Codex Alexandrinus is distinguished from nearly every other Greek-OT manuscript (and the resulting modern critical texts) by its longer reading of Isaiah 9:5(6)b; this reading is much akin to the MT. Importantly, it has yet to be asked:... more
Codex Alexandrinus is distinguished from nearly every other Greek-OT manuscript (and the resulting modern critical texts) by its longer reading of Isaiah 9:5(6)b; this reading is much akin to the MT. Importantly, it has yet to be asked: What leads Codex A in a different direction from other Greek texts? Or, why does A stand closer in its reading to the Hebrew with a uniquely longer reading than other Greek texts?
In this essay, I argue that the longer reading of LXX-A Is. 9:5b is caused by the influence of Hexaplaric revisions. I demonstrate this by a survey of external evidence: textual, scribal, and that found in reception. The implications of this study adds to the growing field of knowledge (1) that the spread of Theodotionic revisions are earlier and more pervasive than previously believed, and (2) that early Christian authors and scribes were not unaffected, but embraced cutting-edge text-critical work on Scripture, and were likely working more closely with Jewish scribes than previously believed.
The purpose of this paper is to study how a specific text, from the biblical literature, gains different meanings depending on its literary context. The structure of the study of each literary context is as follows: (1) an overall... more
The purpose of this paper is to study how a specific text, from the biblical literature, gains different meanings depending on its literary context. The structure of the study of each literary context is as follows: (1) an overall introduction concerning the literary corpus in which the text is found; (2) the specific text in its language; (3) reference to textual variants; (4) syntactical analysis; (5) English translation; (6) comments on the meaning of the text. As the actual text analysed is just a small unit, consisting only of one verse on each literary context, the introduction to the literary corpus (part 1) receives great attention.
For this purpose, this paper will deal with the combined quotation, found in Mark 11:17, consisting of an actual quotation of Isaiah 56:7 and an allusion to an expression found in Jeremiah 7:11.
This study seeks to determine whether the translator of LXX Isaiah recognized intertextuality between Isaiah 40-55 and the Pentateuch related to the theme of creation, and whether he used the previously translated texts to inform his... more
This study seeks to determine whether the translator of LXX Isaiah recognized intertextuality between Isaiah 40-55 and the Pentateuch related to the theme of creation, and whether he used the previously translated texts to inform his translational decisions. The study explores the translator’s translation technique to evaluate these intertextual connections and to draw conclusions about possible influence. The study concludes that the translator adopted the vocabulary of the LXX Pentateuch, with Deuteronomy 4 exercising a strong influence. The study closes by considering possible trajectories for further research, with special focus on tracing the intertextuality of Isaiah 40, Deuteronomy 4, and the theme of creation in the first chapter of Ephesians.