Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Lara Song Lyrics

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 9

Rasa Sayang

Folk Song
(Malay)

Rasa sayang, hey!


Rasa sayang sayang, hey!
Hey, lihat nona jauh,
Rasa sayang sayang, hey!

Buah cempedak di luar pagar,


Ambil galah tolong jolokkan;
Saya budak baru belajar,
Kalau salah tolong tunjukkan.

Pulau pandan jauh ke tengah,


Gunung daik bercabang tiga;
Hancur badan di kandung tanah,
Budi yang baik dikenang juga.

Dua tiga kucing berlari,


Mana sama si kucing belang;
Dua tiga boleh ku cari,
Mana sama adik seorang.

Pisang emas dibawa berlayar,


Masak sebiji di atas peti;
Hutang emas boleh dibayar,
Hutang budi dibawa mati.
I Feel Love
Folk Song
(English)

I feel love, hey!


I feel love, love, hey!
Hey, see that girl over there,
I feel love, hey!

The jackfruit* is outside the fence,


Take a pole and gently knock it down;
I am a newbie so
If I'm doing it wrong, please show me how.

Pandan Island is far from land,


Mount Daik has three peaks;
Though the body rots in the earth,
Good deeds are always remembered.

Two or three cats run around,


The striped one is superior;
I can easily find two or three girls,
But none can compare with you.

Brought gold bananas on a sailing trip,


One ripens on a chest;
Gold owed can be repaid,
But debts of gratitude are carried to the grave.
Burung Kakatua
Children's Song
(Bahasa Indonesia)

Burung kakatua
hinggap di jendela
nenek sudah tua
giginya tinggal dua.

Tredung, tredung, tredung tra la la


Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
burung kakatua.

Giginya tinggal dua


Nenek sudah tua
Hinggap di jendela
Seperti kakatua!

Tredung, tredung, tredung tra la la


Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
burung kakatua.
The Cockatoo
Children's Song
(English)
The cockatoo
Sits on the window sill,
My grandmother is already old
And she only has two teeth!

Tredung, tredung, tredung tra la la


Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
The cockatoo

She only has two teeth left


Grandma is already old,
She sits on the window sill
Like the cockatoo!

Tredung, tredung, tredung tra la la


Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la
The cockatoo.
LOI KRATHONG
(ENGLISH)

November full moon shines

loi krathong loi krathong


And the water's high
in local river and the klong

loi loi krathong loi loi krathong


loi krathong is here
and everybody's full of cheers

We're together at the Klong

each one with his krathong


as we push away we pray
we can see a better day

November full moon shines

loi krathong loi krathong


And the water's high
in local river and the klong

loi loi krathong loi loi krathong


loi krathong is here
and everybody's full of cheers

We're together at the Klong

each one with his krathong


as we push away we pray
we can see a better day
Chan Mali Chan
(SINGAPORE)

Di mana dia anak kambing saya?


Anak kambing saya yang makan daun talas
Di mana dia buah hati saya?
Buah hati saya bagai telur dikupas
Chan mali chan, chan mali chan,
Chan mali chan, ketipung payung (2X)

Di mana dia anak kambing tuan?


Anak kambing tuan di atas jambatan
Yang mana dia bunga pujaan?
Si bunga tanjung dihujung dahan
Chan mali chan, chan mali chan
Chan mali chan ketipung payung (2X)

Kalau nak tahu anak kambing saya


Anak kambing saya di dalam bilik
Kalau nak tahu intan payung saya
Intan payung saya yang kecil lah molek

Di mana dia anak kambing tuan?


Anak kambing tuan yang bulunya kuning
Yang mana dia buah hati tuan?
Buah hati tuan yang putih lah kuning
BAHAY KUBO
Bahay kubo,

kahit munti
Ang halaman doon

ay sari-sari
Singkamas at talong,

sigarilyas at mani
Sitaw, bataw, patani
Kundol, patola,

upo't kalabasa
At saka mayroon pang

labanos, mustasa
Sibuyas, kamatis,

bawang at luya
At sa paligid-ligid

ay puno ng linga
RU CON
(ENGLISH)

A mother sits on a slow swinging hammock


She is singing her baby to sleep
She wishes for the rain to fall
From the clouds floating by
The rain would water the rice crops and make them sprout
Sadly she reflects on the state of her country

In her heart is sorrow


For her country is being destroyed
Everyday she sings to her child
Everyday her child is growing older
She feels her child has a sad future

Uncertain, like a river that is flowing to the vast unknown sea

Her voice, a high wave of sound


Is carried by the air
It shrouds the heart of those that hear it

"This lullaby is the first lesson my baby shall have


Teaching with the language of his country
One day he will grow up and leave me
He will leave me to join in the fight
Against those who destroy our country"

She sits like a sad statue


She wonders about her destiny
And the destruction of her country
Her baby is tender and innocent
Why should he have to grow up
In a world of conflict
A world in which he can never be free
Atin Cu Pung Singsing
Folk Song
(Kapampangan)

Atin ku pung singsing


Metung yang timpukan
Amana ke iti
King indung ibatan.*

Sangkan keng sininup


King metung a kaban
Mewala ya iti,
E ku kamalayan.

Ing sukal ning lub ku


Susukdul king banwa
Pikurus kung gamat
Babo ning lamesa.

Ninu mang manakit


King singsing kung mana
Kalulung pusu ku
Manginu ya keya.

You might also like