NP50
NP50
NP50
Figure 1
Humidity 10% - 90%
The NP50 mattress can be adapted to a broad range of bed
frames.
The mattress is delivered with a polyurethane-coated Atmospheric pressure 700 mbar - 1060 mbar
polyethylene cover with zip fasteners on three sides. The
color of the cover may vary and is non-contractual. Supervision is advisable if the top edge of the
The NP50 is protected against the infiltration of fluids by a siderail is less than 22 cm above the mattress.
bacteriostatic and fungistatic cover that is permeable to It is recommended that when the patient is left
steam. When used properly, the outer cover prevents the unattended the bed be left in the lowest position.
formation of soiling on the mattress foam and makes for Failure to properly assess the fit of the NP50
easier cleaning and disinfecting, offering optimal conditions of mattress and bed frames could result in the risk of
hygiene for patients and caregivers. entrapment which may cause serious injury or
The NP50 mattress must only be used with the covers death.
mentioned in the Specifications table(see page 3). If necessary, place a plate between the patient and
the mattress when performing cardio-pulmonary
reanimation (external heart massage).
User Instructions
Symbols used on the mattress and in these instructions for
Transferring the mattress
use Proceed as follows when transferring the NP50 mattress from
Maximum permissible patient weight for one bed to another.
guaranteed clinical efficiency in all the
usual positions of the adjustable head
section, excluding the necessary bedding Never leave the patient on the mattress during transfer.
accessories. Make sure that the bed chassis brakes are applied to prevent any
accidental movements.
Top of the mattress.
While handling the mattress, all necessary precautions must be
Complies with Directive 93/42/EEC taken to avoid any damage.
This symbol highlights special information
or explains very important instructions.
Hill-Rom® recommends to disinfect the mattress prior to Chlorine-based solutions can be used:
disposal in accordance with local environmental regulations. concentration must be less than or equal to
1,000 ppm.
Cleaning and disinfection are two separate procedures.
Ethanol (alcohol) can be used: concentration
must not exceed ¼ of ethanol for ¾ of water.
Proceed with the final steps before reusing the cleaned and
disinfected mattress (See “Final steps”, page 3).
Do not iron.
Figure 2 Contacts
Austria + 43 (0) 2243 285 50
Accessories France + 33 (0) 820 01 23 45
Part Germany + 49 (0) 211 16450 0
Description
number
Ireland + 353 (0) 1 413 6005
ASS043 NP mattress extension(14 x 9 x 85 cm)
Italy + 39 02 950 541
ASS044 NP mattress extension(14 x 18 x 85 cm)
TEX071 NP Protective Interliner protective cover Netherlands + 31 (0) 347 323 532
E17214 HY-TEX cover Sweden, Norway,
+ 46 (0) 8 564 353 60 or
Denmark, Finland and
se.marketing@hill-rom.com
Iceland
Spain + 34 (0) 93 685 6000
Switzerland + 41 (0) 21 706 213
United Kingdom + 44 (0) 1530 411 000
Contact your local Hill-Rom®
distributor or the regional manager
Export
on the website, or call au +1 812 934
8173.
Le non-respect de ces recommandations peut endommager ou Ne pas utiliser de désinfectants ou de détergents très basiques
détériorer le matériel et remettre en cause l'utilisation du (pH>10).
matelas et la garantie du matériel. Ne pas utiliser de produits ou de matériels à nettoyer abrasifs
tels que les tampons à récurer.
Maîtrise des infections
Nettoyage insuffisant = Risque d’infection Nettoyage et désinfection après le départ d'un
(danger biologique) ! patient ou à chaque changement de draps
Produits recommandés :
Pour éviter les risques d’infection, la propreté de tous les Terralin® Protect (Schülke)
éléments doit être assurée en permanence. Toutes les Concentration : 5 ml/l (= 0,5 %), durée de pose : 1 h.
précautions nécessaires doivent être prises pour éliminer Nettoyage
l’ensemble des salissures visibles. Nettoyer le matelas à l'aide d'un chiffon imbibé
d'eau chaude et d'une solution détergente neutre.
Vérifier que la solution ne contient aucun des
Les instructions suivantes ne se substituent en aucun cas aux produits à éviter signalés ci-dessus.
protocoles de nettoyage et désinfection plus appropriés mis en
place par le Responsable de la Cellule d'Hygiène ou les services Nettoyage des taches résistantes
compétents de votre établissement en cas de situations
infectieuses particulières.
Nettoyer rapidement les traces de solutions pharmaceutiques
utilisées pour les patients pour éviter une dégradation
permanente de la surface.
Recommandations d’ordre général • Pour éliminer les taches résistantes, utiliser des détergents
La méthode de nettoyage et de désinfection décrite ci-après neutres ou une solution à base de chlore à une
concerne spécifiquement le matelas et l'ensemble de ses concentration inférieure ou égale à 1000 ppm, avec une
accessoires pour permettre de gagner du temps et de lutter brosse à poils souples.
plus efficacement contre les infections nosocomiales. • Pour éliminer les taches durcies (exsudats, salissures
diverses), les imprégner afin de les ramollir et veiller à bien
sécher la housse avant de la remettre sur le matelas.
Hill-Rom® recommande de désinfecter le matelas NP50 avant Désinfection
sa première utilisation. En cas de souillure visible, Hill-Rom recommande de
désinfecter le matelas avec un désinfectant de niveau
Lors du nettoyage, toujours vérifier que la housse ne présente intermédiaire (tuberculocide) conforme à la réglementation en
aucune entaille, déchirure, fissure ou accroc. Ne jamais utiliser
un matelas dont la housse est endommagée. vigueur (par exemple conforme aux exigences de la directive
93/42/CEE).
Si la mousse interne du matelas est souillée et présente un risque Pour tout autre désinfectant, suivre les recommandations ci-
d'infection, remplacer le matelas.
dessous :
Le suivi d'autres protocoles de nettoyage et de désinfection ou
l'utilisation de produits autres que ceux recommandés par Hill- Utilisation possible d’une solution à base de
Rom peut compromettre la conformité des dispositifs et la chlore : la concentration doit être inférieure ou
sécurité du patient et annuler la garantie. égale à 1000 ppm..
Hill-Rom® recommande de désinfecter le matelas avant sa mise
au rebut conformément à la réglementation locale en vigueur. Utilisation possible d’éthanol (alcool) : la
concentration ne doit pas dépasser ¼ d’éthanol
Le nettoyage et la désinfection sont deux procédures pour ¾ d’eau.
distinctes.
Procéder aux étapes finales avant de réutiliser le matelas
nettoyé et désinfecté (Voir “Etapes finales”, page 3)
Ne pas repasser.
Contacts
Autriche : + 43 (0) 2243 285 50
Figure 2
France : + 33 (0) 820 01 23 45
Allemagne : + 49 (0) 211 16450 0
Accessoires
Irlande : + 353 (0) 1 413 6005
Référence Description
Italie : + 39 02 950 541
ASS043 Extension matelas NP (14 x 9 x 85 cm)
Pays-Bas : + 31 (0) 347 323 532
ASS044 Extension matelas NP (14 x 18 x 85 cm)
TEX071 Housse de protection NP Protective Interliner Suède, Norvège,
+ 46 (0) 8 564 353 60 ou
Danemark, Finlande et
E17214 Housse HY-TEX se.marketing@hill-rom.com
Islande :
Espagne : + 34 (0) 93 685 6000
Suisse : + 41 (0) 21 706 213
Royaume-Uni : + 44 (0) 1530 411 000
Contacter le distributeur Hill-Rom®
local ou le responsable pour la
Export :
région concernée, sur le site Web ou
au +1 812 934 8173
Hill-Rom® est une marque déposée de Hill-Rom Inc. Hill-Rom Industries S.A.
Terralin® est une marque déposée de Schülke & Mayr GmbH. 188, rue du Caducée
Dismozon® est une marque déposée de Bode Chemie GmbH. Parc Euromédecine
34195 Montpellier Cedex 5, FRANCE
Sanivap® est une marque déposée de Sanivap S.A.
Notice originale. Hill-Rom Industries S.A. respecte les normes ISO 13485 et ISO 9001
www.hill-rom.com
© 2013 Hill-Rom Services, Inc. TOUS DROITS RESERVES.
Avril 2013 163791 - Rev 003 - FR Page 4 - 4
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: 27 March 2013
Hill-Rom® NP50 Monodensity
Schaumstoffmatratzen hoher belastbarkeit
Kurzanleitung
Dieses Symbol dient der Hervorhebung
Indikation besonderer Hinweise oder Erklärung
wichtiger Anweisungen.
Die Matratze NP50 unterstützt die Prophylaxe von
Druckgeschwüren bei erwachsenen Patienten ohne Risiko Biologische Unfallgefahr.
oder niedrigem Risiko, mit einem Gewicht zwischen 30 kg
ACHTUNG
und 150 kg. Für Patienten mit einer atypischen Anatomie ist Dieses Symbol besagt, dass die Missachtung
diese Matratze nicht geeignet. dieses Warnhinweises zu Materialschäden
Die Matratze darf keinen direkten Kontakt zu verletzter Haut führen kann.
haben. WARNHINWEIS:
Die Matratze kann gemäß der IEC-Norm 60601-2-52 in folgenden Dieses Symbol besagt, dass die Missachtung
Umgebungen verwendet werden: dieses Warnhinweises die Sicherheit von
Patienten und Personal gefährden und zu
• Anwendungsumgebung 1 (Akutpflege) Materialschäden führen kann.
• Anwendungsumgebung 2 (in Krankenhäusern oder
anderen medizinischen Infrastrukturen zur Kurzzeitpflege) Einrichtung
• Anwendungsumgebung 3 (in Einrichtungen zur
Langzeitpflege) Nehmen Sie die Matratze NP50 aus ihrer Polyäthylenverpackung
heraus. Achten Sie darauf, die Matratze weder mit Scheren noch
• Anwendungsumgebung 4 (Pflege zu Hause) mit Cuttern zu beschädigen. Prüfen Sie, dass der
• Anwendungsumgebung 5 (externe Patienten und Reißverschluss zugezogen ist.
ambulante Behandlung)
Warten Sie vor dem Gebrauch wenigstens 24 Stunden, bis die
Matratze die Raumtemperatur (18°C bis 20°C) erreicht hat.
Allgemeine Produktpräsentation
Vorsichtsmaßnahmen und Sicherheitstipps
Abbildung 1
Die Matratze NP50 passt sich an eine Vielzahl Luftfeuchtigkeit 10% - 90%
unterschiedlicher Bettrahmen an.
Bei der Lieferung ist die Matratze in einem
polyurethanbeschichteten Bezug aus Polyäthylen mit einem Luftdruck 700 mbar - 1060 mbar
Reißverschluss an drei Seiten verpackt. Die Farbe des
Bezugs kann variieren und ist nicht vertraglich bindend. Der Patient sollte unter ständiger Aufsicht
Die Matratze NP50 ist von einem dampfdurchlässigen, bleiben, wenn die obere Kante des Seitenteils nicht
bakteriostatischen und fungistatischen Bezug vor dem mehr als 22 cm über die Matratze hinausragt.
Eindringen von Feuchtigkeit geschützt. Bei einer Wenn der Patient nicht beaufsichtigt wird, sollte
vorschriftsmäßigen Verwendung verhindert der äußere Bezug das Bett in die unterste Verstellposition gebracht
die Verschmutzung der Matratze. Der Schutzbezug lässt sich werden.
leicht reinigen und desinfizieren und gewährleistet Patienten
und Pflegepersonal somit eine maximale Hygiene. Eine falsche Installation der Matratze NP50 und
des Bettrahmens kann zu schweren Verletzungen
Die Matratze NP50 darf nur mit Schutzbezügen verwendet oder zum Tod führen.
werden, die in der Tabelle mit den technischen Eigenschaften
aufgeführt sind (siehe Seite 3). Bei Bedarf, Bei einer Herz-Lungen-Wiederbelebung
(externe Herzmassage) muss ein Brett zwischen
Patient und Matratze gelegt werden.
Kurzanleitung
Matratze herausnehmen und in ein anderes
An der Matratze und in der vorliegenden Anweisung
verwendete Symbole Bett legen
Das maximal zulässige Patientengewicht Um die NP50-Matratze herauszunehmen und in ein anderes
garantiert die klinische Effizienz in allen Bett zu legen, gehen Sie wie folgt vor:
normalen Positionen der verstellbaren
Rückenlehne. Davon ausgenommen ist das
erforderliche Zubehör. Bei dem Transfer einer Matratze in ein anderes Bett darf sie unter
keinen Umständen mit einem Patienten belegt sein.
Oberseite der Matratze Vergewissern Sie sich, dass die Bremsen des Untergestells festgestellt
sind, um unbeabsichtigte Bewegungen zu verhindern.
Konform mit der Richtlinie 93/42/EWG Sie müssen geeignete Maßnahmen ergreifen, um eine Beschädigung
der Matratze bei ihrer Handhabung zu vermeiden.
Fahren Sie mit den abschließenden Schritten fort, bevor Sie die
gereinigte und desinfizierte Matratze wiederverwenden (Siehe
„Abschließende Schritte“, Seite 3).
© 2013 Hill-Rom Services, Inc. ALLE RECHTE VORBEHALTEN.
April 2013 163791 - Rev 003 - DE Seite 2 - 4
URHEBERRECHTLICH GESCHÜTZTER UND VERTRAULICHER ENTWURF: 27 March 2013E
Reinigung und Desinfektion in regelmäßigen Abschließende Schritte
Abständen oder im Fall eines hohen
Infektionsrisikos
Nach dem Reinigen müssen alle zum Waschen und
Folgen Sie den gleichen Anweisungen wie oben (Siehe Desinfizieren der Matratze verwendeten Produkte entfernt
„Reinigung und Desinfektion nach der Entlassung des werden.
Patienten oder nach dem Wechseln der Laken“, Seite 2), und
verwenden Sie die nachstehend aufgeführten Produkte.
Empfohlene Produkte Vor dem erneuten Aufbau der Matratze müssen Sie sich
Im Fall von Infektionskrankheiten: vergewissern, dass alle Teile vollständig trocken sind, um eine
Kondensation innerhalb der Matratze zu verhindern.
• . 40 g/l/l (= 4%), Kontaktdauer: 1 Std.
Im Fall einer schweren Clostridium Difficile-Infektion:
• Dismozon® Pur
Transport und Lagerung
Konzentration: 15 g/l (= 1,5%), Kontaktdauer: 2 Std. Empfohlene Bedingungen für den Transport und die
• Anioxy-Spray WS (Anios) Lagerung*:
Gebrauchsfertig, Kontaktdauer: 30 Min.
Trockendampfreinigung Symbol Merkmale Transport, Lagerung
Die Matratze kann mit Trockendampf gereinigt werden.
Trockendampf bzw. Heißdampf enthält max. 6% Wasser in Temperatur +10°C - +50°C
Schwebe und verhindert eine Kondensation.
Um Schäden bzw. Beschädigungen durch ungewöhnlichen
Oberflächendruck bzw. unsachgemäße Temperaturen zu Luftfeuchtigkeit 10% - 90%
vermeiden, befolgen Sie bitte die nachstehenden
Empfehlungen:
• Verwenden Sie kein Zubehör, wie z. B. Luftdruck 500 mbar - 1060 mbar
Hochdruckschläuche (A). Bevorzugen Sie weiche Bürsten
ohne Metallkomponenten (B) und Tücher (C), um keinen
übergroßen Druck auszuüben. *Nur anwendbar, wenn die Matratze in der Originalverpackung
transportiert bzw. gelagert wird.
Nicht bügeln!
Kontakte
Österreich + 43 (0) 2243 285 50
Abbildung 2
Frankreich + 33 (0) 820 01 23 45
Deutschland + 49 (0) 211 16450 0
Zubehör
Irland + 353 (0) 1 413 6005
Bestellnummer Beschreibung
Italien + 39 02 950 541
ASS043 NP-Matratzenverlängerung (14 x 9 x 85 cm)
Niederlande + 31 (0) 347 323 532
ASS044 NP-Matratzenverlängerung (14 x 18 x 85 cm)
TEX071 Schutzbezug des Typs NP Protective Interliner Schweden, Norwegen,
Dänemark, Finnland, + 46 (0) 8 564 353 60 oder
E17214 HY-TEX-Bezug se.marketing@hill-rom.com
Island
Spanien + 34 (0) 93 685 6000
Schweiz + 41 (0) 21 706 213
Großbritannien + 44 (0) 1530 411 000
Kontaktieren Sie den nächsten
Vertriebspartner von Hill-Rom® oder
Export Ihren Regionalleiter über die Website
oder per Telefon: +1 812 934 8173
Voorzorgsmaatregelen en veiligheidstips
Algemeen productoverzicht
Lees al de instructies zorgvuldig door. Het niet opvolgen van
deze aanwijzingen kan lichamelijk letsel en materiële schade tot
gevolg hebben.
Aanbevolen gebruiksomstandigheden:
Als een of meer van deze richtlijnen niet worden nageleefd, Gebruik geen zeer zure reinigings- of ontsmettingsmiddelen
kan de staat van het matras verslechteren of kan het worden (pH<4).
beschadigd, hetgeen nadelige gevolgen kan hebben voor zowel Gebruik geen zeer base reinigings- of ontsmettingsmiddelen
de werking als de garantie ervan. (pH>10).
Infectiepreventie Gebruik nooit schurende reinigingsmiddelen of materialen
Onvoldoende reiniging = Infectierisico zoals schuursponzen.
(biologisch gevaar)!
Reinig en desinfecteer na vertrek van een
Alle onderdelen moeten te allen tijde schoon gehouden
patiënt en bij verschoning van het
worden om infectiegevaar de vermijden. Alle noodzakelijke beddengoed
voorzorgsmaatregelen moeten genomen worden om zichtbare Aanbevolen producten:
verontreiniging te verwijderen. Terralin® Protect (Schülke)
Concentratie: 5 ml/l (= 0.5%), contacttijd: 1 uur.
Reiniging
De volgende instructies zijn niet bedoeld als vervanging van
Reinig het matras met een met heet water en een
meer geschikte reinigings- en desinfectieprotocollen die in uw
neutrale zeepoplossing bevochtigde doek.
zorginstelling van kracht zijn in het geval van bijzondere
Controleer of het reinigingsmiddel geen van de
besmettelijke situaties.
hierboven genoemde bestanddelen bevat die
vermeden moeten worden.
Algemene aanbevelingen Reinigen van hardnekkig vuil
Onderstaande reinigings- en desinfecteermethode is
aangepast aan dit matras en bijbehorende accessoires, zodat
Neem resten van farmaceutische oplossingen snel weg om te
voorkomen dat het oppervlak beschadigd raakt.
snellere en efficiëntere reiniging van het bed mogelijk is en • Verwijder vlekken met een neutraal wasmiddel of een
ziekenhuisinfectie kan worden voorkomen. oplossing op chloorbasis in een concentratie van minder of
gelijk aan 1.000 ppm en gebruik een zachte borstel.
• Hard geworden vlekken (uitwerpselen, andere
Hill-Rom® beveelt u aan het single-density NP50 matras voor verontreinigingen) kunt u verwijderen door ze te laten
gebruik te desinfecteren. weken. Zorg ervoor dat u het overtrek goed laat drogen
voordat u het terug op het matras legt.
Controleer het overtrek regelmatig op scheuren, gaten of Desinfecteren
slijtage. Gebruik geen matras met een beschadigde hoes. Wanneer er sprake is van zichtbare vervuiling, raadt Hill-Rom
aan het matras te ontsmetten met een gemiddeld sterk
Als het schuimrubber in het matras vuil is en een desinfectiemiddel (tuberculocidaal) dat voldoet aan de van
besmettingsrisico vormt, vervang het dan. toepassing zijnde regelgeving (bijv. de eisen van richtlijn 93/42/
EEC).
Het gebruik van andere reinigings- of desinfectieprotocollen of
Volg voor alle andere ontsmettingsmiddelen de aanbevelingen
producten dan door Hill-Rom aanbevolen kan de
hieronder:
eigenschappen van de apparatuur en de patiëntveiligheid
aantasten en de garantie laten vervallen.
Er kan een chlooroplossing gebruikt worden: de
concentratie dient minder of gelijk te zijn aan
Hill-Rom® beveelt aan het matras te ontsmetten voordat het als
1000ppm.
afval wordt weggegooid, in overeenstemming met de geldende
plaatselijke milieuregels.
Ethanol (alcohol) kan gebruikt worden:
overschrijd de concentratie niet, ¼ ethanol voor
Reiniging en ontsmetting zijn twee verschillende procedures. ¾ water.
Niet strijken
Niet stomen
O/N Land Hoes Dim. / cm De EG-markering is aangebracht voor het eerst in 2008.
Contactgegevens
Oostenrijk: + 43 (0) 2243 285 50
Frankrijk: + 33 (0) 820 01 23 45
Duitsland: + 49 (0) 211 16450 0
Figuur 2
Ierland: + 353 (0) 1 413 6005
Italië: + 39 02 950 541
Accessoires
Nederland: + 31 (0) 347 323 532
Onderdeel- Zweden, Noorwegen,
Omschrijving + 46 (0) 8 564 353 60 of
nummer Denemarken, Finland en
se.marketing@hill-rom.com
ASS043 NP matrasverlenging (14 x 9 x 85 cm) IJsland:
ASS044 NP matrasverlenging (14 x 18 x 85 cm) Spanje: + 34 (0) 93 685 6000
TEX071 NP Interliner beschermhoes
Zwitserland: + 41 (0) 21 706 213
E17214 HY-TEX overtrek
Verenigd Koninkrijk: + 44 (0) 1530 411 000
Neem contact op met uw plaatselijke
Hill-Rom® dealer of met de
Export:
regiomanager via de website, of bel
naar +1 812 934 8173
Hill-Rom® is een gedeponeerd handelsmerk van Hill-Rom Inc. Hill-Rom Industries S.A.
Terralin® is een gedeponeerd handelsmerk van Schülke & Mayr GmbH. 188, rue du Caducée
Dismozon® is een gedeponeerd handelsmerk van Bode Chemie GmbH. Parc Euromédecine
Sanivap® is een gedeponeerd handelsmerk van Sanivap S.A. 34195 Montpellier Cedex 5, FRANCE
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing. Hill-Rom Industries S.A. is ISO13485 en ISO9001 gecertificeerd.
Enkel de Franse versie prevaleert in het geval van een geschil. www.hill-rom.com
© 2013 Hill-Rom Services, Inc. ALLE RECHTEN VOORBEHOUDEN.
April 2013 163791 - Rev 003 - NL Pagina 4 - 4
PROGETTO RISERVATO: 27 March 2013
Hill-Rom® NP50 Monodensity
Materasso in schiuma ad alta resilienza
Istruzioni per l’uso
Pericolo biologico.
Indicazioni
Il materasso NP50 aiuta a prevenire le piaghe da decubito dei ATTENZIONE
pazienti adulti con rischio nullo o basso, di peso compreso tra Questo simbolo indica che la mancata
30 kg e 150 kg. Non è idoneo per pazienti con anatomie osservanza della raccomandazione
atipiche. associata può tradursi in danni
Non progettato per entrare a contatto diretto con pelle all’attrezzatura.
lesionata. AVVERTENZA
Può essere usato come materasso nei seguenti ambienti, Questo simbolo indica che la mancata
definiti in base alla norma IEC 60601-2-52: osservanza della raccomandazione
• ambiente applicativo 1(terapia intensiva); associata può causare un pericolo per il
paziente o l’utilizzatore, o danni
• ambiente applicativo 2 (brevi degenze in ospedali o altre
all’attrezzatura.
strutture sanitarie);
• ambiente applicativo 3 (lunghe degenze in strutture
sanitarie); Installazione
• ambiente applicativo 4 (terapie domiciliari); Rimuovere il materasso NP50 dal suo imballo di polietilene.
• ambiente applicativo 5 (pazienti esterni o terapie Assicurarsi di non danneggiare il materasso con forbici o
ambulatoriali). taglierini. Verificare che la lampo sia completamente chiusa.
Riporre il materasso a temperatura ambiente (da 18°C a 20°C)
almeno per 24 ore prima dell’uso.
Presentazione generale del
prodotto Precauzioni e suggerimenti per la sicurezza
Figura 1
Umidità 10% - 90%
Il materasso NP50 può essere adatto per un’ampia gamma di
strutture del letto.
Viene fornito con un coprimaterasso in polietilene rivestito con Pressione atmosferica 700 mbar - 1060 mbar
poliuretano con chiusure lampo sui tre lati. Il colore del
coprimaterasso può variare e non è contrattualmente vincolante.
È consigliabile una supervisione se la parte
Il materasso NP50 è protetto dalle infiltrazioni di fluidi mediante un superiore della sponda laterale è a meno di 22 cm
coprimaterasso batteriostatico e fungistatico permeabile al vapore. sopra il materasso.
Quando usato correttamente, il coprimaterasso esterno impedisce la
formazione di sporco sulla schiuma del materasso e rende più Quando il paziente viene lasciato senza
semplice la pulizia e la disinfezione, creando condizioni igieniche sorveglianza, si consiglia di lasciare il letto nella
ottimali per pazienti e addetti sanitari. posizione più bassa.
Il materasso NP50 deve essere usato solo con coprimaterasso Se non si accerta correttamente la collocazione
inclusi nella tabella della caratteristiche tecniche (vedere pagina 3). del materasso NP50 e delle strutture del letto
sussiste il rischio di intrappolamento che potrebbe
tradursi in lesioni gravi o mortali.
Istruzioni per l’uso Se necessario, inserire un pannello tra il paziente
e il materasso per effettuare la rianimazione
Simbologia utilizzata sul materasso e nelle presenti istruzioni cardiopolmonare (massaggio cardiaco esterno).
per l’uso:
Non stirare.
Num. Paese Fodera Dim. / cm La marcatura CE è stato applicato per la prima volta nel 2008.
Contatti
Austria: + 43 (0) 2243 285 50
Francia: + 33 (0) 820 01 23 45
Germania: + 49 (0) 211 16450 0
Figura 2
Irlanda: + 353 (0) 1 413 6005
Italia: + 39 02 950 541
Accessori
Olanda: + 31 (0) 347 323 532
Numero
Descrizione Svezia, Norvegia,
articolo + 46 (0) 8 564 353 60 o
Danimarca, Finlandia,
ASS043 Estensione materasso NP (14 x 9 x 85 cm) se.marketing@hill-rom.com
Islanda:
ASS044 Estensione materasso NP (14 x 18 x 85 cm)
Spagna: + 34 (0) 93 685 6000
TEX071 Cover di protezione NP Protective Interliner
Svizzera: + 41 (0) 21 706 213
E17214 Cover HY-TEX
Gran Bretagna: + 44 (0) 1530 411 000
Contattare il distributore locale di Hill-
Rom® o il responsabile di zona sul
Esportazione:
sito web oppure chiamare al numero
+1 812 934 8173
No planchar.
No lavar en seco.
Ref. País Funda Dim. / cm El marchamo CE se aplicó por primera vez en 2008.
Contactos
Figura 2 Austria: + 43 (0) 2243 285 50
Francia: + 33 (0) 820 01 23 45
Accesorios Alemania: + 49 (0) 211 16450 0
Figur 1
Fuktighet 10% - 90%
NP50-madrassen kan anpassas till en lång rad sängramar.
Den levereras med ett polyuretanbelagt polyetenöverdrag
med dragkedja på tre sidor. Färgen på överdraget kan variera Atmosfärtryck 700 mbar - 1060 mbar
och är inte kontraktsmässig.
NP50 skyddas mot inträngande av vätskor genom ett Övervakning rekommenderas om sänggrindens
bakteriostatiskt, fungistatiskt och ångpermeabelt överdrag. övre kant är belägen mindre än 22 cm ovanför
Vid rätt användning kan det yttre överdraget förebygga madrassen.
nedsmutsning av skummet i madrassen och bidra till lättare Det är rekommenderat att låta sängen vara i sitt
rengöring och desinfektering, och därmed erbjuds optimala lägsta läge när patienten lämnas utan tillsyn.
hygienförhållanden för patienter och vårdgivare.
Om NP50-madrassens och sängramarnas
NP50-madrassen ska användas med de överdrag som inpassning inte utvärderas ordentligt kan det leda
räknas upp i tabellen över tekniska egenskaper (se sida 3). till en risk för fastklämning som kan orsaka
allvarliga skador eller dödsfall.
Madrassens ovansida.
Låt aldrig patienten ligga kvar på madrassen när den flyttas.
Överensstämmer med direktiv 93/42/EEG
Se till att sängchassits bromsar är ilagda för att undvika
oavsiktliga rörelser.
Denna symbol markerar särskild
information eller förklarar mycket viktiga Nödvändiga försiktighetsåtgärder måste vidtas vid hantering av
madrassen för att undvika skador.
anvisningar.
Rengöring och desinfektion är två separata rutiner. Vidta följande åtgärder innan den rena och desinfekterade
madrassen används igen (Se ”Slutligen”, sida 3).
Tål ej strykning
Ej kemtvätt.
D/N Land överdrag Dim. / cm CE-märkningen tillämpades för första gången 2008.
Figur 2
Tillbehör
Kontaktuppgifter
Delnummer Beskrivning
Österrike: + 43 (0) 2243 285 50
ASS043 NP madrassförlängning (14 x 9 x 85 cm)
Frankrike: + 33 (0) 820 01 23 45
ASS044 NP madrassförlängning (14 x 18 x 85 cm)
TEX071 NP skyddande mellanlägg, skyddsöverdrag Tyskland: + 49 (0) 211 16450 0
E17214 HY-TEX-överdrag Irland: + 353 (0) 1 413 6005
Italien: + 39 02 950 541
Nederländerna: + 31 (0) 347 323 532
Sverige, Norge,
+ 46 (0) 8 564 353 60 eller
Danmark, Finland och
se.marketing@hill-rom.com
Island:
Spanien: + 34 (0) 93 685 6000
Schweiz: + 41 (0) 21 706 213
Storbritannien: + 44 (0) 1530 411 000
Kontakta er lokala Hill-Rom®-
distributör eller den regionala chefen
Export:
via webbplatsen eller ring +1 812 934
8173.