a) found that
92
Chapter 6
Asymmetr}~ in Negotiatioa of Meaning
women use fewer trouble indicators. In the institutional conversations, Fatima
interacted with males with a higher status. Especially for NNSs who come from a
country with clear gender role division, such as Arabic countries (Hofstede, 1980),
cross-gender conversations may differ from same-gender ones. Culturally, in Morocco a woman would be expected not to take initiative or contradict someone of
the other sex and with a higher social status. Therefore, Fatima might have performed according to a somewhat different conversational role in the institutional
conversations than the three male informants. In Example 1, Fatima contradicted
the housing official only after several affirmations which were not accepted by
him. Then when she did contradict him, she at first did not give him an acceptable
reason by using the empty phrase daarom (that's why). This may show her reticence in having to be assertive and argue her case. Stimulated further, she gave an
acceptable reason by stating that she wanted to marry soon. The hesitations in this
utterance show her discomfort. With the next question, she resorted again to the
phrase daarom (that's why) and she laughed, which may again show her discomfort.
(1) Institutiona) conversation with Fatima, Cycle 1
ts
PauL
kun je nied
kun je niet
bij je ouders gaan wonen?
Fatima:
f
ti
bij jouw vader en mceder?
tc
Paul:
gc
Fatima:
ja
cc
Paul:
ja
Fatima:
ja
gc
tc
Paul:
kun je daar niet zolang blijven?
gc
Fatinw:
ja
tc
PauL
totdat er een huis is
mr
Fatima:
nee
Paul:
waarom?
Fatima:
ik wil mijn huis
Paul:
waarom?
waarom kun je niet
naarje ouders?
Fatima:
daarom
Paul:
aa datislnee~
dat is geen mooi antwoord t
waarom niet?
Futima:
t ik uh wil uh t vlu~ troux7
Paul:
jij wil vlug trouwen?
Futima:
ja
Paul:
waarom?
Fudmu:
duuram ~~ - ~fau~hs~
can't youl
can't you
go and live with your paren[s?
t
with your father and mother?
yes
yes
yes
can't you stay there in the meantime?
yes
until there is a house
no
why?
I want my house
why?
why can't you go
to your parents?
that'.s why
ah that islno~
that is not a nice answer t
why not?
t I uh x~ant uh t yuickly marries
you want to many quickly?
ye.c
why?
that's why ~~ - ~faughs~
In the informal conversations, Fatima appeared to feel more intimate with Janet,
who was also a female, which may have made the conversations more symmetric.
However, the asymmetry increased over time. Thus gender role distribution is not
the best explanatory variable here. The increase may be caused by her very low
6.2 Results
93
communicative competence. In the first cycle she could not make much use of the
NS's help, but later on when her communicative competence developed she did request more help.
6.2.2 Trouble Clarifications
As can be seen in Figures 6.3 and 6.4, clarifying trouble was mainly the task of the
NSs.
1
2
3
cycle
Figure 6..i: Logits of trouble clarifications in the informal conversations
In the first cycle in particular, there was a great deal of asymmetry in both interaction types for most NNS informants. This is especially true of the informal conversations with Mohamed, who was reluctant to speak when he was not sure he had
understood things well (see Chapter 5, Example 1 and 2).
There is quite a range in the distribution of clarification moves over the NSs and
NNSs. With Fatima there is no consistent pattern in either of the interaction types.
In the informal conversations, there is almost a perfect balance in the distribution
between her and Janet in the first two cycles. In general, the scores for the three
male informants approach each other more closely, and move towards symmetry,
which might indicate that a certain optimal balance had been reached by the third
cycle. Mahmut shows a deviating pattern in the institutional conversations: he
clarified more in cycles 1 and 2 than the NS. Mahmut's conversational style may
have influenced the outcomes which caused the NS trouble.
94
Chapter 6
As~~mmetry in Negotiation of Meaning
1
2
3
cycle
Figure 6.4: Logits of trouble clarifications in the institutional conversations
As can be seen in Example 2, Mahmut's clarification turns sometimes only intensified the confusion (Deen 1991). Here he tried to convey the message that his fiancee was delivering a baby in five months. However, in his learner language the
verb `komen' (to come) was often replaced by one of its common particles `terug'
(back). It seemed to mean something like `appear' in Mahmut's learner language
and this created substantial misunderstanding.
(2) Institutional conversation with Mahmut, Cycle 1
fS
ti
cc
tc
gc
tc
cc
ti
Mahmut:
Paul:
Mahmut..
Paul:
Mahmut:
Paul:
babyl
mijn meisje baby die twee f
vijflvijf maanden he baby terug
ja t ovedzeg het nog eens
lover vijf maanden?
ja t
vijf maanden
baby terug komen he
ja
die moet getrouw
en dan baby terug
moet die baby dan temg?
hce bedcel je?
babyl
my girl baby that two t
fivelfive months huh baby back
yes t irJsay it once again
!in five months?
yes t
five months
baby come back huh
yeah
that must marrv
and then baby back
the baby must be back?
what do you mean?
6.2.3 Confirmation Checks
As can be seen in Figures 6.5 and 6.6, checking whether something was understood correctly was mainly the task of the NS. This confirms the results of Chapter
4 which showed that the NSs prefer confirmation checks to initiate a repair se-
á.2 Results
95
quence. There are no consistent patterns of development towards more symmetry
for any of the four NNSs.
a
2
1
-2
-3
-4
1
2
3
cycle
Figure 6.5: Logits of confirmation checks in the infonnal conversations
1
2
3
cycle
Figure 6.6: Logits of confirmation checks in the institutional conversations
96
Chapter 6
Asymmetry in Negotiation of Meaning
In the informal conversations, the scores for Ergun are stable; the NS checked
more. For Mohamed the same can be said; except in cycle two he checked slightly
more. Mahmut, first checked more himself but in the second and third cycle, the
NS used more confirmation checks.
In the institutional conversations, the scores for Ergun are quite stable, like in
the informal conversations. For Mohamed and Mahmut, there is a movement towards more symmetry in the second cycle, but more asymmetry again in the third
cycle.
With Fatima there was no consistent pattern over the two interaction types. In
the institutional conversations there was more asymmetry from the beginning, and
there was a movement to substantial asymmetry in the second cycle of the institutional conversations.
The asymmetry may have resulted from the NS's task to double-check all the
information given to make sure the housing form was filled out correctly. After
some common ground was established, the NS Bart also used confirmation checks
to create a common starting point, for getting to a new piece of infortnation, as can
be seen in Example 3.
(3) Institutional conversation with Fatima, Cycle 3
Bart:
je woont er nu drie jaar
zoiets he? a
- ~writes down ~
Fatima:
ja drie jaar
Bart:
drie jaar wonen t
je hebt een man t
en een zoon o t
ja?
t en je wil graag verhuizen
- ~writes dowro
Bart:
je wil graag
ergens anders naartce
wat wil je dan?
ts
Fatima:
t-~ die huis
cc
Bart.~
je woont nu op de flat
cc
Fatima:
nee
co
Bart:
nu op de flat
cc
vind je het niet leuk
co
ce
co
tc
ti
tc
ti
Fatima:
nee
Bart:
Fatima:
Bart:
Fatima:
Bart:
Fatima:
je wil ieLC atulers
ja die ander
wat is dat?
f
wat wil je dan?
a-t
(...)
you've lived there for three years
something like that huh? o
- ~writes down~
yes [hree years
three years live t
you've got a man t
and a son ~~ t
yes?
t and you would like to move
- ~writes down~
you would like to
move somewhere else
what do you want?
~ that house
you now live in an apartment
no
nnw in an upartment
you don't like it
no
ynu wcuit sntnething else
yes that other
what is that?
f
what do you want?
tt
(...)
If NSs frequently model what they believe NNSs are trying to convey, it is hypothesized they might have more control over the content of the interaction and a
greater chance of achieving their goals than the NNSs. Confirmation checks then
6.2 Results
97
could be an indicator of dominance. In part of the institutional conversation in
cycle 1 about Mohamed's housing preferences, the NS controlled the outcome
through confirmation checks to which Mohamed responded in the affirmative even
though they did not reflect his desires. In Example 4, it remained implicit that an
apartment (instead of a house with a garden) was the only realistic option for a
young man like Mohamed. Houses are quite rare on the social housing market in
the Netherlands, and not commonly assigned to young childless couples or singles.
The NS guided the interaction to the most realistic solution, an apartment, without
explicitly justifying it. Mohamed lacked the communicative competence to keep
the other option, a house, open, although he did try at several points. The NS confitmation checks and clarifications rephrased Mohamed's utterances in the direction of the NS's desired outcome. Paul even asked for Mohamed's explicit consent,
which was grudgingly given.
(4) Institutional conversation with Mohamed, Cycle 1
ts
Paul:
wat voor huis zcek je?
what kind of house are you
looking for?
ti
Mohamed: ~
tt
tc
Paul:
wil je een flat
do you want an aparttnent
of wil je een huis
or do you want a house
met een tuin?
with a garden?
~
ti
Mohamed: t
tc
Paul:
tr
Mohamed:
of uhl
t wat voor soort huis zcek je?
t uh een flat of eh`
cc
colmr
tc
Paul:
Mohamed:
Paul:
nee flat of uh ~`
`zt~u je een fIat willen hebben?
mr
ts
ti
Mohamed:
Paul:
tc
ti
tc
Mohamed:
Paul:
Mohamed:
Paul:
tr
cc
tr
cc
tr
cc
co
Mohamed:
Paul.
Mohamed:
Paul:
Mohamed:
Paul:
Mohamed:
- ~knocks on table~
~een jlat ?
flat of eh huis of eh
maak je niet uit?
hm?
maakt dat niks uit?
t
wat je zcekl
wat je wil
nee wat uh`
~een flat is altijdgoed?
ja?
ja?
mag wel
mag dat we!?
ja
or uhl
t what kind of house are you looking for?
uh an apartment or uh`
- dcnocks on table~
~art apartment?
no apartment or uh ~`
`would you like tn have
an apartment?
apartment or uh house or uh
dcesn't matter to you?
mhm?
dcesn't that matter?
t
what you're looking fod
what you want
no what uh`
~nn apartment wil[ always be fine?
yes?
yes?
okay
is rhar akay?
yes
Mohamed's last ja (yes) appears not to indicate agreement as much as willingness
to cooperate after he was not able to achieve his goal (Liberman, 1984).
In cycle 3, Mohamed was able to express his wishes more clearly. Then the NS
also made explicit why a house was not an option, as can be seen in Example 5.
98
Chapter 6
As~.nunetry in Negotiation of Meaning
(5) Institutional conversation wíth Mohamed, Cycle 3
Bart:
en je wil een flat?
... and you want an apartment?
Moharned: ja flat of f gewoon huis
yes apartment or t normal house
Batt:
ja
yes
small
Mohamed: klein
Bart:
ja een huis kan niet t
yes a house is not possible t
with the two of you
met zijn tweetjes
t dan kun je niet naar een huis t then you can't get a house
It partly depended on the NNSs' linguistic abilities how much remained implicit
and unsaid. In such a situation, NS interactional control may be perceived as
manipulation by the NNS even if that is not the intention of the NS. Gumperz in his
work on `contextualization conventions' (Gumperz 1990) states that such occurrences of miscommunication may be perceived as intentional discrimination although they may not be intended as such. Participants in the communication
process arrive at different interpretations because of their different linguistic and
cultural knowledge. Gumperz suggests that explicitness (about assumptions and
interpretations) may prevent such miscommunication. Such explicitness is, however, not possible with less proficient NNSs because it would require more verbal
exchange, which could in turn lead to more trouble.
The findings on the three negotation moves will now be related together to the expectations formulated in section 6.1 concerning the influence of NNS communicative competence and expert status (interaction type). If we relate the results to the
expectations formulated about the influence of NNS communicative competence,
we can see that the general assumption that there is asymmetry in negotiation of
meaning in NS-NNS interaction is confirmed. It was found that there appeared to
be a complementary role distribution between the NS and NNS as was found by
Zuengler 8c Bent (1991). The NNSs at all points of ineasurement indicated trouble
more frequently than the NSs. The NSs, on the other hand, clarified more. Trouble
clarifications aze often second parts of an adjacency pair with trouble indicators.
Thus it is logical that when the NNSs indicated trouble more, the NSs clarified
more.
There is, as expected, a tendency over time towazds more symmetry between
the NS and NNS for the trouble indicators and trouble clazifications. This is most
clearly the case for the faster learners Mohamed and Ergun. This confirms the
expectation that there will be more symmetry in negotiation moves as NNS communicative competence increases. However, for the confirmation checks, there is
less development over time towards symmetry. The NS used confirmation checks
more frequently. The adjacency pair confirmation check-confirmation, was not
part of Gass 8t Varonis's model for NNS-NNS interaction (1985a). It might be the
case that this pair is quite typical for conversations of NSs with NNSs and thus the
use of confirmation checks may be indicative of dominance. As seen in Chapter 4,
the NSs often appeared to relieve the NNSs of the manipulation of content for
clarification by using confirmation checks instead of trouble indicators. Hence a
NS can also direct the outcome of the conversation as was seen in Example 4. Hol-
6.2 Results
99
liday (1988) described the function of NS confirmation-like checks in NS-NNS interaction as compensatory and mentioned the negative effect this behavior may
have on NNS language acquisition because they take away opportunity for the
NNS to produce comprehensible output.
The other factor which may influence asymmetry was expert status. It was expected that there would be more asymmetry in the institutional conversations, because differences in communicative competence as well as the authoritative role of
the housing official and expert knowledge would lead to asymmetry. As we have
seen, there is asymmetry in both interaction types. The difference between the
interaction types is less than expected. Only for the trouble clarifications does there
appeaz to be a sustained asymmetry in the institutional conversations, while there
is a movement towards symmetry in the informal conversations. Apparently, differences in communicative competence exert a great influence on negotiation of
meaning roles. These outcomes do not confirm the results of Linell et al. (1988)
that the type of interaction has more influence on interactional symmetry than the
communicative competence of the NNS.
The results for trouble indicating and checking moves can be explained in three
ways. Firstly, the factor topic knowledge may have influenced the results. As was
discussed in section 6.1, research has shown that topic knowledge can have a
powerful impact on participation in interaction. NNSs are not automatically dominated if they have expert knowledge. In institutional conversations, the housing official was the formal expert because he knew the procedures and regulations. This
was particularly true for Bart, the real-life housing ofiicial. It may have been less
true for Paul, the social worker, who had to make do with the information he received for the play-acting scene, and most likely his own experiences as a client
(and from hearsay). However, in both ihe institutional as well as the informal
conversations, the NNSs were informal experts because they had some specific
knowledge about the topic (their housing needs versus cultural differences between their home country and the Netherlands). This may have created some symmetry and diffused the results. The results agree with Zuengler 8r. Bent (1991) who
found that when the NS and NNS have equal knowledge there is no clear pattern
of asymmetry. Rather, on some measures, the NS and NNS score equally (topic
moves, interruptions), while on others, one or other party scores higher. They state
that NSs talk more and NNSs use more fillers and backchannels, in other words,
the NS is the active speaker and the NNS is the active listenec In the current study,
this role distribution manifests itself in that the NS manipulated content more frequently and the NNS used trouble indicators, which are feedback elicitors, more
frequently. It may be necessary to more clearly define what topic knowledge consists of and how it influences role distribution. Topic knowledge obtained through
formal study and training should be distinguished from informal expert knowledge
based on, e.g., cultural background. In addition, it is important to determine the
relative impact of authoritative role and topic knowledge on expert status.
Secondly, the semi-authenticity of the interaction may have influenced the results. Because there was nothing really at stake in the institutional conversations.
the asymmetry might not have materialized as much as it would have in an authen-
1~
Chapter 6
Asi~mmetry in Negotiation of Meaning
tic situation. In the informal conversations, institutional role and social status
might have had an influence too. The NSs were university researchers who as such
also represented an institution. Even though the topics were informal, there might
have been an influence of a majority higher-status researcher speaking with a minority lower-status informant. This may agree with the theory of status characteristics of Berger, Cohen 8c Zelditch (1972). They claim that status characteristics can
become relevant to an immediate (task) situation even when they are not directly
relevant. Once they are associated with the immediate situation they influence
performance and the exercise of influence (Berger, Cohen 8z Zelditch, 1972: 254).
This may have been the case in the informal conversations.
A third explanation for the lack of difference in asymmetry between the two interaction types may be that negotiation behavior is not indicative of conversational
dominance. Trouble clarifications and confirmation checks were expected to be indicative of dominance. The results suggest that the negotiation move confirmation
check may be an indicator of dominance. These checks were used most frequently
by NSs and can influence the outcome of the conversation considerably because
they rephrase the other's words. They may be a reflection of NS dominance and
control. For trouble clarifications it is not clear; neither is it clear for the trouble indicators. An increase of NNS trouble indicators may also lead to an increase of the
influence on what is negotiated.
6.3 Conclusions
The results of this chapter show a complementary role distribution in negotiation
of ineaning between NSs and NNSs. NNSs indicated trouble most frequently and
NSs clarified it and used confirmation checks. Thus the NS manipulated content
and form most frequently, independent of who caused the trouble. The most sustained asymmetry was found for confirmation checks. When the NSs had trouble
understanding the NNSs, they used confirmation checks more often than trouble
indicators. Such checks may give a speaker control over the content and direction
of the interaction and thus may be indicative of NS dominance.
The role distribution can best be explained by the different levels of communicatíve competence. Trouble indicating can be done with linguistically simple
means. Pica (1987) claimed that such initiative on the part of the NNS in negotiation of ineaning is important for language acquisition. She stated the belief that
learners increase their receptive and expressive capacities in a second language if
they initiate a negotiation through which they may obtain comprehensible input.
There is some development over time towards more symmetry for trouble indicating and clarifying behavior, particularly in the informal conversations. However,
even in the third cycle, the NNSs' competence appeared to be so low that there was
still role asymmetry. There is considerable individual variation. The results for
Fatima, in particular, deviate from those of the other NNS informants. This may be
6.3 Conclusions
101
explained by the fact that she was the least competent speaker. In addition, there
may have been a gender effect.
Interaction type had some influence on symmetry in NS and NNS interactional
behavior, particularly on trouble clarifications and confirmation checks, but less
than expected. In the institutional conversations there appeared to be somewhat
more sustained asymmetry, in particular, for the trouble clarifications. A factor
which may have diffused the results is expert status. In the institutional conversations, the housing official Bart was a formal expert because he combined authoritative role with topic knowledge based on training and experience on the job. Paul,
the other native speaker who acted as housing official in the first data session, had
less expert knowledge because he was a social worker in real life. However, the
NNSs were also informal experts on their own housing conditions and preferences.
In addition, all conversations were semi-authentic; therefore, less asymmetry may
have occurred than in authentic conversations in which both participants try to
achieve their goals within a certain time frame. In the informal conversations, the
NSs and NNSs could also be considered informal experts on topics concerning
their own culture and life experiences. Therefore, in this study, institutional role
may have been less clearly connected to authoritative role and topic knowledge
than might have been the case otherwise.
102
Chapter 6
Asynunetry in Negotiation of Meanrng
Chapter 7 Indicating Trouble in
Understanding
7.0 Introduction
In the preceding chapter the distribution of the main negotiation moves-trouble
indicators, trouble clarifications, and confirmation checks-over the NS and NNS
was discussed. It was concluded that NSs use trouble clarifications and, in particular, confirmation checks more frequently than the NNSs, whereas the NNSs use
trouble indicators more frequently. In the following chapters a description of the
forms and (strategy) types of the main negotiation moves will be given. In addition, the influence of communicative competence and interaction type on the realization of these negotiation moves will be described.
Trouble indicators, trouble clarifications and confirmation checks are not
homogenous categories. There are different ways in which a speaker may indicate
or clarify trouble. These different types of indicators, clarifications and confirmation checks may also be realized with a variety of linguistic forms, the choices of
which are probably not arbitrary but depend on the kind of trouble and may differ
for the NS and NNS (Long, 1983b: 183). The research questions formulated in
Chapter 3 concerning the three main negotiation moves are:
4a. How can NS and NNS trouble indicators, trouble clarifications and confirmation checks be described in terms of their types and forms?
4b. What is the influence of the NNS communicative competence and interaction
type on the variety and quantity of trouble indicating, clarifying and checking
behavior of the NS and NNS?
These questions will be answered for each of the three main negotiation moves
separately in the following chapters: trouble indicators in this chapter, trouble
clarifications in Chapter 8, and confirmation checks in Chapter 9. For all three
chapters, the structure will be similar. Firstly, a classification of (strategy) types
and forms will be given. These classifications are developed to describe differences between NS and NNS moves based on differences in communicative
competence, interaction type and other factors. The classification of forms is more
or less equal for all three moves. Therefore, this classification is extensively discussed in Chapter 7(section 7.1.2) and only some additional information and
examples are given in Chapters 8 and 9. A separate classification is given for
trouble indicators types on the one hand in Chapter 7(section 7.1.1) and for trouble
7.0 lntroduction
103
clarifications and confirmation checks types on the other hand in Chapter 8(section 8.1.1). Secondly, the NS moves will be described. This gives some baseline
information on how NSs use the main negotiation moves in Dutch. The NS moves
are also compared per interaction type and individual portraits are presented to
determine which factors influence NS trouble indicating behavior. Thirdly, the
NNS moves will be described and compared for the two interaction types. In contrast to the section on the NSs, individual portraits will be based on the scores per
cycle to show whether individual variation can be explained by NNS communicative competence. In other words, we wíll be investigating whether there is a development of the variety and frequency of types and forms of NNS negotiation
moves over time in the direction of NS behavior. Fourthly, the NS types and forms
will be compared to those of the NNS group to see if there are differences between
both groups which could support the expectation that NNS communicative competence influences negotiation of ineaning behavior.
In this chapter, the following research questions 4a and 4b will be answered for the
part which concerns trouble indicators:
4a. How can NS and NNS trouble ituíicators be described in terms of their types
and forms?
4b. What is the influence of the NNS communicative competence and interaction
type on the variety and quantity of trouble indicating behavior of the NS and
NNS?
A trouble indicator was defined in Chapter 3 as a move which signals to the other
speaker that there is a problem in understanding.
7.1 A Classification of 1~ouble Indicator Types and Forms
Presented in this section is the classification of trouble indicator types, which
emerged from the open coding. First some relevant literature will be discussed.
Then the classification used for coding is presented (section 7.1.1). Section 7.1.2
contains a description of form characteristics with examples of trouble indicators;
however, it will be applied to the other negotiation moves as well (Chapters 8 and
9). In section 7.1.3, some expectations are formulated about the outcomes concerning the use of NS and NNS trouble indicator types and forms in the different
conditions.
As a starting point for coding of trouble indicator types, a classification by
Bremer et al. (1988 8c 1993: 168) was used. They distinguished explicit indications
of non-understanding from more indirect symptoms of non-understanding. As
indicators of non-understanding were classified:
- metalinguistic comments (I don't understand)
- minimal questions (what?)
- reprise of trouble source (repetition)
104
Chapter 7 lndicating Trouble in Understanding
- lack of uptake ( silence at transition relevant place).
As symptoms of non-understanding were classified:
- hypothesis forming ( best guessing)
- minimal feedback (yes, mhm)
- other markers such as topic switching and code-switching.
This classification distinguishes explicit from implicit indicators. This is a relevant
dimension because it refers to the degree of face-keeping which is necessary when
doing such an intrinsically face-threatening act as indicating trouble. Gass 8e Varonis ( 1985a) made the same distinction but used the terms direct versus indirect
indicators.
Brown 8t Levinson ( 1989) have shown that all competent adult members of a
speech community act rationally in that they choose certain means to achieve their
goals and in that they have `face', which consists of two desires. Firstly, they desire
the freedom of action and from imposition, which is called negative face. Secondly, they desire a positive consistent self-image through the appreciation and approval of others, which is called positive face. Face must be attended to in
interaction. Face wants have to be satisfied by the other and thus a speaker will
give face to the other in expectation that the other will do the same in exchange.
According to Brown 8c Levinson (1989: 76), requests are likely to threaten the face
of both speakers. Indicating trouble is a certain type of request, namely for clarification. It is an act threatening the negative face of the other by requesting help. In
addition, with such requests a person admits lack of understanding which may
make a person look incompetent, and they also threaten the speaker's positive face.
By going on record (explicit indicator) a speaker can avoid being misunderstood in
his intentions and thus pressure the other speaker to clarify the trouble. Therefore
he is being efficient and non-manipulative. By going off record ( implicit indicator), a speaker can avoid face damage and avoid responsibility for his action
(Brown 8c Levinson, 1989: 72).
As Schegloff, Jefferson 8i Sacks (1977) stated self-initiated self-repairs are preferred in interaction. According to Faerch 8c Kasper (1985: 14), it seems logical
that this preference relates to the face wants formulated by Brown 8r Levinson
(1989). However, Faerch 8z Kasper (1985: 21) conclude that in NS-NNS discourse
there may be less NNS self-initiated self-repair and more NS other-initiations and
other-repairs, because the NNS simply lacks the linguistic competence to do selfrepaic Whether lack of communicative competence always leads to face threats is
not clear. It may be that NNSs, like children, in certain contexts are not held
responsible for not maintaining face. However, Gumperz ( 1990) has shown that
particularly in institutional conversations between NSs and NNSs, many negative
inferences are drawn when certain politeness markers are missing. Thus the classification proposed by Bremer et al. (1988 8t 1993) is relevant as far as the dimension explicitness versus implicitness of indicating trouble. However, several
dimensions of differences which are also relevant for classification are not systematically distinguished. The reasons for this may be that Bremer et al. looked at NNS
indicators only and were interested in interaction rather than language acquisition.
7.1 A Classification of Trouble Indicator Types and Forms
105
For the current study, which focusses on NS and NNS behavior from an interactive
as well as an acquisitional point of view, some other distinctions are necessary.
One dimension which emerged through the coding, and which is not present in
Bremer et al.'s study, is the degree of specificity with which a problem is indicated.
This dimension is relevant because it requires more linguistic competence to identify which part of a turn caused trouble than to react globally with `What?'. A specific indicator makes it relatively easy to locate the element which caused trouble.
For the verbal indicators the dimension of explicitness and specificity lead to a
basic distinction of categories which will be further discussed below.
Secondly, in Bremer et al. (1993) nonverbal indicators are incorporated in the
indications of non-undersianding. From an acquisitional point of view, it is logical
to make a separate category for nonverbal indicators because they show no linguistic form development. This results in three dimensions on which trouble indicator types can be described; as can be seen in Figure 7.1, the classification leads
to five types.
i
trouble indicators
nonverbal
global
implicit
explicit
implicit
explicit
F'igure 7.1: Dimensions of trauble indicator tt~pes
Thirdly, from an acyuisitional point of view, it is relevant to distinguish linguistic
form from trouble indicating types in this study. For example, in Bremer at al.'s
categorization, `minimal question' refers to form while the category `reprise of
trouble source' refers to a strategy (repetition). In the current siudy all verbal negotiation moves will be classified for type and form. Fourthly, categories such as
topic switching may function as a symptom of non-understanding. However, it
does not initiate a clarification seyuence as trouble indicators do. On the contrary,
its goal is to escape from the trouble. Topic switching (escape) in the current study
is therefore categorized as a separate negotiation move. Fifthly, on negotiation
106
Chapter 7 htdicating Trouble in Understanding
move level a distinction between trouble indicators and confirmation checks will
be made based on Long (1983c). In Bremer et al. (1988 8t 1993) confirmation
checks, which are guesses of the other speaker's intended meaning, are classified
as a symptom (hypothesis forming). This distinction may have been less relevant
in Bremer et al.'s study because they only looked at NNS indicators. However, as
was seen in Chapters 4 and 6, NSs have different preferences in dealing with
trouble source because they use confirmation checks more regularly than trouble
indicators. Therefore, this distinction is relevant in the current study.
7.1.1 ZYouble Indicator Types
In this section, the classification for trouble indicator types will be described. Firstly, the nonverbal indicators will be described. Then the four verbal categories
based on a combination of the two dimensions implicit-explicit and global-specific
will be described.
Nonverbal Indicators of Trouble
Trouble indicating may be done by nonverbal means. It can be done with gestures
(open hands), body movements ( raising shoulders), and facial expressions such a
raising eyebrows, moving lips, blank looks, or by looking away. In addition, the
use of hesitation markers such as `uh', or a silence at a transition relevant place are
taken into account. When no visual information was available only the latter signals could be depended on. Usually silences were coded as trouble indicators if
they occurred instead of responses which should have followed a question. Such
silences were often followed by clarifications, indicating the interlocutor interpreted the silence as trouble indicator. According to Schegloff, Jefferson 8t Sacks
(1977: 374) often extra time is allowed for self-repair before the interlocutor starts
clarification. Nonverbal indicators are not categorized any further because the
focus was on linguistic form. In addition, complete visual information was not
available because videotapes were made of the institutional conversations only
(except for the second conversation with Fatima). However, especially in the earlier conversations, nonverbal indicators occur quite regularly at transition relevant
places for the NNS because no linguistic competence in the target language is
needed to convey non-understanding. Therefore, nonverbal trouble indicators are
included in the quantitative analysis.
specificity
global
specific
explicitness
implicit
explicit
global á implicit
global 8t explicit
specific á implicit
specific á explicit
Figure 7.2: The verbal trouble indicator t~~pes
7.1 A Classification oJTrouble Indicator Tvpes and Forms
107
As stated before, the types of the verbal indicators could be categorized on two
dimensions (see Figure 7.2). The first dimension concerns explicit versus implicit
indication of trouble. This distinction refers to on-record and off-record behavior
for face threatening acts (Brown 8z Levinson, 1989: 68). Going on record, a
speaker explicitly indicates that there is a problem in understanding through a direct reference to trouble, such as 1 don't understand. The communicative intention
of the speaker is in this case clear. A speaker can also go off record and indicate
trouble implicitly through questions such as mhm?. These minimal feedback questions request a repetition but do not state the reason why a repetition is needed. In
this case more possible communicative intentions can be attributed to the speaker.
He might not have been listening because he drifted away with his [houghts. Such
implicit indicators proteei the face of the speaker who dces not have to admit that
his lack of communicative competence causes problems in understanding.
The second dimension concerns the degree of specificity with which the trouble
is indicated. A trouble source `X' may be specified through an indicator such as
What does X mean?. However, the indicator What? does not give the interlocutor a
clue as to what the problem is. Generally, trouble indicators follow directly after
trouble sources, so it is at least clear which turn causes the trouble. However,
within a turn a specific element X, a word, morpheme or phoneme may cause
trouble. A specific indicator refers directly to this element X.
Thus, the division on two dimensions resulted in four categories of verbal
trouble indicators, as can be seen in Figure 7.2.
Global á Implicit Indicators of Trouble
Into the category of global 8c implicit indicators fall all minimal feedback questions such as: What? Mhm? Huh?. These questions are ambiguous as to the reason
of the request because they may indicate non-understanding or a lack of attentiveness, and thus they protect face. They do not give the interlocutor an idea of which
element of the input is problematic and leave it to the other speaker to decide what
needs to be clarified.
Specific á lmplicit Indicators of Trouble
The category of specific 8c implicit indicators encompasses all requests for
explanation (why?), specification (who?), repetition (what did you say?), fill-inthe-blank questions, etc. These requests give an indication to the interlocutor of
what kind of information is needed to achieve understanding, but they protect the
face of the interlocutors because no explicit mention of non-understanding is
made. In Example 1, Ergun used an implicit request for specification.
(1) Informal conversation with Ergun, Cycle 2
ts
Janet:
is er verschil
tussen die mensen
en zoals ik praat?
ti
ErRun:
t wie?
108
is there a difference
between those people
and how 1 talk?
. who?
Chapter 7 Indicating Trouble in Understanding
In addition, utterances which are used to request a specific word from the
interlocutor were coded as specific 8c implicit indicators. In Example 2, Fatima
used a word request when the NS and NNS were talking about medicines.
(2) Informal conversation with Fatima, Cycle 2
tslti
Fatima:
met uh ~dcea~
-~m-medicine~
~ash smitce~
-~m-how do you call it?~
tablet of
with uh ~dcea~
-~m-medicine~
~a.eh smitce~
-~m-how do you call it?~
tablet or
These word requests are self-initiated other-repairs which are a trouble source and
trouble indicator in one, while all the other indicators are other-initiations of repairs following the trouble source in the next turn. Such requests are also called
word searches (Day et al., 1984: 30) or appeals to authority (Tarone, 1980).
Global óc Explicit Indicator of Trouble
Indicators which explicitly indicate non-understanding but do not give the interlocutor a clue regarding what was not understood were categorized as global 8z
explicit indicators. Utterances such as I don't understand belong to this category.
The speaker goes on record. These are what Bremer et al. (1993) called metalinguistic comments.
Specifec á Explicit Indicator of Trouble
Utterances which not only explicitly indicate non-understanding but also tell the
interlocutor what the trouble source might be were categorized as specific 8c explicit indicators. For example, ! don't understand X. Of course, it may not always
be the case that the problem X indicated by the speaker is the only problem, but
such indication does give the interlocutor a specific starting point in clarifying the
trouble.
With these coding categories the type of almost all trouble indicators could be
coded by type. Other utterances which could not be coded as one of the five categories were coded as `Other'. These were utterances which were partly unintelligible, so they could not be coded on the two dimensions of verbal types of
indicators. This `Other' group is included in the quantitative results (see Tables)
but were not further analyzed.
7.1.2 Trouble Indicator Forms
In this section, the form aspects of the three negotiation moves, trouble indicators,
trouble clarifications, and confirmation checks, are classified. For the forms of the
negotiation moves a first simple distinction on communicative function was made
in declaratives, interrogatives, and imperatives (Geerts et al., 1984; Quirk 8c
Greenbaum, 1974). Quirk 8c Greenbaum (1974) use a fourth category, exclama[ions. These were not present in the analyzed clarification sequences. The other
7.1 A Classification of Trouble Indicator Types and Fonns
109
three categories were subdivided where relevant. In particular, for the intetrogatives a subdivision is necessary because there are many different question types
which can be used in negotiating meaning. Some additional categories were added
for unclassifiable utterances which aze partly unintelligible or which are in the
source languages. The categories described below (see also Figure 7.3) are applicable to all negotiation moves but mainly exemplified by trouble indicator moves.
In Chapters 8 and 9 examples for the classification of the other moves, trouble clarifications and confirmation checks, are given where relevant.
Full declaratives
Elliptic declaratives
Declaratives
Linguistic fortn
Question word
Wh-questions
Inverse word order
Or-choice questions
Yes~no questions
Question intonation
Declamtive questions
Interrogatives
Incomplete sentence
tuzicturc
Elliptic questions
~ Minimal feedback questiorts
Fill-in-the-blank questions
Negazive questions
Other
Tag questions
Indirect questions
fmperatives
Nonverbal
Zero category
Other
Figure 7.3: List ofform categories
1 10
Chapter 7 Indicating Trouble in Understanding
Declaratives
A declarative utterance is any statement with a verb and subject such as `Ik begrijp het
niet' (I don't understand). Declaratives can also be elliptic. When subject andlor verb
were absent, such declaratives were coded as elliptic declarative. Bygate (1988) argues
that oral language tolerates ellipsis more than written language because the speakers in
face-to-face interaction share knowledge of the situation and have the ability to solve
problems together. Therefore, he states that oral syntax is negotiable. He calls utterances which are not full finite sentences `satellite units' (Bygate, 1988: 64). In interaction with NNSs use of such units may occur more frequently than in NS interaction
because smaller units can be more easily produced and processed.
Interrogatives
Interrogatives are utterances to which an answer is expected. They aze generally
characterized by a question word, inverted word order or rising intonation (Quirk
8z Greenbaum, 1974). An additional category which was added from an acquisitional perspective is whether the question has a full form or not. Trouble indicators
are usually requests for clarification. Therefore, many different questions were
used. Through the open coding, the interrogatives were further classified according
to several relevant characteristics. The first is the presence or absence of a question
word. An instance of the former are Wh-questions, such as Wat bedoel je met X?
(What do you mean by X?). The Wh-questions are the most complex question type
and may contain several different question words which locate references in
trouble sources. These are for example, wat (what), wie (who), waar (where), welke or wat voor (which), waarom (why) and hoe (how). The minimal Wh-question
what? was excluded from the Wh-question category because it functions as a minimal feedback question (like huh? see below) and little linguistic competence is
needed to use it. All other questions which contained a question word, even if they
were elliptic, were coded as Wh-question because of the specific character of the
answer it requires.
The second group of questions have inverted word order and no question word.
First, there are or-choice questions Ben je getrouwd of verloofd? (Are you married
or engaged?). These questions present the interlocutor with two alternative response
models. Furthermore yeslno-questions such as Benje getrouwd? (Are you married?)
have inverted word order. They are generally reacted to with a`yes' or `no' answer.
The third group of questions are characterized by normal word order and (sometimes) by rising question intonation. These are called declarative questions, e.g. Je
bent getrouwd? (You are married?). Quirk 8r Greenbaum (1974) state that rising
intonation (without inversion) is characteristic of declarative questions. However,
Beun (1990) did not include question intonation in his definition of declarative
questions in Dutch because he found in his study of flight information dialogues
that about SOcIo of the declarative questions had no question intonation. He therefore defines declarative questions in the following way:
the sentence type is declarative;
a.
b.
the utterance is uttered by a speaker about a topic on which he believes that
the hearer is the expert;
7.1 A Classification of Trouble Indicator Ty~pes and Forms
I 11
c.
the speaker believes that the speaker and heazer mutually believe that the
hearer is the expert.
This definition is also used in the cutrent study. Often the characteristic `expertise'
is indirectly expressed by the second person pronoun (Beun, 1990). This can be seen
in Example 3 in which Mahmut used the incotrect form eenduizend (one thousand). The correct form for `one thousand' in Dutch is duizend (thousand). Paul
was not sure whether Mahmut referred to his income. T'herefore, he checked and
used a second person pronoun. He rephrased Mahmut's intended meaning and
modelled the correct form.
(3) Institutional conversation with Mahmut, Cycle 1
ts
Mahmut
ik eenduizend gulden hè
(...)
tc
Mahmut:
een maand eenduizend gulden
Paul:
cc
t en je verdient duizend Rulden?
co
Mahmut
ja ~eero duizend gulden he
- ~emphatic~
ac
Paul:
ja duizend gulden ja
ac
Mahmut:
duizend hè
1 one thousand guilders huh
one month one thousand guilders
t and you earn a tlurusand guilders?
yes ~one~ thousand guilders huh
- ~emphatic~
yes a thousand guilders yes
thousand huh
As stated above, declarative questions do not always have question intonation.
Those without question intonation are harder to distinguish from declaratives. In
general, utterances concerning knowledge on which only the hearer was an expert
were coded as declarative questions. Other utterances without question intonation,
although sometimes followed by a confirmation, were coded as declaratives. In
Example 4, Fatima explained to Janet that acquiring a house in Morocco was not
easy because the people were fleeing from the Sahara. When Janet asked why, she
did not get a clear answer and hypothesized, based on her own knowledge, that it
may have to do with the conflicts with the independence movement Polisario in the
area. This Fatima confirmed with her paraphrase.
(4) Informal conversation with Fatima, Cycle 2
Fatima:
lanet
Fatima:
cc
Janet
Fatima:
alles betaald weg van sahara
waarom?
daazom
van veel te geld kapot
van sahara
marokkaans sahara
jajaja
rnnlnmdat daar oorlog is
met ruzie maken met uh
polisario
everything paid gone from sahara
why?
that's why
from much too money kaput
from sahara
moroccan sahara
yeah yeah yeah
be~because titere is war
with quarrel with uh
polisario
If the question did not contain a subject and verb, it could not be determined
whether it was a yesJno or declazative question. Therefore, such utterances were
coded as elliptic questions or declaratives (see Example 5).
(~ Informal conversation with Ergiin, Cycle 1
lanet:
duurt het feest een dag?
Ergun:
een dag en t uh t twee
Idrie uur beginnen en [t]
cc
Janet:
['s middags?J
Ergiin:
ja middags
1 12
dces the party last one day?
one day and t uh t two
Ithree o' clock begin and [t]
[in the afrerna~m?J
yes aftemoon
Chapter 7 Indicating Trouble in Understanding
In this case, Ergun by repeating middags explicitly showed that he has understood
Janet. The question intonation of Janet's check also shows some uncertainty about
Ergiin's intention.
The second and third group of questions all manipulate content and form and
present the interlocutor with a model for an extended answer (Ja), ik ben getrouwd
((Yes), I am married). Thus the interlocutor does not have to manipulate content
and form himself. He can just repeat the model. However, generally a short ja (yes)
or nee (no) will do.
A fourth group of questions could be distinguished in the data which do not adhere to any of Quirk 8c Greenbaum's three conditions (1974). They are characterized by incompleteness of the sentence structure. They often consist of one
word. These are:
- elliptic questions Getrouwd? (Married?) (see above)
- minimal feedback questions Hm? (Mhm?), Wat? (What?), Ja? (Yes?).
- fill-in-the-blank questions Je bent ... ?(You are ...?)
With this last type of question, the speaker requests a repetition of a specific part
of the interlocutor's contribution. In Example 6, Ergun stated the acronym of a TV
station SKV which in Dutch would be pronounced as [Es ka. ve.] (Van Gussenhoven, 1992). However, he had the wrong pronunciation for all three letters, `S'
`K' and `V'. The way he pronounced `S' caused confusion because it is the same as
the pronunciation of `C' in Dutch.
(6) Informal conversation with Ergiin, Cycle 3
tc
ErgGn:
ce ke fe
ti
Janet
ce [t)
tc
Ergun:
ke fe
~p- se. ke. fe.~
~p- se.~
~p- ke. fe.~
The fifth type of question is negative questions such as Ben je niet getrouwd? (Are
you not married?) or Je bent niet getrouwd? (You are not married?). These are
coded separately because it was expected that the negative element would cause
problems for NNSs. In particular for negative yes~no questions this is expected to
be the case because it is not always clear what a`yes' or `no' answer entails after
such a question (Celce-Murcia, 1983: 110). In Dutch a`no' answer to the question
`Are you not married?' would mean `I am not mamed'. A plain `yes' answer is not
possible. Some other question types occurred very rarely. These were:
- tag questions Nou maarje wilt alles hè? (Well, but you want everything, don't
you?l
- indirect questions Weet u hoelang dat u ingeschreven stond? (Do you know how
long you've been registered?).
Imperatives
An imperative or command can be distinguished by two characteristics (Quirk 8c
Greenbaum, 1974):
1.
it has no subject;
2.
it has an imperative verb form.
7.1 A Classifcation of Trouble Indicator Types and Forms
113
Imperatives may be used to indicate trouble, for instance, for commands like Zeg
dat nog eens ( Say that again, please).
Nonverbal
Furthermore, a zero category was used for the nonverbal trouble indicators which
could not be coded for linguistic form. This category did not occur for the trouble
clarifications and confirmation checks.
Otherforms
In addition, an `Other' category was created for negotiation moves in languages
other than Dutch and other partly unintelligible indicators (Other). This category
was only included in the quantitative analysis.
7.1.3 Expectations
Several expectations about the outcomes can be formulated. Trouble indicating
moves may be influenced by face concerns and goal realization in opposing ways.
For face reasons, one might expect trouble indicating to be done ambiguously and
covertly. However, for the effective clarification of the trouble it may be necessary
for the speakers to use more explicit and specific means to indicate trouble. Several
factors may influence the choice between types of trouble indicators.
Firstly, the NNS communicative competence may play a role. The NS may display a broader range of indicator types and forms appropriate for the type of trouble
source and the NNS's competence, because the NS has the communicative competence to adjust indicators. The NS generally may opt for implicit indicators because
trouble indicating is an intrinsically face threatening act. However, he may also use
explicit indicators if he expects that the NNS will misunderstand an implicit signal
or has earlier not reacted to such a signal. The NS will use specific indicators which
will help the NNS to identify the trouble source. To realize such specific indicators,
the NS may use several types of questions, in particular, Wh-questions which help
ïn identifying the type of missing information (location, time, manner, etc.).
When his competence is low, a NNS may only be capable of indicating trouble
through nonverba] or global means. The NNS in the initial stages of language development may use implicit and global means for indicating trouble. He does not
have the linguistic means to be specific and is vulnerable to losing face because of
his lack of competence. He may not want to openly admit non-understanding. For
this reason, he may also use nonverbal indicators regularly. Over time, however, as
the NNS's communicative competence increases, he may use more specific indicators. He is expected to develop in the direction of the same range of trouble indicators the NS uses. He may also start using linguistically more demanding types and
forms, such as Wh-questions.
Secondly, interaction type may play a role. In an institutional conversation the
roles of the NS and NNS may intluence trouble indicating behavior. The NS may
be less face protective in ins[itutional conversations because of having a higher
114
Chapter 7 Indicating Trouble in Understanding
status (Brown 8c Levinson, 1989: 77) and thus the housing officials may use more
explicit indicators. The NNSs may be more face protective because of status differences and thus use fewer explicit means in the institutional conversations. In the
informal conversations, in which there is less social distance, the NNS may be
more explicit (Brown 8c Levinson, 1989: 76). This may be particularly true in the
third cycle, where the NNS had gotten to know the NS Janet.
7.2 Native Speaker T~-ouble Indicators
In this section, first an overview of frequencies of NS trouble indicator type and form
combinations is given. Next, the frequencies of types and forms will be compared for
the interaction types (section 7.2.1). Then portraits of the individual NSs are given to
describe individual variation (section 7.2.2). No statistics were calculated to determine
the significance of the frequency scores. There are several reasons why it was decided
not to use statistical tests, such as the chi-square test. Firstly, the cell frequencies are
often very low. Secondly, the cell scores do not always represent independent
observations, because the negotiation moves are organized in sequences in which one
move determines the preferences for the next one. Thirdly, scores which are collapsed
from four different speakers cause a problem for statistics because an individual can
strongly influence the average. Therefore, only raw frequencies and percentages are
presented to give some insight into the distribution of types and forms over the different
speakers.
In Chapter 6, it became clear that the NSs did not use trouble indicators frequently. Therefore, the total score is quite low (n-110) compared to the NNSs' total
of 435 trouble indicators. However, as can be seen in Table 7.1, the NSs used quite
a range of trouble indicator types and forms. The question categories are ordered
from left to right presenting the linguistically least to the most demanding question
type. Because of the small number of declaratives, the figures for full and elliptic
declarative are not split out here. In addition, categories which did not occur are not
presented in the tables.
In almost SOolo of all cases the trouble indicators were specific 8c implicit indicators, such as requests for repetition [wat Zeg je? (what do you say?)], for specification [wie? (who?)] and explana[ion [wat bedoel je? (what do you mean?)].
These almost all had the form of a question. Several question types were used for
these requests but most frequently used were Wh-questions. The Wh-questions
were usually short, containing solely a question word and sometimes a verb andlor
subject.
However, elliptic questions, minimal feedback, and fill-in-the-blank questions
were also used by the NSs as specific 8z implicit indicators. This last type of question was used to give the NNS a model in which a word not understood could be
repeated. In Example 7, Bart used such a fill-in-the-blank question.
7.2 Native Speaker Trouble Indicators
115
Trouble
indica[or type
Linguistic
form
Nonverbal indicator
.~
~
ó
z
tn
C
~
~
o
~
~
~
ï
ii
u'
g
.;,
.o
~
~
~~
~
"~
~
,4
~
~
~
3
~
É
~
F
~
t2
tp.9
ts
16.a
St
46.a
t2
Global 8t implicit indicator
t7
Specific 8z implicit indicator
B
t
5
8
3
Global 8c explicit indicator
SpeciÏtc át explicit indicator
1
Other
Total
ol0
C
~
~
22
t
2
2
3
4
7
6.a
l6
2
19
17.3
1
3
2.7
Ito
I
2
Iz
2s
7
9
3
42
7
z
3
1 p.9
22.7
6.4
8.2
2.7
38.2
6.4
1.8
2.7
100.0
Table 7J: Tj~pes andforms of NS trouble indicators
(7) Iastitutional conversation with Mahmut, Cycle 2
ts
Mahmut:
ja t die gas hè
yes t that gas huh
hele duur hè
very expensive huh
per maand
per month
tweehonderdzestientwi ntig
two hundred and sixteen twenty
gulden
guilders
ti
Bart:
lun tweehonderd (t J?
mhm tx~o hundred [f J?
tc
Mahmut:
zesentwintig
twenty six
If the NSs indicated trouble, they apparently tried to help the NNSs by identifying
the trouble source and by protecting their faces by generally doing it off record.
Global 8c implicit indicators were used regularly (18c1o). Most had the form of
minimal feedback questions [e.g. wat? (what?) or hè? (huh'?)].
Specific 8c explicit indicators were used about as often as global 8c implicit
ones. Janet used simple Wh-questions for these indicators in cycles 1 and 2(see
Example 10). She also used longer questions in cycle 3 with Mahmut, as can be
seen in Example 8.
(8) Informal conversation with Mahmut, Cyclc 3
ts
Mahmut
hij zegt elke week vijfenveertig
lachtenvee rtigd uizend
of vijftigduizend
beginnen niet zegt
ri
Junet:
wut bedne! je met beginnen?
- ~NNS means winst (profit)~
he says every week forty-five
forty-eightthousand
or fifty thousand
begin not says
wlw! dn cnu ntean by begin?
- ~NNS means winst (profit)~
When Bart fotmulated specific and explicit requests in the institutional conversations, he sometimes used reduced non-grammatical forms for a complex construction such as `what do you memt b}~ x'?' ( in Dutch: `wat bedoel je met x?'). This
ungrammatical use can be found in Example 9.
1 16
Chapter 7 lndicnting Trouble in Understanding
(9) Institutional conversations
ti
Bart:
wat dun?
or
Bart:
wat driehnnderd af?
ti
wluit thin?
what three hundred off?
Global 8c explicit indicators were used only Solo of the time. These were most freyuently declaratives, e.g.: nee f dat snap ik niet zo goed (no f that I don't quite
get) (see Example 11).
In 12qo of the cases the NSs used nonverbal means (see Example 11). This is quite
high
score considering the fact that the NSs have the linguistic competence to ina
dicate trouble verbally. This may show a general preference for minimal means of
trouble indicating which can be done with little effort, causing minor interruptions.
In conclusion, the NSs, as expected, used a variety of trouble indicators. There was
a strong preference for specific implicit indicators, and global explicit indicators
were used the least. The next section will show whether this distribution is found
in both interaction types.
7.2.1 The Influence of Interaction Type
As can be seen in Table 7.2, both in the informal and institutional conversations,
about SOqo of the trouble indicators were specific 8t implicit. In addition, the distribution of global and explicit indicators is equally minimal. These equal outcomes are remarkable because different speakers are compared in different
interaction types. However, as expected, there are different patterns of distribution
for the other NS trouble indicator types.
In the informal conversations, in 210l0 of the cases specific 8c explicit indicators
were used. In addition, nonverbal indicators were used relatively frequently. Global 8c implicit and global 8z explicit indicators were each used only 7qo of the time.
Informal conversations
NS trouble indicator
types
Institutional conversations
~
~o
~
aIo
Nonverbal
6
14.3
6
8.8
Global 8t. implicit
3
7.1
15
22.1
Specific 8c implicit
20
47.6
31
45.6
Global 8c explicit
3
7.1
4
5.8
Specific 8c explicit
9
21.4
10
14.7
Other
1
2.4
Total
42
1On.0
2
68
2.9
100.0
Table 7.2: Frequencies ofNS trouble indicator types per ínteraction h~pe
7.2 Native Speaker Trouble Indicators
1 17
In the institutional conversations, in contrast, quite a few global 8t implicit indicators (22010) were used. Specific 8c explicit indicators were used less than in the informal conversations. In general, the NSs used fewer explicit indicators than in the
informal conversations. It was expected that the NSs in the institutional conversations would go on record and use more explicit indicators because their expert status would make them less face protective. This turns out not to be the case. On the
contrary, trouble indicating by the NS appears to be more of a face threatening act
when there are status differences. Nonverbal indicators were used less in the
institutional conversations.
Informal conversations
NS trou ble indicator forms
Institutional conversations
tt
~Ic
ik
Nonverbal
6
14.3
6
8.8
Minimal feedback question
6
14.3
19
27.9
Fill-in-the-blank question
4
9.5
3
4.4
Elliptic question
6
14.3
3
4.4
Or-choice question
1
2.4
2
2.9
Wh-question
11
26.2
31
45.6
Declarative
5
11.9
2
2.9
Imperative
0
0.0
2
2.9
Other Forms
3
7.1
0
0.0
fi4
1(1~L(1
, T~~t.~l
,1?
~
lI)q
i
qn
Table 7..3: Frequencies of NS trouble indicators fonns per interaction type
As can be seen in Table 7.3, it was found that NS trouble indicators are most frequently questions. However, in the informal conversations, this was `only' the case
for ó7qo of the NS trouble indicators, whereas in the institutional conversations
85~1o were questions. This may have been related to the interview format, which
made the housing official request detailed information on issues such as housing
locations, length of stay, or family structure.
In the informal conversations, in 25qo of the cases, Wh-questions were used. In
addition, elliptic and minimal feedback questions were used respectively about
lOqo and 15qo of the time. Furthermore, fill-in-the blank questions were used almost lOqo of the time. In the informal conversations, other forms were also used in
about 30qo of the cases to indicate trouble. In 15qc of the cases nonverbal cues
were used. Declaratives were used about lOqc of the time. These may have been
used for specific and explicit indicators. Some uncodable trouble indicators in
118
Chupter 7 Indicating Trouble in Understanding
~
other languages were used. However, imperatives were not used. In general, the
NSs used a greater variety of forms in the informal conversations.
In the institutional conversations, the NSs used Wh-questions even more frequently than in the informal conversations (50c1o). Furthermore, in about 30qo of
the cases minimal feedback questions were used. Other questions were used rarely.
Nonverbal trouble indicators were used in about lOqo of the cases. Declaratives
and imperatives were rarely used. The role of the NSs in the institutional conversations and the goal of having to determine the urgency of a case, may have led the
NSs to use so many Wh-questions. If there was no need for Wh-questions, the
housing official appeared to use minimal feedback questions. It is remarkable that
there is little variety in question use in these conversations. Maybe the interview
format led to such homogeneity in form. This contrasts with the informal conversations, where the NSs used a variety of (question) forms, such as elliptic, fill-inthe-blank, and declarative questions.
In conclusion, the distribution of specific 8r. implicit and global á explicit indicators was equal over the two interaction types. In the informal conversations, nonverbal indicators and specific 8c explicit indicators were regularly used. In
addition, more fill-in-the-blank questions were used. There was more variety in
forms in the informal conversations. In the institutional conversations, by contrast,
many global 8i implicit indicators were used. The forms used were mainly Whquestions or minimal feedback questions.
7.2.2 Individual Portraits of the Native Speakers
In this section, some of the individual characteristics of the NSs are described to investigate whether the NSs have different personal preferences for certain trouble
indicator types and forms. The scores for Peter were not analyzed separately because he only substituted for Janet in one session. The results for the individual native speakers showed different accents due to personal style and their role in the
interaction. Their scores are not presented in tables but are added to the text in
parentheses where relevant.
Janet
The female researcher, Janet, participated in all but one of the informal conversations.
She had experience with NNSs working as a minorities consultant for an Educational
Center. She used several types of requests but mainly specific 8z implicit indicators
(54qo). She used echo questions quite regularly. These questions repeat a keyword of
the other speaker's trouble source (Brceder, 1993: 84). In Example 10, Ergun used a
Turkish word biskuvi (biscuit) for the color `beige' because that is what he thought he
heard his colleagues use in the factory. Both the Turkish word bej and the Dutch word
beige are French borrowings and are pronounced almost the same in both languages.
Therefore, it is curious Ergun came up with the term biskuvi, which is also a French borrowing in both languages (Dutch - biscuit) but pronounced slightly differently. It
7.2 Native Speaker Trouble Indicators
1 19
might be that the factory workers indeed used the word biscuit for the color but this is
not common usage. Janet was not sure what he meant, so she used the keyword strategy
(specific 8c implicit indicator).
(10) Infotmal Conversation with Ergun, Cycle 2
ts
Ergun:
of wit hier t zwart hier t
biskuvi hier
ti
lanet
waz?
tc
Ergun:
biskuvi kleur biskuvi
ti
Janet
biskiivi?
Ergiin:
ja
ti
Janet:
wat is biskiivi?
tc
Ergun:
die kleur hè of (xx)
mc
]anet:
is dat turks?
mc
Ergun:
nee dat is nederlands
ti
Janet:
biskiiví?
tc
Ergun:
ja kleur zo t
zelfde zo papier t
zelfde beetje licht
1aneC
beige?
cc
ti
Ergun:
~beige~
- ~imitates~
ti
ik weet ik niet
tc
maar daar ook die alle
lalle mensen biskuvi
or white here f black here
biskiivi here
what?
biskuvi color biskiivi
biskuvi?
yes
what is biskiivi?
that color huh or (xx)
is that turkish?
no that is Dutch
biskiivi?
yes color like this t
like this paper t
like this a bit light
beige?
~beige~
- ~imitates~
1 ! don't know
but there too all the
lall the people biskuvi
The keyword strategy is one of the minimal linguistic strategies to specifically indicate
a problem. Janet's strategy helped the NNS by identifying the trouble source. She also
used many specific 8c explicit indicators (2ó010) such as in the fotmer example. She only
rarely used global Bc implicit (8qo) and global 8t explicit indicators (óqo). Her very frequent use of specific indicators may show her cooperative attitude. This cooperative attitude may be based on her `teacher-like' attitude. Yet there may also be a gender
influence, if there is truth in the belief that women are more supportive (Thorne 8z Henley, 1975). As far as trouble indicator forms are concerned, Janet used mainly Whquestions but also elliptic, minimal feedback and fill-in-the blank questions. The last
type of question may also be a typical teacher-like strategy.
Paul
Paul was not a housing official but a social worker in real life, who only participated in the first cycle of the housing office conversations. He had had experience
with NNSs as a social worker and thus may have been somewhat familiar with
their housing problems. He, like Janet, mainly used specific and implicit indicators, which support the NNS in identifying the trouble source and protecting face
(48qo). However, Paul also used nonverbal (14qo) and global 8r explicit (19qo)
indicators regularly, which do not help the NNS in identifying the trouble source.
These categories can be seen in Example 11. Within one sequence Paul first used a
nonverbal (implicit) indicator but when Mahmut's clarification did not help, he resorted to an explicit indicator. This order of moving from implicit to explicit indicators was found frequently within sequences for the NNSs as well as for the NSs.
(11) Institutional conversation with Mahmut, Cycle 1
ts
120
Mahmut:
die uh veel duizend
die tweeduizend uh f
that uh many thousand
that two thousand uh t
Chapter 7 Indicating Trouble in Understanding
ti
tc
ti
ti
Paul:
Mahmut:
Paul:
een duizend vijfhonderd
gulden" normaal flat hè
t3t
betalen niet
nee t dar snap ik niet zo goed
wat bedoe! je nou?
one thousand five hundred
guilders" normal apartment huh
t3t
pay not
no t that 1 don'r ger
now what do you mean?
In Paul's global 8c explicit trouble indicator, the word nou (now) shows Paul's
impatience, which threatens Mahmut's negative face even more. Paul also used
global 8c implicit indicators IOolo of the time. In using global indicators, Paul put
the linguistic task of determining what the trouble source is on the shoulders of the
NNSs. Paul is also the only NS who twice indicated trouble through imperative
fotms. As can be seen in Example 12, he baldly went on record because he used the
most direct unambiguous and concise way to indicate trouble. He did not try to
compensate by giving face to repair potential face damage. In addition, he did not
indicate specifically what the problem was.
(12) Institutional convetsation with Mahmut, Cycle 1
ts
Mahmut:
ti
Paul:
babylmijn meisje baby
die twee t vijf~
vijf maanden hè
baby terug
ja t over~ieg het nog eens
babylmy girl baby
that two t fivel
five months huh
baby back
yes t inlsay it once again
Imperative forms are common in requests in Dutch if they are softened by the use of
understatement particles such as tnaar (just) and even (a moment) (Van der Wijst,
1991). However, such softened imperatives may still be experienced as too direct in
asymmetric conversations. Still, it remains a question whether less proficient speakers
pick up such subtleties through linguistic form. They may, however, be able to interpret
accompanying intonation, which in this case may have showed impatience. These
behaviors may show that Paul is the least co-operative and face protecting NS.
Bart
The housing official Bart is a goal-oriented interviewer who is experienced in interviewing NNSs at his job. Of all the types of trouble indicators, he most frequently used specific 8c implicit indicators, but in relatively fewer cases than Janet
and Paul (45010). He also used specific 8~ explicit indicators (21 qo). These were
generally Wh-questions but with minimal forms (see Example 6 wat dun? - what
thin?). Thus, contrary to Paul, he was very supportive in identifying trouble sources. In addition, he used global Rc implicit indicators more than the other NSs (25qo
of the cases). These were mainly minimal feedback questions. He appeared to be
quite co-operative. He did not once use a global 8c explicit indicator.
In conclusion, the native speakers in indicating trouble generally stayed off record and
used implicit indicators. Their choice of implicit indicators shows a sensitivity for face
matters. The NSs used more explicit indicators in the informal conversations but the
difference is not so great. However, the smaller social distance in these conversations
may have led to such directness. Most indicators the NSs used were also specific. They
identified the exact trouble source for the NNSs and thus helped them with the clarifi-
7.2 Native Speaker Trouble Indicators
121
cation. Global á:: explicit indicators were used the least, so the NSs were generally cooperative and face protecting. They preferred specific and implicit indicators. However, they also employed other types when appropriate to the context. Paul appeared to
be the least co-operative and face protecting NS because he used global8c explicit indicators even with imperative forms.
The NSs generally used simple questions to achieve their goals. They quite
regularly used complex question types such as Wh-questions, but the transcripts
showed that these were kept as short as possible. The housing official, Bart, is the
only one who regularly realized these questions by using reduced ungrammatical
forms. Furthermore, the NSs used fill-in-the-blank questions to alleviate the NNS's
linguistic task of clarification. This may indicate that they judged the NNS competence to be quite low. Therefore, the NSs took on the linguistic load themselves as
much as possible.
7.3 Nonnative Speaker Trouble Indicators
In this section, first an overview of frequencies of NNS trouble indicator type and
form combinations is given. Next, the frequencies of types and forms will be compared for the interaction types (section 7.3.1). Then portraits of the individual
NNSs are given to describe individual development and variation (section 7.3.2).
As can be seen in Table 7.4, on most occasions when a NNS had a problem in
understanding, this problem was indicated by nonverbal means (38o10).
Trouble
Linguistic
form
indicator type
Nonverbal indicator
~
L
~
ó
z
~
~
~
Q
~
:-n.
m
~
O.
~
~
a~
ó
'
c
,,
o
~
~
o
N
~
;
~~
~
~~
~
~
~
~
.o
~~
167
Global 8t implicit indicator
Speciilc óC imphci[ indicator
~
Q~
~
t t7
I
IS
t
32
3
1
15
1
38
2
~
F
s
t67
38.z
I ls
27.1
I08
24.8
22
5.t
G1oba18c explícit indicator
3
19
Specific 8t explicit indicator
12
3
1
16
3.7
1
2
a
o.9
435
Other
1
Total
168
132
33
3
1
31
I
61
5
cIc
38.6
30.3
7.6
0.7
0.2
7.1
0.2
14.1
1.2
100.0
Table 7.4: T}nes and forms of NNS trouble indicators
122
Chapter 7 lndicating Trouble in Understanding
Often nonverbal means were used when a NS would ask a question and the NNS
did not know how to respond to it. The NNS often remained silent at such a transition relevant place. In 27qo of the cases a global 8c implicit indicator was used in
the form of a minimal feedback question such as hè? (huh?) which is linguistically
the simplest way to indicate trouble.
In 25qo of the cases, specific 8z implicit indicators were used with several
forms. Most of them were questions, but word requests which are part of the trouble source's turn were mainly declaratives. Declaratives were also used frequently
for global 8c explicit indicators such as ik begrijp niet zo goed (I don't quite get).
Specific 8c explicit indicators were used in only 4010 of the cases. This low score
may be a result of the level of difficulty such indicators present. A trouble source
has to be repeated and trouble indicated explicitly, as can be seen in Example 13.
(13) Institutional conversation with Mahmut, Cycle 2
ts
Bart:
ri
tc
mr
Mahmut:
Bart:
Mahmut:
plcegendienst
ploeg niet weten ik ploeg
plcegendienst
ja ik niet plcegendienst hè
shiftwork
shift not know 1 shift
shiftwork
yes I not shiftwork huh
In conclusion, the NNSs most frequently indicated trouble in nonverbal and global
ways which may be caused by their lower linguistic competence. The global indicators were realized by minimal feedback questions. Specific ~ implicit indicators
were also used regularly. Most were word requests.
7.3.1 The Influence of Interaction Type
In this section, the NNS trouble indicators are compared for the informal and
institutional conversations. As can be seen in Table 7.5 the NNSs most frequently
used global 8r implicit indicators in the informal conversations (33oIo).
Informal conversations
NNS trouble indicator
types
Institutional conversations
~
~o
~
~o
Nonverbal
54
26.7
113
48.5
Global8z implicit
67
33.2
51
21.9
Specific 8z implicit
57
28.2
51
21.9
Global8z explicit
12
5.9
10
4.3
Specific 8c explicit
11
5.4
5
2.1
Other
1
0.5
3
1.3
Total
202
100.0
233
100.0
Table 7.5: Distribution of NNS trouble indicalor types per interaction rype
7.3 Nonnative Speaker Trouble Indicators
123
The NNSs also frequently used nonverbal indicators. In addition, they used explicit indicators about llolo of the time. Specific 8c implicit indicators were used
more regularly. These were mainly word requests which show an active attitude on
the part of the NNS to acquire words to convey intended meaning.
In Example 14, Ergun's first trouble indicator used such a word request when he
sought the Dutch word for wedding gown. The search for a word can be signalled
by a pause, `uh', an unfinished utterance, nonverbal signals, explicit questions
such as 'what's it called', a word in another language etc.
(14) Infortnal convetsation with Ergun, Cycle 1
ts
ti
tc
cc
Ergun:
coltc
tc
Janet:
JaneC
Ergiin:
ja beetje witte uh t
kleren weet ik niet
ja jurk
jurk
- vepeats, imitates~
ja dat is anders t
jaja dat is in het wit
yes a bir white uh t
clothes 1 don't know
yes dress
dress
- ~repeats, imitates~
yes that's different t
yeah yeah that is in white
Such word requests did not occur in Woken 8z Swales's study (1989) when the
NNSs had expert status. The NSs never offered verbal help such as offering vocabulary explanations and the NNSs never asked for it. NNS expert status may thus inhibit negotiation of ineaning because it would threaten the NNS's status. In this
study, in the informal conversations there was no asymmetry in topic knowledge
which is one of the aspects of expert status (see also Chapter 6), and there appeared
to be no inhibitions on the NNS's side to requesting assistance in a word search. In
the institutional conversations, in which the NNS had a lower status, word requests
rarely occurred. Apparently, any asymmetry in expert status, regardless of whether
the NNS has a higher or lower status, inhibits requests for words.
In the institutional conversations, the NNSs in almost SOqo of the cases resorted
to using nonverbal indicators. Furthermore, they used global 8t implicit and specific 8t implicit indicators equally often, but less than in the informal conversations. The specific 8z implicit indicators were mainly keyword repetitions. Only
óqo of the time did the NNSs use explicit indicators in these conversations. Therefore, like the NSs, the NNSs appeared to be more face protecting in the institutional conversations due to the asymmetry caused by status differences.
As can be seen in Table 7.6, there is little variety in trouble indicator forms in the
informal conversations. The forms used most frequently by the NNSs were minimal feedback questions (Mhm?) which are linguistically the simplest means to
indicate trouble. Nonverbal cues and declaratives were used regularly. Wh-questions and elliptic questions were used in a few cases. Yeslno, or-choice, and declarative questions were not used at all.
In the institutional conversations, the NNSs used nonverbal cues in SOqo of the
cases. Minimal feedback questions were used 25qo of the time. Declarative and elliptic questions were used in IOolo of the cases. Wh-questions were used somewhat
less than in the informal conversations.In addition, other question types such as
yeslno and or-choice questions were used a couple of times.
124
Chapter 7 Indicating Trouble in Understanding
Informal conversations
NNS trouble indicator
forms
~
`~o
Institutional conversations
~
qo
Nonverbal
55
27.2
113
48.5
Question minimal feedback
78
38.6
54
23.2
Question elleptic
10
5.0
23
9.9
Question yeslno
0
0.0
3
1.3
Question or
0
0.0
1
0.4
Wh-question
17
8.4
14
6.0
0
0.0
1
0.4
39
19.3
22
9.4
3
1.5
2
0.9
202
100.0
233
100.0
Declarative question
Declarative
Other Forms
Total
Table 7.6: Distribution of NNS trouble indicators forms per interaction type
In conclusion, these results indicate that there were great differences between the
two interaction types in NNS trouble indicator types. In the informal conversations, implicit indicators were used most regularly. In the institutional conversations, also many implicit indicators but even more nonverbal cues were used. This
may show face protection is a major issue for the NNSs in this context. Explicit
indicators were used more in the informal conversations. The greater use of specific 8z explicit and specific 8z implicit indicators in these conversations, may indicate that the NNSs were more able to identify the trouble source or were less
hesitant to do so because face was less an issue.
No great NNS form differences were found between the two interaction types,
although there was somewhat less variety in forms in the informal conversations.
Declaratives were used more regularly in this condition, because of the many word
requests used. The lack of variety may indicate that the NNSs generally did not
have sufficient linguistic competence to adjust trouble indicator forms to the demands of the interaction.
7.3.2 Individual Portraits of the Nonnative Speakers
In this section, the results are presented and discussed for the individual informants
to show the development of NNS trouble indicators over time. In addition, influences of such personal factors as conversational style and gender can be determined.
7.3 Nonnative Speaker Trouble Indicators
125
Fatitna
When a problem in understanding occurred Fatima almost exclusively reacted
nonverbally (83qo) (see Table 7.7). Fatima indicated trouble nonverbally in all but
one case in the institutional conversations. This one case was also an implicit
(global) indicator. Only in the informal conversations did she use regularly specific
8z implicit indicators as well. Brceder (1993) referred to other data from the ESF
project, the self-confrontations, to explain her trouble indicating behavior. In these
self-confrontations, the earlier taped video-recordings were played back for the
NNSs and they were asked in their source languages about problems in understanding which occurred and their strategies in dealing with them. Fatima used a
`wait-and-see strategy' in the first cycle (see Brceder, 1993: 84). She often did not
react at all or reacted with a gratuitous concurrence (jalyes) at transition relevant
places. In the self-confrontations, she stated that she had understood almost nothing in the first institutional conversation. There may also be a gender influence,
mentioned before in chapter 6, which may have made her hesitant to actively indicate trouble to a male authority.
Cycle
1
2
3
Total
qo
Nonverbal
16
35
39
90
82.6
Global 8t implicit
0
1
0
I
0.9
Specific 8c implicit
1
10
3
14
12.8
Global8t explicit
0
0
0
0
0.0
Specific 8c explicit
1
1
]
3
2.8
Other
0
1
0
1
0.9
Total
18
48
43
109
100.0
Table 7.7: Fatima's trouble indicator rypes per cycle
Gender may also have played a role in her frequent use of specific 8c implicit indicators in cycle 2. She requested words by using an unfinished declarative (see also
Table 7.8). Fatima used this strategy solely with Janet in the informal conversations. She did not use global 8c explicit indicators, but a couple of times she used
specific 8z explicit indicators realized by minimal linguistic means. In Example 15,
she used an ungrammatical short Wh-question like Bart also did.
(15) Informal conversation with Fatima, Cycle 3
ts
Janet:
zijn jullie al naar
ti
126
Fatima:
de woningdienst geweest?
(..J
wat dienst?
have you been to
the housing service?
(...)
what service?
- ~what do you mean by `service'?~
Chapter 7 Indicating Trouble in Understanding
1
2
3
Total
Nonverbal
16
36
39
91
83.5
Minimal feedback question
0
1
2
3
2.8
Wh-question
1
l
1
3
2.8
Declarative
0
8
1
9
8.3
Other
1
2
0
3
2.8
To[al
1 ~S
.1~
-t ~
109
Cycle
~
qo
100.0
Table 7.8: Fatima's trouble indicator fonns per cycle
Furthermore as can be seen in Table 7.8, there did not seem to be any linguistic
change over time for Fatima. She even increasingly used more nonverbal indicators. The declaratives in cycle 2 are word requests she used with Janet. T'his is a remarkable outcome because although Fatima was a slow learner she did acquire
some Dutch during the data collection period (Broeder, 1991). However, that apparently did not influence her choice of trouble indicator forms much.
Mohamed
As can be seen from Table 7.9, Mohamed appeared to have two basic strategies for
dealing with problems in understanding. In particular in the first cycles, he reacted
nonverbally. In the second and third cycles, he most frequently used global 8c implicit indicators. Therefore, the majority of his trouble indicators were minimal
feedback questions which require little linguistic competence (see Table 7.10).
Cycle
1
2
3
Total
Nonverbal
22
10
14
46
33.6
Global 8c implicit
14
25
26
65
47.4
Specific 8c implicit
1
9
7
17
12.4
Global8c explicit
0
1
4
5
3.6
Specific 8z explicit
1
1
2
4
2.9
Other
0
0
0
0
0.0
Total
38
46
53
137
qo
]00.0
Table 7.9: Mohamed's trouble indicator types per cycle
7.3 Nonnative Speaker Trouble Indicators
127
Mohamed also used specific 8c implicít indicators in cycles 2 and 3(12.4qo). In
cycle 3 there appeared to be some growth towards more diversity in types and
forms. He started to use more global 8z explicit indicators, which were most frequently declaratives, and specific 8c explicit indicators, which were mainly Whquestions (see Table 7.10).
qo
1
2
3
Total
Nonverbal
22
10
14
46
33.6
Minimal feedback question
14
28
28
70
51.1
Elliptic question
1
0
0
1
0.7
Yeslno question
0
0
1
1
0.7
Wh-question
1
3
6
10
7.3
Declarative
0
5
4
9
5.8
Other
0
0
0
0
0.0
Total
38
46
53
137
Cycle
100.0
Table 7.10: Mohamed's trouble indicator forms per cycle
It can be concluded that Mohamed generally stuck to minimal verbal indicators,
which may have been effective enough for his goals. He was the least co-operative
NNS informant, especially towards the end of the project. Broeder (1993: 73)
showed that Mohamed's indicators in the later part of the data collection are more
response preparing strategies than real indicators of trouble. After a question he
immediately reacted with an specific 8r implicit indicator. Often with little to no
clarification from the NS, Mohamed would react with an appropriate response in
the next turn, as can be seen in Example 16.
(ltí) Institutional conversation with Mohamed, Cycle 3
where is that?
ts
Bart:
waar is dat?
mhm?
ti
Mohamed: hm?
Bart:
waar is dat?
where is that?
tc
here in tilburg
mr
Mohamed: hier in tilburg
Mahmut
As can seen in Table 7.11, Mahmut did not limit himself to one or two trouble
indica[ing strategies, but used quite a few.
He used specific 8z implicit indicators in almost two-thirds of the cases. Quite
frequently he used the keyword strategy, repeating a problematic word from the
NS's trouble source to elicit a repetition or explanation. He used several utterance
forms for this strategy, such as declaratives and elliptic questions (see also Table
7.12). In Example 17, Mahmut suggested that he might get extra money from the
social welfare institution if he were to get a more expensive apartment. Paul denied
that, referring to subsidy regulations. Mahmut did not understand Paul's utterance
128
Chapter 7 Indicating Trouble in Understanding
Cycle
Total
3
qo
1
2
Nonverbal
4
4
3
11
14.5
Global 8L implicit
2
5
5
12
15.8
Specific 8c implicit
18
19
11
48
63.2
Global 8t explicit
0
0
0
0
0.0
Specific 8t explicit
0
1
2
3
3.9
Other
0
2
0
2
2.6
Total
24
31
21
76
100.0
Table 7.11: Mahmut's trouble indicator types per cycle
and repeated the word subsidie without rising intonation to receive clarification.
Such keyword repetition is a very ambiguous strategy because the interlocutor
often does not know whether the repeated word has been understood or not.
(17) Institutional conversation with Mahmut, Cycle 1
ts
Paul:
ti
tc
ri
Ic
Mahmut:
Paul:
Mahmut:
Paul:
cc
co
tc
Mahmut:
Paul:
dcen ze niet a--F
they won't do it ~
niet helpen?
nee die kunnen niet helpen t
mag niet [t]
not help?
no they cannot help t
not allowed [t]
want die liggen
boven de subsidiegrens
subsidie
ja dat kan niet
kan niet
kan geen subsidie
op gegeven worden
because these are
above the subsidy limit
subsidy
yes that cannot be done
cannot
cannot be given a subsidy
Apparently in the above example, Paul thought Mahmut had understood subsidie
but not the rest and thus he reformulated the rest. After Mahmut's second keyword
repetition, he rephrased the total trouble source. Mahmut checked this by rephrasing part of the clarification and the trouble appeared to be resolved.
Mahmut also used nonverbal and global 8c implicit indicators each about 15qo
of the time. He started to use specific 8t explicit indicators in cycles 2 and 3, but
very infrequently. Only global 8z explicit indicators were not used at all, so he appeared to be co-operative and face protecting. In general, there is little development over time.
As can be seen in Table 7.12, in Mahmut's forms there is minimal development
fewer elliptic questions, more minimal feedback questions (wat?) and more Whquestions. It might be that Mahmut early on discovered an effective range of
trouble indicators and stuck to this pattern, even though they may not all have been
nativelike. However, his minimal feedback questions do develop in their form towards more standardlike usage. In the first cycle Mahmut used a Tilburg dialect
form wasda? (wat is dat - what is that?). In the second and third cycles he shifted
to the standard wat? (what?).
7..3 Nonnative Speaker Trouble Indicators
129
Cycle
qo
1
2
3
Total
Nonverbal
4
4
3
11
14.5
Minimal feedback question
2
7
8
17
22.4
Elliptic question
8
6
2
16
21.1
Declarative question
1
0
0
1
1.3
Wh-question
0
1
3
4
5.3
Declarative
9
11
5
25
32.9
Other
0
2
0
2
2.6
Total
24
31
21
76
100.0
Table 7.12: Mahmut's trouble indicator forms per cycle
Ergun
Ergun used a variety of trouble indicators. Whereas Mahmut used specific indicators, Ergun used global 8z implicit indicators frequently, in particular in cycles 1
and 2 (Table 7.13).
Cycle
~lo
1
2
3
Total
Nonverbal
14
4
2
20
17.7
Global8t implicit
18
14
8
40
35.4
Specific 8r implicit
5
13
11
29
25.7
Global 8z explicit
4
6
7
17
15.0
Specific á explicit
2
3
1
6
5.3
Other
0
1
0
1
0.9
Total
43
41
29
113
100.0
Table 7.13: Ergun's trouble indicator types per cycle
In the first and second cycles of the institutional conversations Ergiin used the Tilburg dialect form welk? (which) as an equivalent to hè? (huh?) and wat? (what?)
as can be seen in Example 18.
(18) Institutional conversation with Ergun, Cycle I
ts
Paul:
ik zal eens kijken
I'll have a look
of je ingeschreven staat
whether you are registered
ben je al eerder hier geweest?
have you been here before?
ti
Ergun:
~ welk?
f which?
tc
Paul:
ben je al eerder hier geweest?
have you been here before?
tr
Ergiin:
ja
yes
130
Clwpter 7 Indicating Trouble in Understanding
In the third cycle, he stopped using this form and used hoezo? (why?), which is a
more powerful and more appropriate indicator, even though he was not aware of
the difference in meaning with hè? (huh?) and wat? (what?) (Broeder, 1993: 81).
Both Ergiin and Mahmut apparently acquired dialect forms first but later shifted to
more standard indicators.
Ergun also used specific 8c implicit indicators such as the keyword strategy
quite frequently (25.7qo). These are often elliptic questions. The fact that Mahmut
and Ergun both used keyword repetition regularly might be related to their source
language background. In Turkish, repetitions of (parts of) the interlocutors utterance play an important role (Brceder, 1991: 187). They apparently used repetitions to indicate trouble as well.
olo
1
2
3
Total
Nonverbal
14
4
2
20
17.7
Minimal feedback question
19
14
9
42
37.2
Elliptic question
4
11
1
16
14.2
Yeslno question
0
0
2
2
1.8
Or-choice question
0
0
1
1
0.9
Wh-question
1
6
7
14
12.4
Declarative
5
6
7
18
15.9
Other
0
0
0
0
0.0
Total
43
41
29
113
Cycle
100.0
Table 7.14: Ergiin's trouble indicator fonns per cycle
Ergiin sometimes indicated trouble nonverbally (17.7qo). In addition, he was the
only NNS informant who regularly indicated trouble explicitly ( 20.3qo) He used
global 8t explicit indicators quite frequently, as can be seen in Example 19.
(19) Informal conversation with Ergun, Cycle 3
ts
Janet:
en al die vragen
die je mcet invullen?
ti
ErRiin:
ik weet ik niet
cc
Janet:
weetje niet?
ti
Er,~iin:
nee ik weet ik niet
and all those questions
you have to fill out?
I don't I know
you don't know
no I dnn't I know
Ergiin's indicators are idiomatic in two ways. Firstly, a NS would not use the verb
`know' but `understand', saying ik begrijp het niet (I don't understand). Secondly,
he used the reduced inverted spoken form weet ik niet instead of dat weet ik niet
(that I don't know) and put an extra subject in front of it: ik weet ik niet (I don't I
know). He kept using this frozen expression in all three cycles, even though he also
used correct variations from the first cycle on: dat weet ik niet (that I don't know),
7.3 Nonnative Speaker Trouble Indicators
131
weet ik niet precies (I don't know exactly). He also used a positive version weet ik
wel (that I know). This may be a compensation for the face-threatening explicit indicators (Broeder, 1993: 79).
Ergun showed some development over time, using fewer nonverbal and global
8z implicit indicators, and more specific 8c implicit indicators. The explicit indicators show no development over time. They are typical for Ergun because the other
NNSs hazdly used them. He apparendy prefer,-ed to go on record regularly.
As far as the forms are concerned Ergun most frequently used minimal feedback questions in all three cycles, but there appeazs to be some development towards more diversity (see Table 7.14). The number of Wh-questions increased in
cycles 2 and 3, while the minimal feedback questions decreased after cycle 2. This
may be related to his linguistic development. Ergun's elliptic questions showed an
increase in cycle 2 but they almost disappeazed in cycle 3. In the third cycle, he
also used a couple of yeslno and or-choice questions which may indicate some linguistic development in trouble indicating forms.
In conclusion, there are differences between the NNSs in trouble indicating behavior.
Fatima most frequently used nonverbal trouble indicators in the institutional
conversations. This may show a strong need for face protection. Only in the informal
conversations did she use some other types (word requests). Her linguistic forms did
not develop. Mohamed, in addition to nonverbal indicators, used global and implicit
indicators as well. These generally had the form of minimal feedback questions. He
showed some development over time to other more linguistically demanding types and
forms. Mahmut mainly used specific 8c implicit indicators (keyword repetition) but he
also sometimes used nonverbal and global 8z implicit indicators. Explicit indicators he
hazdly used at all, so he appeazed to be co-operative and face protecting. In general,
there is little development over time in types and forms. He did drop a dialect form for
a more standard trouble indicator. Ergun used global 8cimplicit indicators most
frequently. He also used specific 8c implicit indicators, which were keyword repetitions. In addition, he was the only NNS informant who regulazly indicated trouble
explicitly, showing the least concern for face. He showed some development over time
towards more specific indicators and more diversity in fonm. He also exchanged a dialect form for a standazd trouble indicator.
7.4 Comparing NS and NNS Trouble Indicators
In this section, NS and NNS indicators, which were discussed separately in sections 7.2 and 7.3, will be compared to each other. As can be seen from Table 7.15
and as had already become clear in Chapters 5 and 6, the NNSs used four times as
many trouble indicators as the NSs.
132
Chapter 7 lndicating Trouble in Understanding
NS
Trouble indicator types
NNS
~
`~r
~
~o
Nonverbal indicator
12
10.9
167
38.4
Global 8c implicit indicator
18
16.4
I 18
27.1
Specific 8c implicit indicator
51
46.4
108
24.8
Global 8c explicit indicator
7
6.4
22
5.1
Specific 8c explicit indicator
19
17.3
I6
3.7
Other functions
3
2.7
4
0.9
110
100.0
435
Total
100.0
Table 7. l5: A comparison of NS and NNS trouble indicator h~pes
However, when the NSs did use trouble indicators, they preferred specific indicators over global ones and implicit over explicit indicators. The majority of cases
were specific 8z implicit indicators, but global 8t implicit and specific 8c explicit
indicators were used regularly as well. All other means were also used by the NSs,
which may show that they adjusted their strategies depending on the NNS's
communicative competence and the type of trouble source.
T'he NNSs, on the other hand, most frequently used nonverbal means to indicate
trouble. They had an even stronger preference than the NSs for implicit over explicit indicators. In contrast to the NS, they preferred global over specific indicators, particularly in the initial stages of language development. They used many
global 8r. implicit indicators, which require little communicative competence. T'he
NNSs also used specific 8c implicit indicators but less so than the NSs. More
communicative competence is necessary for the production of these indicators, but
it still can be done with minimal means as can be seen in Example 20. Mahmut just
mentioned, at this particular point, that he had had a talk with a colleague about
this colleague's plans to take some days off from work. Therefore, he was confused
when Janet asked him about his days off. He apparently did not expect a question
about himself.
(20) Informal conversation with Mahmut, Cycle 3
ts
tUSI
cc
tc
Janet:
Mahmul:
Mahmut
Janet
ja wat ga je dcen?
wie?
hij?
nee jij
wat ga jij dcen
yes what are you going to do?
wlui?
he?
no you
what are you going to do
in die vrije dagen?in those days off?
Problems with reduced deictic pronouns like in this example appear to arise quite
frequently with all NNSs. They occur particularly often when the reduced form of
the 2nd person subject pronoun in Dutch (je for jij) is used. The NNSs then used
specific óz implicit indicators such as `who?' and confirmation checks like `me?'.
7.4 Comparing NS and NNS Trouble Indicators
133
Explicit indicators were used by the NNSs in 9qo of the cases, whereas the NSs
used them in 25qo of the cases. The NNSs may thus protect their own positive face
more to compensate for lack of linguistic competence.
NS
Trouble indicator forms
NNS
~
01o
q
qo
Nonverbal
12
]0.9
168
38.4
Minimal feedback question
25
22.7
132
30.3
Fill-in-the-blank question
7
6.4
0
0.0
Elliptic question
9
8.2
33
7.6
Yeslno question
0
0.0
3
0.7
Or-choice question
3
2.7
1
0.2
Wh-question
42
38.2
31
7.1
Declarative ques[ion
0
0.0
1
0.2
Declarative
7
6.4
61
14.1
Imperative
2
1.8
0
0.0
Other Forms
3
2.7
5
1.2
110
100.0
435
Total
]00.0
Table 7.16: A comparison of NS and NNS trouble indicator forms
As can be seen in Table 7.16, both NSs and NNSs used minimal feedback questions regularly to indicate trouble, showing a general preference for efficiency and
minimizing effort. The NNSs, in addition, frequently indicated trouble with nonverbal means, while the NSs used these indicators only l0010 of the time. However,
the fact that the latter used nonverbal indicators too does indicate that it is in certain
cases an appropriate way of indicating trouble. Wh-questions made up only 7010 of
the NNS trouble indicators, while the NSs used this kind of question most
frequently (38010 of the time). Here the difference in communicative competence
can be seen. To formulate such a Wh-question requires knowledge of specific
question words, which refer to different types of information, such as place, time,
or manner. For the NNSs however, these question words caused many problems.
1'hey often did not understand which type of information was requested and could
not use them themselves. Also the NS's role, particularly in the institutional
conversations, where most Wh-questions were used, may influence the distribution. In both interaction types the NSs more or less controlled the topics and thus
took more initiative. This may have led to the use of more Wh-questions. Fill-inthe-blank questions were only used by the NSs. These seem to be a typical NS
134
Chapter 7 Indicating Trouble in Understanding
strategy of helping a speaker with limited competence to clarify a problem in
understanding.
The NNSs used a remarkable amount of declaratives, while the NSs used them
rarely. These declaratives were used for statements of non-understanding and for
word requests. Both appear to be typical NNS behaviors, because they request help
from the NS in understanding input and producing output.
7.5 Conclusions
In this chapter, the types and forms of NS and NNS trouble indicators were described and compared to each other. In addition, the influence of NNS
communicative competence and interaction type on trouble indicator types and
forms were investigated.
The classification for trouble indicator forms made it possible to show differences between individuals and between the NSs and NNSs as a group on three
dimensions: nonverbal-verbal, implicit-explicit, global-specific rather than on one
(implicit-explicit) as Bremer et aL (1993) did. As faz as the types of trouble indicators aze concerned, it can be concluded that the NSs generally tended to be specific
and generally implicit (off record) in indicating trouble. Within a sequence, first
implicit indicators are used and when this dces not have the desired effect explicit
indicators are used later in the sequence. However, they also used global, explicit
and nonverbal trouble indicators. This may show their ability to adapt the trouble
indicators to the NNS communicative competence and to the trouble source.
In contrast, the NNSs most frequently indicated trouble in nonverbal and global
ways which may be caused by their lower linguistic competence. However, the
NNSs also increasingly used specific 8c implicit indicators which may reflect their
language acquisition. Explicit indicators are not used much. Generally they are
used, as with the NSs, later in the sequence if implicit indicators did not lead to the
desired clarification. Both NSs and NNSs used nonverbal indicators and minimal
feedback questions, which may be the least effortful and least interruptive way to
indicate trouble.
T'he separate classification of trouble indicator forms made it possible to describe differences between NSs and NNSs as a group, and between the NNSs over
time better than was possible with Bremer et al.'s classiiication (1993). The NSs
showed more variety of linguistic form than the NNSs but there was less difference
than expected. The NSs used more Wh-questions for their specific 8z implicit indicators, which require a considerable amount of linguistic competence. Only the
NSs used fill-in-the-blank questions, which provided the NNSs with a model
which had to be completed. This seem to be a typical helping strategy. The NNSs
on the other hand, most frequently used minimal feedback questions and only
infrequently other question types. They did use quite a few declaratives. These
were used to explicitly indicate trouble and to request words.
7.5 Conclusions
135
As far as the individual NNSs are concerned, there is a growth in diversity for the
three male informants but not for Fatima. She most frequently kept using nonverbal cues for indicating trouble. There may be a gender influence as hypothesized in
Chapter 6. Fatima might have felt uncomfortable actively indicating trouble. However, she also had the lowest linguistic competence of the four NNSs. There are
some systematic differences between the slow learners Fatima and Mahmut on the
one hand and the fast learners Mohamed and Ergun on the other. Although
Mahmut from the first cycle on employed a broader range of trouble indicator
types and forms than Fatima, both showed little development over time in trouble
indicator types and forms. Mohamed and Ergun showed some development, particularly in the forms. Thus communicative competence is an explaining variable
for the differences in NS and NNS trouble indicator types and forms. There are also
differences in personal style. Ergun is the only NNS informant who regularly went
on record and used global 8r explicít indicators. Mohamed, in contrast, had a preference for global 8z implicit indicators, which may show his somewhat more
passive attitude. Word requests were a type of specific trouble indicator which appeared to be a typical NNS strategy for requesting assistance from the NS for obtaining certain vocabulary.
The Turkish informants differed somewhat from the Moroccan informants.
They appeared to favor keyword repetition. They also both first acquired dialect
trouble indicator forms and later replaced them with standard forms.
There was also some influence of interaction type. In the institutional conversations, the NSs used more global means to indicate trouble than in the informal
conversations. This difference is caused by one NS in particular, Bart, the housing
official. Whether this originates from his professional role or personal style is not
clear. In general, the three NSs analyzed individually showed personal preferences
in trouble indicating strategies. In general, the NSs used a greater variety of forms
in the informal conversations. In particular, more 611-in-the-blank questions were
used. In the institutional conversations, the NSs used Wh-questions more frequently than in the informal conversations (SOqo). Furthermore, in about 30qo of
the cases minimal feedback questions were used in these conversations.
The NNSs most frequently used nonverbal trouble indicators in the institutional
conversations. Fatima, in particular, used this type only. This may show a strong
need for face protection. In the informal conversations, the NNSs generally used
global 8z implicit and specific 8t. implicit means. They used word requests only in
this context. This shows their motivation to make their output more comprehensible. In addition, it may indicate that they could use word requests because they
had less need to protect their and the NS's face as in an asymmetrical context (see
also Woken 8z Swales, 1989). The fact that they also used specific á explicit
indicators a little more agrees with this hypothesis. No major differences in trouble
indicator forms were found for the two interaction types. This may indicate that the
NNSs were not able to adjust their forms to the demands of the interaction.
I36
Chapter 7 Indicating Trouble in Understanding
Chapter 8 Clarifying Trouble in
Understanding
8.0 Introduction
After a discussion of the different types and forms of trouble indicators in the previous chapter, we now focus on trouble clarifications. Trouble clazifications are
moves with which generally the speaker who created trouble tries to repair it. A
trouble clarification manipulates the content and form of a trouble source. Trouble
clarifications regularly form an adjacency pair with the trouble indicators discussed in Chapter 7. The following reseazch questions will be answered for the part
which concerns the trouble clarifications:
4a. How can NS and NNS trouble clarifications be described in terms of their
types and forms?
4b. What is the influence of the NNS communicative competence and interaction
type on the variety and quantity of trouble clarifying behavior of the NS and
NNS?
In section 8.1 follows a classification of trouble clarifying types (8.1.1). For the
forms, only a few additional remarks are made in section 8.1.2 because the basic
classification has been described in Chapter 7. In section 8.1.3 some expectations
aze formulated on the outcomes concerning the use of NS and NNS trouble clarification types and forms in the different conditions. In section 8.2, the results for the
NS group will be presented. The influence of interaction type will be discussed in
section 8.2.1. Portraits of the individuals are given in section 8.2.2. In section 8.3,
the results for the NNSs as a group will be presented and discussed. The influence
of interaction type on the NNS trouble clarifications is described (section 8.3.1). In
section 8.3.2 follows a discussion per NNS. Longitudinal analyses are discussed
only when there was any development. In section 8.4, a comparison will be made
between the NSs and NNSs as a group. The chapter ends with conclusions in section 8.5.
8.0 Introduction
137
8.1 A Classification of T~ouble Clarification T~pes and Forms
In this section, a taxonomy of trouble clarification types is presented which can be
applied to NS and NNS trouble clarifications and confirmation checks (8. I.1). This
taxonomy emerged through the coding process and was partly based on the literature on NS adjustments. For the trouble clarification forms, the classification
presented in Chapter 7 was used. Therefore only some additional remarks are made
in section 8.1.2. Some expectations about the NS and NNS trouble clarifications
are formulated in section 8.1.3.
8.1.1 Trouble Clarification Types
One of goals of this study was to develop classifications for negotiation moves
which could be applied to both NS and NNS behavior. For the development of
trouble clarification types, literature on NS adjustments (foreigner talk and
comprehensible input) as well as on NNS adjustments (comprehensible output)
was studied. The literature pertaining to trouble clarification types focusses mainly
on NS adjustments which simplify the input and make it comprehensible. LarsenFreeman 8z Long (1991: 125-126) and Hatch (1983: 183) give an overview of such
adjustments, which may occur either before or after trouble. There is a great deal
of líterature on NS adjustments to the NNS (see Chapter 2) but less on NNS adjustments, that is, comprehensible output (Pica et al., 1989).
The early work on NS adjustments focussed on ungrammatical input. Ferguson
(1975: 4) described three processes of adjustments in foreigner talk which lead to
ungrammatical input:
1.
omission (deletion of articles, copulas etc.);
2.
expansion (addition of lexical material with or without repetition of the original material, such as addition of `you' to imperative utterance);
3.
replacementlrearrangement (substitution of e.g. personal pronouns by object
pronouns such as in `me no like').
Long (1983b) typifies such ungrammatical adjustments as linguistic adjustments.
Linguistic adjustments are replacements of lexical items or phrases by equivalents
(synonyms). These adjustments may occur in the areas phonology, morphology,
lexicon, and syntax. They do not always lead to ungrammatical input. In fact, much
more often linguistic adjustments lead to grammatical input (see also Chapter 2).
Long (1983b) claimed that another kind of adjustment is much more powerful
for the creation of comprehensible input. This kind of adjustment he called conversational adjustments. Conversational adjustments concern the content or the structure of the interaction. Content adjustments may be a more here-and-now
orientation of topics. Structural adjustments may be more repetition, elaborations,
and more question-answer strings. These lead to an increase of the number of turns,
that is to side-sequencing. In fact, any negotiation of ineaning move leads to such
conversational adjustments, whether or not they also manipulate linguistic ma-
138
Chapter 8
Clarifying Trouble in Understanding
terial. As stated in Chapter 2, Ellis (1985) apparently had the same opinion when
he, based on the work of Ferguson, Long and others, distinguishes three accumulative types of foreigner discourse:
1.
with conversational adjustments
2.
with conversational and grammatical linguistic adjustments
with conversational and grammatical and ungrammatical linguistic adjust3.
ments.
The processes reported by Ferguson (1975) for ungrammatical NS input were also
found in NNS morphological adjustments by Pica et al. (1989: 189). When they
coded NNS adjustments they divided them into addi-tion, substitution, and deletion of inflectional morphemes or functors. The fact that these three processes appear to be equal to the foreigner talk processes supports Ellis's view (1985). He
claimed that the "formal characteristics of [NNS] interlanguage, pidgins and foreigner talk aze very similar (..) and may therefore be the result of a single underlying process" (Ellis, 1985: 138). In other words, the same kinds of inechanisms
may be operating on NS and NNS codes. The processes may be operating a priori
or after trouble has been indicated.
In this study, the three main processes of adjustment, therefore, were applied to
trouble clarifications of both the NS and NNS which occur after trouble is indicated. Thus the adjustment processes are related to an eazlier part of the interaction,
that is generally the trouble source. A priori adjustments are not analyzed. The
three processes of NS and NNS adjustments are defined as:
1.
deletion (when parts of the original trouble source aze left out in the trouble
clarification)
2.
addition (when linguistic material is added to the trouble source)
3.
substitution (when the trouble source's linguistic material is reworded).
Along with the distinction in three processes of adjustments, Long's distinction
(1983b) between conversational and linguistic adjustments was considered for
classification. However, it turned out to be difficult to apply this distinction in the
way Long defined it. First, content adjustments, such as here-and-now orientation
which he called conversational are very different from structural adjustments.
They did not occur much in this study because the topics demanded use of past and
future tenses. Such content adjustments serve to keep the conversation simple,
which is not always possible. Structural adjustments such as repetition, on the
other hand, which occurred very frequently, probably serve to create redundancy
and a second opportunity for processing. Another problem with the distinction was
that a category such as elaboration (expansion) is called a conversational adjustment by Long (1983b) because it leads to structural adjustments (more turns).
However, it also adds new linguistic material to the interaction, but because the
material expands on the trouble source. Therefore, it also appears to create linguistic adjustments as well. Apparently, Long's category of conversational adjustments
includes linguistic adjustments in the form of additions. It seems he only called an
adjustment linguistic when substitution took place. Thus different adjustment
types, of content and structure, of repetition and addition, are taken together in the
category conversational adjustments. The distinction between linguistic and
8.1 A Classification of Trouble Clarification Types and Forms
139
conversational is not an easy one to draw. In negotiation of ineaning sequences, almost every clarification move leads to conversational adjustments. In addition,
they may include some linguistic adjustments. Therefore, it is probably better to
speak of degree of linguistic adjustment in trouble clarifications. Some categories
are more conversational, others more linguistic. This distinc-tion is important in
terms of comprehension and production. A trouble clarification which includes
both repetition and replacement of one element of the trouble source requires less
linguistic processing or production than when a trouble source is fully paraphrased.
Another relevant distinction which emerged from the coding is the level of
operation. Some trouble clarifications operate locally. They repeat or substitute
one word or phrase out of the original trouble source which is perceived as the
main problem or add one word or phrase to the original trouble source. Thus they
stimulate the interlocutor to focus on this element. Other clarifications operate
globally. They repeat or rephrase the complete trouble source or expand on it.
Eventually a classification of 11 categories was established through the open
coding of the data (see Figure 8.1). The use of all of these categories leads to structural adjustments, that is side-sequences. Thus all are conversational adjustments.
However, only a few categories are pure conversational adjustments (full and partial repetition). Many categories appeared to combine conversational with linguistic adjustments. A few are classified as strong linguistic adjustments (e.g.
paraphrase, word supply). In addition, a twelfth category (Other) was added for
checks which could not be coded as any of the 11 categories because they were
partly unintelligible or because they were expressed in another language.
The classification described above is applicable to trouble clarifications as well
as confitYrtation checks. Although confirmation checks indirectly signal a problem
in understanding they also manipulate content and form. Therefore, they also serve
to clarify the problem. It will, however, become clear from the next chapter that
quantitative differences appear in the distribution of [ypes between the two moves.
1. Full repetition
A trouble clarification is coded as full repetition when an utterance is fully repeated
with exactly the same words. Then none of the three adjustment processes is occurring (see Example 1). However, other changes in intonation, prosody and speed
may occur.
(1) Institutional conversation with Ergun, Cycle 1
tc
Paul:
Ergun:
Paut.~
wat voor huis wil je?
hè?
wat voor huis wit je?
what kind of house do you want?
huh?
what kind of iu~use do you want?
2. Partial repetition
The next type is used for utterances of which only part is repeated without any additions or changes. This is called partial repetition, which is a conversational adjustment (see Example 2).
140
Chapter 8
Clarifj~ing Trouble in Understanding
Degree of linguistic
Trouble clarification
adjustment
type
Level of operation
NO LINGUISTIC
l. Full repetition
global
ADJUSTMENTS
2. Partial repetition
local
3. Additive repetition
4. Elaboration
local
global
5. Substitutive repetition
6. Complex repe[ition
local
local
7. Paraphrase
global
local
WEAK L[NGUISTIC
ADJUSTMENTS
STRONG LINGUISTIC
ADJUSTMENTS
8. Hypothesis forming
9. Correction
10. Word supply
local
local
locaUglobal
11. Translation
Figure 8.1: Trouble clarification types
(2) Institutional conversation with Mohamed, Cycle 3
ts
ti
tc
Bart:
Mohamed:
Bart:
ik maak maar een grapje
hm?
ik maak een grupje
I' m only making a joke
mhm?
I'm mnking a joke
3. Additive repetition
An utterance may also be repeated with exua material added. This is called additive repetition (see Example 3).
(3) Institutional conversation with Mohamed, Cycle 1
ts
Paul:
waar wil je` [wonen]?
ti
tc
Mohamed:
Paul:
`[als uh] hm?
waar wil je ergens wonen?
where do you want` [to live?]
`[if uh] mhm?
where ubout do you want to live?
4. Elaboration
The trouble clarification may contain only new elements continuing on the same
topic or explicating underlying presuppositions. T'his move has been called expan-
8.1 A C[assiftcation of Trouble Clariftcation Types and Forms
141
sion or elaboration. Vazonis á Gass (1985b: 47) define this type of clarification as
information which was not included in the original response but which is added
after a trouble indicator to expand upon and clarify a point made in the original response. They do not make clear whether elaborations which are combined with
repetitions are included. In the current study this is not the case (see Example 4).
(4) Institutional conversation with Fatima, Cycle I
tc
PauL
kun je daar niet zolang blijven? can't you stay there for the moment?
gc
Fatima:
ja
yes
tc
Pauk
totdat er een huis is
unti! there is a house
Elaboration also includes what has been called `decomposition' by Larsen-Freeman 8c Long (1991) and `faktorisieren' by Hinnenkamp (1989). These terms are
used when an utterance or idea unit is broken down into smaller, more manageable
parts because it is perceived to be difficult to process as a whole (see Example 5).
Often decomposition clarifies underlying presuppositions.
(5) Informal conversation with Ergun, Cycle 2
tc
Janet:
krijg je ook reiskosten?
ti
Ergun:
~reiskostetu?
- ~imitates~
co
]anet
ja
ti
Ergun:
wat reiskos[en?
tc
Janet:
ja die vorige keer in hetl
in de studio
gc
ErgOn:
ja
tc
Janet:
alsjij vraagt naar werk
in de broodfabriek [dan]
gc
Ergun:
[ja]
tc
Junet:
vraagjij
krijg ik ook geld voor uh
het reizen tussenl
met de trein of inet de bus?
do you get Iravel expenses?
aravelexpenses~?
- ~imitates~
yes
wat Iravel expenses?
yes the last [ime in thel
in the studio
yes
iJyou ask about work
in the bread factory [then]
[yes]
do you ask
do 1 get money for uh
the travelling betweenl
by train or by bus?
5. Substitutive repetition
When substitution or a word of phrase occurs in a repeated trouble source, this is
called substitutive repetition. For instance, a lexical item from a trouble source as
the formal term used by the housing official 'woning' (residence) is replaced by a
more common synonym such as `huis' (house). However, substitutive repetition
could also be a NS repetition of a NNS ungrammatical utterance in which the NS
provides a grammatical model. This is a form of modelling which may function as
an off-record implicit correction (Day et al., 1984).
6. Complex repetition
The three adjustment processes deletion, addition and subsiitution do not always
appeaz sepazately but also in combination. When for example a combination of
142
Chapter 8
Clarifying Trouble in Understanding
deletion and addition occurred, it was called complex repetition. Trouble clarifications with one of the three adjustments and a rearrangement of word order were
also coded as complex repetition.
7. Paraphrase
A revision of the linguistic material may also happen on utterance level substituting for the trouble source rather than repeating it. Then it is called paraphrase.
Often these pazaphrases concern idiomatic expressions (see Example 6).
(6) Institutional conversation with Fatima, Cycle 3
Bart:
ts
is hij afgekeurd?
ti
tc
Fatima:
Bart
t
mag hij niet meer werken?
is he rejected?
(as medically unfit)
t
is he not aUowed to work anymore?
The term semantic repetition is also used by Long (1983a) and Pica et al. (1989)
includes paraphrase as well as substitutive repetition. Here a distinction is made,
because in the first case there is no repetition of linguistic elements, whereas in the
second there is. In addition, substitutive repetition operates on a local level and
pazaphrase on global level. Pazaphrase replaces the full trouble source. Pazaphrases
are strong linguistic adjustments.
8. Hypothesis forming
Furthermore, the trouble clarification may merely formulate a hypothesis on the
other's intended meaning (hypothesis forming). It is an adjustment or guess of perceived but not explicitly or clearly formulated content of the interlocutor rather
than of the speaker's own utterance. Thus it could be seen as a form of otherpazaphrase. This last category is typical for confirmation checks but dces incidentally occur as trouble clarification (see Example 7).
(7) Institutional conversation with Fatima, Cycle 3
ts
Bart:
was jij eerder hier
were you here before
dan man of niet?
husband or not?
ti
Fatima:
t
t
Bart:
wie was ;eerder in nederland?
who was ;first in the netherlands?
tc
tc
was jij ;eerder hier
we.re you ;first here
in nederland
in the netherlands
tc
of man eerder hier?
or husband here first?
ti
Fatima:
t
f
tc
Bart:
eerst mun hier in nederland?
first husband here in the netherlands?
mr
Fatima:
ja mijn man
yes my husband
A more extensive discussion of the type hypothesis forming can be found in Chapter 9 (section 9.1.1).
8.1 A Classification of Trouble Clarification Types and Forms
143
9. Word supply
Some trouble clarifications aze bound as a second part of an adjacency pair to a
specific trouble indicator. A word request is often followed by ihe requested item.
The trouble clarifications which supply these requested items have been called
word supply (see Example 8). These usually occur as single elements without repetition.
(8) Informal cooversation with Fatima, Cycle 2
tslti
Fatima:
co
ti
tc
t~tc
tc
cc
)anet:
Fatima:
Janet:
Fatima:
Janet:
Fatima:
tc
Janet:
met uh ~dcea~
- ~m-medicine~
~ash smitce~
with uh ~dcea~
- ~m-medicine~
~ash smitce~
ja
waz zegt die t?
raólet
~dcea~ [alles]
[medicijnenJ alles medicijnen
mediclmedic(x)
o Irnedici - daughs~
medicijnen
yes
what dces that say t?
tablet
- ~m-how do you call it?~
tablet of
- an-how do you call it?~
tablet or
~dcea~ [everything]
[medicine] everyrhing [medicineJ
mediclmedic(x)
~~~medici - daughs~
medicine
10. Correction
In a few cases the speaker rephrases part of the interlocutor's utterance specifically,
indicating that it is a correction by the use of declaratory intonation. This is called
on-record cotrection by Day et al. (1984: 23). Correction can be signalled by adding a rejection (no). Here this linguistic adjustment will be simply called correction. They differ from substitutive repetition, which can also model a correct form,
in the explicitness with which the correction is signalled.
Corrections may concern the content or the form of an utterance. Thus they
have alongside the goal of clarifying understanding an additional goal of `teaching'
the other about the world or about language use. In Example 9, Fatima tried to explain a Moroccan headache remedy of putting pieces of lemon on the head and
covering them with a shawl. Janet hypothesized wrongly that the lemon was put
into water. This hypothesis Fatima corrected.
(9) Informal conversation with Fatima, Cycle 2
Fatima:
alleen jij hoofdpijn
[s
cc
cm
tc
tc
tc
l~
met uh t ~citron~ dcen
Janet:
Fatima:
)anet
Fa[ima:
- ~-French pronunciation~
ja [cilcitrcen]
[jij weet]?
en (water]?
[citrcen]
met nee citroen
met sjaal ~hien
- ~points~
only you headache
with uh t lemon do
- r-French pronunciation~
yes lellemon
[you know?]
and [water?]
[lemon]
with no lemon
with shawl ~here~
- ~points~
Chapter 8
Clarifying Trouble in Understanding
11. Translation
In some cases the speaker tried to clarify the trouble by giving a translation into another language, such as the source languages of the NNS informants, Turkish and
Moroccan Arabic, or French ( see Example 17). Translations are linguistic adjustments because they substitute an utterance, phrase or word from one language
with an equivalent in another language. They thus can operate locally or globally.
12. Other
The `other' category contains reactions and responses which could not be classified as any of the above. As can be seen from the tables, the category was included
in the quantitative results but this category was only infrequently used. Most
trouble clarifications could be classified with the above mentioned categories. This
category will not be further discussed.
8.1.2 Trouble Clarification Forms
In Chapter 7 an overview of the linguistic forms was given based on the division
of declarative, interrogative and imperative utterances which is also applicable for
the trouble clarifications ( see section 7.1.2). There are a few interrogative types
which were not used as trouble indicators but do appear as trouble clarifications.
These are negative questions. Some other questions such as indirect, rhetorical,
fill-in-the blank, and minimal questions appeared so rarely that they were taken
together in one category ( other questions). There is no nonverbal category. Ungrammatical utterances were not systematically coded as such. Almost all NNS utterances were ungrammatical and only a few of the NSs'. Some examples of the
ungrammatical NS trouble clarifications will be discussed in section 8.2.3. In this
study, the adjustments coded for the trouble clarifications and confirmation checks
for practical reasons do not include phonology because the transcripts were the
basis for analyses and they were more or less based on standard orthography.
8.1.3 Expectations
Several expectations can be formulated about the differences in NS and NNS
trouble clarification types and forms. The degree and type of NS and NNS adjustments may depend on several factors such as the NNS's proficiency, interaction
type, and roles (asymmetry). According to Bingham Wesche (1994: 233), NS adjustments provide NNSs with well-formed, simpler, more regular, more explicit
and more redundant language.
Long (1983b) claims that NSs favor conversational adjustments over linguistic
adjustments. In addition, Ellis (1985), by hypothesizing an accumulation of
(ungrammatical) conversational (and linguistic) adjustments, also presumes
conversational adjustments to be most frequent. This is certainly true for negotia-
8.1 A Classification ojTrouble Clarification Types and Forms
145
tion moves, which by definition lead to conversational adjustments. The question
is what is the function of linguistic and conversational adjustments. Several principles appear to be at work to achieve these adjustments. T'hrough negotiation of
meaning, well-formed and more regular forms can be achieved by adding to original elliptic utterances. Simplification may also be reached through substitution of
complex forms by easier equivalents. Bingham Wesche (1994: 228) hypothesizes
that paraphrase may provide NNSs with richer lexical and structural data. More explicitness can be reached through elaboration of underlying propositions, detail,
examples, etc. These are linguistic adjustments. Simpler utterances may be
achieved through deletion, which may focus the interlocutor on the important part
of the message. Redundancy can be achieved through repetition. T'hese are conversational adjustments. Long (1983c) claims that from an educational perspective
NS linguistic adjustments might be counterproductive. What happens is that the
NS takes out of their language those elements that cause problems (and even replaces them with ungrammatical phrases) and thus takes away the opportunity of
the NNS to learn that particulaz form. This may be the case for certain types of substitution, but it is not necessazily the case for all types.
It is expected that trouble clarifications are accumulative in clarification sequences.
They are always conversational adjustments but they may include some form of linguistic adjustment as well. The NS is expected to use a full range of conversational and
linguistic adjustment types and forms applying all three adjustment processes, deletion, addition and substitution. The NNS differs from the NS in that he has fewer
linguistic resources for clarification. He might use more types and forms of clarification which require limited linguistic competence. He may prefer clarifications
which require little to no linguistic adjustment. In other words, the NNS may prefer
partial repetitions over additive repetitions and even more over substitutive repetitions.
He may prefer elaboration over paraphrase. However, for the NNSs there may be a
growth in quantity and variety of, in particular, linguistic adjustments over time so that
a full repertoire of trouble clarifications develops.
As far as grammaticality is concerned, the NNSs' adjustments may often be ungrammatical due to their limited communicative competence. NS trouble clarifications, on the other hand, may normally be grammatical, but, in some cases
ungrammatical linguistic adjustments may result from extreme attempts to simplify the input. It is expected that ínteraction type may influence the use of ungrammatical NS adjustments. In the institutional conversations, in which a more formal
and technical register is used by the NS, and which is goal-oriented, more ungrammatical trouble clarifications aze expected to occur.
Furthermore, it can be expected that while there is a diversity in forms for the NSs,
this diversity might be less for NNSs in the initial stages but may grow over time.
Interaction type may also influence types and forms of trouble clarifications.
There may be a wider range of trouble clarifications in the informal conversations,
where there are no constraints on negotiation of ineaning in terms of asymmetry.
There may be more terminology and formal register which needs to be pazaphrased
in the institutional conversations. As far as the forms are concerned, it was not clear
beforehand what the influence of interaction type might be.
146
Chapter 8
Clarifying Trouble in Understanding
8.2 Native Speaker ~-ouble ClariFcations
In this section, the types and forms of the NSs will be discussed. In section 8.2.1
the two interaction types will be compared. In section 8.2.2 the characteristics of
the individual NSs will be discussed.
The results for the NS trouble clarifications are presented in Table 8.1. The
clarification types are ordered starting with pure conversational adjustments (full partial repetition), followed by weak linguistic adjustments (additive - complex
repetition), and then by strong adjustments (paraphrase - translation), ending with
the other category. The NSs use a broad range of clarification types and forms:
SOqo are repetitions which were mainly questions, most frequently complex, but
also partial, additive, substitutive and full repetition. About a third are elaborations.
The great majority of these were in the form of declaratives. In addition, IOqo are
paraphrases, which were generally questions.
ó
Linguistic form
.y
o
Trouble
clarification t yp e
6~
~
3
Q~
...~
U
~
~
o
O
Ó
y
c
O
~o
'~;
~
7
O
,..r
N
~
aJ
~
7
~
7
7
~
~
~
y
~
~
~y
~
~~
~
zo
:~
~
~
~
~
~
~
~
I
I
13
Full repetition
11
8
3
4
Partial repetition
I1
11
1
8
Additive repeti[ion
l0
1
l0
Elaboration
10
1
IS
4
9
16
Substitutive repetition
7
1
10
1
2
3
Complex repetition
19
S
15
5
13
7
Paraphrase
t]
3
Is
z
10
1
3
3
18
Hypothesis forming
C
~
3
1
42
5.9
59
8.3
227
31.8
2S
49
6.9
3
57
12a
17.4
7
3
2t
72
lo.t
a
t
a
3a
a.s
i
11
12
1.7
zi
z2
3.1
7
I.o
2
0.2
S
1
t
163
1
7
Other
clc
e;
1
z9
Translation
TOtal
,~
o
F
9.0
Correction
Word supply
~
~
ba
9
z8
o
z
79
12
90
19
74
41
IS
374
10
11.2
1.7
12.6
2.7
10.4
5.7
2.1
52.3
4.4
714
I00.0
Table 8. I: Types and linguistic forms of NS trouble clarifications
8.2 Native Speaker Trouble Clarifications
147
The NS trouble clarifications were most often adjustments of the interactional structure. All types of repetitions result in such adjustments. Typical for clarifications
is that almost all these repetitions were self-repetitions rather than other-repetitions, in contrast to trouble indicators, which were most frequently other-repetitions (e.g. of keywords Chapter 7). Full repetition was used in only Sqo of the
cases. In these cases minor adjustments of intonation, prosody and speed may have
occurred. Apparently the NSs estimated that the NNSs needed more additional
help than such minor adjustments, by either focussing (through deletion), regularization (addition) or by simplification (substitution) (Bingham Wesche, 1994).
In addition, the NSs tried to clarify by being more explicit through the use of
elaborations. As discussed before, through elaboration a trouble source can be decomposed into several small parts to make it more processible for the NNS.
Through the clarifications a restructuring of the interaction takes place, because the
NNS has to confirm reception of every piece of information with a gratuitous
concurrence ja (yes). This can be seen in Example 10.
(10) Institutional conversation with Ergiin, Cycle 1
ts
PauL
nou dan ga ik eens kijken
well, I'll have a look
of dat ik daar uh ruimte
whether [ can find uh
voor je kan vinden
accommodation for you
woonruimte
living accommodation
ti
Ergiin:
wat?
what?
rc
Paul:
ik ga kijken
1'll have a look
go
Ergiín:
ja
yeah
rc
Pau1:
of daar een woning leeg is
whether there is a vacant residence
go
Ergiin:
ja
yeah
tc
Paul:
of leeg laimt
or whether there is going ro be one vacant
These vertical structures resemble the vertical constructions Scollon (1980) found in
mother-child interaction or the so-called scaffolded interaction that Hawkins (1987)
found in an elementary school ESL class with Low English Proficient children (see
also Hatch, 1983b: 165-173). As can be seen in the above example, elaborations add
new linguistic material but also may contain some adjustment of original linguistic
material (woonruimte (living space) versus een woning (a residence). Also questions
were used, in particular yeslno and declarative ones for elaborations (see 8.2. I).
As stated before, the NS did not frequently use substitutions which revise linguistic material of the trouble source. The biggest category here are the paraphrases. It may be that it was the fotmal register in particular in the institutional
conversations that was reformulated. Whether this is the case will be discussed in
section 8.2.1.
Furthermore, hypothesis forming that proposes models for the other's intended
meaning was only used about Sqo of the time. Clarifications typically manipulate
content and form of one's own original utterance rather than of the other's. This
strategy will be discussed more extensively in the next chapter on confirmation
checks because it is used much more frequently there.
Three specific types of trouble clarifications were used in far fewer cases: word
supply, correction and translation. Translatíon was used the least. Apparently the
148
Chapter 8
Clarifying Trouble in Understanding
NS could not or would not resort to ihe use of other languages to clarify a problem.
Word supply are reactions to NNS requests for a specific word, which appeared
mainly in the informal conversations (see Chapter 7). In Example 11, Janet supplied the word for niece and explained the difference with nephew.
(11) Informal conversation with Fatima, Cycle 2
ts
Fatima:
uh mijn t ook ~neeb
- ~p-nlb
ti
docht uhldochter van mijn tante
tc
Janet:
nichr
cc
Fatima:
nicht
tc
Janet
een neef is een jongen
Fatima:
uh
nicht is een meisje
tc
Janer
nicht meisje
ac
Fatima:
uh my t also nephew
daught uh~daughter of my aunt
niece
niece
a nephew is a boy
uh
niece is a girl
niece girl
Corrections appeazed even less frequently. Sometimes, the NS corrected him or herself. In so far as corrections were used by the NS to correct the NNS, they pertained
the content of the NNS's output more often than to the form. Such lack of form correction was also found in Gaskill (1980). An explanation for the lack of form corrections may be `face' related. Form corrections put into focus the difference between
the communicative competence of the speakers, which threatens the NNS's positive
face. Day et al. (1984) found that `on-record' corrections were used quite regularly
by NSs who talked to NNS friends, in pazticular with lowlintermediate proficiency.
In the current study, the interlocutors were strangers or only acquainted with each
other through their participation in the research project. T'herefore, the imposition
represented by a correction may be fairly great. It may be that even fewer cotrections
occur in the institutional conversations because of the asymmetry in roles (see section 8.2.1). Apparently, familiarity is a more heavily weighing factor than level of
communicative competence. The NNS informants of this study probably had a
lower competence than the ESL college students from Day et al.'s study, but their
low level of competence did not lead to many corrections. Over the three cycles, the
number of corrections is more or less constant.
The NSs used quite a few complex repetitions. They could be partial repetitions
with substitutions or additions. In Example 12, Janet and Fatima pondered the fact
that it is not habitual in the Netherlands to have guests for more than one or two
days, the way it is in Morocco.
(12) Informal conversatíon with Fatima, Cycle 1
ts
]anet:
ja ik weet het niet uh f
ik denk dat het komt
dat de huizen zo klein zijn t
ti
tc
Fatirna:
Janet:
ti
tc
Fatima:
Jttnet:
denk je niet?
t
waarom denk jij dat
nederlanders uh dat niet dcen?
tt
ti~ ucunrn is dat?
8.2 Native Speaker Trouble Clarifications
yes I don't know uh t
I think it is
that the houses are so small t
don't you Ihink?
t
why do you think that
the Dutch uh don'[ do that?
~
why is thar?
149
If we now look at the forms of the NS trouble clarifications, we can see that more
than SO~o of the trouble clazifications were in the form of a declarative. About 20qo
were elliptic declaratives. However, several question types also appeaz regularly,
in particular yeslno questions, Wh-questions and elliptic questions. These questions may be repetitions or pazaphrases of trouble sources which were also questions. Long (1981) stated that NSs appear to have a preference for questions in
foreigner talk discourse. In this manner, the NS initiates new content with new linguistic material and the NNS can react to it with a minimal answer (yes~no question) or by using material from the NS question (or-choice question). To answer NS
Wh-questions may still be difficult because they request a specific type of
information with relatively similar words without providing an answer model. A
NS could simplify a vouble source by changing the question type (Hatch 1983b);
for instance a Wh-question could be reformulated as an or-choice question, providing the NNS with an answer model. A yes~no or declarative question would make
the linguistic task even easier because they require only confirmation (a nod or
`yes') instead of the production of complex output. Long, for instance, found
significantly more NS or-choice questions in foreigner talk discourse, which may
be evidence of such adjustments (Long, 1983b: 180181). Some sequences with
such adjustments could be identified, such as Example 13, in which Janet reformulated a Wh-question as a yeslno question.
(13) Informal conversation with ErgGn, Cycle 1
ts
Janet:
tí
tc
ti
co~tc
Ergiin:
lanet:
Ergiin:
Janet:
Ergun:
Janet:
Ergiin:
Janet
ti
mc
ti
tc
hij woontl
hij gaat ook in uh [fJ
he?
waar gaat hij wonen?
waar?
jajouw broer?
weet ik niet
ja weet je wel
o f- daughs~
woont hij hierin tilburg?
he livesf
he is also going to [t]
huh?
where is he going to live?
where?
yes your brother?
1 don't know
yes you know
o t- daughs~
does he live here in tilburg?
In Chapter 6, example 4 contains a sequence in which the NS rephrases his original
Wh-question wat voor huis zoek je? (what kind of house aze you looking for?) in
three ways from or-choice back to Wh- and then to elliptic and then to yeslno
question.
Another question form which did not appeaz very often was the negative question. This type will be discussed in Chapter 9 because they were more frequent in
confirmation checks.
8.2.1 The Influence of Interaction Type
In this section a compazison will be given of the relative frequency of NS
clazification types and forms used ín the informal conversations and in the institutional conversations. It should be kept in mind that the NSs participating in the in-
150
Chapter 8
Clarifying Trouble in Understanding
formal conversations differed from the ones in the institutional conversations. In
the informal conversations, except for one conversation with Peter, the scores
represent Janet's clarifying behavior. The scores in the institutional conversations
reflect both Bart, who pazticipated in two-thirds of the conversations, and Paul,
who participated in one-third.
As for the distribution of types, we can see in Table 8.2 that, in general, the percentages do not differ much. There appears to be an influence of interaction type.
The use of repetitions is more or less equal except that complex repetition occurred
more often in the instítutional conversations; in the informal conversations,
paraphrase and hypothesis forming are used more.
NS trouble clarification
types
Informal conversations
Insti[u[ional conversa[ions
~
ol0
4k
olo
Full repetition
22
7.0
20
5.0
Partial repetition
27
8.6
37
9.3
Additive repetition
22
7.0
37
9.3
Elaboration
124
39.5
103
25.8
Substitutive repetition
20
6.4
29
17.3
Complex repetition
44
14.0
80
20.0
Paraphrase
12
3.8
60
15.0
Hypothesis forming
6
1.9
28
7.0
Correction
]0
3.2
2
0.5
Word supply
20
6.4
2
0.5
Translation
7
2.2
0
0.0
Other
0
0.0
2
0.5
Total
314
100.0
400
100.0
Table 8.2: Distribution of NS clarification rypes per interaction type
In the informal conversations, elaborations and word supply aze more frequently
used. Correction and translation occur in both types infrequently but clearly more
in the informal conversations.
Elaborations were relatively often declarative questions in the institutional conversations. Bart used information he received earlier in the conversation to explain
to Mahmut the system of urgency credits with which Mahmut was not acquainted.
Credits could be received, for example, for social problems such as Mahmut had
with the noise level of the discotheque next door (see Example 14). Bart used
something Mahmut had already told him to explain the urgency credit system.
8.2 Native Speaker Trouble Clarifications
151
(14) Institutional conversation with Mahmut, Cycle
tc
Bart:
als bijvoorbeeld problemen zijn
gc
Mahmut
ja
Batt:
tc
in de buurt
gc
Mahmut:
ja
tc
Bart:
he problemen met buren
Mahmur.
gc
ja
Barr:
tc
je praat over t een disco
Mahmut:
ja
gc
tc
Bart:
he t naastje deur t veel herrie
gc
tc
gc
tc
Mahmut:
Bart:
Mahmut
Bart:
gc
tc
gc
Mahmut-.
Bart:
Mahmut:
cm
Bart:
tc
gc
tc
gc
tc
gc
tc
gc
tc
Mahmut:
Bart:
Mahmut:
Bart:
Mahmut:
Bart:
Mahmut:
Bart:
ac
Mahmut:
ja
kindje weinig slapen
ja
vrouw weinig slapen t
dan kunnen we dad
er zijn formulienjes
ja
mcet je invullen
ja
3
if for example problems are
yes
in the neighborhood
yes
huh problems with neighbors
yes
you talk about t a discotheyue
yes
huh t next door t a lot of noise
yes
baby little sleep
yes
wife little sleep t
then we carJ
there are forms
yes
you have to fill out
yes
ja
yes
die mcet je hier bij mij
weer terug brengen
ja
met dat formuliertje
ja
kan ik naar een commissie tce
ja
en kan ik daar over praten
ja
en vragen of dat we je
eerder mogen helpen
ja
waar is die ~formub halen?
- r-formulien
those you have to
bring back to me
yes
with that form
yes
I can go to a committee
yes
and 1 can talk about it
yes
and ask whether we
can help you earlier
yes
where is that ~formub get?
- r-form~
The difference in outcomes between the two interaction types can be related to the
differences in NS~NNS role and the goal-orientedness of the conversation. In the
institutional conversation, the housing ofiicial had the task of filling out a form with
the information provided by the NNS. This information transfer may have been impeded by specific terminology and indirect language used by the housing official.
This may explain why there is more paraphrase. One might expect that paraphrase
would lead to simplification. However in Example 15, Bart, the housing official first
replaced one idiomatic expression to refer to trouble between father and son with another expression just as opaque. Both expressions are more or less euphemis[ic.
When this did not help, he used an ungrammatical phrase (no verb and no possessive
pronoun) with the more common word `ruzie' (quarrel), replacing the idiomatic
phrase with one that is also much less face protective. The original idiomatic expressions are not quite as direct as the ungrammatical paraphrase, which may indicate that the housing official considered the topic to be sensitive. He probably used
the less face protective phrase because he had to acquire this information on such
private matters to determine the need for independent housing.
152
Chapter 8
Clarifying Trauble in Understanding
(IS) Institutional conversation with Ergiin, Cycle 3
Bart:
ja je kunt met elkaar niet
yeah, you can't get along
ts
meer overweg?
with each other?
Ergun:
wat?
what?
ti
tc
Barr.
je kunt niet goed opschieten
you can't get on well
met je vader?
with yourfather?
ti
Ergun:
t ik begrijp niet wat
t I don't understand what
bedcelt
means
rc
Barr:
nou ruzie met vader?
we!!, yuarre! with father?
mr
Ergun:
ja
yeah
Bingham Wesche (1994: 228) hypothesizes that paraphrase may províde NNSs
with richer lexical and structural data. This is certainly the case in the first trouble
clazification. However, for less low proficient speakers such rich data are not
necessazily effective in making input comprehensible. Probably Ergun did not analyze the first (trouble source) nor the second expression even after he understood
the gist by the third utterance. The second clazification, which is less rich and even
ungrammatical, is definitely effective from a communicative point of view.
The asymmetry in the institutional conversations, in addition, may lead to more
euphemistic, indirect, and formal register, which may be used to protect the NNS
positive face when sensitive topics aze discussed. In the informal conversations,
there is less role asymmetry. This may explain why correction occurs more in this
context. However, even there, most corrections were self-correction directed towazds content. In Example 16, Janet used an on-record correction of Mahmut's
choice of words. She did this in cycle 3 when she and Mahmut had gotten to know
each other (see Day et al. 1984). Interestingly, she did not precede it with a`no' but
with a`yes'. This may soften the correction.
(1~ Informal conversation with Mahmut, Cycle 3
ts~ti
Mahmut
ja ~passab die met [t]
- ~brand name~
lanet:
[~~]
- ~whisdes~
Mahmut:
cc
ti
cc
coltc
tc
tc
cc
co
aclcc
co
Janet-.
Mahmut:
Janet
Mahmut:
caravan he dieldie dingen
ja t passat die dingen
diesel
bestel?
wat?
bestel?
nee bijna bestel ja
Janet:
t3t
ja caravan he caravan
ja dat is un bestel f
Mahmut:
Janet:
Mahmut-.
caravan is un bestel t
zo'n auto als ik heb
jaja zelfde
jaja bestelauto
bestelauto
8.2 Native Speaker Trottble Clarifications
yes ~passat~ those with [t]
- ~brand name~
[O]
- whisdes~
cazavan huh thoselthose things
yes f passat those things
diesel
pickup?
what?
pickup?
no almost pickup yes
t3t
yes caravan huh caravan
yes rhat is a pickup t
caravan is a pickup t
a car like 1 have
yeah yeah same
yeah yeah pickup wck
píckup uvck
153
The results differ from those of Crookes 8t Rulon (1985: 15), who found that `corrective feedback' was given less in free informal conversations than in task-related
conversations. Day et al. (1984) found that correction occurred equally ofren in
informal conversation as in task-related game activities. The institutional
conversations were task-oriented, but still little correction occurred, probably because of the status differences.
Also, word supply occurred more often in the informal conversations. This
might also have resulted from the more symmetric and less face threatening situation. Woken 8c Swales (1989) found that when the NNSs had expert status, the NSs
never offered verbal help, such as offering vocabulary explanations, and the NNSs
never asked for it. NNS expert status may thus inhibit negotiation of ineaning because it would threaten the NNS's status. In the institutional conversations in
which the NSs had higher status, there was little word supply either. Appazently
status asymmetry in either direction prevents NSs and NNSs from directly negotiating vocabulazy items.
As to the relative frequency of forms, there is a difference in the distribution of
declazatives versus interrogatives (see Table 8.3). Declaratives appeaz most
frequently in the informal conversations. As we have seen earlier these were most
frequently elaborations. In the institutional conversations, more questions were
used (5óqo versus 34qo in the informal conversations). This may be explained by
the format of the housing ofiice conversation, which is an interview. The housing
official asked many questions dealing with many kinds of information and thus
were not always understood by the NNS. However, problems could not be left as
easily because of the conversational goal of information exchange. This may lead
to rephrasings of questions. Yeslno, elliptic and Wh-questions were used regularly
as could been seen in earlier examples. The declaratives used in the institutional
conversations were less frequently elliptic than in the informal conversations
where the distribution is about equal.
8.2.2 Individual Portraits of the Native Speakers
In the next section the NS's trouble clarifications will be discussed per informant
to show where they differ from the average picture. The distribution of types and
forms is not presented in tables but will be given in percentages in the text as faz as
they are relevant.
Janet
In the informal conversations, Janet most frequently used elaborations (approximately 40qo). The average percentage over the four NNSs decreased more than
SOqo over time. These were mainly declaratives, indicating that she was explaining
and telling things-rather than asking questions-when problems occurred. She in
fact used decomposition regularly (Larsen-Freeman 8z Long, 1991).
Twenty percent of the time she used adjustments with revisions of linguistic
material, which is relatively frequent. As stated before, she in pazticular used word
154
Chapter 8
Clarifying Trouble in Understanding
NS trouble clarification
forms
Informal conversations
Institutional conversations
~
elc
fl
clo
Wh-question
21
6.7
58
14.5
Or-choice question
3
0.9
9
2.3
Yeslno question
37
11.8
53
13.3
Negative question
8
2.5
1I
2.8
Elliptic question
20
6.4
54
13.5
Declarative question
12
3.8
29
7.3
Other questions
3
1.0
12
3.0
Full declarative
105
33.4
]O8
27.0
Elliptic declarative
96
30.6
65
16.3
Other
9
2.9
I
0.3
Total
314
100.0
400
100.0
Table 8.3: Distrihntion of N.S elarification forms per interaction rype
supply, correction and translation which have an educational function in addition
to a communicative one. Two reasons can be given for this. Firstly, the type of conversation allows space for these kinds of negotiations. There was no time pressure
caused by a script or obligatory information exchange. Secondly, Janet worked
with speakers of Dutch as a second language in an educational context and thus she
may have felt inclined to help and educate her interlocutors. She first used more
partial repetitions and later more additive repetitions, which are probably harder to
process. Although she was instructed to interact in Dutch, Janet was the only NS
who used translations. She had some competence in Moroccan Arabic and particularly in the first cycle with Fatima and Mohamed, she sometimes resorted to translations, as can be seen in Example 17.
(17) Informal conversation with Mohamed, Cycle 1
ts
Janet
ik wil graag pra[en over t
I would like to talk about t
verschillen tussen marokko
differenccs between morocco
en nederland
and the netherlands
ti
Mohamed: t
t
tc
Janet:
~el fary~
~elfarq~
- r-m-the difference~
- ~-m-the difference~
cm
Janet:
ja?
yes?
co
Mohamed: ja ~el farq~
yes ~el farq~
- ~-m-the difference~
- r-m-the difference~
tc
Janet:
~fary~ tussen nwmkko
~farq~ between morocco
en nederland [tj
and the netherlands [t]
- ~-m-difference~
- ~-m-difference~
8.2 Native Speaker Trouble Clarifications
155
Paul
In the first cycle of the institutional conversations, Paul used a variety of clarification types. He used elaborations in about 25qo of the cases, which is less often than
Janet. He used repetitions in about SOqo of the cases too. This is a relatively high
score. These repetitions create redundancy, which may support understanding and
give a second opportunity for processing. Repetition is the least creative and thus
the easiest way of clarifying. Paul, in particulaz, used full and partial repetitions
frequently. This may indicate that Paul was relatively more at loss when a problem
occurred than the other NSs. However, he also used paraphrase quite frequently.
Paul did not appear to be very sensitive in adjusting his input. He even used uncommon proverbs, as in [he following example. As can be seen in Example 18, his
paraphrase did not resolve the trouble either. Apparently he had trouble adjusting
to a level which Mohamed could comprehend and thus gave up and closed the
conversation.
(18) Institutional conversation with Mohamed, Cycle 1
Mohamed: ik uh ft mcet uhl
I uh tt must uhl
ik mcet een huis hebben
I must have a house
Paul:
ja
yeah
ts
we kunnen geen uhl
you can't uhl
ti
tc
Mohamed:
Paul:
tc
ti
es
Mohamed:
PauL
we kunnen geen ijzer
met handen breken he
you can't break iron with your hands huh
~we can't do the impossible~
wat?
her is moeilijk he
we hebben niet zoveel huizen
er is woningnood hè [tf]
[tt]
(xx) het is half zes t
uhtneet
volgende maand terugkomen
what?
it is difficult huh
we don't have many houses
there is a housing shortage huh [tt]
[~]
(xx) it is five thirty t
uhtnot
next month come back
He did not use word supply or translations. Paul's clarification were in SSqo of the
cases questions.
Bart
Like Paul, Bart used elaborations about 25ofo of the time. Thus, both housing officials used elaborations less than Janet. Bart used forms of repetitions 45010 of the
time (mainly complex ones). Like Paul, he used questions more than declaratives.
This may have to do with the type of interaction, which does have an influence. In
particular, like Paul, he used paraphrase regularly and only a couple of times correction and word supply. These paraphrases were much more frequently ungrammatical in form than those of the other NSs. This was also reflected in his more
frequent use of incomplete elliptic questions and declaratives (43qo versus Paul
20qo and Janet 35qo). In the next section, some aspects of NS ungrammatical adjustments are discussed more extensively. From a language acquisition focus, it is
important to determine the conditions which lead to ungrammatical input which
does not support acquisition of standardlike target language.
156
Chapter 8
1
Clarifying Trouble in Understanding
8.2.3 Ungrammatical Foreigner Talk
One may wonder why Bart used ungrammatical adjustments regularly when Paul
en Janet did not. Conditions which may predict the use of ungrammatical foreigner
talk are formulated by Long (1983b: 179):
1.
The NNS has a very low proficiency in the L2
2.
the NS perceives himself as being of higher social status
3.
the NS has prior FT experience with low proficient NNSs
4.
the conversation occurs spontaneously.
Long claims that conditions I, 2, and 4 seem to be necessary conditions and that no
single one is sufficient. The first two conditions concerning NNS communicative
competence and status are applicable for both native speakers in the institutional
conversations. As to the third one, only a guess can be made, since there are no data
available of interactions with Paul and Bart in their former work contacts with
NNSs. From the relaxed way Bart conducted the conversations and the knowledge
that he indeed had regular contact with NNSs similar to those in the study, it may
be inferred that Bart was in the habit of using ungrammatical foreigner talk. One of
the participating researchers mentioned that after an assistant on the project actually confronted Bart with this foreigner talk use, he became more self-conscious
and diminished his ungrammatical use (Brceder, personal communication). The
fourth condition of spontaneity in conversation is harder to apply to the conversations studied. Long (1983b) exemplifies what he means by spontaneous by referring to task-oriented communication of the factory floor and contrasts it with
arranged encounters with strangers in the research laboratory. The institutional
conversations studied are in between these two extremes. However, conversation
even if it is task-oriented or an arranged role play in a research lab, is still spontaneous as far as the language used is concerned. In this interpretation, the fourth
condition of spontaneity would also be applicable, in particular with Bart, who is
playing his own professional role and thus slipping in his routine interaction behavior. Therefore, it may not be surprising that he used ungrammatical foreigner talk.
Snow et al. (1981) and Jakovidou (1993) hypothesize topic choice may influence
the occurrence of ungrammatical foreigner talk. Snow et al. (1981) state that abstract complex topics lead to more ungrammatical adjustments. This may particularly be true when grammatical adjustments did not lead to comprehension. From
the data, it appears that ungrammatical foreigner talk was often used by Bart after
a grammatical utterance did not work, as in Example 152. Thus ungrammatical foreigner talk is sequentially placed after grammatical talk. In Example 19, Bart tried
to find out what Fatima's current living conditions were. He first asked how many
people lived there. Fatima answered three. Apparently he did not trust this answer
because after another sequence he again resumed this topic and did finally get another answer. The initial questions yeslno question whether Fatima lives there on
her own is grammatical and the continuation en hoeveel familie woont daar?(and
how much family lives there?) is not correct. It should be en hoeveel familieleden
wonen daar?(and how many members of your family live there?). It could, how-
8.2 Native Speaker Trouble Clarifications
157
ever, be acceptable in everyday speech. The questions in between are all ungrammatical.
(19) Iastitutional conver~sation with Fatima, Cyde 2
ts
ti
tc
Bart:
Fatima:
woon je daar alleen?
t
do you live there alone?
t
eart:
zelj
tc
tr
Fatima:
ac~tc
tr
Bart
Fatima:
geen man geen [kinderen]?
[nee] ik uh heb t
lik trouwt ik heb een kinder
ac
Bart:
tr
cc
co
ac
Fatima:
Bart:
Fatima:
Bart:
ts
ti
Fati ma:
tc
Bart:
mr
Fatima:
cc
colmr
Bart:
Fatima:
selj
ja waar is man met kind?
met ookl[met]
no man no [children]?
[no] I uh have t
II marries 1 have one children
yes where is man with child?
with alsol[with]
uh familie t woon
ook bij familie wonen?
ja
jaja
uh family t live
also live with family?
yes
uhuh
hoeveel mensen samenwonen
in da[ huis?
zes
how many people together live
in that house?
six
six people?
yes woman man four children
[ook]
[also]
en hceveel familie woont daar? and how much family lives there?
f
t
zes mensen?
ja vrouw man vier kinder
Paul and Janet used ungrammatical clarifications very rarely. They may have been
more influenced by the experimental setting. Paul, the social worker, did not resort
to ungrammatical talk but used repetitions most frequently. Impressionistically,
Bart appeared much more communicatively effective than Paul. For Bart the ungrammatical adjustments apparently have a communicative function. As can be
seen from Examples 15 and 19 the simplifications appear to increase understanding. As Ellis (1985) concluded, goal-oriented (e.g. institutional) communication may lead to ungrammatical adjustments because the focus is not on
language form but on goal achievement.
For Janet, condition one concerning the NNS communicative competence is applicable. Condition two concerning status is more questionable. It cannot be
doubted that in the project she as a highly educated native researcher has a higher
status than the NNS informants. However, in the conversational context itself, her
status is of no importance for the subject matter discussed (differences between
Turkey~Ivlorocco and the Netherlands and other personal topics). The NNS informants had as much or even more expertise on these matters. From this it could be
concluded that the second condition also needs to be specified, in the sense that the
status difference should be relevant for the topics discussed in conversation (Zuengler 8t Bent, 1991). Hatch (1983a) hypothesized that the goals of foreigner talk
may be to promote communication, to create an affective bond, or it may function
as an implicit teaching mode. However, Hatch, Shapira 8t Gough (1978) reported
ungrammatical use also between a native-speaker and a nonnative-speaker who
were friends, a situa[ion in which status did not play a role at all. The fact that Janet
also used elliptic utterances quite regularly may point to simplification. Therefore,
158
Chapter 8
Clarifying Trouble in Understanding
this condition may not be necessary. Another influence on lack of ungrammatical
foreigner talk may be related to condition three. Her experience with NNSs in her
professional role as a Dutch-as-a second-language consultant has provided her
with more of a teacherlike register than foreigner talk register, which she resorted
to if necessary. She appeared quite adept at adjusting to the NNS's level of comprehension. The fourth condition is also more doubtful for her. As a project researcher, she may have been very much influenced by the experimental condition,
which may have inhibited the use of foreigner talk.
In conclusion, NS adjustments provide NNSs with well-formed, simpler, more
regular, more explicit and more redundant language (Bingham Wesche, 1994: 233)
through the application of three adjustment processes, deletion, addition and
substitution. The processes of deletion and addition aze used more frequently than
substitution. Repetition was used in combination with these processes, which led
to more redundancy. Therefore, the types of adjustment used are more conversational than linguistic. Addition led to more well-formed and more regular forms.
More explicitness was reached through frequent use of elaboration. Simpler utterances were mainly achieved through deletion and less through substitution.
There is considerable variation among the NSs. This outcome is similaz to what
was found by Long (1983b: 184), Bingham Wesche (1994) and Jakovidou (1993).
Janet used more implicit language-teaching devices, such as word supply and correction. Paul used most simple full and partial repetition, which may show his discomfort in adjusting his language behavior. Bazt, in particulaz used ungrammatical
adjustments. NS ungrammatical adjustments may be influenced by several factors,
such as leazner characteristics, experience in dealing with NNSs, status differences, type of conversation, topic choice and sequential placement. Bart's `foreigner talk' may not be conducive to language learning, but it was effective in
communication.
8.3 Nonnative Speaker T~ouble Clarifications
In this section, the types and forms of the NNSs will be discussed. In section 8.3.1
the two interaction types will be compazed. In section 8.3.2 the characteristics of the
individual NNSs will be discussed. The scores for the trouble clazification types and
forms were also calculated per cycle for every NNS. However, there generally appeared to be little development in trouble clarifying behavior. Therefore, the longitudinal results are discussed per NNS informant only where applicable. The tables
of the longitudinal results are presented in Appendix 3(Tables 5-12).
In Table 8.4, we can see that the NNSs used repetitions, in particular partial,
complex and additive ones frequently (SOqo). Similar to the outcomes for the NSs,
these NNS repetitions almost exclusively turned out to be self-repetitions. In addition, elaborations were used 40010 of the time.
8.3 Nonnative Speaker Trouble Clarifications
159
Linguistic fortn
Trouble
clarification type
~
;
ó
rr
~'
3
Full repetition
1
Partial repetition
a
Additive repetition
i
á'
u
~
L
~
~
o
~o
o
?
p.
~
o'
~
-
C
}
t
-~
~
c
~
~
i
-
~
~
y
ó
ó
~
io
1
iz
3.6
2
as
z
s6
~7.0
t
33
36
io.9
izb
38.3
Elaboration
~2a
Substitutive repetition
13
13
4.0
45
51
15.5
a
5
I.5
z
o.6
20
6J
o
o.o
6
~.8
2
0.6
COmplex repetition
3
1
I
1
Paraphrase
i
Hypothesis forming
z
z
COrrec[ion
19
1
Word supply
Translation
6
Other
i
i
TOtal
10
I
2
6
I
297
t2
~0
3.0
0.3
0.6
1.8
0.3
90.3
3.6
329
100.0
Table 8.4: Types and linguistic forms of NNS trouble clarifications
Pazaphrases and translations each occurred only in 1.Sqo of the cases. Corrections
occurred remarkably often. There may be individual preferences (see 8.3.2). Word
supply did not occur, indicating that is a typical NS strategy.
As far as the forms are concerned, the NNSs used declaratives in 90qo of the
cases. SO~Jo were elliptic declaratives indicating that many trouble clarifications
were sentence fragments (see Table 8.6). The high occurrence of partial repetitions
proves this too. The NNS's comprehensible output in oral interaction does not consist of grammatical, full, finite sentences. Only 6qo of the clarifications were questions. This may show that the NNSs either were not initiating topics by asking
questions or that only their declaratives caused problems and had to be clarified.
Given the reactive role the I~1NSs generally played in the conversations, the first
explanation seems most plausible. Wh-questions were used most regularly. This
may be explained by individual preferences, as can be seen in section 8.3.2.
160
Chapter 8
Clarifying Trouble in Understanding
8.3.1 The Influence of Interaction Type
After the general presentation of the NNS results, the distribution of clarification
types over the two interaction types will now be discussed. The scores of the informal and institutional conversations present the same speaker only a month apart in
recording. As can be seen in Table 8.5, there are few differences in distribution.
This seems to indicate that interaction type has little influence on NNS clarification behavior. This was not the case with NNS trouble indicating behavior. For the
trouble indicators there was some difference in distribution for the NNSs, probably
due to face protection, which occuned more in the institutional conversations.
Apparently trouble clarification behavior is not influenced by face concerns.
One small difference found was that translations appeared only in the informal
conversations. For the Moroccan informants it is understandable that they attempted clarification in Moroccan Arabic because Janet had a minimal competence in this language. They also used some French to clarify problems.
However, from the transcripts it appeared that the Turks Ergun and Mahmut also
attempted clariiication through the use of Turkish in the informal conversations,
even though Janet did not understand this language. This phenomenon will be
NNS trouble clarification
Informal conversations
Institutional conversations
lk
qo
fk
qo
7
4.7
5
2.8
Partial repetition
27
18.1
29
16.1
Additive repetition
17
11.4
19
10.6
Elaboration
57
38.3
69
38.3
3
2.0
10
5.6
22
14.8
29
16.1
Paraphrase
2
1.3
3
1.7
Hypothesis forming
0
0.0
2
1.1
Correction
8
5.4
12
6.7
Word supply
0
0.0
0
0.0
Translation
6
4.0
0
0.0
Other
0
0.0
2
1.1
Total
149
typeS
Full repetition
Substitutive repetition
Complex repetition
8.3 Nonnative Speaker Trouble Clarifications
100.0
180
100.0
161
discussed further in section 8.3.2 (Ergun). In the institutional conversations,
neither NS had any competence in Moroccan Arabic or Turkish. Only French could
have been of use for the Moroccan informants in clarification. However, apparently none of the NNSs attempted to use other languages to clarify in the institutional conversations.
The distributions of the forms of the NNS trouble clarifications also differed only
marginally (see Table 8.6). In both interaction types declaratives were used overwhelmingly often. The distribution of full and elliptic declaratives is more or less
the same. Only elliptic questions appeared a few times more in the institutional
conversations. The `other' category is relatively large for the infortnal conversations. This is due to utterances in other languages such as the translations which
were categorized under this category. These utterances in other languages were not
coded for form.
NS trouble clarification
forms
Informal conversations
Institutional conversations
~
~lo
lk
~lo
Wh-question
4
2.7
6
3.3
Or-choice question
1
0.7
0
0.0
Yeslno question
1
0.7
1
0.6
Elliptic question
1
0.7
5
2.8
Declara[ive question
0
0.0
1
0.6
Full declarative
54
36.2
72
40.0
Elliptic declarative
76
51.0
95
52.8
Other
12
8.1
0
0.0
Total
149
100.0
180
] 00.0
Table 8.6: Distribution of NNS trouble clarificationforms per interaction rype
8.3.2 Individual Portraits of the Nonnative Speakers
In the next section, the results will be discussed for every NNS separately. Their results are presented in raw scores and percentages in Tables 8.7 and 8.8.
Fatima
Over the three cycles, Fatima used all the types of trouble clarifications except
word supply, which was used only by the NSs, and hypothesis forming (see Table
8.7). She used elaborations most frequently but also used complex, partial and
162
Chapter 8
Clarifying Trouble in Understanding
Fatima
NNS trouble
Mohamed
Mahmut
tk
qo
tk
olo
~
olo
fk
Full repeti[ion
3
4.0
2
6.1
4
2.5
3
4.7
Partial repe[ition
IO
13.3
I1
33.3
25
15.9
10
15.6
Additive repetition
8
10.7
3
9.1
l8
I I.5
7
10.9
Elaboration
26
34.7
4
12.1
63
40.1
33
51.6
Subs[itu[ive repetition
3
4.0
1
3.0
8
5.1
1
1.6
Complex repetition
14
18.4
5
15.2
25
15.9
7
10.9
Paraphrase
3
4.0
0
0.0
2
1.3
0
0.0
Hypothesis forming
0
0.0
0
0.0
2
1.3
0
0.0
Correction
5
6.7
5
15.2
8
5.1
2
3.1
Translation
3
4.0
1
3.0
1
0.6
1
1.6
Other
0
0.0
1
3.0
1
0.6
0
0.0
Total
75
100.0
100.0
64
] 00.0
clarification types
33
oIo
Ergun
100.0
157
Table 8.7: NNS trouble clarification rypes per informant
additive repetitions regularly. As for the longitudinal development, the number of
elaborations decreased somewhat over time in favor of complex repetitions (see
Appendix 3, Table 5). This may indicate a small increase in vaziety and complexity
of the trouble clarifications, which might be related to her growing communicative
competence. In Example 20, Fatima used complex repetition when she tried to
make clear to the housing official that if the housing corporation did not help them,
she might put an ad in the newspaper. This attempt caused trouble because her utterance did not contain a subject. Bart, therefore, requested specification of the
subject. However, Fatima did not react by specifying the subject, but instead clarified by substituting krant (newspaper) with nieuws (news) and by deletion of the
rest of the utterance. Still this complex repetition is minimal in form.
(20) Institutional conversation with Fatima, Cycle 3
ts
Fatima:
misschien uh straks
maybe uh later
schrijf in die krant
write in the newspaper
ti
Bart:
wíe?
who?
tc
Fatima:
nieuws
news
tilcc
Bart:
wie? man?
who? husband?
coltc
Fatima:
nee die mijn uh huis
no that my uh house
misschien die mensen uh [f]
maybe those people uh [t]
gc
Bart:
[ja]
[yes]
Fatima:
n11I
exchange
8.3 Nonnative Speaker Trouble Clarifications
163
cc
co
Bart:
Fatima:
ruilen?
ja
exchange?
yes
The forms of Fatima's trouble clarifications did not show much variety nor any
development (see Appendix 3, Table 6). She used mainly declaratives from which
almost half were elliptic declaratives. The other category contains only utterances
in French and Moroccan Arabic, which were either translations or repetitions (of
the trouble source), which Fatima apparently resorted to when she could not produce any comprehensible output in Dutch. These translations may reflect her
limited linguistic competence in Dutch.
Fatima
NNS trouble
Mohamed
Mahmut
Ergun
~
~o
~k
olo
il
elo
tl
olo
Wh-question
0
0.0
6
18.2
3
1.9
I
I.6
Or-choice ques[ion
0
0.0
1
3.0
0
0.0
0
0.0
Yeslno question
1
l.3
1
3.0
0
0.0
0
0.0
Elliptic question
0
0.0
1
3.0
3
1.9
2
3.1
Declarative question
I
1.3
0
0.0
0
0.0
0
0.0
Full declarative
25
33.3
8
24.2
65
41.4
28
43.8
Elliptic declarative
43
57.3
15
45.5
82
52.2
30
46.9
Other
5
6.7
1
3.0
3
1.9
3
4.7
Total
75
100.0
33
100.0
157
100.0
64
100.0
clarification forms
Table 8.8: Forms of NNS trouble clarifications per informant
Mohamed
Mohamed used trouble clarifications relatively infrequently (33 over 6 conversations compazed to 157 for Mahmut). He used most trouble clarifications in the third
cycle (see Appendix 3, Table 7). Mohamed, in contrast to the general picture, did
not use elaboration regularly, but instead opted most frequently for partial repetitions. He also used some correction in later cycles. Mohamed was the least cooperative informant, in particular at the end of the data collection. The low number
of trouble clarifications and the most frequent use of the least demanding strategy
of partial repetition may be evidence of this attitude. In Example 21, Mohamed
wanted to compare the municipality of the Moroccan city Casablanca to the Dutch
town Tilburg. This resulted in a lengthy clarification sequence. The main problem
is caused by the fact that the concept of municipality differs in the Netherlands and
Morocco. The town of Tilburg belongs to one larger municipality (county),
whereas the city of Casablanca consists of five municipalities. The problem started
at the point where that Mohamed answered Peter's question how big Casablanca is
164
Chapter 8
C[arifying Trouble in Understanding
in square meters with a counterquestion which Peter could not relate to his former
question. He, thus, did not understand Mohamed's pronunciation of the word gemeente (municipality) because the last `e' (schwa) lacked. This made the word
look like a past participle of the verb menen-gemeend (intend-intended). This confused the NS. Mohamed initially clarified through the use of three partial repetitions of the perceived problem word in the trouble source gemeente (municipality).
Only when that clearly did not resolve the problem did he use other means.
(21) Informal conversation with Mohamed, Cycle 3
Mohamed: hier in uh ~ tilburg?
hceveel gemeent zijn hier in t?
Peter:
hceveel?
Mohamed: gemeent
Peter:
t hceveel mensen?
Mohamed:
Peter:
Mohamed:
Peter:
Mohamed:
Peter:
Mohamed:
Peter:
Mohamed:
Peter:
Mohamed:
Peter
Mohamed:
Peter
Mohanxd:
Peter:
cc
coltc
ti
tc
ti
tc
Mohamed:
Peter:
Mohamed:
Peter:
Mohamed:
mr
cc
co
Peter:
Mohamed:
Peter:
gemeent
t
gemeenr
ja
in tilburg? (tJ
[ja]
hoeveel gemeent?
ik begrijp het niet
gemeent
weet je wat is gemeent?
een gerneente?
ja
t
weet je wat is?
ja
gemeente`[ja]
`(ja]
hoeveel gemeent hier in tilburg?
~ ik begrijp uhlvierkantl
vierkante meter bedcel jij?
nee gemeente
t
hoeveel gemeent hier?
t
hoeveel een gemeent
twee gemeent in tilburg?
eentje
eentje maar
ja
here in uh t tilburg?
how many municipality are here in t?
how many?
rnunicipality
f how many people?
municipality
t
municipality
yes
in tilburg? (t J
[ja]
how many municipaliry?
1 don't understand
municipality
do you know what is municipality?
a municipality?
yes
t
do you know what is?
yes
municipality`[yes]
`[yes]
how many municipaliry here in tilburg?
tt I understand uhlsquare
square meter you mean?
no municipaliry
t
haw many municipaliry here?
t
how many one municipaliry
two municipality in tilburg?
one
only one
yes
Peter was totally at loss as to what Mohamed intended.lfierefore, he regularly did
not know how to respond and made wild guesses. Mohamed varied his clazifications with minimal changes. After the partial repetitions of the perceived problem
word gemeent, he repeated ottter parts of his original question. Then he checked
Peter's understanding of the word gemeente. Consequently, he repeated his question with hypotheses for possible answers. He appeared quite resourceful in the
clarification of trouble.
8..3 Nonnative Speaker Trouble Clarifteations
165
About the fotms of Mohamed's clarification nothing more can be said except that
he mainly used declaratives, most of which contained ellipsis (see also Appendix
3, Table 8). In the third cycle, he also used quite a few Wh-questions which may
reflect his growing competence in Dutch (see Example 21).
Mahmut
Mahmut clazified a great deal and most frequently used elaborations to do so
(40qo). In addition, Mahmut used partial, additive, substitutive and complex repetitions in more than SOqo of the cases. He used corrections more than any other
speaker. These trouble clarifications probably followed confirmation checks of the
NS, in which a wrong hypothesis was given of Mahmut's intended meaning. This
hypothesis was then corrected. Apparently face issues played less of a role when
the correction came from the lower status NNS. All corrections concerned the content rather than the form of the NS's utterance and were accompanied by a rejection (nolnot), as can be seen in Example 22.
(22) Institutional conversation with Mahmut, Cycle 2
ts
Mahmut
en dan vijftienl
and then fifteenl
vijftien gulden bij
fifteen guildets with
cc
Bart:
vijftíen?
fifteen?
co
Mahmut:
ja vijftien gulden
yes fifteen guilders
cc
Bart:
nu tweehonderdvijfenvijftig?
now two hundred fifty-five?
coltc
Mahmut:
nee tweehonden~ijfenzestig
no two hundred sixty-ftve
Numbers (concerning amount of rent etc.) caused quite a few problems. Another
correction came after Bart checked Mahmut's own misiake when he said he annually sent tweehottderdvijftig (two hundred fifty) guilders and meant tweeëtteenhalfduizend (two-and-a-half thousand) to his mother in Turkey.
There is no evidence of development towazds more variety of trouble clarification types. The forms show a homogeneous picture too. Mainly declaratives were
used in all three cycles (with or without ellipsis) (see Appendix 3, Table 9 and 10).
Ergun
Of the four NNS informants, Ergun turned out to use the greatest number of elaborations (SOqo); however, he also used partial and additive repetitions regularly.
Again for Ergun there appears to be little longitudinal development (see Appendix
3, Table 11).
Like Mahmut, he used a translation once, although Janet did not understand
Turkish. He more often used Turkish words if he did not know the Dutch ones for
what he wanted to express. In Example 23, he talked to Janet about weddings. His
brother was going to marry and Janet wanted to know whether they were going to
make a song or an act about the bride and groom as is common at Dutch weddings.
Ergun did not understand what Janet was referring to. He thought she was talking
about the wedding dress. He expressed that he did not know the Dutch word. When
Janet provided him with the word jurk (dress) he checked it by using the Turkish
word. However, this she did not understand.
166
Chapter 8
Clarifying Trottble in Understanding
(23) Infortnal conversation with Ergiin, Cycle 1
ts
Ergiin:
~gelinliklgelinlib
- ~-t-wedding dress~
ti
Janet
he?
tc
Ergun:
gelinlik
ti
Janet
gel?
tc
Ergiin:
gel - in - lik
cc
Janer.
gelinlik
co
Ergun:
ja
tgelinliklgelinlik~
- ~-t-wedding dress~
huh?
gelinlik
gel?
gel - in - lik
gelinlik
yes
Maybe Ergun and Mahmut sometimes used translation of their own initiative because Janet at other times requested translations. She may have hoped that some
recognizable borrowings from Arabic or French, of which there are many in Turkish, would clarify the trouble.
In the forms, there is also little development (see also Appendix 3, Table 12).
Ergun mainly used both full and elliptic declaratives.
In conclusion, the NNSs used several repetitions most frequently (SOqo). The frequent use of repetitions by the NNSs shows that they preferred the easiest means
of clarification, in particular, partial and additive repetitions. Elaborations were
used frequently too, in particular by Ergun and Mahmut. This may indicate that
addition in the form of continuations and expansions of a topic is also quite easy
and can be done by minimal means. Trouble clarification types which required
substitution of linguistic form were used very infrequently. From the trouble
clarification types which contained linguistic adjustments, corrections were used
the most, in particular by Mohamed and Mahmut. These corrections concerned
false NS hypotheses of their own intended meaning. By far most trouble clarifications were declaratives, and often elliptic ones. Mohamed was the only one who
used Wh-questions a few times. There was little longitudinal development for all
four NNSs. This is a remarkable outcome. Apparently the NNS found the minimal
means they used effective enough. If this is the case, negotiation of ineaning does
not appear to lead to much NS comprehensible output, even if the NNS is given the
opportunity to create it.
Interaction type had little influence too. Only translations were found more
often in the informal conversations. This may indicate that the NNSs felt somewhat freer in this context to try any means for clarification and were more restrained by face considerations in the institutional conversations. However, this
difference may very well be related to the NS Janet's personal style than to the interaction type.
8.3 Nonnative Speaker Trouble Clarifcations
167
8.4 Comparing NS and NNS Trouble Clarifications
In this section, NS trouble clarifications will be compared to those of the NNSs.
The results will be tied back to the expectations about the types and forms of their
clarifications in the beginning of this chapter. In general, the analyses showed that
trouble clarifications generally concern adjustments of the speaker's own former
utterance. In other words, they usually are (other-initiated) self-repairs (Schegloff,
Jefferson 8c Sacks, 1977).
It was expected that the NSs would use a greater range of trouble clarification
types and forms. The NNSs were expected to show a smaller range, preferring
simple adjustments such as paztial repetitions, particulazly, in the eazlier stages of
the data collection. They were expected to develop in the direction of the NS.
Trouble clarification
typeS
NS
NNS
li
olo
~
olo
Full repetition
42
5.9
12
3.6
Partial repetition
64
9.0
56
17.0
Additive repetition
59
8.3
36
10.9
Elaboration
227
31.8
126
38.3
Substitutive repetition
49
6.9
13
4.0
Complex repetition
124
17.3
51
15.5
Paraphrase
72
10.1
5
1.5
Hypothesis forming
34
4.8
2
0.6
Corcection
12
1.7
20
6.1
Word supply
22
3.1
0
0.0
Translation
7
1.0
6
1.8
Other
2
0.2
2
0.6
Total
714
100.0
329
100.0
Table 8.9: A comparison ofNS and NNS trouble clarification rypes
As is shown in Table 8.9, the NSs used twice as many trouble clarifications as the
NNSs, with a wide range of trouble clarification types. They used repetitions most
frequently (SOqo). Repetitions create redundancy and give a second opportunity to
process the input to achieve understanding. Full repetition was used by the NSs in
only Solo of the cases. This may indicate that the NS estimated the problem in un-
168
Chapter 8
Clarifying Trouble in Understanding
derstanding as not being an incidental lack of attentiveness. They perceived it to be
a problem concerning the input itself or the processing of it by the NNS. Complex
and substitutive repetition were used relatively often. Adjusted repetitions may
also show that the NS diagnosed a particular part to be problematic and thus tried
to highlight this part. Elaborations were used about 30qo of the time. They provide
more explicit context to support understanding. Both repetition and elaboration aze
classified by Long (1983b) as conversational adjustments. However, they represent two different processes. Whereas with repetition portions of the original
trouble source are reused, with elaboration new but content-related material is
added. Both deletion and addition occurred more frequently than substitution. Linguistic adjustments, such as paraphrase, fully substitute one utterance for another.
Paraphrases were used about lOqo of the time by the NSs.
Chaudron (1983) found that a conversational adjustment such as simple repetition promoted recall better than a linguistic adjustment such as the use of synonyms in lecturettes for ESL students, which proves the effects of increasing
redundancy. Pica (1987) also found that repetition improved NNS comprehension.
In addition, Chaudron á Parker (1987) report on research which showed that
elaboration was effective in improving NNS comprehension. The NSs appeared to
have a sense that conversational adjustments, such as repetition andlor addition,
may be more effective than paraphrase. Paraphrase may be less effective in creating comprehension. Kelch (1985) found the effect of linguistic adjustments on
comprehension to be inconsistent. Long (1983c) claims that from an educational
perspective, NS linguistic adjustments might be counterproductive if linguistic
material is replaced by simpler or even ungrammatical equivalents. It was found
that this kind of replacement indeed occurred sometimes, although not always.
Overly simplified ungrammatical NS adjustments sometimes occurred when
grammatical adjustments were not comprehended.
Like the NSs, the NNSs used repetitions SOqo of the time but they favored partial
repetition. This agrees with findings by Pica (1994: 516) that NNSs segment portions of their initial utterances, which is a form of decomposition (Larsen-Freeman
8t Long, 1991). Strong linguistic adjustments such as paraphrase were rarely used
by the NNSs. For the NNSs paraphrase might be linguistically the most demanding
strategy. However, the NNSs used one type of strong linguistic adjustment, that is
corrections more than the NSs. These were mainly reactions to false hypotheses by
the NS of the NNS's intended meaning. In contrast, word supply was only used by
the NSs, in particular by Janet. This appeared to be a typical NS strategy as a reaction to a NNS word request. In total, the NNSs used somewhat fewer global level
trouble clazifications such as full repetition and paraphrase, than the NSs. This may
be caused by their limited communicative competence. It is easier to repeat part of
an utterance than the whole.
The range of forms of the NSs and NNSs differed considerably. Whereas the NSs
used declazatives and questions in a 50-50 distribution, the NNSs opt almost solely
for declaratives (see Table 8.10). Partly this difference can be explained by the fact
8.4 Comparing NS and NNS Trouóle Clariftcations
169
NS
Trouble clarification
NNS
~
olo
ik
qo
Wh-question
79
11.1
10
3.0
Or-choice question
12
1.7
1
0.3
Yeslno question
90
12.6
2
0.6
Negative question
19
2.7
0
0.0
Elliptic question
74
10.4
6
1.8
Declara[ive question
41
5.7
1
0.3
Other questions
15
2.1
0
0.0
Full declarative
213
29.8
126
38.3
Elliptic declarative
161
22.5
171
52.0
Other
10
1.4
12
3.6
Total
714
I OO.U
~~~9
l0U (1
forms
~
Table 8.10.~ A comparison of NS and NNS trouble clarifzcation forms
that the NS as part of the research team took initiating roles in the interaction,
which leads to question behavior. In particular, the authoritative role of the NS in
the institutional conversations led to rephrasing of questions with which new
topics were initiated. Yeslno, elliptic and Wh-questions were used for such paraphrase. Such frequent use of questions may also reflec[ a foreigner talk characteristic of more question-answer strings (Larsen-Freeman 8z Long, 1991).
Remarkable is that or-choice questions were not much used, whereas Long (1981)
reported a significantly higher proportion of those in foreigner talk discourse.
The NNSs, on the other hand, almost only used declaratives and a few elliptic
questions. Contrary to the NSs, most of their declaratives were also elliptic, indicating that minimal linguistic means were employed to achieve the communicative
goal of clarification. Imperatives were not used by any of the NSs or NNSs.
8.5 Conclusions
In this chapter, the types and forms of NS and NNS trouble clarifications were described with the same classifications. This made it possible to compare NSs and
NNSs in the way they clarify trouble. Individual portraits were also presented and,
for the NNSs, some data on longitudinal development.
170
Chapter 8
Clarifying Troub(e in Understanding
The NSs provided the NNSs with well-formed, simpler, more regular, more explicit and more redundant language (Bingham Wesche, 1994: 233) through the application of three adjustment processes: deletion, addition and substitution.
Deletion leads to easier processing and highlighting of the trouble source. Addition
gives extra material to support processing of the trouble source. Substitution may
simplify trouble sources if one item is replaced by another easier one. However,
substitution did not always lead to simplification. In fact, deletion and addition are
used more than substitution by both NSs and NNSs. This may indicate that substitution, which requires considerable linguistic adjustments, is more difficult to
produce and process. This agrees with findings that repetition and elaboration (addition) support comprehension more consistently than linguistic adjustments such
as substitution of lexical items (Chaudron 8c Parker, 1987).
The distinction between NS conversational and linguistic adjustments from
Long (1983b) is empirically a difficult one to apply to NS as well as NNS adjustments. In clariiication sequences, all clarifying moves lead to structural adjustments which Long calls conversational. However some moves also modify the
linguistic input more or less strongly. The processes of addition and substitution
both lead to linguistic adjustments. Long (1983b) classified adjustments which add
to a trouble source, such as elaboration, as a conversational adjustment. However,
in this study elaboration is seen as a form of addition because it adds new linguistic
material to the original trouble source. Thus it is a linguistic as well as a
conversational adjustment. Yet, addition may be less demanding than substitution.
Substitution requires the replacement of one lexical item by a synonym or a paraphrase. This is more linguistically demanding. Long appeared to only see substitution as a linguistic adjustment. Based on the data of the current study, the
division between conversational and linguistic adjustments needs revision. Long's
(1983b) dichotomy of linguistic and conversational adjustment does not do justice
to the three adjustment processes operating on NS as well as NNS clarifications,
which may all lead to different degrees of conversational and linguistic adjustments.
Another distinction which was found to be useful is the distinction between
trouble clarifications which operate locally on part of an utterance of the trouble
source, such as partial repetition, and others which operate globally on a full utterance, such as paraphrase. The NSs used global trouble clazifications somewhat
more that the NNSs. This may have been related to level of communicative competence. It is linguistically more demanding to repeat or paraphrase a full utterance
than a part.
The NS clarifications were as often questions as they were declaratives. Questions occurred more frequently in the institutional conversations, in particular. The
original trouble source in this context may have been a question too, which may be
due to the interview format.
There is considerable variation among the NSs. Janet used more ]anguageteaching devices, such as word supply and correction. Paul relatively frequently
used simple full and partial repetition, which may show his discomfort in adjusting
his language behavior in a more resourceful way. Bart used the strongest adjust-
8.5 Conclusions
171
ments, which were even ungrammatical sometimes. These adjustments appear to
have made understanding easier. NS ungrammatical adjustments may be influenced by several factors, such as his experience in dealing with NNSs, his expert status, the institutional context, and sequential placement.
The NNSs used repetitions as frequently as the NSs, but preferred partial, complex and additive ones. Also for the NNSs these repetitions almost exclusively
turned out to be self-repetitions. Repetition is linguistically the least demanding
method of clarification because portions of the initial utterance can be used instead
of producing new material (Pica, 1994: 516). It is a weak form of adjustment. In
addition, the NNS used elaborations more frequently than the NSs did. This confirms the expectation that the NNSs would use the linguïstically simpler means of
clarification. Addition apparently was used with as much ease as repetitions.
Trouble clarifications that required stronger linguistic adjustment, such as those
based on substitution, were hardly used at all, except for corrections, which were
used more frequently by the NNSs than by the NSs. Translations were used rarely
by the NNSs.
It is remarkable that there is little to no development in NNS clarification types
and forms. With the NNS trouble indicators, there was some development. Apparently trouble clarification can be effectively done with minimal means. However,
such minimal NNS clarifications may not create `comprehensible output' which is
more appropriate and grammatical in terms of Swain (1985). In addition, the NNSs
used almost only declaratives, in particular, elliptic sentence fragments, to clarify
trouble. The NNS's comprehensible output in oral interaction does not consist of
grammatical, full, finite sentences. As the NNSs also rarely used linguistic adjustments, NNS adjustments do not appear to result in much `comprehensible' output.
With the NNSs there was also some individual variation. Although most NNSs
used elaboration frequently, Mohamed did not use it much. Instead he most frequently used partial repetition. He was also the only NNS who used Wh-questions
as well as declaratives. Corrections were used somewhat more frequently by Mohamed and Mahmut. These corrections concerned false NS hypotheses of their
own intended meaning.
172
Chapter 8
Clarifi~ing Trouble in Understanding
Chapter 9 Requesting Confirmation
9.0 Introduction
In the preceding two chapters, a description was given of NS and NNS trouble
indicator and clarification types and forms. In this chapter, the NS and NNS checking behavior will be described. Confirmation checks were defined as expressions
"immediately following an utterance by the interlocutor which are designed to
elicit confirmation that the utterance has been correctly heard or understood by the
speaker" (Long, 1983a: 137).
The following questions will be answered for the part which concerns confirmation checks:
4a. How can NS and NNS confirmatíon checks be described in terms of their
types and forms?
4b. Wha[ is the influence of the NNS communicative competence and interaction
type on the variety and quantity of checkíng behavior of the NS and NNS?
In this chapter, first the classification presented for trouble clarification types in
Chapter 8 will briefly be discussed for confirmation check types (section 9.1.1). In
addition, some remarks are made on the application of the form classification
presented in Chapter 7 to confirmation checks (section 9.1.2). In section 9.1.3
some expectations are formulated on the outcomes concerning the use of NS and
NNS confirmation check types and forms in the different conditions. The NS's
confirmation checks will be discussed for combinations of types and forms used
(section 9.2). The NS types and forms are compared over the two interaction types
(section 9.2.1). Then individual portraits of the NSs follow (section 9.2.2). Subsequently, the same aspects will be discussed for the NNSs' confirmation checks, but
for this group some specific attention will also be given to their longitudinal development where relevant (section 9.3). Then a comparison of NS and NNS confirmation check types and forms follows (section 9.4). T'he chapter ends with
conclusions in section 9.5.
9.0 Introductíon
173
9.1 A Classification of Confirmation Check T~pes
and Forms
For the description of confirmation check types, the same taxonomy is used which
is described for the trouble clarifications in Chapter 8 since both moves manipulate
the content of the trouble source. This classification of types will briefly be discussed for confirmation checks to emphasize some specific features for this move.
Similarly for the forms, only specific features are discussed which are expected to
be characteristic for confirmation checks.
9.1.1 Confirmation Check Types
The three main processes of NS and NNS adjustments were:
1.
deletion,
2.
addition and
3.
substitution.
These three processes can operate on local or on global level. They can occur in
combination with repetition and in combination with each other. They adjust the
conversational structure and sometimes also the linguistic input. This led to a classification of 11 categories of trouble clarification and confirmation check types
(see Figure 8.1 in Chapter 8).
As stated before, the classification is applicable to trouble clarifications as well
as confirmation checks. However, confirmation checks usually manipulate the
content of the other speaker's utterance, and thus are other-initiated other-repairs
(other-corrections) in terms of Schegloff, Jefferson 8z Sacks (1977), whereas
trouble clarifications concern the speaker's own original utterance (other-initiated
self-repairs).
Confirmation checks are used when the listener is not certain he understands the
other su~ciently, and wants to double-check. If he has understood enough, he may
be able to manipulate the other's content by repeating it in some way or another. If
he understood less, he may formulate some hypothesis concerning the intended
meaning. Thus confirmation checks can be rephrased as one of two questions: "Did
you say X?" or "Did you mean X?" (Holliday, 1988). T'he confirmation checks
which reflect the first question may copy the other speaker's utterance with or without minimal linguistic adjustments. They are characterized by repetition, with rising
intonation of all or part of the speaker's preceding utterance. For the categories partial and full repetition there is no linguistic adjustment at all. Minimal adjustments
may occur when the speaker is reasonably sure he has understood the other. Thus he
may use a declarative format but with some linguistic adjustment, such as additive,
substitutive and complex repetition. Additive categories may show some confidence. In adding to the other's original utterance, elaborating on it, or supplying a
requested word, the speaker must be somewhat confident he understood what the
other intended to say. It may be clear that the repetitions which function as checks
174
Chapter 9
Requesting Confirmation
are different from keyword repetitions, which were classified as trouble indicators.
With keyword repetition the interlocutor echoes the sounds of a word of the other
speaker's utterance. Generally it was clear from the pronunciation, intonation and
the reaction to this repetition from the other speaker whether the repetition was a
contïtmation check or a trouble indicator. Substitution, for example, may occur
when the speaker who caused the trouble did not use standard formulations, such as
NNSs often do. The NS may model the correct form.
Confirmation checks which reflect the second question `Did you mean X?',
check intended (implied) meaning or underlying presuppositions. These checks
can be classified as several types, such as hypothesis forming, paraphrase, correction, or translation (see also Pica, 1988: 53). Hypothesis forming may be used
when there is considerable uncertainty about the other's intentions. Such checks
propose a model for the other's intended meaning, manipulating not only the
other's content but also the linguistic form. Paraphrase, cotrection and translation
may be used when the speaker is better able to guess intended meaning but still
creates a different linguistic form for this meaning.
In Example 1, Mahmut started to explain that the living room in his current
house was very narrow. He used the word dun (thin) instead of the correct form
snial (narrow). Bart first checked Mahmut's intended meaning by repeating this
word. This is an example of the `Did you say X?' question (Holliday, 1988). When
Mahmut confirmed the word, Bart hypothesized that dun (thin)referred to the
thickness of the walls instead of to the width of the room. He used hypothesis forming with a one word elliptic question and received an erroneous confitmation.
(1) Institutional conversation with Mahmut, Cycle 2
Mahmut:
grolbeetje teeveekamer hè [f]
~bi~la bit TV room huh [t] -~big~
[yes]
Bart:
[ja]
hele dunne hè
very thin huh
ts
Mahmut:
thin?
cc
Bart:
dunne?
yes thin notrnot t
coltc
Mahmut
ja dunne nietlniet t
what thin?
ti
Bart:
wat dun?
tc
Mahmut:
zo lange of dunne hè
this long or thin huh
cc
co
Bart:
Mahmut
muren ?
ja
walls?
yes
Correction and translation may show greater confidence and be realized as declaratives. The greater the deviation of the original utterance, the more uncertainty there
is about the equivalence with the other's intended meaning.
9.1.2 Confirmation Check Forms
The form division between declaratives, intetrogatives, and imperatives introduced in Chapter 7, was also used for the confirmation checks ( see section 7.1.2).
In particular, questions which manipulate content and which can be reacted to with
a confirmation or rejection may be used as confirmation checks, namely: yeslno,
elliptic, negative and declarative questions.
9.1 A Classifecation of Confirmation Check Types and Forms
175
9.1.3 Expectations
Several expectations can be formulated on the variety of confirmation check types
and forms used by the NSs and NNSs in the two interaction types. Confirmation
checks compared to trouble clarifications have an additional function. They clarify
the problem and at the same time direct the attention of the NNS to a trouble
source. Therefore, it is expected that quantitative differences may occur in the
distribution of types and forms compared to the results in Chapter 8 for the trouble
clarifications. Varonis 8z Gass (1982: 131-132) claimed it may be typical NS
behavior to check assumptions based on NNS speech and to request confirmation
of this assumption. Such assumptions are in this study coded as hypothesis forming. Hypothesis forming may require more linguistic competence than repetition
because strong linguistic adjustment may be needed. Thus it is to be expected that
NSs will use hypothesis forming more than NNSs. The NS may use it to support
the NNS by correctly rephrasing intended meaning at a level beyond the NNS current productive linguistic competence. The NNS's task is then to confirm or reject
the hypothesis. Based on NS usage in NS-NS interaction (Beun, 1990), it is expected that the NSs will use declarative questions for such hypotheses. However, it
might be that NS speech differs in interaction with NNSs and that incomplete question types are used more frequently. The NNSs are expected to use repetition more
frequently, in particular partial repetition, for which the least linguistic competence
is required. Hypothesis forming, which requires strong linguistic adjustment and
creative production, may not be used as much. There may also be some sequential
order of use of confirmation checks.
NNS communicative competence may influence NS and NNS confirmation
check types and forms. Due to limited NNS communicative competence it is expected that the NNSs will show less variety and complexity in types of confirmation checks than the NSs, but that this variety will increase when their
communicative competence increases. NSs on the other hand, are expected to
adapt their types and forms depending on factors such as the context and level of
communicative competence of the NNS, thus using a wider range of confirmation
check types and forms.
Interaction type may also influence NS and NNS confirmation check types and
forms. In the institutional conversations, the NSs and NNSs may both use hypothesis forming most frequently, because specific information had to be exchanged.
They could not switch topics as easily as in the informal conversations. In the informal conversations, the speakers may be less restricted and thus use a greater
variety of ineans. The NS Janet may opt for means which support the NNS in expressing intended content. She may thus use hypothesis forming, word supply, correction and translation more regularly than the NSs in the institutional
conversations. If she used declaratives and declarative questions frequently, it
would show her confidence in understanding the NNS's intended meaning.
176
Chapter 9
Requesting Confirmation
9.2 Native Speaker Confirmation Checks
As was shown in Chapter 5, native speakers used many more confirmation checks
than trouble indicators when they had trouble understandíng the NNSs. This accounts for the high total score of almost 500 NS checks to approximately 150 of the
NNSs. The NSs used many confirmation checks of several types. The results for
the NS confirmation checks are presented in Table 9.1. The confirmation check
types are ordered starting with pure conversational adjustments (full and partial
repetition), followed by weak linguistic adjustments (additive repetition, elaboration, substitutive and complex repetition), then by strong linguistic adjustments
(paraphrase, hypothesis forming, word supply, correction and translation), and
ending with the other category.
Hypothesis forming occurred 35qo of the time (see Table 9.1). Most of these
hypotheses have the form of elliptic or minimal questions, indicating the number
of linguistic units were kept low. Yeslno and negative questions also occurred quite
regularly with hypothesis forming. These forms, like elliptic, minimal, and
declarative questions, only require an affirmative or negative answer (yes or no).
Complex repetition was also used regulazly (22010) in the form of declaratives.
The use of declaratives may show that the NSs were quite certain of the correctness
of their repetition. Alternatively, elliptic, yeslno and declarative questions were
used.
All other repetition categories also appeared (7- lOqo) and regularly had a declarative form. Full repetitions were used more as confirmation checks than as trouble
clarifications. Like substitutive repetition they frequently had the form of declaratives and elliptic questions. Partial and additive repetition frequently also had the
form of elliptic questions. In total, however, the NSs used declaratives mainly for
repetitions. Word supply was only used in a few cases. Elaboration and paraphrase
occurred rarely. Apparently those are typical clarification categories. Translation
and correction were as marginal as confirmation checks as they were as trouble
clarifications.
The forms of the NS confirmation checks were less diverse when compared to
the trouble clarifications. Only question types which require a yes or no answer
were used. Elliptic questions (fragments) were by far the biggest category.
Declara[ive questions and declaratives also occurred quite often. Imperatives did
not occur at all, which is logical, because confirmation checks do not demand but
suggest something.
The frequent occurrence of hypothesis forming alongside repetition, may show
that on many occasions the NSs were not certain about the NNSs' intended
meaníng. Quite regularly confirmation checks of the hypothesis forming type were
negative questions. Such negative questions sometimes, instead of contributing, to
the resolution of a problem, created problems because of the ambiguity of the NNS
answer following it. This, for example, appeared to be the case with Fatima. In
Example 2, Bart used a negative question to check Fatima's negative statement that
she did not have a house. Fatima intended to express agreement but used an affirm-
9.2 Native Speaker Confirmation Checks
177
Linguistic form
C
O
y
7
Q'
ó
ó
"
y
e
~
7
h
~
y
7
Q'
~
~
~
Q
~
9
7
W
?
Confirmation
check tYPe
~
~,
y
'~,
on
z
-a
w
~
~
~
é~
~
~~
t~
r
Ó
N
R
F
~
Full repetition
1
3
15
2
6
ts
z
a7
9.s
Par[ial repetition
1
2
23
1
3
17
3
50
10.1
Additive repetition
6
4
14
3
1[
38
7.7
2
4
2
8
1.6
17
37
7.5
Elabora[ion
Substitutive repetition
I
1
l0
6
2
Complex repetition
14
4
39
24
28
109
22.0
Paraphrase
2
1
2
3
3
11
2.2
Hypothesis forming
t5
ta
6t
25
2t
t7a
35.I
3
3
0.6
t7
3.a
t
o.z
t
t
o.2
496
38
Correction
Word supply
1t
5
t
1
Translation
Other
Total
40
29
17I
68
49
132
7
oIo
8.1
5.8
34.5
13.7
9.9
26.6
1.4
100.0
Table 9.1: Types and linguistic fotms of NS confitmation checks
ative rather than a correct negative response. Therefore, Bart checked again with a
positive declarative question and a Wh-question. T'he latter forced Fatima to manipulate content herself. Only then could Bart make out for sure that she indeed did
not have a house for herself.
(2) Institutional conversation with Fatima, cycle 2
Fatima:
ik geen huis
ts
Bart:
cc
je hebt geen huis?
co
Fatima:
ja
tc
Bart:
u woont nu?
cc
coltc
cc
Fatima:
Bart.~
u hebt nu een huis?
nee ik geen huis nou
u hebt geen huis?
tc
Bart:
waar woont u nu?
tr
Fatima:
met familie
ac
cc
co
Bart:
bij familie ja
op een kamenje?
ja
co
178
Fatima:
Fatima:
ja
I no house
you don't have a house?
yes
you live now?
you have a house now?
no I no house now
you don't have a house?
yes
where do you live?
with family
with family yes
in a small room?
yes
Chapter 9
Requesting Confitmation
Minimal questions were also used quite frequently. These are one-word feedback
questions which often check whether an affirmative answer to an earlier check was
not gratuitous but indicated real agreement. In Example 3, Bart used such a minimal questíon. At that point, Bart was not play-acting but was díscussing steps
Mahmut could take in real life to improve his housing situation. Bart used the minimal feedback question, to check whether Mahmut was really going to fill out and
send away the registration form before a certain date. This was important so that
Mahmut would become eligible for other housing. Mahmut's answer to Bart's earlier check invullen? (fill out?) was ja kan tirel. This literally can be translated as
`yes, it could be done' which apparently did not convince Bart that he really would
do it. Mahmut at this point may have been ambivalent because he was not sure
whether they were play-acting or not. Later in this conversation, Mahmut checked
Bart's real identity and was surprised to find out that Bart actually was the housing
official his brother-in-law had referred to some time before. Maybe he realized
only then that Bart was real[y trying to help him.
(3) Institulional conversation with Mahmut, cycle 2
ts
Bart:
ja dat moet je invullen
yes you have to fill that out
cc
Mahmut
deze?
this?
mr
ik niet weten
1 not know
cc
Bart:
niet weten? [ff]
not know? [~]
ti
Mahmut:
(tt]
[~]
cc
Bart:
co
cc
Mahmut:
Barl:
invullen?
ja kan wel
~a?
fill out?
yes okay
co
Mahmut:
ja
yes
Ves ~
Declarative questions and declaratives occurred quite often. Beun (1990) found
that about SOolo of the declarative questions had question intonation. In this study,
the NS used question intonation in about 40qo of all cases. The majority had no
question intonation. In Example 4, both declarative question forms can be seen.
Mohamed wanted to make clear that he was going to marry next month, but he
could not distinguish past from future forms. Therefore, the housing official was
confused about whether he was already married or not. Surprised, the NS rephrased Mohamed's utterance, in which Mohamed mistakenly used vorige (last)
for volgende (next), with a declarative question. Mohamed did not understand this
question. The NS stepped back to a lower degree of certainty and rephrased with a
yeslno question. When this question (erroneously) received an affirmative answer,
the NS rephrased with a declarative question without question intonation which indicates more certainty again. He received another erroneous affirmative answer
from Mohamed and realized that they had not achieved understanding only later
when the issue came up again.
(4) Institutional conversation with Mohamed, Cycle
ts
Mohamed: `(ja] nou uh ik wil uh trouwt
Paul:
t zeg dat`
ti
Mohamed: `trouwt trouwt
tc
cc
Paul:
ga je trouwen?
coltr
Moharned:
ja nou niet
9.2 Native Speaker Confirmation Checks
t
`(yes] now uh 1 want uh marries
t say that`
Urtames mames
are you going to many?
yes now not
179
ti
ts
Paul:
Mohamed:
cc
ti
tc
mr
cc
co
Paut:
Mohamed:
Paul:
Mohamed:
Paul:
Mohamed:
maar ik wil tt
uh wanneer ga je trouwen?
tt misschien uh t vorige
maand of uh zoiets
vnwr~je bent al getrouwd?
hm?
ben je nu al getrouwd?
ja ja trouwt
je bent al getrouwd
ja
but 1 want tf
uh when are you going to many?
tt maybe uh t last
month or uh something
IaAalyou're rrwrried already?
mhm?
are you married yet?
yeah yeah rttarries
ynu are already married
yes
Many confirmation checks are followed by a confirmation, even when it is not at
all clear whether the NNS has actually understood or is merely showing attention
and willingness to continue the conversation (gratuitous concurrence, Liberman,
1984). Therefore, hypothesis forming carries in itself the risk of false agreement
and misinterpretation, as in the above example and in Example 1. This may even
be experienced as manipulation in the goal-oriented interaction, as may have been
the case in the example in which Mohamed is not able to keep the option of a house
with a garden (see Example 4, Chapter 6).
Complex repetition was also used often (22qo). Apparently when the NSs
thought they understood the NNS, they adjusted the NNS's intended meaning in
more than one way (deletion andlor addition andlor substitution, or word order
changes). These repetitions may be cases of modeling to standard usage. Although
many sentence fragments (elliptic utterances) occutred, hardly any ungrammatical
confirmation checks were used. This finding contrasts with the NS trouble
clarifications. Apparently, confinnation checks have the function of modeling correct fotTns. Quite regularly declarative forms were used which show the NS's certainty that he understood the NNS. In Example 5, Bart asked Mohamed how many
children he would like. He segmented Mohamed's answer as `I hope~ two girl and
boy'. Bart checked by using an elliptic declarative to repeat part of Mohamed's
answer and he added the plural form, a cardinal number and an article to explicate
his interpretation of Mohamed's answer (two girls and a boy). However, Mohamed
had apparently segmented his utterance differently as `I hope twol girl and boy'.
Therefore, he explicated his intention through the use of the ordinal number `one'.
(5) Institutional conversation with Mohamed, Cycle
ts
Bart:
kindjes
hceveel?
ti
Mohamed: hè?
tc
Bart:
hceveel?
tr
Mohamed: t ik hoop twee meisje
en uh t jongen
cc
Bart:
twee mei.cje.r en een jangen
coltc
Mohamed: nee één meisje één jongen
ac
Bart:
een meisje en een jongen t
tja je hebt het met
voor te kiezen hè
180
3
children
how many?
huh?
how many?
t I hope two girl
and uh t boy
two Rirls and a boy
no one girl one boy
one girl and one boy t
well you can't pick them out
can you
Chapter 9
Requesting Confirmation
In conclusion, the NSs used several types of repetition and hypothesis forming to
check intended meaning. The forms reflected the degree of certainty in these
checks. Repetitions reflect a considerable degree of certainty and thus most often
had a declarative form. Hypothesis forming reflects less certainty and thus most
freyuently was realized by the use of elliptic questions and not, as expected, declarative yuestions. Apparently the NSs kept the linguistic means for checking to a
minimum. However, there were almost no ungrammatical checks, so these minimal utterances were still standardlike and thus could function as models from
which a NNS could learn.
9.2.1 The Influence of Interaction Type
In this section the influence of interaction type on the distribution of confirmation
check types and forms will be described. It was expected that the NSs in the
institutional conversations would use hypothesis forming more frequently than in
the informal conversations. The opposite turned out to be the case.
NS confirmation check
Informal conversations
Institutional conversations
~
oIo
lk
olo
Full repetition
]0
5.7
37
11.6
Partial repetition
22
12.5
28
8.8
Additive repetition
8
4.5
30
9.4
Elaboration
0
0.0
8
2.5
Substiwtive repetition
1I
6.3
26
8.1
Complex repetition
28
15.9
81
25.3
Paraphrase
3
1.7
8
2.5
Hypothesis forming
79
44.9
95
29.7
Correction
3
1.7
0
0.0
Word supply
11
6.3
6
1.9
Translation
1
0.6
0
0.0
Other
0
0.0
1
0.3
Total
176
types
100.0
320
]00.0
Table 9.2: Distribution of NS confirmation check types per interaction type
Hypothesis forming was used more in the informal than in the institutional conversations by the NSs (see Table 9.2). This might indicate that the NSs in these con-
9.2 Native Speaker Confirmation Checks
181
versations guessed more, because they had fewer expectations based on the structure and content of the conversation. The NSs in the institutional conversations had
a script to support their understanding. Possible intended meanings may have been
more restricted and thus repetition occurred more frequently (ó3qo as against 45qc
in the informal conversations). Word supply was used more frequently in the informal conversations. This was also the case with word supply which occurred as
trouble clarifications. This may be related to Janet's personal style (see section
9.2.2.). Full and additive repetitions were used more in the institutional conversations. This may indicate that the NSs used confirmation checks to achieve a higher
degree of certainty about the information received and to obtain complete answers.
Similar to the results of the trouble clarifications, there are not many differences
in forms compared over the two interaction types (see Table 9.3). This is remarkable because there are different speakers in the two interaction types. In the informal
conversations, elliptic questions and full declaratives occurred somewhat more.
NS confirmation check
forms
Informal conversations
Institutional conversa[ions
~
`~~
~
`~r
Yeslno-question
11
6.3
29
9.1
Negative question
9
5.1
20
6.3
Elliptic question
70
39.8
101
31.6
Declarative question
10
5.7
58
18.1
Minimal feedback question
18
10.2
31
9.7
Full declarative
18
10.2
16
5.0
Elliptic declarative
35
19.9
63
19.7
Other questions
5
2.8
2
0.6
Total
176
]00.0
320
100.0
Table 9.3: Distribution of NS confirmation check forms per interaction type
Declarative questions occurred much more often in the institutional conversations
as did yeslno questions. Declarative questions may reflect the authoritative role of
the housing official. The use of these forms may be explained by the housing official's behavior of checking information already given in order to fill out the form
accurately. This type of exact information transfer is less important in the informal
conversations. Bart used declarative questions also as a way of confirming common ground before requesting more detailed infotmation. T'hese questions often
caused confusion, because the NNSs did not always seem to understand that Bart
went over earlier supplied information for this reason. In particular, Fatima often
became confused when, after she had given the information requested, another request for confirmation came.
182
Chapter 9
Requesting Confirmation
In the part of the conversation preceding Example 6, Fatima had told Bart she lived
in an apartment on the sixth floor and wanted to move to a house with a garden so
that her child could play outside while she could keep an eye on him. She answered
the following question `what do you want then?' by repeating that she wanted a
house. Bart then went back to the current living conditions (the apartment) to establish common ground, using a declarative question without question intonation.
Miscommunication occurred because Fatima probably understood him to be talking about future wishes.
(6) Institutional conversation with Fatima, cycle 3
Bart:
t en je wil graag
ts
- ~writes down~ verhuizen
je wil graag
ergens anders naartce
wat wil je dan?
tr
Fatima:
~ die huis
cc
Burt:
je woont nu op de jlat
co
Fatima:
nee
cc
Bazt:
nu op de Flat
co
cc
co
tc
ti
tc
ti
cc
ti
tc
mr
ti
tr
Fatima:
Bart:
Fatima:
Bart:
Fatima:
Bart:
Fatima:
Bart:
Fatima:
Bart:
Fatima:
Bart:
Fatima:
cc
colmr
ac
Bazt:
Fatima:
Batt:
vind je het niet leuk
nee
je wil iet.s ruiders
ja die ander
wat is dat?
t
wat wil je dan?
tt
een denb - ~jokes~
t
~of een caravan~ - ~jokes~
die t `[stad]
`[wat wil jeJ? ja
t misschien uh f
naast die centrum
tc
tc
ti
cc
ti
cc
cc
colmr
cc
co
cc
co
Fatima:
Bart:
Fatima:
Bart:
Fatima:
Bart:
Fatima:
Bart:
Fatima:
in het centrum
ja beter voor mij
ja enlenl
en wat mcet dat zijn?
een huis of uh t
iets anders? [f]
[t]
huis?
t
of een andere Flat?
een lage flat
nee t flat nee
helemaal geen flat?
nee
ja maar een huis
ja
9.2 Native Speaker Confirmation Checks
t and you would like to
- ~writes down~ move
you would like to go
somewhere else
what then do you want?
tt that house
you live in an uparrment nnw
no
now in an apartment
you don't like that
no
you want something else
yes that other
what is that?
t
what do you want?
tt
a ~tent~ - ~jokes~
t
~or a trailen - ~jokes~
that t `[city]
`[what do you want]? yes
t maybe uh t
neaz that center
in the center
yes better for me
yes andlandl
and what should that be?
a house or uh t
something else?
[t]
house?
t
or ano[her apartment?
a lower apaztment ( building)
no t apar[ment no
no apartment at all?
no
yes but a house
yes
183
In conclusion, there were a few differences in NS confirmation check types and
forms between the interaction types. The NSs used hypothesis forming most frequently in the informal conversations. In the institutional conversations, more
(complex) repetition was used. Form differences were even smallec Only declarative questions were clearly used more in the institutional conversations. These
questions may reflect the authoritative role of the housing o~cial.
9.2.2 Individual Portraits of the Native Speakers
In this section the NS's confirmation checks will be discussed per individual to show
where they differ from the average picture. The distribution of types and forms (over
the cycles) will be given in raw scores or percentages in the text where informative.
Jmiet
For Janet 45qo of her confirmation checks were hypothesis forming, which is lOqo
above the average score. This shows Janet put effort into making sense of the
NNSs' utterances and tried to model correct forms for their intended meanings.
Another type which she used regularly were complex repetitions, which increased
somewhat over time. Example 7 shows that complex repetitions may also be a kind
of modeling. Ergun's utterance is an incorrect reaction in Dutch to the question
when he got his driver's license. Janet modeled the correct form.
(7) Informal conversation with Ergun, Cycle 3
ts
Ergiin:
bijna anderhalfjaar
cc
Janet
anderhuljjuur ~;eleden?
co
Ergiin:
-~sighs~
ac
Janet:
jaja
almost a year-and-a-half
u year-and-u-halJugn
-~sighs~
yeah yeah
Partial repetition decreased sharply after cycle 1. It appears that Janet shifted from
this linguistic strategy which is easiest for the NNS to process to more informative
and demanding ones. The other types of repetition she did not use much at all.
Word supply is a favorite type, which she, like with the trouble clarifications, specifically used in the second cycle (9 times as against 1 in the other cycles). This
strategy may be especially supportive, because the NNS noticed the trouble and
was motivated enough to request the item from the NS (Pica, 1994).
In the second cycle, the NNSs had reached a level at which they still missed
many words but were capable of requesting them. They did this, in particular in
interaction with Janet, which may show that they felt comfortable doing this. Her
`teacherlike' attitude may have played a role here (see also Chapter 8, Example
10). Later there may have been fewer lexical problems and this may have led to
fewer requests for words.
There was a slight increase in the number of yeslno, negative and elliptic questions Janet used. The latter type was used in 40qo of the cases, which showed that
this NS also thought it appropriate to use minimal means. There was a decrease in
the use of minimal questions and declaratives. The total number of declaratives
184
Chapter 9
Requesting Confirmation
was still high (30010), indicating the relative degree of certainty Janet felt about her
understanding of the NNSs' utterances.
Paul
Paul used hypothesis forming in only 15010 of the confirmation checks. This is a
remarkably low score compared to the average NS score of 35qo. His major
strategy was complex repetition, adjusting the NNS utterance in more than one
way. He also used additive, substitutive, and full repetition each more than lOoJo of
the time. With substitutive repetitions he regularly modeled the correct form. In
Example 8, Paul replaced the preposition, changing Mohamed's meaning and also
the article de with the cotrect neuter fotm het.
(S) lnstitutional conversation with Mohamed, Cycle
mr
Mohamed: bij de centtvm
cc
Puul:
in het centrum
co
Mohamed: ja
1
near the center
in the center
yes
The fact that Paul used repetition more and hypothesis forming much less than
Janet shows that he less tried to guess the NNS's intended meaning but just repeated parts of the NNS's original utterance. Tfiis may indicate a lack of confidence or motivation to try to rephrase the NNS's intended meaning.
Another difference with Janet is that Paul used declarative questions most regularly (33qo), followed by elliptic questions (23010), and yeslno questions (18qo). He
used these question types for complex repetitions in particular. It was expected that
the NS would use declarative questions most frequently for their confirmation
checks. The question remains whether Paul's frequent use of them indicates that he
did not adjust to NNS speech but spoke as he would have with other NSs.
Bart
Hypothesis forming was used by Bart in 35010 of the cases, which is average. He
also used complex repetition often (21oIo), as in Example 9, in which he repeated a
problem word with modified pronunciation while deleting the rest of Fatima's utterance. On the question what kind of work Fatima did in a motel, she answered the
following:
(9) Institutional conversation with Fatima, Cycle 3
ts
Fatima:
cc
tc
cc
tc
ac
Bart
Fatima:
Bart:
Fatima:
Bart:
voor alles buffet
schoonmaak die ~bEsti.b
voor alles
plastiek?
~bEsti.k~
bestek
vork uh lepel uh mes
ja ja
je staat in de keuken?
for everything buffet
clean that ~bEsti.b
for everything
plastic?
~bEsti.k~
silverware
fork uh spoon uh knife
yeah yeah
you stand in the kitchen?
Bart's use of hypothesis fotming decreased in the third cycle in favor of complex
9.2 Native Speaker Confirmation Checks
185
repetition, which increased. This may indicate that the NNSs' utterances were
closer to native-like output and thus could be repeated to be checked, instead of
Bart having to hypothesize about intended meaning. Bart used hypothesis forming
more in the second cycle than in the third, which supports the expectation that
hypothesis forming decreases as the NNS's linguistic competence increases. In addition, other forms of repetition were used regularly by Bart, such as full, partial
and substitutive repetition.
Bart used elliptic questions most regularly (35qo) for hypothesis forming (see
the above Example 9), but also for several forms of repetition. He also used
declaratives in more than 25qo of the cases. These were most frequently used as
complex and full repetitions. There was an increase of the use of declaratives in the
third cycle compared to the second. Declarative and minimal questions were also
used in more than l0010 of the time.
In conclusion, the NSs used hypothesis forming frequently, in particular in the informal conversations. They also used all forms of repetition. Contrary to expectations, elliptic questions were used most frequently rather than declarative
questions. Declarative questions were used frequently by both housing officials,
but mainly by Paul, which may show that he adjusted the least to the NNSs. Declaratives were used frequently too, in particular by Janet and Bart. This may be related to both their greater comfort in communication with NNSs and to a degree of
certainty they felt in interpreting the NNSs' utterances. There were considerable
individual differences between the confirmation check types used. Janet favored
hypothesis forming and word supply, which may show her concern for NNS language development. Paul, on the other hand, favored partial repetition, the least demanding and supportive strategy.
9.3 Nonnative Speaker Confirmation Checks
In this section, the NNS confirmation checks will be discussed. The nonnative
speakers used confirmation checks much less frequently than the native speakers.
The frequencies per type and form are often so marginal that few conclusions can
be drawn. This is particularly the case for the comparison over time. Like with the
trouble clarifications, there is little to no development in the NNS confirmation
checks. Therefore, the longitudinal scores are presented in Appendix 3. The compiled NNS individual scores will be presented in two overview tables, 9.7 and 9.8,
in section 9.3.2. In this section, individual development and variation will be
discussed. In section 9.3.1, the influence of interaction type will be described.
The NNSs used hypothesis forming in about 40qo of the cases, most frequently
in the form of either elliptic or minimal questions (see Table 9.4). In addition,
partial repetition was used in 25qo of the cases. Those were either elliptic questions
or declaratives. Furthermore, complex repetition was used in 15qo of the cases,
186
Chapter 9
Requesting Confirmation
Linguistic form
Confirmation
check type
I
~
~
..
;
o
7
~
~
q.
3
ó
I
~
c
a
~
-.
~
~
~
~
-~,
I
,
~
~
i
z
I r.u
Full repetition
Partial repeti[ion
~
~
a
~
L
.o
~
E
i
~
~
C~
L
p
[-~
o
s
8
1
tz
7.s
16
39
25.5
3
6
3.9
i
i
o.7
z
7
a.6
2
2a
is.7
z
2
t.3
i
60
39.2
i
i
o.7
i
o.7
3
1
2I
Additive repetition
1
3
Elaboration
Substitu[ive repetition
Complex repetition
~
5
~
2
19
Paraphrase
Hypothesis forming
i
z
30
2a
2
Correction
Word supply
Translation
~
Other
I
i
Total
2
]
4
84
27
32
3
QIo
1.3
0.7
2.6
54.9
17.6
20.9
2.0
153
100.0
Table 9.4: Types and linguistic forms of NNS confirmation checks
which were almost all elliptic questions. The NNSs may have had trouble repeating complete NS utterances which probably were beyond their productive linguistic competence. Full repetition did, however, occur in some cases, probably only
from elliptic NS utterances (see Table 9.6). Other types of repetition occurred
much less often.
Correction and word supply were not used at all by the NNSs, whereas they did
occur as trouble clarifications. Neither were any declarative questions used. This is
remarkable because declarative questions were expected to be typically used for
checking the other's intentions. This non-occurrence may reflect the asymmetry of
the roles or lack of communicative competence. In the first case, the NNSs may not
be willing or able to step into the shoes of the NSs. In the second case, the absence
of declarative questions may be just one manifestation of a total lack of full sentence types. The latter generally appeared to be the case. The NNSs had a strong
preference for elliptic questions which did not require full sentence patterns.
Imperative forms were not used at all, which is understandable, because checks
do not demand a certain action but just a confirmation fmm the other speaker.
9.3 Nonnative Speaker Confirmution Cheeks
187
9.3.1 The Influence of Interaction Type
If we look at the distribution of confirmation check types over the two interaction
types, we see that hypothesis forming was used more by the NNSs in the institutional than in the informal conversations (see Table 9.5). This may show that the
NNSs had more trouble guessing the housing off'icial's intended meaning. A great
number of topics had to be discussed in considerable detail. In particular, in the
earlier conversations the NNSs appeared to only catch a keyword with which they
could establish the topic (e.g. apartment, work), but they were guessing about the
type of information they were asked to give about that topic (when, where, who).
For this reason, complex repetition may also have been used more in these conversations than in the institutional conversations.
In the informal conversations, the NNSs used more partial repetition, where it
was used as often as hypothesis forming. This would be the linguistically easiest
type of checking. In addition, the NNSs used more full repetition which may indicate that in some cases, Janet's input was reproducible for the NNSs. Furthermore,
the NNSs used more additive repetition which requires expansion of the NS's content.
NNS confirmation check
types
Informal conversations
Ins[itu[ional conversations
~
01o
Ik
olo
Full repetition
10
13.7
2
2.5
Partial repetition
23
31.5
16
20.0
Additive repetition
5
6.8
1
1.3
Elaboration
I
1.4
0
0.0
Substitutive repetition
2
2.7
5
6.3
Complex repetition
6
8.2
18
22.5
Paraphrase
0
0.0
2
2.5
Hypothesis forming
24
32.9
36
45.0
Correction
0
0.0
0
0.0
Word supply
0
0.0
0
0.0
Transla[ion
1
1.4
0
0.0
Other
1
1.4
0
0.0
Total
73
100.0
80
100.0
Table 9.5: Distribntion ofNNS confirmation check rypes per interaction type
188
Chapter 9
Reguesting Confirmatiai
As far as the distribution of the forms is concerned, elliptic questions appear considerably more often in the institutional conversations, whereas (elliptic) declaratives are used more in the informal conversations (see Table 9.6). Again, the use
of questions may be caused by the interview format of the institutional conversations. The NNSs frequently checked the housing official's questions with counterquestions, as can be seen in Example 10.
(10) Institutional conversation with Mohamed, Cycle 2
ts
Bart:
ja en hebben jullie altijd
yes and have you always
in oisterwijk gewoond?
lived in oisterwijk?
cc
Mohamed: toen ik hier?
wlten 1 here?
co
Bart:
ja
yes
mr
Mohamed: ja
yes
ac
Bart:
ja
yes
NNS confirmation check
Informal conversations
Institutional conversations
~
~e
~
~lo
Wh-question
0
0.0
2
2.5
Yeslno question
1
1.4
0
0.0
Negative question
1
1.4
3
3.8
forms
Elliptic question
33
45.2
51
63.8
Minimal feedback question
12
16.4
IS
18.6
Full declarative
3
4.1
0
0.0
Elliptic declarative
20
27.4
9
11.3
Other questions
3
4.1
0
0.0
Total
73
100.0
80
100.0
Table 9.6: Distribution of NNS confirntation check forms per interaction type
Only in the institutional conversations were Wh-questions used (see Ergun, section
9.3.2). Minimal questions occurred in both settings. The other category which only
occurred in the informal conversations concerned mainly checks in another language which could not be categorized.
In conclusion, there are some differences in distribution of NNS confirmation
check types over the two interaction types. Partial and full repetition were used
more frequently in the informal conversations, whereas hypothesis forming and
complex repetition were used more in the institutional conversations. There were a
few form differences. Elliptic questions were used more in the institutional conver-
9..i Nonnative Speaker Confirmation Cheeks
189
sations, probably caused by the interview format, whereas elliptic declaratives
were used more in the informal comersations.
9.3.2. Individual Portraits of the Nonnative Speakers
In this section, overview tables of confirmation check types (Table 9.7) and forms
(Table 9.8) of the individual NNSs are presented. Tables with longitudinal scores
per NNS can be found in Appendix 3. The results will be discussed per NNS informant and longitudinal information will be given when informative.
Fatima
NNS confirmation
check types
Mohamed
Mahmut
Ergun
~
~o
~
~~
~
~~
~
~o
Full repetition
2
7.4
2
6.9
4
8.9
4
7.7
Partial repetition
4
14.8
9
31.0
12
26.7
14
26 9
Additive repetition
0
0.0
2
6.5
1
2.2
3
S R
Elaboration
0
0.0
0
0.0
1
2.2
0
Q(i
Substitutive repetition
I
3.7
1
3.4
3
6.7
2
3.h
Complex repetition
5
18.5
5
17.2
3
6.7
11
21.2
Paraphrase
1
3.7
1
3.4
0
0.0
0
0.0
Hypothesis forming
14
51.9
9
31.0
20
44.4
17
32.7
Correction
0
0.0
0
0.0
0
0.0
0
0.0
Translation
0
0.0
0
0.0
0
0.0
1
1.9
Other
0
0.0
0
0.0
1
2.2
0
0.0
Total
27
100.0
29
100.0
45
100
52
100.0
Table 9.7: NNS confirmation check types per informant
Fatima
Fatima used few confirmation checks. In half of the cases, she used hypothesis
forming, most frequently in the form of elliptic questions (see Tables 9.7 and 9.8).
In the third cycle in particular, the checks almost all had the form of elliptic questions, which require a minimal linguistic competence. In Example 11, Fatima misunderstood Bart's closing question whether she had any further questions. She
thought he asked whether she wanted to continue talking.
(11) Institutional conversation with Fatima, Cycle 3
ts
190
Bart:
wil je mij nog iets vragen?
do you want to ask me anything else?
Chapter 9
Requesting Confirmation
cc
Futima:
t t ~ ~ nog uh niet klaar?
- daughs~
tt o not uh finished yet?
- daughs~
ti
Bart:
wat?
cc
Fatima:
nog uh praat?
co
Bart:
~a
what?
sti[l uh ralk?
yes
1 don't know whether
you wantto ask me anything else
ik weet niet of
jij rnij nog iets wilt vragen
tc
She furthermore used partial, complex and full repetition. Linguistic adjustments
such as substitutive repetition were rarely used.
Fatima
NNS confirmation
Mohamed
Mahmut
Ergiin
~
qo
~
olo
tl
olo
fk
qo
Wh-question
0
0.0
0
0.0
0
0.0
2
3.8
Or-choice question
0
0.0
0
0.0
0
0.0
0
0.0
Yeslno question
0
0.0
0
0.0
l
2.2
0
0.0
Negative question
1
3.7
1
3.4
1
2.2
1
I.9
Ellip[ic question
16
59.3
22
75.9
16
35.6
30
57.7
Minimal feedback q.
5
18.5
2
6.9
12
26.7
8
15 -l
Declarative question
0
0.0
0
0.0
0
0.0
0
OU
Full declarative
0
0.0
I
3.4
1
2.2
1
4.7
Elliptic dec(arative
4
14.8
3
10.3
14
31.1
8
15.4
Other
1
3.7
0
0.0
0
0.0
2
3.8
Total
27
100.0
29
100.0
45
I00.0
52
100 (i ~
-~
check forms
Table 9.8: Forms of NNS confirntation checks per informant
Mohamed
Mohamed used confirmation checks mainly in the second cycle. Hypothesis forming and partial repetition were each used in one third of the cases. Of all his checks
75qo had the form of an elliptic question, which requires minimal linguistic competence and effort. In the third informal conversation, Peter substituted for Janet
because the relationship between her and Mohamed had deteriorated to such a
point that normal conversation was not possible. In Example 12, Peter tried to find
out whether everyone in Morocco had an address with a street name and number.
He referred to the situation in Turkey where that is not the case in some small villages. Mohamed reacted with partial repetition in elliptic question form.
(12) Intormal conversation with Mohamed, Cycle 3
ts
Peter
iedereen kent mekaaz
everyone knows each other
9.3 Nonnative Speaker Conf rmation Checks
191
altijd t
dus niemand t
dus zeg een herder
in het atlasgebergte
die heeft ook straatnaam uh
voor zijn hutje hè
cc
co
mr
Mohumed:
Peter:
Mohamed:
atlasgebergte?
ja
maar daarldaar
die ken ik niet zo gced
ben ik daar nooit geweest
always t
so nobody t
so [ake a shepherd
in the atlas mountains
he has a street name too uh
for his hut huh
atlas mountains
yes
but therelthere
those I don't know well
have 1 never been there
He used complex repetition a few times. The rest of the categories only occutred
marginally (e.g., as full and additive repetition). Declaratives and minimal questions were used in a few cases.
Mahmut
Mahmut also used confirmation checks mainly in the second cycle. Of his checks
45qo were cases of hypothesis forming and about 25qo of the cases were partial
repetitions. He used elliptic questions and declaratives each in about one third of
the cases. The frequent use of declaratives may be related to Mahmut's relaxed
conversational attitude and may express confidence in the correctness of his
checks. In addition, he used minimal questions in a quarter of the cases. These
questions often checked the referent of the NS's question. In the part of the
conversation preceding Example l3, Mahmut told Bart he had trouble with the
neighborhood children calling him `crazy' or `bad Turk'. He referred to one of
them with the word kindje which is literally a diminutive form of kind (child) but
which translates into baby or toddler. Bart confirmed that the children's behavior is
not acceptable and then requested the age of the child involved. Bart was confused
because Mahmut used the Dutch word for baby for an older child.
(13) Institutional conver.cation wilh Mahmut, Cycle 2
ts
Bart:
hè nee het is niet gced
huh no it is not good
how old is he?
hce oud is die?
huh?
ti
Mahmut:
hè?
tc
Bart:
hce oud is die?
how old is he?
cc
Mahmut:
ik?
me?
coltc
Bart:
nee het `[kindje]
no the `[litde child]
mr
Mahmut:
`[oo] kindje of tien twaalf
`[oh] little child or ten twelve
Furthermore, Mahmut used all other types of repetition, but very infrequently.
Ergiin
Ergun most frequently used hypothesis forming for confirmation checks (33qo).
However, he also used partial and complex repetition quite regularly ( 27oIo and
21 qo). As far as the forms are concerned, he used elliptic questions by far the most
frequendy (58qo). He was also the only one who twice used Wh-questions. One
was a partial repetition of a NS trouble source. Only the Wh-question in Example
] 92
Chapter 9
Requesting Confirmation
14 was an original rephrase created by Ergun himself, which was effective though
nowhere near standardlike. However, neither was Bart's second phrase of the
trouble source turn.
(14) Institutional conversation with Ergun, Cycle 3
ts
Bart:
en wat heb je (xx)
and what do you have (xx)
Iwat ziek zijn?
Iwhat be ill?
cc
co
nv
Ergiin:
Bart:
Ergun:
wat is dat?
what's that?
wuarvoar die ziek van mijn?
ja
ik heb operatie gehad
nou (x) knie
what fiir rhat ill q~ rnine?
yes
1 have had surgery
now (x) knee
Ergiin also used minimal questions and elliptic declaratives each in 15oIo of the
caties.
In conclusion, the NNSs most frequently used hypothesis forming, followed by
partial and complex repetition. They used elliptic questions for more than SOqo of
their confirmation checks. Furthermore, they mainly used declaratives and minimal questions. In the informal conversations, they used full and partial repetition
most frequently, and hypothesis forming and complex repetition in the institutional
conversations. The latter two types require more linguistic adjustment and may
thus stimulate the creation of comprehensible output. However, also in the institutional conversations, mainly minimal forms were used.
The NNSs did not differ greatly in their use of confirmation check types and
forms. Fatima used hypothesis forming more frequently [han the three male NNSs.
Mohamed mainly used partial repetition. Ergun was the only one who used a variety of confirmation checks types. Three types he used quite frequently ( hypothesis
fortning, partial and complex repetition). Mahmut used elliptic declaratives more
frequently than the other NNSs, which may indicate greater confidence in the correctness of his checks.
9.4 Comparing NS and NNS Confirmation Checks
In this section, the distribution of types and forms of the NS confirmation checks
will be compared to those of the NNSs. The results will be connected to the
expectations about confirmation check types and forms in section 9.1.3. A problem
with the comparison is that the NNSs used relatively few confirmation checks (153
as against 496 for the NSs). In general, the analyses showed that confirmation
checks generally manipulate the content of the other speaker's trouble source. In
other words, they usually are (other-initiated) other-repairs.
It was expected that hypothesis forming would be typical NS checking behavior
(Varonis 8c Gass, 1982). The NNSs were expected to use hypothesis forming less,
9.4 Comparing NS and NNS Confirmation Cltecks
193
because it requires manipulation of the NS's content and linguistic adjustment of
form. They are in a sense a substitution of one speaker's words with words of the
other speaker. It was found that hypothesis forming is the type of confirmation
check most frequently used by both NSs and NNSs (35qo and 39qo, see Table 9.9).
It was expected that the NNSs would use repetition most frequently, in particular, partial repetition, for which little communicative competence is required. The
NNSs used partial repetition frequently (2óqo), but less than hypothesis forming.
Such partial repetitions also adjust the structure of the interaction. They delete part
of the trouble source and repeat the other part. They also used full repetition in 8qo
of the cases, which are also pure conversational adjustments. These may have been
repetitions of short NS utterances. Such repetitions may create extra time for the
planning of an appropriate response. In 15010 of the cases, complex repetition was
also used, in which some linguistic adjustment may occur. However, these adjustments generally appear to be minimal. Apparently, in some cases the NNSs judged
it necessary to use more than one adjustment strategy to check the NS's intended
meaning. The other categories were used irregularly or not at all. The NNSs were
thus limited in the types of confirmation checks used. This limitation may originate
from a lack of communicative competence, from status influences which made the
NNS hesitant to speak for the NS, or it might also partly be a coincidental finding
ínfluenced by the limited number of NNS occurrences.
The NSs used all types of repetition. They used complex repetition most
frequently (22qo), so they apparently judged it necessary to adjust the NNS's input
in more than one way. However, they also used partial, additive, substitutive
repetition and full repetition each in 5 to l00~0 of the cases. In addition, they used
correction and word supply which were not used at all by the NNSs. These are
strong linguistic adjustments. Other adjustments typical for trouble clarifications
appeared only rarely as confirmation checks. These aze elaboration and paraphrase. Paraphrase can be seen as the alternative of hypothesis forming in manipulating the content of one's own utterance instead of the other's. Thus it is logical
that it is rarely used. Extensive elaboration on the interlocutor's trouble source may
be difficult to achieve. It would go beyond best guesswork. Altogether, the NSs, as
expected, showed more variety in types of confirma[ion checks, using both conversational and linguistic adjustments. The NSs probably adjusted their checks depending on their estimate of the problem, the NNSs' communicative competence and
the context of the interaction. They may have first used simple repetition to check
what has been said and if that did not solve the problem they may have rephrased
with complex repetition and hypothesis forming (see Example 1).
It can be concluded that for the confirmation checks linguistic adjustments were
used frequently. Long (1983a) developed the distinction for linguistic and conversational adjustments to describe NS adjustments to input, that is, trouble clarifications. The reseazch is consistent on the more positive effect of conversational
rather than linguistic adjustments (Pica et al.. 1987; Chaudron 8t Parker, 1987; Larsen-Freeman 8c Long, 1991). However, linguistic adjustments in trouble clarifications may differ from those of confirmation checks because trouble clarifications
manipulate the NS's own trouble source. If processing time is needed, one could
194
Chapter 9
Reguesting Confirmation
easily see that such new linguistic input could frustrate ra[her than support comprehension. However, NS linguistic adjustments used in confirmation checks concern
the NNS's utterance. These may be much easier to understand because they rephrase the NNS's own intended meaning. Thus, the effect of linguistic adjustments
on comprehension in confirmation checks may be different from the eftèct on
trouble clarifications.
Compared to those of the trouble clarifications, confirmation check forms were
quite restricted for the NSs as well as the NNSs (see Table 9.10). The NSs used
quite a few forms which are limited in the number of linguistic elements, and
which require a yes or no answer (about 60qo are elliptic, declarative and minimal
questions). Or-choice and Wh-questions were not used by the NSs because they request more open answers.
NS
Confirmation check
NNS
lk
~Io
~l
alo
Full repetition
47
9.5
12
7.8
Partial repetition
50
10.1
39
25.5
Additive repetition
38
7.7
6
3.9
Elaboration
8
1.6
1
0.7
Substitutive repetition
37
7.5
7
4.6
Complex repetition
109
22.0
24
15.7
11
2.2
2
1.3
35.1
60
39.2
types
Paraphrase
Hypothesis forming
174
Correction
3
0.6
0
0.0
Word supply
17
3.4
0
0.0
Translation
1
0.2
1
0.7
Other
I
0.2
1
0.7
Total
496
] 00.0
153
100.0
Table 9.9: A comparison of NS and NNS conJïnnation check types
The NNSs used elliptic questions in more than half of the cases. These require
minimal linguistic competence. The NSs also used these questions in 30010 of the
cases. Apparently the elliptic question type is most characteristic for a confirmation check and not, as expected, the declarative question. Declarative questions
were not used at all by the NNSs, and only in about 14qo of the cases by the NSs.
It might be more difficult for NNSs to produce and comprehend this type because
of the full linguistic form required. In addition, the NNSs might have preferred to
9.4 Comparing NS and NNS Confirnuition Checks
195
NS
Confirmation check
forms
NNS
~
`~r
~
qo
0
0.0
2
1.3
Yes~no question
40
8.1
1
0.7
Negative question
29
5.8
4
2.6
Elliptic question
171
34.5
84
54.9
Declarative question
68
13.7
0
0.0
Minimal feedback question
49
9.9
27
17.6
Full declarative
34
6.8
3
2.0
Elliptic declarative
98
19.8
29
19.0
Other
7
1.4
3
2.0
Total
496
Wh-question
]00.0
153
100.0
Table 9.10: A comparison ojNS and NNS confirmation check forms
use other types instead of a form which takes the perspective of the other because
of their assumed lower status in the conversations. Both NSs and NNSs apparently
prefer sentence fragments or 'satellite units' (Bygate, 1988). The use of such satellite units is typical for speech but may be even more prevalent because of the low
proficiency level of the NNSs all through the data collection period. The rest of the
categories the NNSs used were either minimal questions (18qo) or elliptic declaratives (19010), which both also require only minimal linguistic competence. The latter category was used as often by the NSs.
The NSs used slightly more negative questions than the NNSs. Those NS
confirmation checks which were negative questions may have caused new problems because of the ambiguity of the yes~no answers received. The NNSs sometimes answered positively when a negative answer would have been correct, and
thus created confusion. The NSs also used more yes~no questions and some full
declarative forms. The yeslno and declarative questions were present in the institutional conversations, in particular, and may thus reflect the authoritative role of
the housing official. This context and the interview format may have led to more
formal language, that is complete sentences, and to the role division in which the
housing official stepped into the NNS's shoes.
If we look at the opportunities for language acquisition provided by confirmation checks, Pica et al. (1989: 77-78) conclude that confirmation checks restrict the
NNS output following it. Thus the NS would be better off using trouble indicators
to stimulate the NNS to produce comprehensible output. This is not what they
generally did. They most frequently used confirmation checks, to which the NNSs
replied with yeslno answers, sometimes combined with partial repetition. One may
196
Chapter 9
Requesting Confirmation
wonder why this is the case. The NNSs did not use confirmation checks very frequently and if they did use them they were very restricted in type and form. Thus
they do not seem to provide much opportunity for producing comprehensible output. Pica et al. (1989) state that we cannot conclude from these kinds of outcomes
that confirmation checks are not supportive of language acquisition. They do present NNSs with models for their own intended meanings, that is with comprehensible input. However, the question is whether these models are noticed,
comprehended, reproduced and more permanently stored in memory. It is not clear
whether the NNSs would focus on the form of proposed NS models. Even if they
were to notice the form or even request a word, acquisition does not automatically
occur. Hatch (1983b: 179) describes an anecdote in which she requested the word
for file cabinet from a NS of Arabic as she was readying herself to leave. By the
time she left the room she realized she had already forgotten it again. Particulary,
with adult learners, linguistic forms may slip out as quickly as they came in.
Alternatively, sometimes the models confirmation checks provide may lead to
more permanent acquisition of new lexicon and structure, particularly when they
are repeated more than once by both speakers.
9.5 Conclusions
In this chapter, the types and forms of the NS and NNS confirmation checks were
discussed. Confirmation checks were used much more frequently by the NSs than
by the NNSs.
In contrast to trouble clarifications, confirmation checks manipulate the content
and form of the other's utterance and thus contain some degree of uncertainty.
Therefore, many hypothesis forming types were used by the NSs. They were realized with different, often minimal, forms such as elliptic, minimal feedback questions but also by declarative or yes~no questions and declaratives. Contrary to
expectations the NNSs used hypothesis forming most frequently as well but they
only used minimal forms to hypothesize. Hypothesis forming is a strong linguistic
adjustment because they proposed another model for the interlocutor's intended
meaning. However, all kinds of repetition also occurred frequently for the NSs as
well as the NNSs, when the speaker was more certain about the other's intended
meaning and only minimal rephrasing was necessary. These result in conversational adjustments. Substitutive and complex repetition and elaboration are both
conversational and weak linguistic adjustments. Strong linguistic adjustments such
as paraphrase, translation and correction were used quite rarely. These types are
apparently typical for trouble clarifications only, whereas repetitions and word
supply were used for both clarifying and checking. Thus, even though the same
taxonomy can be used for analyzing trouble clarifications and confirmation
checks, there are clearly different preferences for both moves. Confirmation checks
are more frequendy than trouble clarifications linguistic adjustments. However, NS
9.5 Conclusions
197
linguistic adjustments used in confirmation checks concern the NNS's utterance.
These may be much easier to understand for the NNS than linguistic adjustments
in trouble clarifications because they rephrase the NNS's own intended meaning
rather than the NS's meaning. Thus, the effect of linguistic adjustments on comprehension in confirmation checks may differ from the effect on trouble clarifications.
There were few differences between the distribution of NS confirmation check
types over the two interaction types. More hypothesis forming occurred in the informal conversations, showing the NSs had fewer clues for interpreting the NNS's
utterances. In the institutional conversations, more complex repetition was used by
the NSs. There were individual differences between the NSs in the distribution of
confirmation check types. Janet preferred hypothesis forming and word supply.
Thus she appeared to support the NNSs in finding the correct Dutch wording for
their intended meaning. Paul, on the other hand, used partial repetition most frequently, which may reflect his trouble in making sense of the NNS's utterance. He
stayed on the safe side by repeating wha[ he did understand. Declarative questions
were used frequently by Paul which may show he used a form for checking which
is more regularly used in NS-NS interaction, and thus he may have adjusted the least
to the NNSs. Bart used hypothesis forming more in the second cycle than in the third
which supports the expectation that hypothesis forming decreases as the NNS's linguistic competence increases because the NNS becomes easier to understand.
The NNSs, in the informal conversations, used full and partial repetition most
frequently, whereas they used hypothesis forming and complex repetition more
frequently in the institutional conversations. The NNSs did not differ much in their
distribution of coniirmation check types. Nor did they differ much in their forms.
In the institutional conversations, they used more elliptic questions and in the informal conversations more elliptic declaratives. This may show greater NNS confidence in the latter type of conversation or it may simply reflect the declarative
character of normal conversations and the more interrogative character of
institutional conversations due to goals and roles.
As far as the forms of confirmation checks are concerned, as expected, generally questions which require a confirmation or rejection were used most frequently.
Typically no full sentence types are used for checking. Elliptíc questions and elliptic declaratives were used quite frequently. It was expected that declarative questions would be the most typical question type used for checking. This was,
however, not the case. Probably, full sentences were still too demanding for the
NNSs to produce and to comprehend.
The NSs only used declarative questions in some cases and then in the institutional conversations in particular. Apparently this type of question is role and
context dependent. Por the rest, the NSs used mainly elliptic questions. Declaratives were used quite frequently too, in particular, by Janet and Bart. This may
show their relative confidence in interpreting the NNS's intentions.
The NNSs used elliptic questions in more than SOqo of their checks and some elliptic declaratives and minimal questions. No development could be shown over the
points of ineasurement. It may be that such development did not appear because of
the relatively low NNS frequencies. Alternatively, requesting confirmation can be
l98
Chapter 9
Reguesting Confirrnution
done with minimal means, [hus there may be no incentive to create comprehensible
output in fuller linguistic forms.
By coding NS and NNS with the same coding system, quantitative and
qualitative conclusions can be drawn on the asymmetry in behavior. Quantitative
differences were considerable but qualitative differences were also found. Only the
NS used word supply and declarative questions. Altogether, the NSs as expected,
showed more variety in confirmation checks types. They used adjustments which
were sometimes purely conversational, but more often, weakly or strongly linguistic. The NSs probably adjusted their checks depending on their estimate of the
problem, the NNS's communicative competence and the context of the interaction.
The NNS confirmation checks were limited in types and forms. This may originate
from a lack of communicative competence or from status intluences which made
the NNS hesitant to speak for the NS.
9.5 Conclusions
199
Chapter 10
Conclusion
10.0 Introduction
In this final chapter, first a summary and discussion of the results will be given
(section 10.1). This summary will be followed by a general discussion of the theoretical implications of the findings for intercultural communication and second
language acquisition theory (section 10.2). In section 10.3 some implications of the
findings for the practice of intercultural communication and language teaching
will be discussed. The chapter ends with a discussion of the scope and limitations
of the study and presents some suggestions for further research (section 10.4).
10.1 Summary and Discussion of the Results
The current study aimed to investigate what intercultural communicative competence entails for a native as well as a nonnative speaker in dealing with trouble
in communication, that is, in negotiating meaning. One goal was to investigate the
influence of NS and NNS communicative competence on NNS and NS negotiation of ineaning behavior, and on the amount of the negotiation of ineaning. Furthermore, the study aimed at investigating the influence of different types of
interaction on NS and NNS negotiation of ineaning behavior and on the amount of
the negotiation of ineaning.
In order to investigate these issues, a longitudinal multiple case study was carried out to study clarification sequences in which meaning is negotiated in conversations between NSs and NNSs of Dutch. The study examined (i) the organization
of clarification sequences, (ii) the amount of the conversations spent on negotiation, (iii) the distribution of main negotiation moves, trouble indicators, trouble
clarifications and confirmation checks over NS and NNS, (iv) strategy types and
forms of the main moves used by NSs and NNSs.
The interaction data used for this study were collected in a European Science
Foundation (ESF) project on spontaneous second language acquisition by adult
immigrants (Perdue, 1993a1b; Feldweg, 1991). Two Moroccan NNSs (Fatima and
I0.0 Introduction
201
Mohamed) and two Turkish NNSs (Mahmut and Ergun) participated in the study.
They had little or no formal instruction in Dutch. Two types of conversations were
recorded about a month apart from each other. The first type consisted of informal
conversations with a project researcher (Janet), which generally concerned the
topic of cultural differences between the Netherlands and Turkey or Morocco. The
second type were institutional conversations. These were housing office registration interviews with a housing official (Bart) or a social worker (Paul). In these
conversations, the NS and NNS participants followed a script and held the institutional roles of institutional representative and client respectively. All conversations
were recorded in a university studio about one to one-and-a-half years after the
NNSs' arrival in the Netherlands, and the conversations were twice repeated after
a nine-month period.
In this section, the main findings will be discussed per research question and related to former research to draw some conclusions.
The first part of the first research question was:
la. Which moves do clarification sequences in NS-NNS interaction consist of?
Twelve different kinds of negotiation moves were described which are part of NSNNS clarification sequences (see Chapter 4). This is a much larger number than the
four moves in a model for negotiation of ineaning described by Varonis 8r. Gass
(1985a) for NNS-NNS interaction. A clarification sequence consists of main line
moves concerning the topic in progress at the moment trouble arises, and side line
moves which are inserted to clarify this trouble. Such a sequence generally starts
with a trouble source. This is a main line move. Other main line moves are main
line and thematic responses, which generally end the clarification sequence and
take up the main line of the conversation again. In addition, escapes were considered to be main line moves because they break off the negotiation and bring the
conversation back to the main line, by switching to a different topic.
The side line in which the negotiation takes place consists of several moves.
Two side line moves manipulate the content of the trouble source: trouble clarification and confirmation check. Trouble clarifications manipulate the content and
form of the speaker's own trouble source in order to clarify it. Confirmation checks
manipulate the content and form of the other speaker's by proposing a model for
intended meaning and thus implicitly indicate trouble as well. Another group of
side line moves can be realized through feedback signals. The most important kind
of feedback move is the trouble indicator. Trouble indicators are feedback elicitors
because they request clarification and thus play an important role in initiating
negotiation of ineaning (Allwood, 1993). Other feedback moves are confirmations,
gratuitous concurrence, and acknowledgements which function as feedback givers
(mainly in the form of jalyes). Confirmations indicate agreement with the former
speaker. Gratuitous concurrence moves just indicate attention is being paid and
with such moves continuation of the other speaker is explicitly requested. Acknowledgements indicate to the interlocutor that a problem is sufficiently resolved
202
Chapter 10
Conclusion
and that a move back to the main line of the conversation can be made. The negotiation moves are organized into adjacency pairs: trouble indicator-trouble clarification, confirmation check-confirmation, and trouble source with postponed
second part pair-main line or thematic reaction often bracketing the inserted side
line moves. Gratuitous concurrence often forms an adjacency pair with trouble
clarifications, when one clarification after the trouble indicator is not enough to
close the negotiation. Acknowledgements are third parts often closing the side line.
Finally, there are two side line moves which explicitly address the problematic
character of the interaction. These are comprehension checks, which check the
other's understanding, and meta comments, which evaluate conversational progress. Adults have, in contrast to children, metalinguistic and communicative
awareness and thus they have ability to comment on the progress of the conversation (Slobin, 1993: 249).
It is not entirely clear how generalizable the moves found are to other types of
data, in particular NS-NS interaction. However, some of the categories are similar
to categories described in other studies on NS-NNS interaction in Swedish and
English with different source language speakers (see Kalin, 1995; Shehadeh, 1991;
Long, 1983; Pica 8z Doughty, 1988) and in studies on NS-NS interaction (Schegloff, Jefferson 8c Sacks, 1977). The main negotiation move categories, that is
trouble indicators, trouble clarifications, and confirmation checks, appear to be
generalizable over interaction with different source and target languages. However, many of the NS-NNS studies did not focus on negotiation behavior in their
interactional context of a side-sequence but concentrated on one or two of the main
moves. Neither did these studies systematically distinguish content moves from
feedback moves. This is an omission because feedback signals play an important
role in interaction with speakers with limited proficiency, allowing them to participate with a minimum of linguistic means.
The second part of the first research question concerned the organization of clarification sequences in NS-NNS interaction.
lb. How are negotiation moves organized in clarification sequences?
As a result of differences in NS and NNS communicative competence, it was expected that clarification sequences would be organized differently depending on
whether the NS or the NNS caused the trouble. Therefore, clarification sequences
were divided into two types, the ones starting with a NS trouble source and the
ones with a NNS trouble source (See Figure 10.1).
The NS was expected to alleviate the NNS of the task of clarification, which requires manipulation of content and form. The analyses show that NS sequences
occur more frequently than NNS sequences (Chapter 4). Thus more NS than NNS
trouble sources were indicated and negotiated.
Not only do the number of NS and NNS sequences differ, but so does the organization of these seyuences. The NS sequences most frequently contain a NNS
trouble indicator which is a feedback elicitor as a second turn, generally followed
by a NS trouble clarification, which manipulates the content and form of the NS
10.1 Summary and Discussion of the Results
203
irouble source
confirmation
trouble source
~~
confirrnation check
,,,~,,,:.:
trouble clarification
acknowledgement
`~
~~
trouble indicator
mainline reaction
Figure 10.1: Model of a NNS sequence (left) and mode[ of a NS sequence (right)
trouble source. The NNS sequences, on the other hand, most frequently contain a
NS confirmation check as a second turn which proposes a model for meaning intended in the NNS's trouble source. Such checks are usually followed by an affirmative feedback signal of the NNS. This indicates that in both NS and NNS
sequences, the NS manipulates content and form, and the NNS uses feedback signals most frequently. The NS not only requests clarification but indeed tries to relieve the NNS from the task of clarification by proposing a model for repair. Thus
there appears to be asymmetry in NS and NNS negotiation of ineaning behavior.
The next research question concerned the amount of interaction which is dedicated
to negotiation of ineaning. This amount may influence communicative effectiveness as well as opportunities for language acquisition. Pica (1994) and Pica et al.
(1989) hypothesized that if there is a great deal of negotiation of ineaning, many
opportunities for language acquisition occur. Negotiation of ineaning will lead to
more comprehensible input by the NS and to more opportunities to create comprehensible output by the NNS (Swain, 1985). However, communicative effectiveness may at the same time be hindered. If there is a great deal of negotiation, the
interlocutors may not be able to achieve their goals. The first part of the question
was:
2a. What is the amount of interaction spent on negotiating meaning?
The percentage of turns (utterances of a speaker which end another speaker's prior
turn) which were part of a clarification sequence was calculated. The relative share
of turns spent on negotiation of ineaning was variable but high in most conversations (from around 20oIo up to 70oIo; see Chapter 5). Other studies such as Gumperz (1990), Mazeland (1992), and Glahn (1985) found lower shares, even though
most included self-initiated self-repairs, which were excluded in this study. The
high levels of negotiation of ineaning in the current study may, on the one hand,
create opportunities for language learning. On the other hand, such high levels may
also threaten communicative goals and create face risks. Two factors which may
have affected the amount of negotiation of ineaning were investigated. The second
part of the research question concerned these factors:
204
Cltapter 10
Concluslon
2b.
How do NNS communicative competence and interaction type influence the
amount of interaction spent on negotiating meaning?
It was expected that the amount of negotiation would decrease as the NNS's communicative competence increased, at least after a certain threshold level was
reached. For most NNS informants, there only appeared to be a decrease over time
in the institutional conversations. Apparently the factors NNS communicative
competence and interaction type interact with each other in influencing the amount
of negotiation of ineaning. In the institutional conversations, the amount of negotiation of ineaning probably decreased because the NNSs acquired the script, terminology and concepts of a housing office registration interview.
In the informal conversations, the level of negotiation of ineaning over the
three points of ineasurement was high, but more or less stable around SOqo. No relationship between level of NNS communicative competence and amount of
negotiation was found. This may indicate that in less goal-directed conversations
more continuous negotiation takes place. The relatively high level of negotiation in
the informal conversations may be caused by several factors. At all three points of
measurement, the NNSs were speakers with relatively low proficiency. New topics
may have created new problems, especially because a script that could support best
guessing was lacking. This may have kept the proportion of negotiation of
meaning more or less constant. The level of negotiation in NS-NNS interaction
would probably remain higher than in NS-NS interaction, until the NNS reaches
near-native competence and shares more cultural background with the NS. In the
current study, even at the third point of ineasurement NNS communicative competence was still quite low compared to other studies because the NNSs received
little or no instruction in Dutch. In addition, the semi-authentic conversations may
have differed from spontaneously occurring ones in the motivation of the speakers
(in particular the NSs) to keep the conversation going in spite of trouble. In naturally occurring conversations, NSs may more quickly decide not to negotiate but
abandon the conversation instead.
The third question concerned asymmetry in NS and NNS roles in negotiating
meaning (see Chapter 6). The outcome of research question lb pointed to unequal
NS and NNS participation. Perdue (1993: 254) stated that asymmetry in NS-NNS
interaction leads to a negative learning environment. However, the literature did
not show unequivocally that NSs always dominate conversations with NNSs. Thus
this issue was studied in more detail for the main negotiation moves, that is, trouble
indicators, trouble clarifications and confirmation checks. Due to limited
communicative competence and interactional role, the NNSs were expected to display different preferences in the types of moves they used. The NS was expected
to clarify trouble and propose models for the NNS's intended meaning more often,
because the NS had the linguistic means to manipulate content. The NNS was expected to use feedback signals to indicate trouble most frequently, for which less
communicative competence is required. This leads to asymmetric participation in
negotiating meaning and the NS doing most of the linguistic work. Such unequal
10.1 Summan~ and Discussion of the Results
205
participation may limit NNS opportunities for language acquisition, in particular if
NNSs do not clarify trouble frequently and thus do not create comprehensible output. In addition, it may affect the outcomes of the negotiation process. The first part
of the third research question was:
3a. Is there asymmetry in NS and NNS participation in negotiating meaning?
This question was answered positively. There appeared to be a great deal of asymmetry between NSs and NNSs. The results show a complementary role distribu[ion
in negotiation of ineaning between the NSs and NNSs. The NNSs indicated trouble
most often, whereas the NSs clarified trouble most often. Most sustained asymmetry was found for the confirmation checks. When the NSs had trouble understanding the NNSs, they used confirmation checks more often than trouble
indicators. With such checks a speaker can manipulate the content and sometimes
also the outcomes of the interaction. Thus the use of confirmation checks may be
indicative of NS dominance.
Two factors which may explain the observed asymmetry in negotiation of ineaning
were NNS communicative competence and interaction type. The second part of the
third research question was:
36. How do NNS communicative competence and interaction type influence the
distribution of negotiation moves over the NS and NNS?
The role distribution can best be explained by the different levels of communicative competence. There is some development over time towards more symmetry
for NS and NNS trouble indicating and clarifying behavior, in particular, in the informal conversations. However, even at the last point of ineasurement, there was
still considerable asymmetry.
Interaction type also had some influence on the asymmetry in NS and NNS
interactional behavior, particularly on trouble clarifications and confirmation
checks. In the institutional conversations there appeared to be somewhat more sustained asymmetry over the three points of ineasurement than in the informal conversations; however, not as much as expected. A factor which may have diffused
the results is expert status, which consists of authoritative role and topic knowledge (Zuengler 8z Bent, 1991; Woken 8c Swales, 1989). In the institutional conversations, the native speaker housing official Bart had both an authoritative role
and topic knowledge based on his training and experience on the job. Yet in both
interaction types, the NNSs had topic knowledge and thus were informal experts as
well, when the conversation concerned their own life experiences. Zuengler 8z
Bent (1991) found that when the NS and NNS have equal knowledge there is no
clear pattern of asymmetry. Rather, on some measures, the NS and NNS score
equally (topic moves, interruptions), whereas on others one or other party scores
highec They state that the NS talks more and the NNS uses more fillers and backchannels. In other words, the NS is seen as the active speaker and the NNS as the
active listenec In the current study, this role distribution manifests itself in that the
NS manipulated content more frequently and the NNS used trouble indicators and
206
Chapter IO
Conclusion
other feedback signals more frequently. It is necessary to detine more cleazly what
expert status consists of, and how authoritative role and topic knowledge influence
role distribution. Topic knowledge obtained through formal study and training
should be distinguished from informal expert knowledge based on, e.g., cultural
background.
In addition, the fact that the institutional conversations were semi-authentic
play-acting scenes may be a cause for asymmetry not materializing as much as
expected. Nothing was really at stake, after all. The sustained asymmetry in the informal conversations could be explained by the NSs having higher social and institutional status.
The three main negotation moves, i.e. trouble indicators, trouble clarifications, and
confirmation checks, were further analyzed as to strategy type and linguistic form.
Differences were determined between the NSs and NNSs in quantity and variety of
types and forms. In addition, these analyses could show NNS development in
negotiating meaning as their communicative competence increased. The results
were compared for both interaction types to determine the influence of a script and
institutional roles. Thus, the fourth research question was:
4a. How can NS and NNS trouble indicators, trouble clarifications and
confirmation checks be described in terms of their types and forms?
4b. What is the influence of NNS communicative competence and interaction
type on the variety and quantity of trouble indicating, clarifying and checking
behavior of the NS and NNS'?
The results of this research question will be discussed separately for the three
moves, trouble indicators, trouble clazifications, and confirmation checks, consecutively. The types and forms of the NS and NNS trouble indicators were described and compared in Chapter 7. The trouble indicator types could be classified
on several dimensions. First, trouble indicators could be verbal or nonverbal. Nonverbal indicators were significant silences with or without nonverbal signals, followed by trouble clarifications. Verbal indicators could be further positioned on
two dimensions according to the explicitness with which a trouble source was
characterized and according to the specificity of the characterization of the trouble
source. This resulted in four combinations. For example, a global 8z implicit indicator would be `what?'. A specific 8c explicit indicator would be `I don't understand X'.
As far as the types of trouble indicators are concerned, it can be concluded that
the NSs generally tended to be specific and implicit (off-record) in indicating
trouble; however, they also used global, explicit and nonverbal trouble indicators.
This shows their ability to adapt the trouble indicators to the NNS and to the trouble source.
In contrast, the NNSs most frequently indicated trouble in nonverbal and global
ways, which requires little linguistic competence. The NNSs increasingly used
more specific 8c implicit indicators, which reflects some development in their linguistic competence.
10.1 Stunmarv and Discussion of the Results
207
As far as trouble indicator forms are concerned, there was one major difference between NSs and NNSs. The NSs used many more complex Wh-questions for their
specific 8z implicit indicators. Differences in communicative competence may explain this outcome. Wh-questions require a considerable amount of linguistic competence.
There were a couple of qualitative differences between NSs and NNSs. Word
requests were typically used by the NNSs and not by the NSs. Gaps in NNS vocabulary probably led to such requests. In contrast, only the NSs used fill-in-the-blank
questions, which provided the NNSs with a model to be completed. Thus the use
of such questions may be a typical NS helping strategy.
The NNSs used mainly minimal feedback questions and only infrequently other
question types. As far as the individual NNSs are concerned, there is a growth in
diversity of trouble indicator types and forms for the three male informants but not
for the Moroccan female Fatima. She generally kept using nonverbal cues for indicating trouble. There are some systematic differences between the relatively slow
learners Fatima and Mahmut on the one hand, and the relatively fast learners Mohamed and Ergun on the other. Although Mahmut from the first cycle on employed
a greater diversity of trouble indicator types and forms than Fatima, both showed
the least development in trouble indicator types and forms. Mohamed and Ergun,
on the other hand, developed in the range of types and forms they used. Thus
communicative competence appeared to be an explaining variable for the differences in NNS trouble indicator types and forms. There also appeared to be some
influence of source language. The Turks used keyword repetition more frequently
than the Moroccans. The use of repetition is a typical conversational characteristic
of Turkish speakers (Allwood, 1993).
There was also some influence of interaction type. In the institutional conversations, the NSs used more global means of indicating trouble than in the informal conversations. This outcome is caused by one NS in particular, namely Bart,
the housing official. Whether his use of global means originates from his professional role or from personal style is not clear. In general, the NSs used a greater
variety of forms in the informal conversations. In particular, more fill-in-the-blank
questions were used. In the institutional conversations, the NSs used Wh-questions
more frequently than in the informal conversations. Furthermore, in about 30010 of
the cases, the NNSs used minimal feedback questions in these conversations. The
NNSs also most frequently used nonverbal trouble indicators in the institutional
conversations. This may show a strong need for face-protection.
In the informal conversations, the NNSs most frequently used global8c implicit
and specific 8c implicit trouble indicators. The NNSs used word requests only in
this context. This shows their motivation to communicate and acquire words
needed to express intended meaning in this context. In addition, the use of more
explicit and specific indicators may indicate that they had less need to save their
own or NS's face, as in an asymmetrical context (see also Woken át Swales, 1989).
No great differences in NNS trouble indicator forms were found for the two interaction types. This indicates that the NNSs did not adjust their forms to the demands
of the interaction.
208
Chapter 10
Conclusion
The types and forms of NS and NNS trottble clarifications were described in
Chapter 8. These mainly concern a trouble source of the same speaker. Thus
trouble clarifications manipulate the content and form of a speaker's own utterance
rather than of the other. Clarification can be realized in three ways: by deleting
from, adding to, ancUor substituting (part ot) the trouble source. These three processes can occur with or without repetition of (part ot) the trouble source. They
may operate on a local level, manipulating part of the trouble source, or they may
operate on a global ]evel, repeating, rephrasing or expanding the whole trouble
source. Clarification sequences always lead to adjustment of the interactional
structure and thus all trouble clarifications are conversational adjustments (Long,
1983b). The dimensions mentioned above led to a tripartite classification of
trouble clarification types: those with pure conversational adjustments (full and
partial repetition), those with weak linguistic adjustments which requïre some linguistic manipulating (e.g. elaboration, additive repetition), and those with strong
linguistic adjustments which requïre major linguistic manipulation of the trouble
source (e.g. paraphrase, hypothesis forming, translation). This last type of clarification is particularly difficult for NNSs with limited linguistic competence to comprehend and to produce.
Repetition and elaboration were the trouble clarification types most frequently
used by both NSs and NNSs. Intuitively, NSs and NNSs appeared to use those
strategies that were found to be effective in increasing comprehension (Pica et al.,
1987; Chaudron 8z Parker, 1987). Strong linguistic adjustments, the effects of
which on comprehension were found to be less consistent, were used infrequently.
Paraphrase, whích requires strong linguistic manipulation, was used more by the
NSs than by the NNSs, but still not as much as an adjustment type such as repetition or elaboration. The NSs rarely used corrections, translations and word supply
but when they did, they were mainly in the informal conversations. These conversations generally appeared to be more conducive for negotiation with a focus on
languagelearning.
Similar to the NSs, the NNSs used several kinds of repetitions frequently, but
they preferred partial and complex ones. In addition, the NNSs used elaborations,
which are characterized as weak linguistic adjustments, even more frequently than
the NSs. The adjustment process of addition was apparently used by the NNSs with
as much ease as repetítions. Strong linguistic adjustments were hardly used at all,
except for corrections. These were used more frequently by the NNSs than by the
NSs and mainly concerned content of the speaker's own utterances rather than
form. The outcomes confirm the expectation that NNSs would mostly prefer pure
conversational adjustments. However, weak linguistic adjustments were also used.
The NS clarifications generally were in the form of questions as often as they were
declaratives. However, in the institutional conversations, questions occurred more.
The interview format may have led to many NS questions. Such questions were
repetitions and paraphrases of original trouble sources, which were questions too.
The housing official Bart used many ungrammatical clariiications. Long (1983b:
179) hypothesized that ungrammatical adjustments occur when (i) the NNS has a
very low proficiency in the L2, (ii) the NS perceives himself as being of higher so-
I0.1 Sirmman' and Discussion of the Results
209
cial status, (iii) the NS has prior foreigner talk experience, and when (iv) the conversation occurs spontaneously. Snow et al. (1981) added that abstract complex
topics lead to more ungrammatical adjustments. All these conditions are more or
less fulfilled for the housing official Bart. Yet Paul, the social worker for whom all
these conditions were also applicable, did not resort to ungrammatical talk. Therefore, the choice for ungrammatical talk also shows a personal preference. Habit
may explain the differences. Bart regularly worked with NNS minority members in
his job at the housing office. Thus he may have developed his foreigner talk register to deal with the demands of the situation. Bart's `foreigner talk' may not be conducive for language leazning, but it appeared to be effective for the communication
because he often used it when grammatical means had failed. He generally appeared more communicatively effective than Paul, who appeazed to have more
trouble adjusting optimally to the NNS's communicative competence.
The NNSs used almost only declazatives, in particular sentence fragments, to
clazify trouble. Thus the NNS's comprehensible output in oral interaction did not
consist of grammatical, fu11, finite sentences. There was little or no development
over time in the NNS clarification types and forms, while there was some development for the trouble indicators. This is a remarkable outcome. Apparently the
NNSs found the minimal means they used effective enough. If this is the case,
negotiation of ineaning does not lead to much NNS comprehensible output even if
the NNS is given the oppor[unity to create such output.
Finally, a qualitative difference between the NSs and the NNSs was that only
the NSs used word supply, in response to NNS word requests.
The types and forms of the NS and NNS confcrmation checks were discussed in
Chapter 9. Confirmation check types were classified with the same categories as
trouble clarifications. The difference between a trouble clarification and a confirmation check is that the latter manipulates the content of the other's utterance
rather than of one's own utterance. Confirmation checks, thus, often contain a high
degree of uncertainty. Hypothesis forming types which propose models for the
other's intended meaning were frequently used by the NSs as well as by the NNSs.
These are strong linguistic adjustments. However, all kinds of (adjusted) repetition
occurred frequently also, when the speaker was more certain about the other's intended meaning and only minimal rephrasing was necessary. In that case more
pure conversational adjustments (full and partial repetition) were used.
Confirmation checks were used much more infrequently by the NNSs than by
the NSs. The NNSs most frequently used hypothesis forming, followed by partial
and complex repetition. In the informal conversations, they used full and partial
repetition most frequently and in the institutional conversations hypothesis forming and complex repetition.
Due to the frequent use of hypothesis forming, confirmation checks were more
frequently strong linguistic adjustments than trouble clarifications. Such adjustments were hypothesized to be more difficult to comprehend for the NNS. However, NS linguistic adjustments used in confirmation checks concern the NNS's
utterance. Such adjustments may be much easier to understand for the NNS than
210
Chapter 10
Conclusion
linguistic adjustments in trouble clarifications because the NNS's own intended
meaning rather than the NS's meaning is rephrased. Thus, the effect of linguistic
adjustments on comprehension in confirmation checks may be different from their
effect on trouble clarifications.
As far as the forms of confirmation checks are concerned, as expected, questions which only require a simple feedback signal for an answer were used most
frequently. It was expected that declarative questions would be the most typical
question type used for checking. This was, however, not the case. In general in oral
interaction, there is heavy reliance on incomplete structures or satellite units (Bygate, 1988). This may partly explain the relative absence of declarative questions
with complete sentence structure. However, full sentence structures may also not
have been used because they were still too demanding for the NNS to produce and
comprehend. Instead, elliptic questions were used. Generally no full sentence
types were used for checking by the NSs, and even less by the NNSs. The NSs only
used declarative questions in some cases, in particular in the institutional conversations. The rest of the time, the NSs mainly used elliptic questions. Declaratives
were used quite frequently too, in particular by Janet and Bart. This may show their
relative confidence in interpreting the NNS's intentions.
Qualitative differences between NSs and NNSs were again the sole use of word
supply and of declarative questions by the NSs.
The NNSs used elliptic questions in more than SOoIo of their checks. No
development could be shown over the points of ineasurement. It may be that such
development did not show because of the relatively low NNS frequencies. Alternatively, requesting confirmation can be done with minimal means, thus there may be
no incentive to create comprehensible output in fuller linguistic forms.
There were few differences in the distribution of NS confirrnation check types
over the two interaction types. More hypothesis forming occurred in the informal
conversations, showing the NSs had fewer clues to interpret the NNS's utterances.
In the institutional conversations, more complex repetition was used. There were
individual differences between the NSs in the distribution of confirmation check
types. In the informal conversations, Janet preferred hypothesis forming and word
supply. Thus she appeared to support the NNSs in supplying the correct Dutch
wording for their intended meaning. In the institutional conversations Paul, on the
other hand, used partial repetition most frequently, which may reflect his difficulty
in making sense of the NNS's utterance. He stayed on the safe side by repeating
what he did understand.
In conclusion, even though the same taxonomy could be applied for trouble clarification and confirmation check types, there are different preferences for the two
moves. Clarifications manipulate the content of the speaker's own trouble source,
and therefore, they were mainly conversational adjustments, such as repetitions
and elaborations. Confirmation checks manipulate the other speaker's trouble
source. Thus they often contain strong linguistic adjustments, such as hypothesis
forming, which is used when the other speaker's intention is perceived to be widely
disparate from the linguistic realiaation.
10.1 Summary and Discussion of the Resu[ts
211
10.2 Theoretical Implications of the Findings
In this section, the implications of the results for both intercultural communication
and second language acquisition theory will be discussed.
10.2.1 Intercultural Communication Theory
To investigate what intercultural communicative competence entails in negotiation
of ineaning an interactionist perspective was chosen. Intercultural communicative
competence was defined as not only the nonnative speaker's competence to deal
with his limited proficiency but also as the native speaker's ability and willingness
to accommodate to the NNS (Dirven 8t Putz, 1994). Conversation analysis methodology was used to describe NS and NNS interactional behavior in clarification sequences in detail. Sequential analyses showed how NS and NNS behavior affects
the other speaker's contributions, communicative effectiveness, and role distribution. In addition, both NS and NNS negotiation moves were coded with the same
taxonomies for move types and forms. The classification of NS and NNS negotiation moves made it possible to show differences between NSs and NNSs.
Intercultural communicative competence in negotiation of ineaning can be
defined as the ability (i) to use feedback signals to indicate trouble and continue the
negotiation (ii) to manipulate content and form, and (iii) to metacommunicate
about the problematic character of the interaction. In this study, asymmetry was
determined in NS and NNS quantitative and qualitative contributions to negotiation of ineaning. Trouble indicating was done most frequently by the NNSs. It can
be done with minimal feedback signals and thus little linguistic competence is
needed. This is the easiest way for the NNS to exercise some control over the outcome of the conversation. However, he has to balance such intervention with demands for face-protection and prevention of communication breakdown.
Indicating trouble stimulates the NS to tune his input to a comprehensible level.
For trouble clarifications and confirmation checks some manipulation of content
and sometimes form is necessary and thus these moves require more linguistic
competence. Consequently, the NNS clarifies less and, in particular uses fewer
confirmation checks. The latter require stepping into the other's shoes, which is
more difficult for a NNS, and it may be more risky too when there is a status difference. The NS on the other hand, also takes a risk by using confirmation checks,
in particular, those in the form of hypotheses, which present assumptions about the
NNS's intended meaning. The NNS often agrees too easily with proposed models
of intended meaning. This can lead to miscommunication which may remain unrecognized but which may affect the outcome of the conversation negatively. If the
NS uses many confirmation checks, the NNS loses control over the content and
outcome of the interaction. If instead the NS uses trouble indicators, the conversation may proceed more slowly. The NS may be perceived as uncooperative because he has means at hand to relieve the NNS from clarification. However, in
212
Chapter ]0
Conclusion
some cases, indicating trouble and leaving the clarification to the NNS may lead to
more genuine and effective information transfer.
NS-NNS interaction appears to be asymmetric through several factors. In interethnic communication, minority members usually have lower ethno-linguistic
status. In institutional conversations, they have lower status because the institutional representive has expert status. If the minority member is a nonnative
speaker, he also has less control over negotiation of ineaning because he has less
ability to manipulate content. In addition, when the minority member is a woman,
this may also lead to lower status. The effects of accumulative lower status were
most visible for the female Fatima, whose results deviated from those of the three
male informants.
Little influence of source language background could be detected, whereas
other studies in the framework of the ESF project found considerable source language influence (Slobin, 1993). NSs and NNSs appeared to use the same strategy
types and forms of negotiation moves, although the NNSs lacked some variety and
prefer linguistically simple means. Thus negotiation of ineaning competence may
be a more universal problem-solving ability than a language or culture specific
one. Whether this hypothesis is correct should be determined by research on NNSs
from other source languages, learning different target languages, and holding different levels of language proficiency.
10.2.2 Second Language Acquisition Theory
There are two aspects of second language acquisition theory relating to negotiation
of ineaning which deserve some special attention. The first aspect concerns Pica's
claim (1994) that negotiation of ineaning may stimulate second language acquisition. The second aspect is the distinction between linguistic and conversational adjustments posited by Long (1983b) for NS input.
The main goal of interaction is understanding. However, interaction can for
NNSs also have a positive effect on language acquisition. Pica (1994) claims that
negotiation of ineaning, in particular, might stimulate language acquisition. Yet
different negotiation moves may influence opportunities for language acquisition
in different ways. Negotiation of ineaning in problematic communication may
have positive effects for comprehensible input and comprehensible output and in
particular, it may sensitize the NNS to noticing target language forms and functions. A distinction should be made between moves which may manipulate content to
create NS comprehensible input or NNS comprehensible output, and those moves
which can be realized with minimal feedback signals. The latter may be more effective for communication than for language acquisition.
The NSs used trouble clarifications and confirmation checks regularly which
most likely increased the amount of comprehensible input, which may have stimulated language acquisition. The NNSs most frequently used trouble indicators which
stimulated the NSs the adjust their mput to a comprehensible leveL However, they
used trouble clarifications less frequently than the NSs. Thus the NNSs had some
10.2 Theoreticul Lnpllcations of the Findings
213
opportunity to create comprehensible output, which requires morphosyntactic analysis and which may be important for language acquisition as well (Pica 8c
Doughty, 1988). However, when the NNSs claritied trouble they rarely adjusted linguistically and mainly used sentence fragments. In addition, the NNSs used confirmation checks infrequently. Those confirmation checks they did use, even if content
and form were manipulated, were realized with minimal forms. It is questionable
how comprehensible NNS output was in terms of Swain's definition, that is, whether
it "extends the linguistic repertoire of the learner as he or she attempts to create precisely and appropriately the meaning desired" (Swain, 1985: 252). It is necessary to
define more exactly what comprehensible output consists of. It is not clear whether
the NNS adjustments following other-initiations lead to comprehensible output. It
may be that learner's self-initiated self-repairs are more effective for the creation of
comprehensible output, as Shehadeh (1991) found. Such self-initiated self-repairs
concern language problems the NNS notices spontaneously. Therefore, such attention may be an important factor in second language acquisition (Pica, 1994).
Negotiation of ineaning may also increase NNS attention to content and language form. If the NNSs indicate trouble themselves, this is proof of their attention. NNS word requests display NNS attention to the target language forms. The
sequences following such word requests often result in the provision of the requested word and several repetitions, which may support long-term storage of that
word (see e.g. the negotiation of ineaning of oorbel - earring Chapter 5, Example
4). In addition, when the NS indicates trouble or uses confirmation checks, the
NNS is forced to pay attention to the NS's input and his own output. It appears obvious that negotiation of ineaning may heighten NNS attention to content and
probably also to linguistic form. However, the forms brought to attention may not
be at the NNS's `i f 1' level (Krashen, 1981, 1982). Therefore, acquisition may not
take place. It is worth remarking that the negotiation of ineaning mainly concerned
content, lexicon, and pronunciation. Sometimes negotiations of ineaning concerned tense aspects. However, those were often difficult and unsuccessful. Other
linguistic aspects such as morphology were not negotiated at all. This may also relate to the type of language Dutch is. In Dutch one can communicate a great deal
without using the morphology. It might be that learners of agglutinative target languages such as Finnish, where morphology can barely be circumvented, have to
negotiate those aspects of linguistic form (personal communication, Suni 1995).
It can be concluded that access to comprehensible input is a necessary but not a
sufficient condition for language acquisition, which is present in clarification sequences. Comprehensible output is probably also a necessary but not a sufficient
condition. In any case, the analyses showed that the NNSs did not create a great
deal of comprehensible output. NNS attention to form may be another necessary
condition of which there was some evidence in the clarification sequences. However, the three conditions together, NS comprehensible input, NNS comprehensible output and NNS attention to form may still not be sufficient for language
acquisition. Many NNSs in the ESF project managed to communicate with a basic
language variety which consists of "first- and second-person pronouns, one or two
locative prepositions expressing generalised topological relations. sentence-level
214
Chapter 10
Conclusion
negation, a coordinating conjunction, and some temporal adverbs" (Slobin, 1993:
241). One may wonder why a NNS would move beyond this stage if it works in
communication. O[her sociopsychological factors, such as motivation and attitudes probably account for this, as research on speech accommodation has shown
(Giles et al., 1987). Mohamed, for example, was the most reluctant communicator
in this study. However, he was the best learner, who learned Dutch through daily
interaction with his Dutch girlfriend. The fact that he had this girlfriend apparently
motivated him to move beyond a basic language variety.
The other aspect of second language acquisition theory which deserves attention concerns the distinction between conversational and linguistic adjustments.
NS and NNS adjustments in trouble clarifications and confirmation checks were
classified into three processes, that is deletion, addition and substitution. In addition, Long's distinction between NS linguistic and conversational adjustments was
applied to NS as well as to NNS negotiation of ineaning behavior. Long (1983b)
hypothesized that the type of NS adjustment may matter for language acquisition.
He hypothesized conversational adjustments were more conducive to language
learning, because they leave the linguistic input intact but provide more processing
time and redundancy. However, the distinction between the two types of adjustments is problematic for the negotiation moves in the present study. T'here appeared to be no strict differentiation in many cases. All negotiation moves lead to
adjustment of the interactional structure and are thus conversational. Some moves,
such as elaboration, which Long (1983b) classifies as conversational adjustments,
also add new linguistic material and thus also result in linguistic adjustments. In
addition, a typical conversational adjustment such as repetition is sometimes accompanied by linguistic adjustments such as an addition or a substitution for a
word by a synonym. Such combinations are, therefore, in the current study classified as weak ]inguistic adjustments. Other adjustments more strongly manipulate
linguistic form, such as paraphrase and hypothesis forming. If Long's claim is correct, these strong linguistic adjustments may generally be less effective in improving comprehension and stimulating acquisition. However, strong linguistic
adjustments such as hypothesis forming may have a very different impact on comprehension than on paraphrase. Through the use of hypothesis forming a speaker
rephrases the other speaker's intended meaning. Such rephrasing may be much
easier for the other speaker to comprehend than a paraphrase, which rephrases the
content of the trouble source of the speaker himself.
Long's classification of conversational versus ]inguistic adjustments also does
not do justice to the three adjustment processes operating on NS as well as NNS
clarifications: deletion, addition and substition. Long (1983b) did not make a distinction between deletion and addition. From an acquisitional perspective, it is useful to make such a distinction between deletion and addition because they create
comprehensible input in different ways. Deletive repetitions decrease processing
demands by reducing the total amount of input and by creating more redundancy,
whereas additions increase the amount of input to create additional context for understanding.
10.2 Theoretical Intplications of the Fi~uluigs
215
10.3 Practical Implications of the Findings
In this section, some suggestions are given for the implications of the findings for
the practice of intercultural communication and language teaching. The results are
reviewed for those characteristics of negotiation of ineaning whích may increase
communicative effectiveness and opportunities for language acquisition. Given the
fact that this is an explorative multiple case study, conclusions drawn are only tentative and should be backed up by further research.
When a NNS indicates trouble, he creates an opportunity to receive more comprehensible input, which enhances the chances for communicative success and of
which he may make use for his language acquisition. Generally, implicit and global trouble indicators will be sufficiently effective. NNSs are able to use these from
the initial stages of language acquisition onward. Implicit indicators are generally
preferred over explicit ones, because they are more face-protective. NNSs prefer
global indicators over specific indicators, because the exact identification of
trouble requires more linguistic competence. Yet in some cases, it is important to
specify the trouble through a specific indicator. It helps the interlocutor to address
the trouble and tune his input. The NSs used specific indicators more regularly than
the NNSs. In second language classrooms, students could be trained to indicate
trouble in various ways. However, for NNSs with very limited proficiency, it
would probably be impossible to segment a trouble source and pick out a specific
element if little processing takes place.
When the NS has trouble understanding the NNS, he tends to use confirmation
checks rather than trouble indicators. Hence the NS tends to take on the linguistic
task of manipulating the content and form, independently of whether it is he himself who causes the trouble or whether it is the NNS. However, if the NS does most
of the manipulation of the content, the NNS has little opportunity to do such manipulation himself, and thus to create comprehensible output which may stimulate
language acquisition. Therefore asymmetry in negotation of ineaning limits the opportunities for language acquisition in terms of NNS productive opportunities. In
addition, asymmetry creates a communïcative risk. When the NS provides a model
for the NNS's intended meaning, the NNS generally tends to accept this model, although he may not have fully understood its meaning. He may trus[ the NS in his
cooperative attitude to support him in communication. This may or may not be justified. In any case, when the model is not correct, the NNS may not notice this or
may not able to correct it. This may influence the NNS's communicative effectiveness negatively. Such negative effects particularly occur in those institutional contexts in which little time is available for the realization of the NNS's
communicative goals. When there is time, the NS should make space for the NNS
to at least occasionally clarify trouble himself. This would be the most reliable way
of checking the NNS's intended meaning. In addition, the NNS may profit from the
opportunity to clarify from an acquisitional point of view, because he is pushed to
produce comprehensible output which is more correct and appropriate.
216
Chapter 10
Conclusion
10.4 Scope of the Study and Suggestions for Further
Research
This study concerned negotiation of ineaning in NS-NNS interaction. Both NS and
NNS behavior was studied. The NS data were used as baseline data with which the
NNS data were compared. It was hypothesized that NS negotiation of ineaning behavior in interaction with NNSs is qualitatively similar to such behavior in interaction with other NSs. There were, however, no comparable NS-NS data available to
test this claim. A suggestion for further research is to compare negotiation of
meaning in NS-NNS interaction with NS-NS interaction to determine whether NS
negotiation of ineaning behavior is indeed similar in both contexts. Such comparison may better show the impact of NNS communicative competence on the interaction. Yet it may be difficult to find enough comparable data, because negotiation
of ineaning occurs much less frequently in NS-NS interaction in which speakers
share the same linguistic and cultural background. However, in particular the comparison of negotiation of ineaning in institutional conversations, in which both NS
and NNS are clients, may be revealing as to the influence of NNS communicative
competence on communicative effectiveness in this type of interaction.
In this study, the influence of communicative competence remained unclear in
various aspects. There were differences between NSs and NNSs, particularly in the
frequency of confirmation check use and in the types and the linguistic realizations
of trouble indicators and clarifications. However, the longitudinal dimension
through which NNSs could be compared with themselves at three differents points
in time, did not show as much development as expected. Only NNS [rouble indicators showed some development, but NNS clarifications and confirmation checks
did not. There may be several explanations for this outcome.
First, negotiation of ineaning may depend on general problem solving strategies
which are independent of second language competence, because such strategies
have been acquired earlier in the first language. However, there were clear differences between NSs and NNSs in the quantity and quality of negotiation moves,
so there is at least some influence of level of communicative competence.
Secondly, the interval of 9 months between the points of ineasurement may not
have been long enough. Extension of the period between the points of ineasurement may lead to results showing more development over time. In addition, study
of NNSs who receive language instruction may show more development over a
shorter period of time. Other longitudinal studies should determine how negotiation of ineaning is affected by the NNS's level of second language proficiency.
Other variables which influenced the results of this study are factors such as gender, cultural background, and expert status. In particular, the female NNS differed
in some aspects from the three male NNSs in negotiation behavior. Pica et al. (1991)
and Gass 8t Varonis (1986) found that gender affects the negotiation of ineaning process. Therefore, this variable should be studied more systematically in further research. Little ínfluence of cultural background could be traced on negotiation of
10.4 Scope of the Study~ and Suggestions for Further Research
217
meaning. Again this may originate from the fact that negotiation of ineaning depends on general problem solving competence. However, with bilingual researchers
it may be possible to trace source language and cultural influences better.
Another factor which diffused the results of the current study somewhat was expert status. Expert status consists of authoritative role and topic knowledge. Other
research has shown that asymmetry in NS-NNS interaction may have been more
influenced by expert status than by communicative competence (Woken 8c Swales,
1989). In particular, topíc knowledge appeared to have an ímpact on the interaction. Such knowledge may make someone an informal expert, even if he dces not
possess an authoritative role. Therefore, more research is needed on how authoritative role and topic knowledge influence expert status. In particular, research on
NS-NNS interaction in which the NNS has expert status may clarify the influence
of this factor on negotiation of ineaning.
In this study, semi-authentic data were used. The analyzed conversations were
recorded at the university studio. For the housing office conversations, a housing
official and a social worker were asked to participate. In the informal conversations, project researchers conversed with the NNSs. Considering the goals of the
ESF project, this was the best choice. For the current study, this choice has advantages and disadvantages. The advantages from an acquisitional point of view are
that interaction data from four NNS informants at three different points in time
could be compared; in addition, it was not necessary to gain access to an institution, which might have refused cooperation to protect the privacy of its personnel
and clients. The disadvantage is that it is not clear in which aspects negotiation of
meaning behavior might differ under real time pressure, when there is really something at stake. Efficiency, economy, time pressure and background knowledge are
all aspects which influence institutional conversations (Agar, 1985). The first three
aspects limit the amount of time available to the participants. These restrictions are
present in all forms of business talk (see Stajpers, 1993). In an authentic setting, the
NSs might have been less cooperative, thus limiting the amount of negotiation of
meaning and the opportunities for NNSs to achieve their communicative goals.
Research such as that executed by Clyne (1994) on intercujtural communication at
'work' between NNSs of different linguistic backgrounds shows the possible impact of authenticity on NNS language behavior.
Another effect of the semi-authenticity of the conversations is that the presence
of a videocamera and researchers who recorded the sessions appeared to influence
the conversation once in a while. In the next example, Bart appeared not only to be
addressing Ergiin, who probabjy had not the faintest idea what Bart was talking
about, but also the researchers who were recording the session.
(1) Institutional conversation with Ergiin, Cycle 2
Bart:
ja maar diel
er is geen baby in het spel t
vrouw is niet in verwachtíng
`(vrouw]
Ergun:
`(nietJ wachten?
Bart:
vrouw krijgt geen baby?
218
yes but thad
there is no baby yet
wife is not pregnant
`f wifej
`[not] wait?
wife is not having a baby?
Chap~er 10
Conclusion
Ergiin:
Bart:
Ergun:
Bart:
Ergun:
Bart:
Ergiin:
Bart:
Ergun:
Ban:
Ergiin:
Bart:
o0
of wel?
t `[(xx)]
`[krijgt] vrouw baby? nu?
nee nou niet
nu? geen baby hè?
nee
nee nee
dat gaat geen jaren duren hè?
ja
het gaat geen jaren duren
als een vrouw in verwachting is
t er staat negen maanden voor
ja
bij olifanten duurt het
negenjaar geloofik t
oh
or is she?
t `[(xx)]
~s wife having baby? now?
no not now
now? no baby huh?
no
no no
that dcesn't take years huh?
yes
it dces not take years
íf a woman is pregnant
t it normally takes nine months
yes
with elephants it takes
nine yeazs 1 believe t
dat is wat anders
that's something else
Therefore, some influence of the experimental setting was found. On the linguistic
level, there may have been less influence. In particular, the NNSs may not have
been capable of manipulating their language. However, they may have been more
or less reticent because nothing was really at stake. Fatima and Mohamed, who
were the least comfortable in the sessions, appeared quite reticent. Mahmut on the
other hand, appeared to enjoy the conversations and spoke freely. Yet, in his conversations with Bar[, the housing oftïcia[, another problem occurred due to the
semi-authenticity of the conversations. At a certain point in one of the conversations, reality and play became confounded. Bart gave some real advice on
Mahmut's housing situation. Mahmut became very confused, because he did not
realize that Bart's advice was serious.
Another limitation of the study relates to the coding procedure. Once the coding
scheme was established, the reliability of this scheme for the quantitative analyses
could have been improved by a second rater. An interrater reliability test could
have established the reliability of the coding scheme and thus its utility in future research by other researchers on other types of data. However, this was not possible
within the constraints of the current study. The codings of the negotiation moves
were added to the examp[es to give the reader a chance to check the researcher's
coding decisions.
Finally, the current study was a multiple case study and there appeared to be a
great deal of individual variation between the informants. Therefore, it is difficult
to generalize from the results. Now that a coding scheme has been established, it
could be applied by other researchers to larger numbers of NS and NNS informants. In particular, larger groups of different source language speakers could provide more insight into the influence of source [anguage background on negotiation
of ineaning processes. It could thus be determined which aspects of negotiation of
meaning behavior are based on universal problem solving strategies and which aspects are languagelculture specific.
10.4 Scope of the Study and Suggestions for Further Research
219
List of References
Adelswaerd, V., Aronsson, K., Jánsson, L. 8c Linell, P. (1987). The unequal distribution of
interactional space: Dominance and control in courtroom interaction. Text, 7, 313-346.
Agar, M. (1985). [nstitutional discourse. Text, 5, 147-168.
Ainsworth-Vaughn, N. (1992). Topic transitions in physician patient interviews: Power,
gender, and discourse change. Language and Society, 21, 409-426.
Allwood, J. (1986). Some perspectives on understanding in spoken interaction. Acta
Philosophica Gothoburgensia, 1, 13-59.
Allwood, J. (1993). Feedback in second language acquisition. C. Perdue (Ed.) The
crosslinguistic study of second languages. ~olume II: The results. Cambridge:
Cambridge University Press, pp. 196-235.
Aries, E. (1987). Gender and communication. P. Shaver 8t C. Hendrick (Eds.) Sex and
gender. Newbury Park: Sage, pp. 149-176.
Asante, M. c4r Gudykunst, W. (Eds.) (1989). Handbook of international and intercu[tural
Communication. Newbury Park: Sage.
Aston, G. (1986). Trouble shooting in interaction with leamers: The more the merrier?
Applied Linguistics, 7, 128-143.
Banks, S., Ge, G. 8r Baker, J. (1991). Intercultural encounters and miscommunication. N.
Coupland, H. Giles 8r J. Wiemann, (Eds.) Miscommunication andproblematic talk.
Newbury Park: Sage Publ., pp. ]03-120.
Beebe, L. 8r Giles, H. (1984). Speech-accommodation theories: A discussion in terms of
second language acquisition. International Journal ojthe Sociology of Language, 46,
5-32.
Bejarano, Y. (1987). A cooperative small-group methodology in the language classroom.
TESOL Quarterly, 21, 483-501.
Berenst, J. (1994). Relationeel taalgebruik. Conversationele strategieën in interpersonele
en interculturele communicatie. Doctoral Disserta[ion, Amsterdam: Thesis Publishers.
Berger, J., Cohen, B. 8z Zelditch, M. Jr. (1972). Status characteristics and social
interac[ion. American Sociological Review, 37, 241-255.
Beun, R. (1990). The recognition of declarative questions in information dialogues. ITK
Researrh Report No. 13, Tilburg, Netherlands: Institute for Language Technology and
Arti ficial Intelligence.
Bialystok, E. (1990). Communication strategies: A psychological analysis of second
language use. Oxford: Blackwell.
Bialystok, E. 8t Frohlich, M. (1980). Oral communication strategies for lexical
di~culties. Interlanguage Studies Bulletin, 5, 3-30.
221
Bilmes, J. (1986). Discourse and behavior. New York: Plenum Press.
Bingham Wesche, M. (1994). [nput and interaction in second language acquisition. C.
Gallaway 8z B. Richards (Eds.) Input and interaction in language acquisition.
Cambridge: Cambridge University Press, pp. 219-249.
Bremer, K., Broeder, P., Roberts, C., Simonot, M. 8c Vasseur M.-T. (1988). Ways of
achieving understanding: Communicating to learn in a second language. Final Repor[
Volume I the ESF project "Second language acquisition by adult immigrants",
StrassbourglL.ondon.
Bremer, K., Broeder, P., Roberts, C., Simonot, M. 8r Vasseur, M.-T. (1993). Ways of
achieving understanding. C. Perdue (Ed.) The crosslinguistic study of second
languages: t'olume ll The Results. Cambridge: Cambridge University Press, pp.
153-195.
Broeder, P. (199 ]). Talking about people. A multiple case study on adult language
acquisition. AmsterdamBerlin: Swets 8c Zeitlinger.
Broeder, P. (1993). Leaming to understand in interethnic communication. lssues in
Applied Linguistics, 4, 57-89.
Brouwer, D. Bc De Haan, D. (Eds.) (1987). Women's language, socialization and
self-image. Dordrecht: Foris Publications.
Brown, P. 8c Levinson, S. (] 989I1978). Politeness: Some universals in language usage.
Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, G. 8c Yule, G. (1983). Discourse analysis. Cambridge: Cambridge University
Press.
Bygate, M. (1988). Units of oral expression and language leaming in small group
interaction. Applied Linguistics, 9, 59-82.
Canale. M. 8c Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to
second language testing. Applied Linguistics, 1, 1-47.
Carbaugh, D. (1993). Cultural pragmatics. Reflections on some soviet and american
encounters. R. Wiseman 8c J. Koester (Eds.) Intercultural communication competence.
Newbury Park: Sage, pp. 168-183.
Celce-Murcia, M. 8c Larsen-Freeman, D. (1983). The grammar book. An ESUEFL
teacher's course. Rowley, Mass.: Newbury House.
Chaudron, C. (1983). Simplification of input: Topic reinstatements and their effec[s on L2
Learners' Recognition and Recall. TESOL Quarterly, 17, 437-458.
Chomsky, N. (1965). Aspects of tfee theory of syntax. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Clark, H. á Schaefer, E. (1989). Contributing to discourse. Cognitive Science, 13,
259-294.
Clyne, M. (1977). Mul[ilingualism and pidginiza[ion in Aus[ralian indus[ry. Ethnic
Studies, l, 40-55.
Clyne, M. (1978). Some remarks on foreigner talk. N. Dittmar, H. Haberland, T.
Skutnabb-Kangas 8z U. Teleman (Eds.) Papersfrom the first Scandinavian-German
symposium on the language of immigrant workers and theirchildren. Linguistgruppen,
Roskilde Universiteitscen[er, pp. 155-169.
Clyne, M. (1994). Intercultural communication at work: Cultural values in discourse.
Cambridge: Cambridge Uníversity Press.
222
List of References
Coupland, N., Giles, H. 8c Wiemann, J. (1991). Miscommunication andproblematic talk.
Newbury Park: Sage Publ.
Crookes, G. 8z Rulon, K. (1985). Incorporation of corrective feedback in native
speakerlnon-native speaker conversation. Technical Report, nr. 3, Centerfor Second
Language Classroom Research, Manoa: Social Science Research ]nstitute, University
of Hawaii a[ Manoa.
Davies, A. (1989). Communicative competence as language use. Applied Linguistics, ]0,
157-170.
Davis, K. (1988). Power under the microscope. Dordrecht: Foris Publications.
Day, R., Chenoweth, A., Chun, A. 8t Luppescu, S. (1984). Corrective feedback in
native-nonnative discourse. Language Learning, 34, 19-45.
Deen, J. (1991). Comparing in[eraction in a coopera[ive learning and teacher-centered
foreign language classroom. ITLReview ofApplied Linguistics, 93194, 153-181.
Deen, J. (1991). [nteractie in interetnische communica[ie, Toegepaste Taalwetenschap in
Artikelen, 39, 46-62.
Deen, J. (1994). Negotiation of ineaning in institutional and informal conversations with
non-native speakers. H. Purschel, E. Bartsch, P. Franklin, U. Schmitz 8c S.
Vandermeeren (Eds.) Intercultural communication. Proceedings of the 17th
international L.A. U.D. symposium Duisbeerg 23-27 March 1992. Frankfurt am Main:
Peter Lang, pp. 159-184.
Deen, J. 8c Van Hout, R. (1991). Clarification sequences in native-non-native interaction.
R. van Hout 8c E. Huls (Eds.) Artikelen van de eerste sociolinguïstische conferentie,
Delft: Eburon, pp. 121-138.
Dietrich, R. (1982). Selbstkorrekturen. Fallstudien zum mundlichen Gebrauch des
Deutschen als Fremdsprache durch Erwachsenen. Zeitschrift f'tir Literaturwissenschaft
und Linguistik, 45, 120-149.
Dirven, R. 8z Putz, M. (1994). Intercultural communication. H. Purschel, E. Bartsch, P.
Franklin, U. Schmitz 8c S. Vandermeeren (Eds.) Intercultural communication.
Proceedings of the 17th internationalL.A. U.D. symposium Duisburg 23-27 March
1992. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 1-33.
Ehrlich, S., Avery, P 8z Yorio, C. (1989). Discourse S[ructure and the Nego[iation of
Comprehensible Input. Studies in Second LanguageAcquisition, 11, 397-414.
El6s, R. (1985). Understanding second language acquisition. Oxford: Oxford University
Press.
Ensink, T. (1993). Vormen van miscommunicatie. Tijdschrift voor Taalbeheersing, 2,
93-108.
Erickson, E(1976). Gate-keeping encounters: A sociai selection process. P. Sanday (Ed.)
Anthropology and the public interest. New York: Academic Press.
Faerch, C. Kasper, G. (1982). Phatic, metalingual and metacommunicative functions of
discourse: Gambits and repairs. N. Enkvis[ (Ed.) Impromptu speech. Abo: Abo
academi, pp. 71-103.
Faerch, C. 8z Kasper, G. (1983a). Plans and stra[egies in foreign language communication.
C. Faerch 8z G. Kasper (Eds.) Strategies for interlanguage communication. London:
Longman, pp. 20-60.
223
Faerch, C. 8c Kasper, G. (1983b). On identifying communication strategies in
in[erlanguage production. C. Faerch 8c G. Kasper (Eds.) Strategies for interlanguage
communication. London: Longman, pp. 201-237.
Faerch, C. 8t Kasper, G. (1985). Repair in learner-native speaker discourse. E. Glahn 8z A.
Holmen (Eds.) Learner discourse. Anglica et Americana 22, Copenhagen: University
of Copenhagen, pp. 11-23.
Feldweg, H. (1991). The European Science Foundation second language databank.
Nijmegen, Netherlands: Max Planck Institut fur Psycholingustik.
Ferguson, C. (1975). Towards a characterization of English foreigner talk.
Anthropological Linguistics. 17, 1-14.
Gaskill, W. (1980). Correction in native speaker-nonnative speaker conversation. D.
Larsen-Freeman (Ed.) Discourse analysis in second language research. Rowley. Mass:
Newbury House, pp. 125-137.
Gass, S. 8c Varonis, E. (1985a). Task variation and non-nativeJnon-native negotiation of
meaning. S. Gass 8c C. Madden (Eds.) Input and second language acquisition.
Rowley, Mass.: Newbury House, pp. 149-161.
Gass, S. 8c Varonis, E. (1985b). Variation in native speaker speech modification [o
non-native speakers. Studies in Second Language Acquisition 7, 37-57.
Gass, S. 8z Varonis, E. (1986). Sex differences in nonnative speaker-nonnative speaker
discourse. R. Day (Ed.) Talking to learn. Rowley, Mass.: Newbury House, pp. 327-351.
Gass, S. 8c Varonis, E. (1991). Miscommunication in nonnative speaker discourse. N.
Coupland, H. Giles 8z J. Wiemann (Eds.) Miscommunication andproblematic talk.
Newbury Park: Sage, pp. 121-145.
Geerts, G., Haeseryn, W., De Rooy, J. 8c Van den Toom, M. (1984). Algemene
Nederlandse spraakkunst. Groningen: Wolters-Noordhoff.
Giles, H., Mulac, A., Bradac, J. 8z Johnson, P(1987). Speech accommodation theory: The
first decade and beyond. McLauglin, M. (Ed.) Communication yearbook 10. Beverly
Hills: Sage, pp. 13-48.
Glahn, E. (1985). Turntaking in conversations between leamers and native speakers. E.
Glahn 8t A. Holmen (Eds.) Learner discourse. Anglica et Americana 22, Copenhagen:
University of Copenhagen, pp. 24-41.
Glaser, B. 8t Strauss, A. (1979). The discovery of grounded theory. Strategies for
qualitative research. Chicago: Aldine.
Gonzalez, Ch. (1989). Translation. M. Asante BZ W. Gudykunst (Eds.) Handbook of
international and intercultural communication. Newbury Park: Sage, pp. 484-501.
Gudykunst, W. 8c Nishida, T(1989). Theoretical perspectives for s[udying in[ercultural
communication. M. Asante 8t W. Gudykunst (Eds.) Handbook of internationaland
intercultural communication. Newbury Park: Sage, pp. 17-46.
Gudykunst, W., Ting-Toomey, S., Hall, B. 8c Schmidt, K. (1989). Language and
intergroup communication. M. Asante 8c W. Gudykunst (Eds.) Handbook of
internationaland intercultural comrnunication. Newbury Park: Sage, pp. 145-162.
Gumperz, J. (1982). Interethnic communication. J. Gumperz (Ed.) Discourse strategies.
Cambridge: Cambridge University Press, pp. 173-186.
Gumperz, L(1990). The conversational analysis of interethnic communication. R.
Scarcella, E. Andersen 8c S. Krashen (Eds.) Developing communicative competence in
a second language. New York: Newbury House, pp. 223-238.
224
List of Referencés
Gumperz, J. (1991). Cross talk. Program from BBC Education and Training, Mosaic,
BBC Education, London W52PA.
Gunthner, S. (1989). Interkulturelle kommunikation und Fremdsprachen unterricht.
Injonnation Deutsch als Fremdsprache, 4, 431-447.
Hammer, M. (1989). Intercultural Communication Competence. M. Asante 8t W.
Gudykunst (Eds.). Handbook of internatianaland intercultural cotrununicntion.
Newbury Park: Sage, pp. 247-260.
Harman, R. 8c Briggs, N. (1991). SIETAR survey: Perceived con[nbutions of the social
sciences to intercultural communication. lnternational Journalof Intercultural
Relations, 15, 19-28.
Hatch, E. (1978) (Ed.). Second langtuige acquisition: A book of readings. Rowley, Mass:
Newbury House.
Hatch, E. (1983a). Simplified input and second language acquisition. R. Andersen (Ed.)
Pidginization and creolization as lmtguage acquisition. Rowley, Mass.: Newbury
House, pp. 64-86.
Hatch, E. (1983b). Psycholinguistics. A second language perspective. Rowley, Mass.:
Newbury House.
Hawkins, B. (1987). Scaffolded classroom interaction in a language minority setting. Los
Angeles: Report for the Center for language Education and Research, UCLA.
Hinnenkamp, V(1989). Interaktlortale Soziolinguistiek und interkulturelle
Kn~nmunikation. Gesprrichsmanagement zwischen Deutschen tutd Turken. Tubingen:
Max Niemeyer Verlag.
Hofstede, G. (1980). Culture's consequences: International difj`erences in work-related
values. Beverly Hills CA: Sage.
Holliday, L. (1988). Let them talk: A study of native-non-native interaction. Unpublished
manusctipt, University of Pennsylvania, Philadelphia.
Holmen, A. (1985). Distribution of roles in leamer-native speaker in[eraction. E. Glahn 8c
A. Holmen (Eds.) Learner discourse. Anglica et Americana 22, Copenhagen:
University of Copenhagen, pp. 70-89.
Hou[koop, J. (1987). Establishing agreement: An analysis ofproposal acceptance
sequences. Unpublished doctoral dissertation, University of Amsterdam.
Hymes, D. (1971). Competence and performance in linguistic theory. R. Huxley 8z E.
Ingram (Eds.) Language acquisition: Models and methods. London: Aeademic Press,
PP- 3-28.
Hymes, D. (1972). On communicative competence. J. Ptide 8z J. Holmes (Eds.)
Sociolinguistics: Selected readings. Harmondsworth: Penguin, pp. 269-293.
lakovidou, A. (1993). Funktion und t'ariation im 'ForeignerTalk'. Tiibingen: Gunter Narr
Verlag.
Jefferson, G. (1972). Side sequences. D. Sudnow (Ed.) Studies in social interaction. New
York: Free Press.
Kalin, M. (1995). Coping with probletns in understanding. Repairsequences in
conversations between native ond non-native speakers. Unpublished doctoral
dissertation, University of Jyv~skylíi, Finland.
Kasper, G. (] 986) (Ed.). Learning, teaching and communication in the foreign language
classroom. Aarhus, Aarhus University press.
225
Kelch, K. (1985). Modified input as an aid to comprehension. Studies in Second
LanguageAcquisition, 7, 81-89.
Klein, W. (1986). Second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Klein, W. 8t Perdue, C. (1988). Utterance structure. Strasbourg: Final Report Volume VI
of the ESF project "Second language acquisition by adult immigrants".
Knapp, K. 8t Knapp-Pothoff, A. (1987). Instead of an introduction: Conceptua] issues in
analyzing intercultural communication. K. Knapp, W. Enninger 8c A. Knapp-Potthoff
(Eds.) Analyzing intercultural communication. Berlin: Mou[on de Gruyter, pp. 1-15.
Koole, T. 8c Ten Thije J. (1994). The construction of interrulturaldiscourse. Team
discussions of educational advisers. Amsterdam, Atlanta GA: Rodopi.
Krashen, S. (1981). Second language acquisition and second language learning. Oxford:
Pergamon Press.
Krashen, S. (1982). Principles andpractice in second language acquisition. Oxford:
Pergamon.
Larsen-Freeman, D. (1985). Sta[e of the art on input in second language acquisition. S.
Gass á C. Madden (Eds.) Input and second language acquisition. Rowley, Mass.:
Newbury House, pp. 433-444.
Larsen-Freeman, D. 8c Long, M. (1991). An introduction to second language acquisition
research. New York: Longman.
Leet-Pelligrini, H. (1980). Conversation dominance as a function of gender and expertise.
H. Giles, W. Robinson Bc P. Smith (Eds.) Language: Social psychological perspectives,
New York: Pergamon, pp. 97-104.
Levinson, S. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Liberman, K. (1984). The hermeneutics of intercultural communication. Anthropological
Linguistics, 26, 53-83.
Liberman, K. (1990). An ethnomethodological agenda in the study of intercultural
communication. D. Carbaugh (Ed.) Cultural communication and intercultural contact.
Hillsdale, N.: Lawrence Erlbaum, pp. 185-192.
Lindstrám, A. (1994). Identification and recognition in Swedish telephone conversations.
Language in Society, 23, 231-252.
Linell, P., Gustavsson, L. 8c Juvonen, P. (1988). In[eractional dominance in dyadic
communication: A presentation of initiative response analysis. Linguistics, 26, 415-442.
Long, M. (1981). Questions in foreigner talk discourse. Language Learning, 31, 135-157.
Long, M. (1983a). Native speakerlnon-native speaker conversation and the negotiation of
comprehensible input. Applied Linguistics, 4, 126-141.
Long, M. (1983b). Linguistic and conversa[ional adjustments to non-native speakers.
Studies in Second Language Acquisition 5, 177-93.
Long, M. (1983c). Native speakerlnon-native speaker conversation in the classroom. M.
Clarke 8c J. Handscombe (Eds.) Washington, DC, TESOL, pp. 207-225.
Long, M. (1985). Input and second language acquisition theory. S. Gass 8c C. Madden
(Eds.) Input and second languoge acquisition. Rowley, Mass.: Newbury House, pp.
377-393.
Long, M. Bt Porter, P. (1985). Groupwork, interlanguage [alk and second language
acquisition. TESOL Quarterly, 19, 207-228.
226
List of References
Long. M. 8t Sato, C. (1983). Classroom foreigner talk discourse: Forms and functions of
teacher's questions. H. Seliger 8c M. Long (Eds.) Classroom oriented research in
second language acquisition. Rowley, Mass.: Newbury House.
Markova, I. 8r Foppa, K. (1991). Asyntmetries in dialogue. Hempstead, England:
Harvester Wheatsheaf; Savage, MD: Bames 8c Noble.
Mazeland. H. (1992). Vraag~antwoord sequenties. Unpublished doctoral dissertation, Free
University of Amsterdam, Amsterdam: Stichting Neerlandistiek VU.
McLaughlin, M. (1984). Conversation: How talk is organized. Beverly Hills: Sage.
Mcerman, J. (1988). Talking culture.~ Ethnography and conversation analysis.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Mulac, A. (1989). Men's and women's talk in same-gender and mixed-gender dyads:
Power or polemic? Journal of Language and Social Psychology. 8, 247-270.
Muller, F. (1991). Mariuccia, Mirella attd many more. The interaetive management of
callers in an Italian radio phone-in program. Arbeitspapier nc 19, Konstanz:
Fachgruppe Sprachwissenschaft, Universit~t Konstanz.
Nofsinger, R. (1991). Everyday conversation. Newbury Park: Sage Publications. Parker,
K. Bz Chaudron, G. (1987). The effects of linguistic simplication and elaborative
modifica[ions on L2 comprehension. University of Hawaii: Working Papers in ESL, 6,
107-33.
Perdue, C. (1984). Understanding, misunderstanding, and breakdown. C. Perdue (Ed.)
Second language aequisition by adult immigrant.c. A field manual. Rowley, Mass.:
Newbury House, pp. 68-97.
Perdue, C. (1993a) (Ed.). Adult language acyuisition: Cross-linguistic perspectives.
Volume l: Field methods. Cambridge Universi[y Press: Cambridge.
Perdue, C. (1993b) (Ed.). Adult lnnguage acquisition: Cross-linguistic perspectives.
Volume 11: The results. Cambridge University Press: Cambridge.
Peters, V., Wester, R 8t. Richardson, R. (1989). Kwalitatieve analyse in de praktijk en
handleiding bij Kwalitan. Nijmegen: Vakgroep Methoden, Fakulteit Sociale
Wetenschappen, Katholieke Universiteit Nijmegen.
Pica. T. (1987). Second-language acquisition, social interaction, and the classroom.
Applied Linguistics, 8, 3-21.
Pica, T. (1988). Interlanguage adjustments as an outcome of NS-NNS negotiated
interaction. Language Learning, 38, 45-73.
Pica, T. (1994). Review Article. Research on negotiation: What does it reveal about
second-language learning conditions, processes, and outcomes? Language Learning,
44,493-527.
Pica, T. 8c Doughty, C. (1985). Input attd interaction in the communicative classroom:
Comparison of teacher-fronted and group activities. S. Gass 8c C. Madden (Eds.) Input
and second language acquisition. Rowley, Mass.: Newbury House, pp. 1 IS-132.
Pica, T. 8c Doughty, C. (1988). Variations in classroom in[eraction as a function of
participant pattern and task. J. Fine (Ed.) Second Language Discourse, Norwoord,
New Jersey: Ablex, pp. 41-55.
Pica, T., Holliday, L., Lewis, N. Bt Morgenthaler, L. (1989). Comprehensible output as an
outcome of linguistic demands on the learner. Studies in Second Language Acquisition,
11, 63-90.
227
Poulisse, N. (1989). The use of compensatory strategies by Dutch learners of English.
Doctoral dissertation, Katholieke Universiteit Nijmegen, Enschede: Sneldruk.
Pouw, A. (1990). Waardeoordelen in gesprekken. Een pragmatische studie van het Frans
gesproken door Nederlanders. Unpublished Doctoral Dissertation, Rijksuniversitei[
Groningen.
Quirk, R. 8c Greenbaum, S. (1974). A universiry grammar of English. London: Longman.
Rie[veld, T. á Van Hout, R. (1993). Statistical techniques in the study of language and
language behaviour. Berlin: Mouton de Gruyter.
Roelandt, Th., Roijen, J. 8c Veenman, J. (1992). Minderheden in Nederland. Statistisch
vademecum 1992. Den Haag: SDU UitgeverijlCBS Publicaties.
Ros[, M. (1989). Sprechstrategien in ' freien Konversation". Tubingen: Gunther Narr
Verlag.
Sacks, H., Schegloff, E. 8t Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the
organization of turn-taking in conversation. Language, 50, 696-735.
Schegloff, E. (1972). Sequencing in conversational openings. J. Gumperz 8c D. Hymes
(Eds.) Directions in sociolinguistics. The ethnography of communication. New York
etc.: Holt, Rinehart 8c Winston, pp. 346-380.
Schegloff, E. Bc Sacks, H. (1973). Opening up closings. Semiotica, 7, 289-327.
Schegloff, E., Jefferson, G. 8c Sacks, H. (1977). The preference for self-correction in the
organization of repair in conversation. Language, 53, 361-382.
Scollon, R. 8c Scollon, S. (1980). Arhabaskan-English interethnic communication. Center
for Cross-cultural Studies, University of Alaska, Fairbank.
Scollon, R. 8t Scollon, S. (1995). Intercultural communicatlon. A discourse approach.
Oxford: Blackwell.
Schwartz, J. (1980). The negotiation for meaning: Repair in conversations between
second language leamers of English. D. Larsen-Freeman (Ed.) Discourse anal}~sis in
second language acquisition. Rowley Mass.: Newbury House, pp. 138-153.
Selting, M. (1987). Verstándigungsproblemen: Eine empirische Analyse am Beispiel der
Burger-Uerwaltungs-Kommunikation. Tubingen: Niemeyer.
Shehadeh, A. (1991). Comprehension andperfonnance in second language acquisition:
A.rtudy of second language learner'sproduction ojmodified comprehensible output.
Unpublished doctoral dissertation, School of English, University of Durham, England.
Shuy, R. (1983). Three types of interference to an effective exchange of information in the
medical interview. S. Fisher 8t A. Todd (Eds.) The social organization of
doctor-patient corruneenication. Washington: Center for Applied Linguistics, pp.
189-202.
Slobin, D. (1993). Adult language acquisition: A view from child language study. C.
Perdue (Ed.) Adult language acquisition: Cross-linguistic perspectives. Yolume 11: The
results. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 239-252.
Snow, C. (1976). T~e language of the mother-child rela[ionship. S. Rogers (Ed.) They
don't speak our [anguage. Essays on the language world of children and adolescents.
London: Edward Amold, pp. 63-79.
Snow, C., Van Eeden, R., Muysken, P. (1981). The interactional origins of foreigner talk.
Journalof the Sociology of Language, 28, 81-91.
228
List ofReferences
Stalpers, J. (1993). Progress in discourse. The impact ofjoreign language use on business
talk. Unpublished doc[oral dissertation, Tilburg University.
Stern, H. (1983). Fundamental concepts of language teaching. Oxford: Oxford University
Press.
Swain, M. (1984). Large-scale communicative language testing. A case study. S. Savignon
8c M. Bems (Eds.) Initiatives in communicative language teaching: A book of
readings. Reading, Mass.: Addison Wesley.
Swain, M. (1985). Communicative competence: Some roles of comprehensible input and
comprehensible output in its development. S. Gass 8r. C. Madden (Eds.) Input and
second language acquisition. Rowley, Mass.: Newbury House, pp. 235-256.
Tarone, E. (1980). Communication strategies, foreigner talk, and repair in interlanguage.
Language Learning, 30, 417-431.
Taylor, T. (1986). Do you understand? Criteria of understanding in verbal in[eraction.
Language Bc Communication, 6, 171-180.
Taylor, D. (1988). Meaning and use of the term 'competence' in linguistics and applied
linguistics. Applied Linguistics, 9, 148-168.
Thorne, B. 8c Henley, N. (1975). Difference and dominance: An overview of language,
gender, and society. B. Thorne 8r N. Henley (Eds.) Language and sex: Difference and
dominance. Rowley, MA: Newbury House, pp. 5-42.
Van den Branden, K. (1992). Een onzekere zekerheid. De rol van betekenisonderhandeling bij tweedetaalverwerving. GrumrncJlTf, I, 211-224.
Van den Branden, K. (1995). `Zijn er nog vragen?' Over betekenisonderhandeling in he[
taalonderwijs. E. Huls 8r J. Klatter-Folmer (Eds.) Artikelen van de tweede
sociolinguistische conferentie. Delft: Eburon, pp. 99-109.
Van de Craats-Oosterwold, I. (1994). "Hier is woont een van mijn vader vriend woont
hier". Een meervoudige casestudie naarde verwerving van woordvolgorde en
funetionele categorieën bij volwassen tweede-taalleerders. Unpublished Master
Thesis, Tilburg University.
Van Gussenhoven, C. (1992). Phonetic Representation Dutch. Journalof the International
Phonetics Association, 22, 45-54.
Van der Wijst, P. (1991). Beleefdheidsmarkeringen in Franse en Nederlandse verzoeken.
R. van Hout 8c E. Huls (Eds.) Artikelen van de eerste sociolingu'lstische conferentie,
Delft Eburon, 473-489.
Varonis, E. 8t Gass, S. (1982). The comprehensibility of non-native speech. Studies in
Second Language Acguisition, 4, 41-52.
Varonis, E. 8c Gass, S. (1985a). Non-nativelnon-native conversations: A model for
negotiation of ineaning. Applied Linguistics. 6, 71-90.
Watzlawick, P., Beavin, J. ót Jackson, D. (1967). Pragmatics of human communication: A
study of interactional patterns, pathologies, and paradoxes. New York: Norton á Co.
Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionmy of the English Language (1989). New
York: Portland House.
Wiemann, J. (1977). Explication and test of a model of communicative competence.
Human Communieation Research, 3. 195-213.
White, L. (1987). Against comprehensible input: The input hypothesis and the
development of second-]anguage competence. Applied Linguistics, 8, 95-110.
229
Wiseman, R. 8c Kcester, L(1993). Intercultural communication competence. Newbury
Park: Sage.
Woken, M. 8z Swales, J. (1989). Expertise and authority in native-non-native
conversations: The need for a variable account. S. Gass, C. Madden, D. Preston 8z L.
Selinker (Eds.) Variation in second language acquisition. volume l.~ Discourse and
pragmatics. Clevedon, Avon: Multilingual Matters, pp. 211-227.
Young, R. 8c Milanovic, M. (1991). Discourse variation in oral proficiency interviews.
Studies in Second Language Acquisition, 14, 403-424.
Yule, G. 8c MacDonald. D. (1990). Resolving referential conflicts in L2 interaction: The
effect of proficiency and in[eractive role. Language Learning, 40, 539-556.
Yule, G. 8t Tarone, E. (1991). The other side of the page: Integrating the study of
communication strategies and negotiated input in SLA. R. Philipson, E. Kellerman, L.
Selinker, M. Sharwood Smith á M. Swain (Eds.) Foreignlsecond language pedagogy
research. Clevedon: Multilingual Ma[[ers, pp. 162-171.
Zimmerman, D. 8t West, C. (1975). Sex roles, interruptions and silences in conversa[ion.
B. Thorne 8c N. Henley (Eds.) Language andsex: Difference and dominance, Rowley,
Mass: Newbury House, pp. 105-129.
Zuengler, J. (1987). Effect of perceived 'expertise' in interactions between native and
non-native speakers. Language 8c Communicntion, 7, ]23-138.
Zuengler, J. (1989). Performance variation in NS-NNS interactions: Ethnolinguistic
difference, or discourse domain? S. Gass, C. Madden, D. Preston 8c L. Selinker (Eds.)
t'ariation in second language acquisition. l~olume I: Discourse andpragmatics.
Clevedon, Avon: Multilingual Matters, pp. 228-244.
Zuengler, J. 8r Bent, B. (1991). Relative knowledge of content domain: An influence on
native-non-native conversations. Applied Linguistics, 12. 397-415.
230
List of References
Appendix 1
NS
NNS
SLA
L2
L1
ESF
List of Abbreviations
- native speaker
- nonnative speaker
- second language acquisition
- secondlanguage
- iirst language
- European Science Foundation
The negotiation moves
ts
- trouble source
mr
- main line reaction
tr
- thematic reaction
es
- escape
tc
- trouble clarification
cc
- confirmation check
ti
- trouble indicator
co
- confirmation
gc
- gratuitous concunence
ac
- acknowledgement
cm
- comprehension check
mc
- meta comment
231
Appendix 2
Transcription Conventions
Almost all the transcription conventions described below were used for all ESF
transcripts ( see Perdue, 1993a: 214-225).
t
t3t
I
`
~xxx~
[xxx]
[t]
(xxx)
?
x"
.
,
(...)
- Unfilled pauses are indicated in the text by plusses.
- 3 seconds pause.
- Self-interruption is marked with a slash.
- Speaker shift with interruption is marked by a backslash.
- Angle brackets are used to mark scope of various phenomena. The
nature of the phenomena are explained in the comment lines following
between angle brackets.
- Overlapping utterances are signalled by enclosing the simultaneous
parts of the speakers' utterances in brackets.
- with a simultaneous utterance of the other speaker should be interpreted as a hesitation pause.
- Inaudible stretches are indicated between parentheses. Attempted
reconstructions of what has been said may also be given between
parentheses.
- Utterances interpreted as questions by the transcriber end with a
question mark.
- Rising intonation on following syllable.
- Syllable lengthening.
- Word stress is marked by a semi-colon in front of the stressed word.
- Omission
Non-target language material is marked with an equal sign followed by a one letter code indicating the non-target language spoken:
cm-xxx~ - Moroccan Arabic
ct-xxx~ - Turkish
~f-xxx~ - French
~p-xxx~ -'p' stands for non-target language pronunciation.
In addition, an italic font is used in the examples to highlight a certain move or
utterance.
232
Tables
Appendix 3
Chapter 5
Informant
E
ti
Cycle 1
Cycle 2
Cycle 3
~o
~
.v
d
~o
~
~
o
~
sh
~
'
eu
W`
'E
[i
~o
~
~
~
~
~
ao
W`
~
--
~
o
ri
~
~
~
~
~`~,
~.
Totalturns
409 212
287 217 406 254
507 310
165
415
424 'h9
clari6cationsequencesturns
172
114
124 155 123
153
139
146
80
206
207
147
qo clarification seq. turns
42
54
43
60
27
47
48
50
49
55
71
30
Table 1: Percentage of clarification sequence turns per cycle in the informal conversations
Informant
Cycle 1
Cycle 2
Cycle 3
.v
~
~o
~
v
~
s
~
ti
~
~
~
00
tzl
E
~~
ti
s
O
~
L
~
N
~
~
00
W
'~
fi
~
O
~
t
~
cd
~
~L
,-.
Total tums
181 363
344 298 374
547 1294 477 547
305
902
S~4
clarification sequences turns
75
134
198 200 243
120
355 316 260
78
223
177
olo clarification seq. turns
41
37
58
22
27
26
25
3-3
67
65
66
48
Table 2: Percentage of clarification seguence turns per cycle in the institutional
conversations
Chapter 5
233
Chapter 6
Cycle I(Janet)
Cycle 2(Janet)
~
Informant
É
cc~.
~
ó
i
~
~
~
É
~
W
[c`~.
~
NS tr. ind.
7
1
1
2
4
NNS tr. ind.
13
16
9
16
15
Ln NSINNS
Cycle 3(lanetlPeteri
~
ó
~
~
E
~
É
~
Ltl
IL
~
~
~
ó
.~
E
~
~
-
-~
[i~
3
3
0
2
7
8
4
30
14
13
14
36
12
14
-0.59 -2.40 -1.85 -1.89 -1.24 -2.16
-1.42 -3.30 -1.76
-1.58
-0.39 -1.I7
NS tr. clarif.
17
25
38
32
17
37
20
23
9
38
39
19
NNS tr. clarif.
25
0
4
9
20
5
9
15
4
15
25
18
-0.38
3.93
2.15
1.92
0.77
0.42
0.75
0.91
0.44
0.05
NS conf.check
22
7
5
22
l5
6
17
13
l7
13
21
18
NNS conf. chk.
4
5
7
6
]0
7
5
4
3
7
10
5
1.61
0.31
-0.31
1.24
0.39
-0.14
1.16
1.10
1.61
0.59
0.72
1.21
Ln NS~NNS
Ln NSINNS
1.22 -0.16
Table .J: Logits of NS vs. NNS main negotiation moves in the informal conversations
Cycle 1 ( Paul)
Cycle 2 ( Bart)
~
Informant
~
ri
~
Cycle 3(Bart)
~
E
~
~
~
rit
E
ri
~
ó
~
~
~
~
w`
~
ri
~
~
i
~
U
r.n
NS tr. ind.
2
4
14
1
3
2
10
8
10
2
10
2
NNS tr. ind-
5
22
15
27
33
16
17
28
29
17
9
IS
0.10
-1.82
Ln NSRVNS
- 0.79 -1.61
-0.07 -2.91 - 2.26 -1.89 - 0.51 -1.21 -1.03 -1.95
NS tr. clarif.
14
25
21
47
58
22
27
59
43
20
37
27
NNS tr. clarif.
1
6
36
3
3
3
65
12
22
4
18
7
2.27
1.37
- 0.53
2.61
2.82
1.86
-0.86
1.56
0.66
1.52
0.71
1.30
NS conf.check
11
14
38
18
39
I1
59
47
31
4
26
22
Ln NS~ItiS
1 53
3.27
0.-13
I?R
I]?
I.~,1
1-10
? 02
(l51
Ln NSINNS
NNS conf. chk.
2
2
4
9
! 7h ' 2 15 , 0.67
1
7
16
15
7
1
3
t3
Table 4: Logits of NS vs. NNS main negotiation moves in the institu[ional conversations
234
Appendix 3 Tables
Chapter 8
Cycle
1
2
3
Total
Exact repetition
3
0
0
3
4.0
Partial repetition
2
5
3
10
13.3
Additive repetition
2
]
5
8
]0.7
Elaboration
13
6
7
26
34.7
Paraphrase
0
1
2
3
4.0
Correction
1
4
0
5
6.7
Translation
2
1
0
3
4.0
Subst.repetition
0
1
2
3
4.0
Complex repetition
3
4
7
14
18.4
Total
26
23
26
75
100.0
;
90
Table 5: Fatima's trouble clariftcation n~pes per c~~cle
Cycle
qo
1
2
3
Total
Yeslno question
0
1
0
1
1.3
Declarative question
0
0
1
1
1.3
Full declarative
1I
6
8
25
33.3
Elliptic declarative
]3
13
17
43
57.3
Other
2
3
0
5
Total
1R
-ix
-13
109
~
6.7
]00.0
Table 6: Forms of Fatima's trouble clarification per cycle
Chapter 8
235
Cycle
qo
1
2
3
Total
Exact repetition
0
0
2
2
6.1
Partial repetition
2
3
6
1]
33.3
Additive repetition
1
2
0
3
9.l
Elaboration
1
1
2
4
12.1
Correction
0
1
4
5
15.2
Translation
0
0
1
1
3.0
Subst. repetition
0
]
0
1
3.0
Complex repetition
2
0
3
5
15.2
Other
0
0
1
1
3.0
Total
6
8
19
33
100.0
Table 7: Mohamed's trouble clarification types per cycle
oIc
1
2
3
Total
Wh-question
0
0
6
6
18.2
Or- question
0
0
1
I
3.0
Yeslno question
1
0
0
I
3.0
Elliptic question
0
0
1
1
3.0
Full declarative
3
3
2
8
24.2
Elliptic declarative
2
5
8
15
45.5
Other
0
0
1
1
Total
6
8
19
33
Cycle
3.0
100.0
Table 8: Forms of Mohamed's trouble clarifications per cycle
236
Appendix 3 Tables
Cycle
I
2
Exact repetition
0
2
Partial repetition
5
Additive repetition
4
Elaboration
qo
3
Total
2
4
2.5
9
25
15.9
8
6
18
11.5
17
31
15
63
40.1
Paraphrase
0
2
0
2
1.3
Hypoth. form.
1
1
0
2
1.3
Correction
2
5
1
8
5.1
Translation
0
0
1
1
0.6
Subst. repetition
2
3
3
8
5.1
Complex repetition
9
]0
6
25
15.9
Other
0
1
0
I
0.6
Total
40
74
43
157
11
~
I
~
!
100.0
Table 9: Mahnuet's trouble clarification types per cvcle
Cycle
oIo
1
2
3
Total
Wh-question
1
I
1
3
1.9
Elliptic question
2
1
0
3
1.9
Full declarative
19
31
15
65
41.4
Elliptic declarative
18
40
24
82
52.2
Other
0
0
3
3
I
1.9
~
Table 10: Fonns of Mahmut's trouble clarifications per cycle
237
Chapter 9
Cycle
1
2
3
Total
Exact repetition
1
0
2
3
4.7
Partial repetition
0
7
3
10
15.6
Additive repetition
3
3
1
7
10.9
Elaboration
5
13
15
33
51.6
Correction
0
0
2
2
3.1
Translation
1
0
0
1
1.6
Subst. repetition
0
1
0
1
1.6
Complex repetition
2
3
2
7
10.9
Total
12
27
25
64
~Io
] 00.0
Table 11: Ergiin's trouble clarification types percycle
Cycle
qo
1
2
3
Total
Wh-question
0
0
1
1
1.6
Elliptic question
0
2
0
2
3.1
Full declarative
7
8
13
28
43.8
Elliptic declarative
3
16
11
30
46.9
Other
2
1
0
3
4.7
~ ~~
,
~
,
-;
.
„~~
~
Table l2: Forms of Ergun's trouble clarifcations per cycle
238
Appendix 3
Tables
Cycle
1
~
2
3
Total
olo
Full repetition
0
2
0
2
7.4
Partial repetition
1
3
0
4
14.8
Paraphrase
0
0
1
1
3.7
Hypoth. form.
4
5
5
14
Subst. repetition
0
0
1
1
3.7
Complex repetition
1
1
3
5
18.5
Total
6
11
10
27
100.0
I
51.9
Table 13: Farinu,'s confinnation check ty~es per cycle
Cycle
qo
1
2
3
Total
Negative question
0
0
1
1
Elliptic question
3
5
8
16
59.3
Minimal question
2
2
1
5
18.5
Elliptic declarative
1
3
0
4
14.8
Other
0
1
0
1
3.7
3.7
Table 14: Forms of Falima's confinnarion checks per cyc[e
239
Cycle
i
~
2
3
Total
Ful( repetition
2
~
0
0
2
6.9
Partial repetition
1
4
4
9
31.0
Additive repetition
0
0
2
2
6.5
Paraphrase
1
0
0
1
3.4
Hypoth. form.
2
6
1
9
31.0
Substit. repetition
0
1
0
1
3.4
Complex repetition
1
3
1
5
17.2
Total
7
14
8
29
] 00.0
3
Total
clo
Table I5: Mohamed's confirmation check t~~es per cycle
Cycle
I
2
Negative question
0
1
0
I
Elliptic yuestion
4
1I
7
22
75.9
Minimal question
1
1
0
2
6.9
Full declarative
1
0
0
1
3.4
Elliptic declarative
1
1
1
3
10.3
Total
7
14
8
29
100.0
I
~
~lo
3.4
Tnble l6: Forms of Mohamed's confirmation checks per cy~cle
24n
Appendix 3 Tables
Cycle
1
~
2
~
3
Total
qo
Full repetition
1
2
1
4
8.9
Partial repetition
6
2
4
12
26.7
Additive repetition
0
0
1
1
2.2
Elaboration
0
0
1
1
2.2
Hypoth. form.
3
13
4
20
44.4
Subst. repetition
0
2
l
3
6.7
Complex repetition
1
2
0
3
6.7
Other
0
0
1
1
2.2
Total
11
21
13
45
~
100
Tabfe 17~ Mahmut's confirmation check types per cycle
Cycle
I
2
3
Total
Yeslno question
0
0
1
1
2.2
Negative question
1
0
0
1
22
Elliptic question
5
7
4
16
35.6
Minimal declarative
1
8
3
12
26.7
Full declarative
0
0
l
1
Elliptic declarative
4
6
4
14
Total
I1
21
13
45
qo
2.2
31.1
]00
Table I8: Forms of Mahmut's confirnuztion checks per cycle
241
Cycle
Qlo
I
2
3
Total
Full repetition
2
1
1
4
Partial repetition
4
3
7
14
Additive repetition
1
2
0
3
Hypoth. form.
6
7
4
17
Translation
0
1
0
1
1.9
Substit. repetition
I
0
1
2
3.8
Complex repetition
1
5
5
11
21.2
Total
15
19
18
52
~
7.7
26.9
5.8
32.7
100
Table !9: Ergun's confirmation check types per c~~cle
Cycle
qc
1
2
3
Total
Wh-question
1
0
1
2
3.8
Negative question
0
1
0
1
1.9
Elliptic question
8
9
13
30
57.7
Minimal question
2
4
2
8
15.4
Full declarative
0
0
1
1
1.9
Elliptic declarative
4
4
0
8
] 5.4
Other
0
1
1
2
3.8
Total
15
19
18
52
100
Table 20: Fornu of Ergun's confirniation checks per cycle
242
Appendi.r 3 Tables
Samenvatting
Nederland heeft sinds de Tweede Wereldoorlog nieuwkomers ontvangen uit verschillende delen van de wereld, zoals de ex-koloniën en de landen rond de Middellandse Zee. Autochtone Nederlanders krijgen daardoor in toenemende mate te
maken met landgenoten die een andere culturele achtergrond hebben en het
Nederlands in mindere mate beheersen. Dit proefschrift behandelt de vraag hoe
moedertaalsprekers en tweede-taalsprekers problemen proberen op te lossen als
ze elkaar niet begrijpen. Het proces waarin sprekers met elkaar een begripsprobleem proberen op te lossen wordt ook wel betekenisonderhandeling genoemd.
Betekenisonderhandeling leidt tot onderbrekingen van de hoofdlijn van de interactie. Men gaat als het ware op een zijspoor om het probleem op te lossen om
daarna de rode draad van het gesprek weer op te pakken. Zulke `zijsporen' worden ophelderingssequenties genoemd. In zulke sequenties kunnen de sprekers
verschillende gedragingen vertonen. Zij kunnen bijvoorbeeld aangeven dat er
een probleem is door middel van een zogenaamde probleemindicator; zij kunnen
een uiting die tot een probleem leidde herhalen om zo het probleem op te lossen
door middel van een zogenaamde probleemopheldering; of zij kunnen controleren of ze de ander goed begrepen hebben door middel van een zogenaamd bevestigingsverzoek. Deze gedragingen worden onderhandelingszetten genoemd.
In deze longitudinale meervoudige casestudie worden de volgende aspecten
van ophelderingssequenties onderzocht: (i) de opbouw, (ii) het aandeel van betekenisonderhandeling in de interactie, (iii) de verdeling van de belangrijkste onderhandelingszetten over de eerste-taalspreker (T1-spreker) en tweede-taalspreker (T2-spreker) te weten, de probleemindicatoren, probleemophelderingen
en bevestigingsverzoeken, en (iv) de strategietypen en linguïstische vormen van
deze drie belangrijkste onderhandelingszetten.
De gegevens voor de studie werden verzameld in het kader van het European
Science Foundation Project 'Tweede-taalverwerving door volwassen immigranten'. Gesprekken in het Nederlands van twee Marokkanen (Fatima en Mohamed)
en twee Turken (Mahmut en Ergun) met Nederlanders lagen ten grondslag aan
de uitgevoerde analyses. De T2-sprekers hadden geen of nauwelijks formele instructie gehad in de Nederlandse taal. Het ging om twee typen gesprekken. Het
eerste type gesprekken waren informele gesprekken tussen Nederlandse projectonderzoekers en T2-sprekers over culturele verschillen tussen Nederland enerzijds en Marokko en Turkije anderzijds. Het tweede type gesprekken waren
institutionele gesprekken tussen een huisvestingsambtenaar en een T2-spreker.
Deze gesprekken waren semi-authentiek. Ze volgden een bepaald script waarbij
de T2-sprekers gevraagd werden de rol te spelen van een jonge verloofde die wil
trouwen en daarom een huis zcekt. De eerste informele en institutionele gesprekken vonden plaats ongeveer één tot anderhalf jaar na de aankomst van de T2sprekers in Nederland. Deze gesprekken werden twee keer herhaald met een
tussenperiode van negen maanden, zodat er van ieder type gesprek uiteindelijk
drie vergelijkingsmomenten waren.
De eerste onderzoeksvraag betrof de opbouw van ophelderingssequenties. Uit
de analyse met behulp van een computerprogramma voor kwalitatieve analyse
(Kwalitan) bleek dat twaalf soorten onderhandelingszetten kunnen worden onderscheiden in ophelderingssequenties. Deze zetten kunnen verdeeld worden in
hoofdlijnzetten die de overgang markeren van de hoofdlijn van het onderwerp
van de interactie en zijlijnzetten waarmee het begripsprobleem wordt onderhandeld.
Een ophelderingssequentie
begripsprableem
Fatima:
probleemindicator
Bart:
probleemapheldering
Fatima:
probleemopheldering
Ban:
bevestigingsverzoek
bevestiging
Fatima:
afsluiting
Bart:
ja ook eh mijn zoon nou wil eh loop in die jardin
waar loopt ie?
in diejardinl
buiten die~in die huis
in de tuin?
ja tuin
ja
Het bleek dat een ophelderingssequentie meestal opent met een hoofdlijnbeurt
die het begripsprobleem bevat. Bijvoorbeeld Fatima antwoordt op de vraag waarom ze wil verhuizen mijn zoon nou wil eh loop in die jardin. Dit antwoord wordt
gevolgd door een zijlijnzet van de betrokken huisvestingsambtenaar waarmee
deze aangeeft dat er een begripsprobleem is. Dit is een probleemindicator (waar
loopt ie?). De T2-spreker reageert op de probleemindicator met een probleem-opheldering (in die jardin, huiten die~in die huis). De T2-spreker manipuleert zo de
inhoud en woorden van haar probleembeurt door middel van een herhaling met
een toevceging. De T1-spreker is er nog niet zeker van dat hij Fatima goed heeft
begrepen en controleert met een bevestigingsverzoek waarbij een model voor de
bedoelde inhoud en vorm van de andere spreker geeft (in de tuin?). Met zo'n bevestigingsverzoek manipuleert de T1-spreker dus de inhoud en vormen van de
problematische uiting van de T2-spreker. De T2-spreker reageert op een bevestigingsverzoek met een bevestiging of ontkenning (ja tuin). Het probleem lijkt nu
opgelost, en de huisvestingsambtenaar sluit de ophelderingssequentie expliciet af
met een feedbacksignaal ja. Daarna kan de hoofdlijn van de interactie weer worden opgepakt met bijvoorbeeld een volgende vraag en waar wil je ergens wonen?
Soms volgt in plaats van of voor de afsluiting een hoofdlijnreactie die een
reactie op de oorspronkelijke probleembeurt betreft. Dit is bijvoorbeeld een verlaat antwoord op een vraag die in eerste instantie niet begrepen werd. Of er volgt
244
Samenvatting
een andere niet verwachte inhoudelijke reactie, die hier thematische reactie
wordt genoemd. Deze twee zetten brengen het gesprek terug naar de hoofdlijn.
Een spreker kan ook terug gaan naar de hoofdlijn door de onderhandeling af te
breken en op een ander onderwerp over te gaan (ontsnapping). Er zijn nog een
aantal zijlijnzetten die voorkomen als de betekenisonderhandeling niet zo voorspoedig verloopt als in het bovenstaande voorbeeld. Probleemophelderingen worden dan vaak gevolgd door een feedbacksignaal dat ambigue overeenstemming
(ja) wordt genoemd, omdat het niet noodzakelijkerwijs instemming aangeeft
maar kan betekenen dat verdere opheldering gewenst is. Daarnaast kunnen sprekers ook het problematische karakter van de communicatie expliciet maken door
het gebruik van begripscontroles (begrijp je?) en metacommentaar (nog een keer
proberen). Samenvattend blijken zijlijnzetten drie verschillende functies in de ophelderingssequenties te hebben: (i) ze geven feedback (ii) ze manipuleren de inhoud en vorm van een begripsprobleem, (iii) of ze verwijzen naar het problematische karakter van de communicatie.
T1-sprekers bleken vaker de inhoud van het begripsprobleem te manipuleren
wat een behoorlijke communicatieve competentie vereist, terwijl T2-sprekers
meer feedback-elementen bleken te gebruiken. Dit leidde tot twee verschillende
typen sequenties, aíhankelijk van wie het begripsprobleem veroorzaakte. De T1spreker deed het meeste oplossingswerk ongeacht wie het probleem veroorzaakte. Er lijkt dus sprake te zijn van asymmetrie in de rollen die de T1- en T2sprekers op zich nemen in betekenisonderhandeling.
De tweede onderzoeksvraag betrof het aandeel van ophelderingssequenties in
de interactie. Op het totaal aantal beurten werd het percentage beurten berekend
dat deel uitmaakte van ophelderingssequenties. Dit percentage bleek te variëren
van 20 tot 70qc. Het was relatief hoog vergeleken met ander onderzoek.
Twee factoren hebben mogelijk geleid tot deze uitkomst: de communicatieve
competentie van de T2-spreker en het interactietype. Het bleek dat deze twee factoren elkaar beïnvloedden. Naarmate de communicatieve competentie van de T2spreker toenam was er alleen een afname van betekenisonderhandeling te
constateren in de institutionele gesprekken. De T2-sprekers leerden waarschijnlijk het scenario van een huisvestingsgesprek en de gebruikte vaktermen. Daardoor konden problemen sneller worden opgelost. In de informele gesprekken
was het aandeel van de betekenisonderhandeling stabiel rond SOolo. Dit kan betekenen dat in dit soort gesprekken nieuwe onderwerpen steeds nieuwe problemen
creëerden omdat beide sprekers weinig verwachtingen hadden over wat de ander
zou vertellen.
Voortbouwend op de gevonden verschillen in structuur van de ophelderingssequenties, betrof de derde onderzceksvraag de mate van asymmetrie in de rollen van de Tl-spreker en T2-spreker in betekenisonderhandeling. De literatuur
wees niet op automatische dominantie van TI-sprekers over T2-sprekers. Daarom werd onderzocht wat de verdeling over de T1-sprekers en T2-sprekers was
van de drie belangrijkste onderhandelingszetten: probleemindicatoren, probleemophelderingen en bevestigingsverzoeken.
245
Een analyse van het aandeel probleemindicatoren, probleemophelderingen en bevestigingsverzceken van beide typen sprekers bevestigde dat er asymmetrie was.
De T2-sprekers indiceerden problemen het meest frequent, terwijl de T1-sprekers ze vaker ophelderden. De T1-sprekers bleken echter vooral veel meer bevestigingsverzoeken te gebruiken. Met zulke bevestigingsverzoeken kan een spreker
de inhoud van de interactie sterk beïnvloeden omdat deze als het ware de T2spreker woorden in de mond leggen. Deze verzceken kunnen dus wijzen op dominantie van de T1-spreker. Er werd ook nagegaan of de communicatieve
competentie van de T2-spreker of het interactietype verklarend was voor de gevonden asymmetrie. De invloed van beide factoren is niet erg groot. Als de communicatieve competentie van de T2-spreker toeneemt is er wel enige afname van
asymmetrie in de rolverdeling voor het aangeven en ophelderen van problemen,
maar ook in de laatste gesprekken is er nog asymmetrie. Ook interactietype had
minder invloed dan verwacht. In de institutionele gesprekken was wel iets meer
asymmetrie wat veroorzaakt kan zijn door de institutionele rol van de huisvestingsambtenaar.
De vierde onderzoeksvraag betrof de drie belangrijkste onderhandelingszetten, probleemindicatoren, probleemophelderingen en bevestigingsverzoeken, die
vervolgens in meer detail zijn bestudeerd naar hun strategietypen en linguïstische vorm.
De probleemindicatoren bleken op drie dimensies tegen elkaar te kunnen worden afgezet. Een probleemindicator kan of verbaal zijn of nonverbaal (bijv. stiltes na een vraag, het fronsen van de wenkbrauwen). Een spreker kan specifiek
aangeven welk deel van de probleembeurt niet begrepen wordt of hijlzij kan alleen globaal aangeven dat er problemen zijn. Een spreker kan verder met een verbale indicator expliciet erkennen dat hijlzij iets niet begrijpt of kan dat impliciet
houden. Dit levert vier typen verbale probleemindicatoren op: globaal 8z impliciet (hm?), globaal 8c expliciet (ik begrijp het niet), specifiek 8z impliciet (wie?)
en specifiek 8r. expliciet (ik niet begrijp ploeg).
De Tl-sprekers gebruikten alle typen indicatoren, maar hadden een voorkeur
voor specifieke impliciete indicatoren, die duidelijk aangeven waar het probleem
zit maar de T2-spreker niet in verlegenheid brengen. Ze gebruikten alleen waar
nodig (bijvoorbeeld na een eerdere mislukte impliciete poging) expliciete indicatoren. De T2-sprekers gebruikten nonverbale indicatoren en globale verbale indicatoren in de vorm van minimale feedbackvragen het meest waarvoor weinig tot
geen taalvaardigheid vereist is. Er is wel een tcename in specifieke impliciete indicatoren over tijd, wat voort kan komen uit een tcename van hun communicatieve competentie.
Qua linguïstische vorm waren er grote verschillen tussen de T1- en T2-sprekers. De Tl-sprekers gebruikten veel vraagwoordvragen die een behoorlijke communicatieve competentie vereisten. Alleen de T1-sprekers gebruikten invulvragen (je woont in de .... ?) waarmee ze de linguïstische taak van antwoorden
voor de T2-spreker verlichtten. De T2-sprekers daarentegen gebruikten soms verzoeken om woorden (beetje witte uh f kleren weet ik nier). Hierop reageerde de
T1-spreker met het gezochte woord (trouw)jurk.
246
Samenvatting
Het is meestal de spreker die een probleem veroorzaakt die ook het probleem
probeert op te lossen door het gebruik van probleemophelderingen. Drie processen kunnen bij de manipulatie van de inhoud en vorm van de begripsprobleembeurt een rol spelen. Bijvoorbeeld Fatima begrijpt de volgende vraag niet: is hij
afgekeurd?. De T1-spreker kan ten opzichte van het oorspronkelijke begripsprobleem elementen weglaten (deletie - af~ekeurd?), toevoegen (additie - is hij afgekeurd voor zijn werk?) of vervangen (substitutie - mag hij niet meer werken?).
Deze processen van deletie, additie en substitutie kunnen worden tcegepast in
combinatie met herhaling van (delen van) de begripsprobleembeurt. Bij deletie
en volledige herhaling worden alleen al eerder gebruikte woorden herhaald. Dit
worden conversationele aanpassingen genoemd. Bij additie en substitutie wordt
ook nieuwe woorden toegevoegd. Dit worden linguïstische aanpassingen genoemd. Deze zijn moeilijker te begrijpen en te produceren dan conversationele
aanpassingen.
Zowel de T1- als de T2-sprekers hebben een sterke voorkeur voor probleemophelderingstypen met weinig linguïstische aanpassingen: Beiden kiezen dus
vooral die middelen die gemakkelijk te produceren en te begrijpen zijn. Daarnaast gebruikten vooral de T1-sprekers ook sterke linguïstische aanpassingen,
die moeilijker te realiseren zijn door T2-sprekers, zoals parafrase (mag hij niet
meer werken?). In de informele gesprekken maakten de TI-sprekers soms ook
gebruik van correctie en vertaling. Dit kan erop wijzen dat in deze context meer
expliciet aandacht aan taalproblemen werd gegeven.
Wat de linguïstische vorm van de probleemophelderingen betreft vallen een
aantal zaken op. Als eerste valt op dat één van de T1-sprekers, de huisvestingsambtenaar, veelvuldig gebruik maakt van ongrammaticale aanpassingen
('foreigner talk' man niet werken?). Een verklaring hiervoor kan zijn dat hij in
zijn werk met allochtone volwassenen deze manier van communicatie effectief
heeft bevonden. Wat de T2-sprekers betreft valt op dat de vormen van probleemophelderingen die worden gebruikt worden vaak beperkt zijn tot woorden of zinsfragmenten en dat er nauwelijks ontwikkeling in is over tijd.
De typen bevestigingsverzoeken konden worden beschreven met dezelfde
classificatie als die voor de probleemophelderingen werd gebruikt. In tegenstelling tot probleemophelderingen betreffen bevestigingsverzoeken de inhoud van
de probleembeurt van de andere spreker. Dit betekent vaak dat de spreker er
vaak niet zeker van is of zijn~haar interpretatie juist is. Daarom werd het type hypothesevorming het meest frequent gebruikt door zowel de T1- als T2-sprekers.
Dit type bevestigingsverzoek voorziet de andere spreker van een model voor de
bedcelde maar niet 'correct' of duidelijk geformuleerde inhouden van de eerste
spreker. Bijvoorbeeld de huisvestingsambtenaar begrijpt Mohamed niet als hij op
de vraag wanneer hij gaat trouwen antwoordt: misschien uh vorige maand of uh
zoiets. Hij vraagt daarom om bevestiging: je bent al getrouwd?. Deze hypothese
bevat nieuwe linguïstisch elementen maar deze zijn echter voor de andere spreker toch vrij gemakkelijk te begrijpen, omdat ze in tegenstelling tot probleemophelderingen immers de inhoud van de ander betreffen. Naast hypothesevorming
gebruikten de sprekers als ze zekerder waren van de bedoeling van de ander ook
247
vaak herhalingen van (onderdelen van) de probleembeurt. Bevestigingsverzceken hadden vaak de vorm van vragen waarop met 'ja' kon worden gereageerd.
De resultaten hebben de volgende implicaties voor de theorie en praktijk van
interculturele communicatie en tweede-taalverwervinglonderwijs. In de sociaalwetenschappelijke literatuur wordt interculturele communicatieve competentie
hoofdzakelijk gedefinieerd als algemene interpersoonlijke competentie, zoals het
vermogen je in de ander te kunnen verplaatsen of om problemen op te kunnen
lossen. Linguïsten daarentegen zien communicatieve competentie als iets dat gebonden is aan de taal en culturele achtergrond van de sprekers. De T1- en T2sprekers die bij dit onderzoek waren betrokken gebruikten alle onderhandelingszetten, al is er, zoals verwacht, sprake van een beperktheid bij de T2-sprekers in
variëteit en het gebruik van linguïstisch complexe vormen. Dat T1- en T2-sprekers dezelfde onderhandelingszetten gebruiken kan erop wijzen dat betekenisonderhandeling meer een beroep doet op een universeel probleemoplossingsvermogen dan op een taal- en cultuurspecifiek vermogen. Verder onderzoek naar
betekenisonderhandeling met sprekers van verschillende eerste en tweede talen
zou de juistheid van deze hypothese kunnen bevestigen. Ook zou uit verder onderzoek duidelijk kunnen worden of de verschillen tussen T1- en T2-sprekers in
betekenisonderhandelingsgedrag vooral bepaald worden door verschillen in taalvaardigheid of doordat de sprekers oorspronkelijk verschillend gedrag hebben
aangeleerd in hun eerste taal en cultuur.
Wat tweede-taalverwervingstheorie betreft verdienen twee aspecten de aandacht: de stelling dat betekenisonderhandeling het leren van een tweede taal kan
stimuleren en het onderscheid tussen conversationele en linguïstische aanpassingen. Betekenisonderhandeling kan taalverwerving stimuleren omdat probleemophelderingen en bevestigingsverzoeken van Tl-sprekers tot meer begrijpelijk
taalaanbod lijken te leiden. Begrijpelijk taalaanbod is een voorwaarde is voor het
leren van taal. Minder overtuigend zijn echter de resultaten wat betreft de hoeveelheid begrijpelijke taalproductie van T2-sprekers. Doordat T1-sprekers vaak
bevestigingsverzoeken gebruiken in plaats van probleemindicatoren, gebruiken
T2-sprekers minder frequent probleemophelderingen. Als T2-sprekers probleemophelderingen gebruiken zijn ze over het algemeen beperkt qua vorm. Het is de
vraag of deze ophelderingen leiden tot uitbreiding van het linguïstisch repertoire
van T2-sprekers.
,
Verder bleek het noodzakelijk de begrippen conversationele en linguïstische
aanpassingen beter te definiëren. Deze begrippen die eerder werden toegepast op
aanpassingen van Tl-sprekers, zijn in het huidige onderzoek ook toegepast op de
aanpassingen van T2-sprekers. Eerder werd onder conversationele aanpassingen
ook uitbreidingen (additie) gevat. In de huidige studie worden dit linguïstische
aanpassingen genoemd omdat ze nieuwe linguïstisch elementen in de interactie
brengen. Het lijkt bovendien de voorkeur te hebben om manipulaties van inhoud
en vorm te classificeren op basis van de drie eerder besproken processen: deletie,
additie en substitutie. Met deze processen in combinatie met herhaling van eerder gebruikte woorden of frasen konden, alle probleemophelderingen en bevestigingsverzoeken worden geclassificeerd.
248
Samenvatting
Voor de praktijk van het tweede-taalonderwijs en interculturele communicatietraining kunnen enige voorlopige conclusies worden getrokken. Voor T2-sprekers is het van belang om middelen te hebben om problemen in communicatie
aan te geven. Op deze wijze kunnen ze om meer begrijpelijk taalaanbod vragen,
wat zowel het succes van de communicatie als de mogelijkheden tot taalverwerving kan verbeteren. Over het algemeen zijn globale 8z impliciete indicatoren
(wat zegt u?) voldoende: deze zijn het minst gezichtsbedreigend voor zowel de
T2- als T1-spreker. Daarnaast kan het gebruik van specifieke indicatoren (wat is
`medische'?) effectief zijn omdat daarmee de interactiepartner aanwijzingen
krijgt over wat hij precies moet ophelderen. In het onderwijs zouden T2-sprekers
getraind kunnen worden in zulk betekenisonderhandelingsgedrag.
Een aandachtspunt voor T1-sprekers die veel met T2-sprekers in contact
komen, is vooral het risico van veelvuldig gebruik van bevestigingsverzoeken.
Met deze verzoeken verlicht de T1-spreker de ophelderingstaak van de T2-spreker door te verwoorden wat deze kan hebben bedoeld. Hij neemt daarbij echter
het risico dat de T2-spreker te gemakkelijk instemt met deze interpretatie. Dat er
wellicht geen werkelijk onderling begrip tot stand is gekomen blijft onzichtbaar
als de T1-spreker de ander niet vraagt in eigen woorden te formuleren wat hijlzij
bedoelde. Als de T1-spreker de T2-spreker er regelmatig tce aanzet om zelf problemen op te helderen, is de kans op echt onderling begrip groter. Dit kan bovendien goed zijn voor de taalverwerving.
Het huidige onderzcek had tenslotte een aantal beperkingen die in vervolgonderzoek kunnen worden ondervangen. Allereerst zou het wenselijk zijn processen van betekenisonderhandeling te onderzoeken in vergelijkbare interactie van
alleen TI-sprekers. Dit kan leiden tot een beter inzicht in de invloed van beperkte taalvaardigheid op betekenisonderhandelingsgedrag. Ten tweede zou meer longitudinaal onderzoek kunnen uitwijzen of de beperkte uitkomsten op dit vlak
vooral worden veroorzaakt door het feit dat de betekenisonderhandelingsgedrag
in grote mate onafhankelijk is van taalvaardigheid en cultuur of dat het ontwerp
van de huidige studie tot gebrek aan uitkomsten op dit gebied heeft geleid. Variabelen die in vervolgonderzcek onder controle zouden moeten worden gehouden
zijn geslacht en expertise betreffende het gespreksonderwerp. Deze werden in
het huidige onderzoek niet systematisch onderzocht maar lijken de resultaten wel
te hebben beïnvloed. De invlced van culturele factoren zou voorts wellicht beter
zichtbaar kunnen worden als tweetalige onderzoekers bij de analyse van resultaten worden betrokken. Ten derde zou dc opname van echte gesprekken (bijv. op
een huisvestingsbureau) duidelijk kunnen maken wat de invloed van authenticiteit op betekenisonderhandelingsgedrag is. Ten vierde, wat de classificaties voor
de onderhandelingszetten betreft. zou meer onderzcek met grotere grcepen informanten de betrouwbaarheid van de ontwikkelde classificaties kunnen vergroten.
249
Resume ~ Curriculum vitae
Jeanine Deen was born on August 13, 1958 in Groningen. In 1976 she received
her diploma Atheneum A. She received her M.A. (doctoraal) in Dutch language
and literature at the University of Groningen in 1985. She specialized in Dutch
as a second language and staned teaching Dutch to foreigners. Her minors were
Applied Linguistics and Education in a Multicultural Society. She went to the
U.S. to specialize further in second language acquisition and education, and in
1987 she received a second M.A. in Teaching English as a Second Language
from the University of California, Los Angeles. After graduation she taught
English as a Second Language at a community college and a school for basic
education in Los Angeles, and conducted a research study for AFS Intercultural
Programs. In 1989 she returned to the I~Tetherlands and accepted a research assistant position (Assistent in Opleiding) at Tilburg University of which this dissertation is the result. Since 1992, she has been an Assistant Professor at the
Department of Language 8r. Communication of the University of Groningen.
250
Bibliotheek K. U. Brabant
V'~~II ~
~ 7 000 O ~ 24 ~ 037 O