El origen de la traducción audiovisual se remonta al origen del propio cine. Con la aparición del cine sonoro, se inicia la lucha de Hollywood por conquistar el mercado extranjero, en especial el hispanohablante. Así, comienza la búsqueda...
moreEl origen de la traducción audiovisual se remonta al origen del propio cine. Con la aparición del cine sonoro, se inicia la lucha de Hollywood por conquistar el mercado extranjero, en especial el hispanohablante. Así, comienza la búsqueda de una modalidad que permita, de forma económica, hacer llegar las producciones audiovisuales a todos los países con el español como primera lengua. Tras varios intentos de crear un español internacional como lengua de doblaje, diferentes motivos políticos, sociales y económicos terminarían dividiendo los países de habla hispana en subtituladores y dobladores, dando la espalda al español neutro. Sin embargo, esto no fue así para una compañía, la Walt Disney Pictures, que mantuvo los doblajes en español neutro tanto para España como para América Latina hasta finales de la década de los ochenta. En la actualidad, la compañía no solo ha apostado por un doblaje en español peninsular para nuestro país, sino también por eliminar del mercado los anteriores doblajes en español y sustituirlos por doblajes de corte localista; estos últimos hasta la fecha han sido recibidos de forma altamente negativa por parte del público de nuestro país. En este trabajo compararemos las técnicas de traducción empleadas, tanto para el doblaje en español neutro como para el peninsular, en las canciones de una de las películas más exitosas de Disney: La Sirenita. Tras esto, representaremos los porcentajes de frecuencia de las veces que se repiten las técnicas en cada versión de forma gráfica mediante diagramas.
Palabras clave: traducción audiovisual; (re)doblaje; método; zona; técnica; español peninsular; español neutro.
The origin of audiovisual translation is as old as cinema itself. With the arrival of sound films, Hollywood started a struggling conquest for the international market, particularly Spanish-speaking countries. Therefore, the search began for a translation practice that would allow the sale at a competitive price of audiovisual productions in countries with Spanish as a first language at a competitive price. After several failed attempts to create an international Spanish language intended for dubbing purposes, these Spanish speaking countries split up in two groups, becoming either dubbing countries or
subtitling countries due to political, social and economic reasons, thus bouncing back against the idea of a neutral Spanish. However, this was not the case of the Walt Disney Pictures company, which kept using this Neutral Spanish for dubbing and selling movies in Latin America and Spain until the end of the 1980s. Nowadays, not only does the company opt for dubbing its movies using Castilian Spanish, but it is also eliminating its previous dubs from the market, substituting them with new dubs. To this day, these new, local redubs have been poorly received by our country’s public. In this project, we will compare the translation techniques used in both the Neutral and the Castilian Spanish dubs of one of Disney’s most successful films: The Little Mermaid (more specifically, in its songs). After this, we will graphically present the percentage frequency of how much these technics are used in each dubbed version.
Key words: Audiovisual Translation, (re)dubbing, method, zone, technic, Castilian Spanish, Neutral Spanish