Abstract: Which criteria must LSP dictionaries meet, and how are these to be guaranteed? To answer this question, it is necessary to make use of the knowledge of several disciplines, including LSP research, lexicology, translation studies... more
Abstract: Which criteria must LSP dictionaries meet, and how are these to be guaranteed? To answer this question, it is necessary to make use of the knowledge of several disciplines, including LSP research, lexicology, translation studies and terminology, among others. In this study, I place the emphasis on the research results of terminology. I examine how terminology, in both practice and theory, can contribute to LSP lexicography and to the writing of quality LSP dictionaries, with an eye to Hungarian research and results. This issue is worth examining because several examples illustrate the fact that expected quality cannot be assured unless LSP dictionaries are based on thorough terminological work.
Terminology is the vehicle of specialized communication and translation of specialized texts cannot be carried out without terminological work. In fact, the quality of the final translation product depends much on the translator's ability... more
Terminology is the vehicle of specialized communication and translation of specialized texts cannot be carried out without terminological work. In fact, the quality of the final translation product depends much on the translator's ability to solve terminological problems. Terminological competence, including information mining and terminology management skills, constitutes an essential component of the overall translation competence and facilitates the development of other core translation skills. To educate efficient and autonomous translators, translation training has to reflect the practical dimension of the translation profession, of which terminology management and translation technologies are an inseparable part. Therefore, developing terminology mining and management skills within translator training should constitute its obvious and invariable component. In this article, I am going to define terminological competence and its components in relation to other translation subcompetences. The aim is to demonstrate the central role of information mining and terminology management skills for the development of the overall translation competence and to show how information and computer technology (ICT) resources and tools can serve this purpose.
The paper presents a brief review of the situation in Polish higher education institutions offering courses for translators. In the first part, a modern approach to terminological competence of translators is presented. Then several... more
The paper presents a brief review of the situation in Polish higher education institutions offering courses for translators. In the first part, a modern approach to terminological competence of translators is presented. Then several curricula of Polish higher education schools offering BA, MA or postgraduate studies in translation are reviewed to examine their approach to teaching translation-oriented terminology management. On this basis, conclusions concerning the current situation and some suggestions to improve efficiency of terminology training are formulated and some suggestions for a terminology management training course for translators in relation to its contents are proposed.
Abstract: As a positive fact, the growing importance of terminology, the wide-spread use of terminological databases and its integration into translator training courses make both graduates and professional translators have some... more
Abstract: As a positive fact, the growing importance of terminology, the wide-spread use of terminological databases and its integration into translator training courses make both graduates and professional translators have some background knowledge on terminology. This knowledge, however, is often characterized by the lack of accurate theoretical foundation and by a rather one-sided approach. In this paper, this phenomenon is presented on the basis of five misconceptions on terminology, with special regard to the notion of term. I will highlight the factors that may lie behind these misconceptions, and also give some ideas to the teaching of terminology – not only by means of examples but also by showing the relevance of theoretical knowledge in practice. In this paper, I will draw on my experiences from research, teaching and revision.
""Abstract: With the development of modern translation industry, terminological competence has become an essential requirement for translation professionals; thereby terminology education is urgently needed in translation majors of... more
""Abstract: With the development of modern translation industry, terminological competence has become an essential requirement for translation professionals; thereby terminology education is urgently needed in translation majors of universities. Based on review of terminology education in western universities and analysis of the status quo of domestic terminology education, the industry-teaching-research integration mode for terminology education in translation majors is explored in terms of teaching contents, teaching staff, and teaching approaches, in order to develop students’ terminological competence, with the three systems - translation schools, translation industry and research institutes - in a reciprocal complementary relationship, thus promoting the cultivation of high-quality praxis-oriented professional translation talents in China.
Key words: terminological competence; terminology education; translation major; industry-teaching-research integration
"""This paper first of all gives a review of the background and relevant studies of the concept of terminological competence as well as its importance in translation. It then carries out a componential analysis of translation-oriented... more
"""This paper first of all gives a review of the background and relevant studies of the concept of terminological competence as well as its importance in translation. It then carries out a componential analysis of translation-oriented terminological competence and constructs a network model of its seven sub-competences. From the aspects of classroom instruction and translation textbooks, the paper further expounds on the characteristics and shortcomings of terminological competence cultivation in China's traditional translation instruction. Finally, in the light of the proposed network model,it makes an attempt to establish a cultivation scheme of terminological competence for translation majors, which includes competence-based modular curriculum design of terminology, inquiry learning and fostering of teachers' cultivation awareness.