ESTEEM: JOURNAL OF ENGLISH STUDY PROGRAMME
P-ISSN 2622-9323
E-ISSN 2622-2213
USING OBLIQUE TECHNIQUE TO TEACHING TRANSLATION OF THE
ELEVENTH GRADE STUDENDS OF SMA NURUL AMAL PALEMBANG
Anna Theriana
taqiratu@gmail.com
Universitas PGRI Palembang
Abstract: In Indonesian educational system, English is one of the compulsory
subjects instructed at school. The student learn English for the first time formally
when they are still in the kindergarten up to the university as a foreign language, the
students finds the difficulties to learn the four skills of English which are listening,
speaking, reading and writing, and English also have some aspects in learning such
as: structure, vocabulary, and also grammar.The problem of this study was “Is it
effective to use oblique technique to the eleventh grade students of SMA NURUL
AMAL Palembang”. The objective of this study was to find out whether or not it is
effective to use Oblique Technique to the eleventh grade students SMA NURUL
AMAL Palembang. The writer used pre-experimental method. The populations of
this study were all the eleventh grade students of SMA NURUL AMAL Palembang
in academic year 2011-2012. The sample of this study was 42 students, taken by
using cluster random sampling method. The written tests were used to collect the
data. The data were analyzed through matched t-test.
Keywords : Teaching, Translation, Oblique Technique.
I. BACKGROUND
Language is the most important
over the world. As an important language,
thing in communication and means of
English takes the top spot as the language that is
communication among the nations in all
taken into account in the world. Nowadays,
47
ESTEEM: JOURNAL OF ENGLISH STUDY PROGRAMME
P-ISSN 2622-9323
E-ISSN 2622-2213
English has been the second language in
comprehending
several
understand the text and translate it to make it
major
countries.
Of
course,
a
text
the
student
should
English became the language which is
easier to
understand. The purposes of the
studied in almost all of educational in each
students are able to perform English well based
countries. Language is system of sounds
on the specific translation.
and words used by humans to express their
Based on the writer observed by using
thought and feelings (Hornby, 1995: 662).
some question at Senior High School 14 of
In Indonesian educational system, English
Palembang, when the students translated the text
is
subjects
from English into Indonesian the students got
instructed at school. The student learn
some difficulties. The difficulties were when the
English for the first time formally when
students make sentences and do not know
they are still in the kindergarten up to the
characteristics of Indonesian translation and the
university
the
characteristics of English translation. In fact, the
students finds the difficulties to learn the
characteristic of each language has an important
four skills of English which are listening,
role to be obeyed. This would be a big deal for
speaking, reading and writing, and English
the students in translating the sentences. For
also have some aspects in learning such as:
example: “Its sounds interesting” the students got
structure, vocabulary, and also grammar. It
some mistakes when translated the sentence.
one
of
as
the
a
compulsory
foreign
language,
is very challenging for the teachers of
Based on the difficulties above, the writer
English to spendmore time in teaching
wanted
learning
reading
translation by using short story. The short story
comprehension especially in grammar. It
has some advantages, such as it is interesting,
is assumed that translation method may be
can be read in one sitting and contains some
one of the important media in learning
vocabulary. The writer believes that short story
grammar. According to Hamer in Dewi
can
(2005:12) grammar of a language is the
comprehension to understand the short story and
description of the ways in which words
the
can change their forms and
Indonesian.
English,
in
can be
combined into sentences in that language.
In
fact,
in
construct
a
sentence or
to
give
challange
students
some
the
can
solution in teaching
students
translated
in
it
reading
well
into
Based on the background above, the
writer is interested in conducting a research
48
ESTEEM: JOURNAL OF ENGLISH STUDY PROGRAMME
P-ISSN 2622-9323
E-ISSN 2622-2213
entitled
“Using
to
decisions in response to different situations.
Eleventh
Teaching is one of a good profession which in
Grade Studends of Sma Nurul Amal
this profession can provide good benefits for the
Palembang”
nation.
Teaching
Oblique
Translation
Technique
of The
Based on the explanation, the writer get a
II. The Concept of Teaching
meaning of teaching is a profession an intensely
Teaching is an alternative process
personal
commitment
between the teacher and students and
othersto
influences
among
understanding,
students
themselves.
In
order
to
the
students’
appreciations,
and
wellbeing
of
knowledge,
attitudes in
words, teach is not explaining everything
what we hope will be desirable ways. And also
by an all knowing teacher, but asking
teaching is the point of education because in
probing question, giving the students time
education teaching takes important things to
to think and respond so that classroom
producing good students and can provide a good
interaction may come enlightening for all
benefits for the nation
concern (Maurince in Saleh, 1997:20)
According to
Brown citied in Saleh
As we know how teaching was
(1997: 6), teaching is a profession conducted by
important for everyone especially for a
using a combination of art, science, and skill.
students.
Gage (2009:1)
“Beside that he also states better concept of
Teaching is well-nigh the point of the
teaching characterized by activities performed by
whole
outstanding
According to
educational
enterprise
and
teachers
of
English
as
foreign
establishment aimed a producing student
language. Teaching is a skill for it demands the
learning. Based on the expert, teaching can
ability – attained from relevan theories the
influence the student from knowledge until
practice to assist the students expertly in learning
attitudes. So when we teach we must have
so that they are able to again linguistics and
a good knowledge and also have a good
communicative competence in target language
attitude.
(Brown, in Saleh, 1997: 16 -17). Teaching is an
According to
Gerald
G.
Duffy
interactive process between the teacher and
is
profession
students among students themselves. In order
requires
words, teaching is not explaining everything by
adjusting, adapting, creating, and making
an all knowing teacher, but asking probing
(2009:66),
because
teaching
teaching
a
effectiveness
49
ESTEEM: JOURNAL OF ENGLISH STUDY PROGRAMME
P-ISSN 2622-9323
E-ISSN 2622-2213
question, giving the students’ time to think
Calque
and respond so that classroom interaction
Literal Translation
may
become
concerned
enlightening
(Hornby,
Teaching
is
for
2005:
guiding
all
1574).
and
Borrowing
facilitating
Borrowing is the taking of words directly
learning, enabling the students to learn,
from
setting
by
translation. Many English words are "borrowed"
providing a variety of learning experiences
into other languages; for example software in the
to
field of technology and funk in culture. English
conditions
for
accommodate
the
learning
various
learning
one
language
into
another
without
styles (Brown, 1997: 18).
also
III. Concept of Translation
languages; abbatoire, café, passé and résumé
As
from other
translating professionally for over 15 years
German; bandana, musk and sugar from Sanskrit.
must
confess
the
has
words
from French; hamburger and kindergarten from
I
who
numerous
been
now,
somebody
borrows
topic
of
Translation Techniques poses somewhat
of a
challenge;
trying
to
Borrowed words are often printed in
italics when they are considered to be "foreign".
pin down
Calque
strategies that you use almost intuitively
A calque or loan translation (itself a
every day of your life becomes a rather
calque of German Lehnübersetzung) is a phrase
difficult task.
borrowed from another language and translated
That is why I decided of translation
literally word-for-word. You often see them in
techniques in the hope that the reader may
specialized or internationalized fields such as
become interested in knowing a little bit
quality
more about translation and its nuances.
assurance qualité taken from English). Examples
Direct Translation Techniques
that have been absorbed into English include
used
assurance
Direct Translation Techniques are
standpoint
when
Standpunkt
structural
and
conceptual
and
and
(aseguramiento
beer
garden
Biergarten;
de calidad,
from German
breakfast
from
elements of the source language can be
French déjeuner (which now means lunch in
transposed into the target language. Direct
Europe, but maintains the same meaning of
translation techniques include:
breakfast in Québec). Some calques can become
Borrowing
widely accepted in the target language (such as
50
ESTEEM: JOURNAL OF ENGLISH STUDY PROGRAMME
P-ISSN 2622-9323
E-ISSN 2622-2213
standpoint, beer garden and breakfast and
does not mean that all sentences can be translated
Spanish peso mosca and Casa Blanca from
literally.
English flyweight and White House). The
trabajando para terminar el informe translates
meaning other calques can be rather
into English as The experienced team is working
obscure for most people, especially when
to finish the report ("experienced" and "team" are
they relate to specific vocations or subjects
reversed).
El
equipo
experimentado
está
such as science and law. Solución de
They are many concepts of translation
compromiso is a Spanish legal term taken
described by experts. According to Larson citied
from the English compromise solution and
in
although Spanish attorneys understand it,
consists of translating the meaning of the source
the meaning is not readily understood by
language into the receptor language. This is done
the layman. An unsuccessful calque can be
by going from the form of the list language to the
extremely
unnatural,
form of the second language by way of semantic
unwanted
humor,
and
often
can
cause
interpreted
as
Choliludin
structure.
It
(2009:4)
is
says
meaning
that
translation
which
is
being
indicating the lack of expertise of the
transferred and must be held constant. Only the
translator in the target language.
form change. Next, according to Catford citied in
Literal Translation
Choliludin (2009 : 4) that translation may be
A word-for-word translation can be
defined as follows: the replacement of textual
used in some languages and not others
material in one language as source language (SL)
dependent on the sentence structure: El
by
equipo está trabajando para terminar el
language as target language (TL), and Steiner
informe would translate into English as
citied
The team is working to finish the report.
translation can be seen as (co) generation of the
Sometimes it works and sometimes it does
text under specifics constraints that is relative
not. For example, the Spanish sentence
stability
above could not be translated into French
therefore, register, and, classically, change of
or German using this technique because
language and (context of ) culture.
in
textual
material
Choliludin (2009
of
some
in
another
: 5) says that
situational
factors
and,
Kinds of Translation
the French and German sentence structures
are different. And because one sentence
can be translated literally across languages
equivalent
After
translation
51
studying
the
there are also
definition
of
some types and
ESTEEM: JOURNAL OF ENGLISH STUDY PROGRAMME
P-ISSN 2622-9323
E-ISSN 2622-2213
categories of translation in order to have a
Jacobson
wider scope of it. According to some
distinguishes three types of translation. They are
experts there are many kinds types of
Intralingual Translation,
translation, they are: According to Catford
and Intersemiotic Translation. The explanation
citied in Choliludin (2009 : 25) divides
are: a. Intralingual Translation or Rewording: It
translation into three distinctive types, Full
is and interpretation of verbal signs by means of
Translation vs Partial Translation, Total
other signs in the same language, b. Interlingual
Translation vs Restricted Translation, and
Translation or Translation Proper: It is an
Rank of Translation. The explanation are:
interpretation of verbal signs by means of some
a.
Full Translation: the entire text is
other language, c. Intersemiotic Translation or
submitted to the translation process, that
Translation: It is an interpretation of verbal signs
is, every part of the SL text is replaced by
by means of signs system. In the other hands,
TL
Partial
according to Brislin citied in Choliludin (2009 :
Translation:some part of parts of the SL
26 – 29) categoriestranslation into four types,
text left untranslated, they are transfered to
namely:
Pragmatic
and incorporated in the TL text, c. Total
poetic
Translation,
Translation: SL grammar and lexis are
and Linguistic Translation. The explanation are:
replaced by equivalent TL grammar and
a. Pragmatic Translation: It refers to translation
lexis,
of a message with an interest in accuracy of the
text
d.
grammatical
material,
b.
Restricted Translation: is the
and
lexical levels
citied
in Choliludin (2009
: 20)
Interlingual Translation,
Translation,
Aesthetic
Ethnographic
–
Translation,
means,
information that was meant to be conveyed in the
respectively, replacement of SL grammar
source language form and it is not concerned
by equivalent TL grammar, but with no
with other aspects of the original language
replacement of lexis, and replacement of
version, b. Aesthetic-poetic Translation: It refers
SL lexis by equivalent TL lexis but with
to translation in which the translator takes into
no
account the affect, emotion, and feelings of an
replacement grammar, e. Rank of
Translation:
they
are
word
translation,
group
to
group
word
original agnate version, the aesthetic form used
translation,
by the original author, as well as any information
sentence to sentence translation, paragraph
in the message, c. Ethnographic Translation: To
to
explicate the cultural context of the source and
paragraph
translation,
to
discourse
to
discourse translation. Next, according to
TL
52
versions,
and
the
last
is
Linguistics
ESTEEM: JOURNAL OF ENGLISH STUDY PROGRAMME
P-ISSN 2622-9323
E-ISSN 2622-2213
Translation:
with
the beginning of a sentence; Spanish can have it
of the constituent
closer to the end. This requires that the translator
morphemes of the source language and
knows that it is possible to replace a word
grammatical form.
category in the target language without altering
IV. Concept of Oblique Technique
the meaning of the source text, for example:
equivalent
It
is
meanings
concerned
Oblique Translation Techniques
Oblique
Translation
Techniques
English
Hand
adverbial phrase).
elements of the source language cannot be
Modulation
translated
without
(noun
+
participle)
becomes Spanish Tejido a mano (participle +
are used when the structural or conceptual
directly
knitted
altering
Modulation consists of using a phrase
meaning or upsetting the grammatical and
that
is different in the source and
target
stylistics elements of the target language.
languages to convey the same idea: Te lo dejo
Oblique translation techniques include:
means literally I leave it to you but translates
Transposition
better as You can have it. It changes the
Modulation
semantics and shifts the point of view of the
Reformulation or Equivalence
source
Adaptation
translator generates a change in the point of view
Compensation
of the message without altering meaning and
Transposition
This is the process where parts of
speech change their sequence when they
are translated (blue ball becomes boule
bleue in French). It is in a sense a shift of
word class. Grammatical structures are
often different in different languages. He
likes swimming translates as Er schwimmt
gern in German. Transposition is often
used between English and Spanish because
of the preferred position of the verb in the
sentence: English often has the verb near
language.
Through
modulation,
the
without generating a sense of awkwardness in
the reader of the target text. It is often used
within the same language. The expressions es
fácil de entender (it is easy to understand) and no
es complicado de entender (it is not complicated
to
understand) are examples of modulation.
Although both convey the same meaning, it is
easy to understand simply conveys "easiness"
whereas it is not complicated to understand
implies a previous assumption of difficulty that
we are denying by asserting it is not complicated
to understand. This type of change of point of
53
ESTEEM: JOURNAL OF ENGLISH STUDY PROGRAMME
P-ISSN 2622-9323
E-ISSN 2622-2213
view in a message is what makes a reader
translated, and the meaning that is lost is
say: "Yes, this is exactly how we say it in
expressed somewhere else in the translated text.
our language".
Peter Fawcett defines it as: "...making good in
Reformulation or Equivalence
Here
you
have
express
translated in another". One example given by
something in a completely different way,
Fawcett is the problem of translating nuances of
for example when translating idioms or
formality from languages that use forms such as
advertising
is
Spanish informal tú and formal usted, French tu
creative, but not always easy. Would you
and vous, and German du and sie into English
have translated the movie The Sound of
which only has 'you', and expresses degrees of
Music into Spanish as La novicia rebelde
formality in different ways.
slogans.
The
to
one part of the text something that could not be
process
(The Rebellious Novice in Latin America)
As
Louise
M.
Haywood
from the
or Sonrisas y lágrimas (Smiles and Tears
University of Cambridge puts it, "we have to
in Spain)?
remember that translation is not just a movement
Adaptation
between two languages but also between two
Adaptation
when
cultures. Cultural transposition is present in all
something specific to one language culture
translation as degrees of free textual adaptation
is expressed in a totally different way that
departing from maximally literal translation, and
is
another
involves replacing items whose roots are in the
language culture. It is ashift in cultural
source language culture with elements that are
environment. Should pincho (a Spanish
indigenous to the target language. The translator
restaurant menu dish) be translated as
exercises a degree of choice in his or her use of
kebab in English? It involves changing the
indigenous features, and, as a consequence,
cultural reference when a situation in the
successful
source culture does not exist in the target
translator's command of cultural assumptions in
culture (for example France has Belgian
each language in which he or she works".
familiar
or
occurs
appropriate
to
jokes and England has Irish jokes).
when
depend
on
the
when the structural or conceptual elements of the
In general terms compensation can
used
may
Oblique Translation Techniques are used
Compensation
be
translation
something
cannot
be
source language cannot be directly translated
without
54
altering
meaning
orupsetting
the
ESTEEM: JOURNAL OF ENGLISH STUDY PROGRAMME
P-ISSN 2622-9323
E-ISSN 2622-2213
grammatical and stylistics elements of the
something cannot be translated, and the
target language. Gabriela Bosco. Portugal-
meaning
inenglish-2000apr-teachingthrough-
somewhere else in the translated text.
that
is
lost
is
expressed
translation_2pdf.Adobe Reader.
Concept of Short Story
Oblique translation technique includes:
According to Husein (2010:2 – 3) there
a. Transposition
This is the process where
are some definitions of short story: Short story is
of
their
a piece of prose fiction which can be read at a
sequence when they are translated.
single sitting. There is often little action, hardly
It is in a sense a shift of word class.
any
parts
speech
change
b. Modulation
character development,
but we get a
snapshot of life. Short story is a piece of art that
Modulation
consists
of
tries to give us a specified impression of the
using a phrase that is different in
world we live in. It aims to produce a single
the source language and target
narrative effect with the greatest economy of
language to convey the same idea.
means. Short story is a short piece of fiction
c. Reformulation or Equivalence
Express
completely
something
different
way,
aiming at unity of characterization, theme and
in
a
effect.
Elements of Short Story
for
example when translating idioms
or advertising slogan.
According
to
Husein
(2010:7)
the
elements of short story are divided into two
d. Adaptation
parts, they are intrinsic elements and extrinsic
Adaptation
occurs
when
elements. The intrinsic elements consist of:
something specific to one language
1) Setting
culture is expressed in a totally
Setting of a short story is the time
different way that is familiar or
and place in which it happens. The time
appropriate
and location in which a story takes place.
to
another language
There are several aspects of a story’s
culture.
e. Compensation
In
setting to consider when examining how
general
terms
setting contributes to a story place, time,
compensation can be used when
55
ESTEEM: JOURNAL OF ENGLISH STUDY PROGRAMME
P-ISSN 2622-9323
E-ISSN 2622-2213
weather condition, social condition,
mood or atmosphere.
2) Plot
5) Point of view
Plot is the structure of events
within a story and
Point of view or p.o.v, is defined as the
the causal
angle from which the story is told. There are
relationship between them. There is
first person, limited omniscient, and objective
no plot without causality. How the
omniscient.
author arranges events to develop
6) Theme
his basic idea.
essential
There are five
parts
of
The theme is central idea or belief in a
plots:
short story. A piece of fiction is its
introduction, rising action, climax,
controlling idea or its central insight.
falling action, and denouement.
7) Figurative language
3) Conflict
The
Figurative language: using figures of
conflict
is
a
struggle
speech and it cannot be taken literally.
between two people or things in a
Figure of speech: any way of saying
short story. The main character is
something other than in an ordinary way.
usually on one side of the central
8) Tone
conflict. There are two types of
Tone is the situation that influences
conflict: External and Internal.
the story. It can be humor, tragedy, ironic,
4) Character
tragic, or objective
A character is a person, or
sometimes even an animal, who
The extrinsic elements its consist of:
takes part in the action of short
Reader Response Strategy:
story or other literally work. There
Reader response strategy was used in
are two meanings for the world
analyzing students’ appreciation on literally
character: the person in a work of
subject. Reader response strategy focuses on
fiction,
socio – cultural of the reader which involves
the
characteristics
of
person. Characters are individual –
round,
developing
–
their
dynamic,
emotion,
relationship,
motives,
and
reaction on literally works. To understand the
static – stereotypes.
socio – cultural aspects in the story, student is
56
ESTEEM: JOURNAL OF ENGLISH STUDY PROGRAMME
P-ISSN 2622-9323
E-ISSN 2622-2213
guided by the seven strategies of reader
7) Judging the readers give their opinion
response.
on the story, the author, and the plot of the
According to Beach and
story.
Teaching Procedures
Marshall citied in Husein (2010:18).
Reader response consists of seven
Teaching
and
learning
activities
strategies:
always proceed through a format that consist
1) Engaging in which readers try to
of three components (Saleh, 1997). They are
involved
pre activity, whilst activity and post activity.
their feeling in reading
literally works.
In conducting this study, the writer applied
2) Describing the readers describe
the following procedures:
and
retell the information given
1. Pre activities
from the text. In this stage readers
a. The teacher greeted the students. The
describe
teacher asked
the
character,
the students’ condition
characterization, background of the
before the teacher called each of the
storyand the plot of story.
students’ name.
3) Conceiving the readers begin to
b.
understand
teacher
the
character,
the
The teacher gave motivation. The
said
to
the
students
that
background of the story and the
translating a short story is interesting and
language used by the characters.
fun.
4) Explaining the readers explain
2. Whilst activities
the reasons of a characters in doing
a. The teacher showed a short story and
something
in
the
5)
explained the intrinsic elements in short
Connecting
the
readers
to
story to make it easy when translating the
story.
try
connect their personal experience
short story.
to the things that happen on the
b. The teacher explained the part of
characters.
speech, phrase, and idiom.
6) Interpreting the readers use his
c. The teacher gave some difficult words
reaction,
and after that the students can translated
and
description,
connection
in
conception,
finding
the
the
theme of the story.
57
short
story.
ESTEEM: JOURNAL OF ENGLISH STUDY PROGRAMME
P-ISSN 2622-9323
E-ISSN 2622-2213
3. Post activities
given after the treatment. The test was given in:
a. The teacher gave some summary
Multiple Choice. In this test, the students were
of the lesson.
given a short story with the title “After Twenty
b. The teacher gave some question to
Years” and then to check their knowledge the
know the students’ comprehension.
writer was given some questions in multiple
c. The teacher closed the lesson and
choice forms. The students were asked to read
gave the student homework.
the short story after they read it they were answer
the questions in multiple choise form. The
V. Method of the Research
In this research the writer used the
weak experimental design. According to
questions in 30 items and then the students chose
the correct answer by circle or sign the following
answer.
Interpretation
Fraenkeland Wallen (1990:236) the weak
experimental design, a single group is
As described above, it was found that the
measured and observed both before and
students’ average score in the pretest was 4.3
after exposure to treatment.
After being taught translation by using oblique
Diagram of this design as follows:
technique through short story by the writer, the
O1XO2
students got progress in their scores. It was
O1 = Pre – test
evident that result of the posttest score was 7.2
X = Treatment
indicated the students’ progress. It means that
O2 = Post – test
oblique
technique
was
good
technique
to
improve students’ ability in reading especially in
Technique for Collecting Data
understanding the text and translated it. From the
In collecting the data, the writer
students’ average scores in the pretest and the
used a test in this research. According to
posttest, the matched ttest calculation obtained
Brown (2004:3) the test is a method of
“t” was 15.3 and the tcritical value of t at 5%
measuring a person’s ability, knowledge
with 41 degree of freedom (df) is 1.684 it means
or performance in a given domain.
that the obtained “t” was much higher than
In this study, there were only one
critical value it means the alternative hypothesis
test but given twice. Pre – test is given
was accepted, consequently the null hypothesis
before the treatment and post – test is
was rejected, it was significantly effective to
58
ESTEEM: JOURNAL OF ENGLISH STUDY PROGRAMME
P-ISSN 2622-9323
E-ISSN 2622-2213
translation
by
technique
concludes that teaching translation by using
through short story to the eleventh grade
oblique technique through short story is effective
students
to
of
using
SMA
oblique
NURUL
AMAL
Palembang.
increase students’ translation achievement,
expecially using short story. It could be proven
The increase of the students’ score
by analyzed the students’ pretest and posttest
in the post-test caused by the treatment,
scores of the students. The average scores of the
which guided them easily in identify the
pretest were 4.3 while the posttest was 7.2 it
elements in the paragraph (short story).
means that the research hypothesis (Ha) was
VI. CONCLUSION AND
accepted.
SUGGESTION
By applying matched t-test, the writer
In this chapter, the writer presents
found that t-obtained was higher than critical
conclusion and suggestions. Based on the
value in t-table. The result of the calculation was
findings in previous chapter, and also
found out that t-obtained was 15.3 the coefficient
offers suggestion to the teacher as well as
critical value of t-table was 5% with significant
to the students.
level 0.05 and the degree of freedom (df) was 41
Conclusion
(42 - 1). It means that teaching translation by
The conclusions of this study
using oblique technique through short story to
are presented in the following points.
the eleventh grade students of SMA NURUL
Based on the result of the study, the writer
AMAL Palembang was significantly effective.
REFFERENCES
Arikunto, Suharsimi. 2002. Prosedur Penelitian, Suatu Pendekatan Praktek Edisi ke Jakarta
:Rineka Cipta
Brown, H. Douglas. 1994. Teaching by Principles an Interactive Approach to Language
Pedadogy. Englewood Cliffs, New Jersey: Teaching: Prentice-Hall, Regents.
Bosco, Gabriela. Technique in Teaching Translation Portugal-inenglish2000apr-teachingthrough translation_2pdf.Adobe Reader. Acces on April 22th 2012
Choliludin. 2009. The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta: kesaint blanc.
59
ESTEEM: JOURNAL OF ENGLISH STUDY PROGRAMME
P-ISSN 2622-9323
E-ISSN 2622-2213
Fraenkel, Jack r. and Norman e. wallen. 1990. How to Design and Evaluate Research in
Education. New York: mc graw hill inc.
Harmer, Jeremy. 2005. The Practice of Language Teaching. London: Longman. Hatch, Evelyn
and Hossein Farhady. 1982. Research Design and Statistics for Applied Linguistics. Rowley:
Newbury House Publishers: Inc.
Hornby. AS. 2005. Oxford Advance Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Unversity
Press.
Husin, Isriati. 2010. An Introduction to Prose. Palembang : Universitas PGRI Palembang.
Irawan, Rindianti. 2010. “An Obligue Translation Analysis of Mandala Magazine”
http://repository.usu.ac.id/bitstream/12 345789/21331/4/chapter%2011.pdf Acess on 29 July
2012.
Gage, N.L. 2009. A Conception of Teaching.Springer US
60