Arabic Proverbs (Egyptian 19th Century)
Arabic Proverbs (Egyptian 19th Century)
Arabic Proverbs (Egyptian 19th Century)
https://books.google.com
NU IVE R S
SRSIITT Y OF MICHIGAN.
OF
VE
IGAN
THE
THE
LIBRARIES
1
ARABIC PROVERBS ;
OR
OF THE
MODERN EGYPTIANS,
ILLUSTRATED
BY THE LATE
SECOND EDITION .
LONDON :
BERNARD QUARITCH, 15, PICCADILLY,
MDCCCLXXV
PN
6519
· A7
395
1875
cop .2
LONDON :
HARRISON AND SONS, PRINTERS IN ORDINARY TO HER MAJESTI,
ST. MARTIN'S LANE .
RE
GeJneb.Lciobmr,ary
Nuttall
2.24-42
44787
0 -4-4225
added
copy
3
TRANSLATOR'S PREFACE.
fro
knowing how few specimens of that idiom have
1
hitherto been published, he flatters himself with the th
hope that this collection may interest and gratify eas
ne
ha
SE
(
lit
NOTE OF THE EDITOR. es
07
!
ARABIC PROVERBS
OF THE
MODERN EGYPTIAN S.
حرف الألف
No. 1 .
3.
الكف
الف كركي في اجت ما تعوض عصفور في
A thousand cranes in the air are not worth one
sparrow in the fist.
The crane ss $ is a bird common in the Delta,
كفpro
particularly about the Lake of Menzaleh . ces
perly signifies the “ hand ,” or “ palm of the hand ;"
"
5.
6.
8.
14 .
15 .
18 .
اذا كان الكفن خلق و الغاسل اعور و الدكة مكسورة و الأرض سبخة
يكون الميت من اهل جهنم
If the winding -sheet be ragged , and the corpse-washer
one-eyed, and the bier broken, and the burial
ground a saltish soil, then truly the deceased
must belong to the inhabitants of hell.
If everything in a person's business goes wrong,
دكةis properly a
he must be totally ruined at last. 3
stand or frame on which the coffin rests before it is
removed to the grave .
19 .
ه.وج.دالحسي.م
* ب
*
ر
If the wind blows, it enters at every crevice.
A lucky person is fortunate in the most trifling
.affair شقوقplural of
. a
شق, fissure in the wall
25 .
29.
31 .
32 .
33 .
35 .
36 .
37.*
38 .
39. *
احدب ويشقلب
He is hump-backed , yet whirls about.
يشقلبproperly expresses those tours de force "
practised by a rope dancer in wheeling round his
whole body with the head forwards.
40 .
اعمي ویشالق
He is blind, and still ogles the women.
41.*
42 .
43. *
الباطل ما له رجلين
The lazy person has no legs.
The Egyptians pronounce a as if it were written
j loo, instead of saying lahoo.
46.
47.
50.
55.*
56 .
58 .
60 .
61 .
62.
63.
67 .
70.
71.*
72. *
73 .
74.
igri
الوحدة ولا القرين السو
vij
347
JEi
To live single rather than have ill -natured companions.
78. *
احتاجوا لليهودي قال اليوم عيدي
They stood in need of the Jew (to assist them)—this
day, said he, is myfeast-day.
Addressed to persons unwilling to serve or oblige.
79. *
82. *
83 .
84 .
87 .
89 .
90.
Pfri1
business,
91 .
92 .
أودانfor أوذان
93.
94.
102.
103 .
105 .
108 .
السلف تلف
Lending is ruinous (to lenders and borrowers).
There is a similar proverb :
اللغة تربي العداوة
Lending nurses enmity.
célú in the Egyptian dialect, “ to advance or
lend money ." "
109 .
110 .
113 .
114 .
115 .
116 .
117. *
لو مسه النصر و اگر حر
An honourable man is honourable, even though mishaps
should befall him .
signifies here “ virtuous,” or “ honourable ,” as
above ((in No. 104) . Of this proverb the pronuncia
tion at Cairo is as follows :
El horr horr
Wa low messoo eddorr,
the ow in low having the sound of ow in the English
word owl.
ARABIC PROVERBS . 37
118. *
120 .
121 .
122 .
123 .
124 *
اسلفه
العب معه تخسر معه
Advance or lend him (money), and play or joke with
him ; thou wilt lose by him.
Jocularity with a debtor often causes the loss of
the money due.
125 .
127. *
.D eb
are a constant ts
shame سواد الوجهor سواد الاخد
is the distinguishing colour of wicked persons on the
(Moslim ) Day of Judgment. In common discourse
>
128 .
الدبان في العسل
اوقع من
He falls more frequently (or more easily) than flies
fall into honey.
أوقعis here used as the comparative of وقعan
irregular form often employed by the Egyptians. It
is equivalent in meaning to اکثر وقوع
ARABIC PROVERBS . 41
129 .
130.
132.
133 .
حرف البا
135 .
137. *
138 .
139 .
140. *
باعت المنارة و اشترت ستارة قال دي هتيكة بحسن عبارة
She sold the lamp and bought a curtain (to hide her
doings in the bed chamber). “ That,” said one,
" is a scandal under a fine appearance .”
6
Luis
“ هتيكةscandal. ” Thus jolis “ they make a,
public scandal of me. ” The word iw is likewise
used in the same sense. Sluns ن س
عبارةwie “ ?حfinely ex
>
plained , giving a good external appearance.”
a
ARABIC PROVERBS. 45
141 .
143 .
144 .
145. *
$
148 .
151 .
152 .
حرف التاء
155 .
157.
159 .
164.
165 .
166 .
167 .
168 .
169 .
170 .
.business
” (ما له شي مروة) مالوش مروةa cold egotist
حرف الثا
171 .
172 .
ثعبان علي قرص جلة عايم في بركة قذر قال ما لدي البركة
دي الشاختور الخرا و هذا المتفرج القذر المنتنة الا
A serpent upon a dung-cake was swimming in a dirty
56 ARABIC PROVERBS .
1
pond. Some one said , (indeed,) “ nothing suits
this stinking pond better than this ship of dirt
and this filthy spectator .” (i.e., the serpent) .
لديfor الي هذيor لهذيThe dried cakes of
cattle-dung are called äls - used as fuel in the East.
A common term for “ serpent” in Egypt isão a
حرف الجيم
*
176. *
ولا عدل العرب9 جور الترك
The oppression of Turks, rather than the justice of
Arabs.
1
177. *
184 .
الرايات امواج البحر غلط قال الأجيات اكتر من،جا واحد بعد
One came to count the waves of the sea ; he erred ( in
the reckoning). “ There are (at all events) more
coming than going,” he said .
On paltry expedients to conceal ignorance or
60 ARABIC PROVERBS.
192. *
عند الهم عدت
جا الهم
Grief came to converse with grief.
The afflicted cannot console the afflicted .
193 .
لا قدامه و جنازة غريب لا وراه
( Like) the burial of a stranger, no one goes before and
no one behind him .
196 .
197.
كفك
جهلك اشد من
Thou art more ignorant even than thou art impious .
Verbatim : “ thy ignorance is stronger than thy
impiety.” The word ,6 is a very common term of
insult among the Moslim Egyptians themselves, and
means, when applied by one of them to another,
“ impious.”
198 .
199. *
حرف الحاء
200 .
201 .
202 .
203. *
وزیت حزينة ما لها بيت اشترت مكنسة
Afflicted at having no house, she bought a broomstick
and some oil.
Of the same signification as the proverb imme
diately preceding
204 .
205 .
206 .
207 .
208 .
209 .
212 .
لایه حك رغيف برغين لا بد من
Rub a loaf against a loaf, no doubt of its crumbs
(coming forth ).
Set two men of equal powers against each other,
their true character will appear from that experiment.
213 .
216 .
May the ulcer (of the Franks) love thee, and the Lord
hate thee.
222 .
1
ARABIC PROVERBS. 71
223 .
224 .
227 .
حرف الخاء
228 .
229 .
23Ů .
خباز و ماكتسب
Baker and (at the same time) Mohteseb.
His interest will cause him to lose sight of his
duty.. Mohteseb is the public officer who super
intends the legal price and weight of the provisions
sold in the bazar.
231. *
*
1
232. !
خرا العمل
;زعفران البطالهyلا و 1
The dirt of labour rather than the saffron of indolence.
Rather to be busy were it even in dirty work or
labour of little profit, than to be indolent though in
possession of luxuries.
233
234 .
236 .
237 .
238 .
digestion.
244 .
حطه في المرجونة 9
عقلهcomo is
246 .
247.
248 .
249 .
250.
251 .
و لا تاخذها
من صاحي سكران como خذها
252 .
256 .
257.
258 .
259.
. T
miser deserves no h
better treatment
e الليم
is here put for ل ي خ .th
الب،، miser e
” الذمproperly
signifies “ to reproach a person with his bad qualities,”
or ذكر المعایب
برف الدال
261 .
262 .
268 .
دا قال كس بلاش قال أدخل دق علي الباب قال من
و لو انك سم الموت
There was a knock at the door . " Who is there ? ”
"
“ A wenchfor nothing.” “ Enter," he said , “ even
if thou wert the poison of death."
What is given gratis is always acceptable ; and
according to that rule no one in the East, from the
lowest to the highest, refuses a present. On this
subject the following proverb also is cited :
اللي بلاش كتر منه اللي بفلوس حود عنه
What is for nothing, get still more of it ; what is for
money ,, avoid it.
.
269.
272.
الدراهم مراهم
Money is sweet balm .
It heals all wounds. Such is the general opinion
in the East.
273.
274.
رJoul
الدهis sometimes limited to the space of forty
four years, or the computed age of man .
275 .
حرف الذال
276.*
280.
282.
283.
ذي شي ارخص من الصكت
That is a thing cheaper than a blow .
It is of a very low price. ستor ست،، a blow
on the neck .”
ARABIC PROVERBS . 91
284.
285. *
286. *
288 .
289. *
291 .
حرف الرا
292 .
293 .
296.
297.
رحم الله امة كانت أقود من ابوه
God bless his mother ; she was more profligate than
his father.
.Reviling
language أقودfrom ) قوادsee Dictionary(.
The meaning of رحم اللهis literally ،، God have
2
ARABIC PROVERBS . 95
300 .
301 .
303 .
زار وخفف
رحم الله من زار و
God bless him who pays visits, and short visits.
The visits in the East, and chiefly those paid by
women to each other, sometimes last a whole day ;
and even the visits of men are usually prolonged to
a most unreasonable length. ف “ قto lighten ,”
Liês
cause to be less heavy,” and here "to shorten ."
304 .
306 .
307. *
راس في السما و است في الماء
The head in the heavens, the hinder parts in water.
On pride assumed by low people.
308.
310.
*
312.*
313.
حرف الزين
314 .
316.
317. *
318. *
زوج القحبه قواد بشهادته
The husband of the harlot is a base wretch by his own
testimony.
319 .
زعيط وممععيیطط و نطاط اخطيط
Zayt and Mayt, and jumping over the wall.
This is said of a man fond of company and noisy.
Zayt and Mayt are words without any literal
meaning, expressing merely the noise of a busy
crowd. (See Proverb No. 146.)
ARABIC PROVERBS . 101
320.
321 .
زيتنا في دقيقنا
Our oil is (mixed) with our ( own) flour.
Said when a person marries his own near relation .
Oil-cakes are a favourite dish with the lower classes
in Egypt ; the oil used is lamp-oil ( b wyj).
322.
323 .
حرف السين
324 .
325.
326. *
327 .
328 .
333 .
334 .
فتنه تدوم
سلطان غشوم خير من
A tyrannical sultán is better than constant broils (or
anarchy).
335 .
336 .
سارت به الركبان
The riders have carried it with them (on their journey).
Said of a piece of news so publicly known, that
even the Bedouin travellers heard it, and reported it
. every placeion their wayn . رركبis a party of
Bedouins mounted on horses or camels.
337 .
الاستقصا فرقة
Inquiries become (or lead to) separation.
Too much inquisitiveness or curiosity about the
affairs of another may cause a disagreement and
separation.
338. *
وا ن
339. *
340 .
حرف الشين
341 .
342 .
343 .
344.
345 .
346.
352 .
شیب وعیب
Greyheaded and vicious.
353. *
354 .
355. *
لا
يشبع ياجوع شي
A thing that does not satiate, creates hunger.
ARABIC PROVERBS. 111
356. *
357 .
358 .
359. *
360 .
شويخ و يتحالا
A little old man, yet he plays the part of a gay
spark.
شویخthe diminutive of شیخ. يتحالاfrom حلوto
play the spark or gallant.”
ARABIC PROVERBS . 113
361 .
362 .
364 .
w
الشر قدیم
Evil is of old date.
365 .
الصاد حرف
366 .
367 .
.Misfortunes
return تلاليسis the plural of تلیس
( See No. 254. )
368.
369 .
371. *
صلحت عويشة لعبد الكريم
The little Ayshe well suited Abd el Kerym .
On the meeting of two persons who suit each
other. s ather in the Egyptian dialect means “ it
fits or suits me," “ it is of use to me,” or “proper
.for
me عويشةis the diminutive of عيشة
372 .
373.
اصاب التيس الماء و بل شواربه
The goat met the water and wetted his whiskers.
On a person immoderately enjoying the good
luck that had happened to him.
374.
377.
378 .
380. *
حرف الناد
381 .
383 .
386 .
387 .
388 .
389 .
390.
392 .
ضيق الوصلة 1
396 .
اضيق من سم الخياط
Narrower than the ear of a needle.
.Appliedto business of a difficult nature قسم الخياط
is an expression meaning the “ear of a needle.” We
find in the Koran سم الخياط حتي يلج الجمل في>
“ until the camel shall enter into the needle's ear.
الطا حرف
397 .
398. *
طرطوري يقع من أطية
( Like) a high cap, it falls off at a single blow .
This is said of an effeminate cowardly person
طرطوريor ) طرطورSee No. 194.) In the Egyptian
dialect ämbl signifies a blow not very violent.
126 ARABIC PROVERBS ,
399 .
400.
401 .
403. *
404 .
الظاء حرف
407 .
408 .
حرف العين
410 .
412 .
عدوتي غاسلتي
My enemy is the washer of my corpse.
I am thrown upon the
mercy of my enemy. الغاسله
is the woman who washes the corpses of females
previously to interment.
413 .
414 .
عقلا ما اختصموا
Wise men do not quarrel with each other.
415.
عداوة العاقل و لا صاحبة الجاهل
The enmity of the wise, rather than the friendship of
the fool.
416 .
417.
418 .
419 .
420.
421 .
422.
424.
425 .
426 .
427. *
428.*
429 .
430.
431 .
432 .
433 .
434 .
435. *
436 .
437.
عناق الاجتماع اطيب من عناق الوداع
The embrace at meeting is better than that at parting.
438 .
439.
440 .
441 .
نكتة المسائية
و راس الأخت و اول الجريدة و القلادة
عین
و بيت القصيدة
The jewel of the necklace, the canopy of the throne,
the vanguard of the army, the point in discourse,
the best verse of the poem .
The « eye of the necklace " ) (عين القلادةis the
precious stone, or medallion , or gold coin , which
hangs upon the breast, from the middle of a woman's
.n ,toec kl
attract particular ac
notice جريدةeor جريدة
an army or large body of troops in actual warfare;"
thus,, “ التجريدة علي الوهابي، the army against the
ARABIC PROVERBS . 149
446 .
447 .
448 .
اعلق من قراد
More adhesive than a tick.
اعدل من الميزان
More just than a balance.
453
حرف الغين
455 .
456.
457.
غلا و سوکیل
c!
Scarcity and bad ( corn) measuring.
Bad times and bad men .
458 .
459 .
460.
463.
حرف الف
469 .
470.
471 .
Piasters.
After the conclusion of those three months,
when the clusters of the durra ( called then
لJulis
)( قناديwere nearly ripe, five or six persons were
employed in watching the crop of durra as
well as the melon field, to guard them from
nightly robbers, and from the multitude of
sparrows and other small birds, which often , in
spite of every precaution, deprive the fellah of
the whole fruit of his labours. The daily pay
of these men is estimated at twelve paras, or
sixty for them all, during two months, until
the durra harvest in February or March 90
For the construction of water -buckets and
the poles to which they are suspended, and which
facilitate the operation of drawing them up 4
472 .
473 .
474.
475 .
477.
في بدعته مسلة
In his jackass -saddle sticks a needle .
Secret vexations plague him. äss; the saddle
w
479 .
480 .
"
Egypt means “ anger ;" it is sometimes used, but
not often, for “ folly.”
482 .
485 .
487 .
488 .
489 .
490 .
492. *
494 .
حرف القاف
495 .
500.
501 .
dispense."
Lienet means here (as observed in the explanation
of Proverb 259) " not to be in want of." is used
instead of lis
502 .
503 .
505 .
507 .
509 .
510 .
512. *
يناطح.
قال ايش مراد الانعمي قال قفة قرون ان لم ينظر
It was asked, “ What is the wish of the blind ? ”
“ A basket full of horns,” they replied, “ if he
does not see he may like butting.”
The blind men of Cairo, especially those quar
tered in the mosques, are notorious for their very
quarrelsome temper. The multitudes of blind men
daily fed in the Mosque el Azhar have frequently
committed violent outrages in fighting one with
another.
513.
514. * 1
قال يا ابي الذي يغسل يده ياكل معنا قال ولا انت ايضا
“ Father,” he said , “ the person who washes his hand
is he to eat with us ? ” “ Neither he nor thou
also,” he replied.
On a person who, confident of obtaining some
advantage for himself, endeavours to thwart others
in their wishes, but finds at last that his own
prospects have vanished. In the East, before a man
begins to dine he always washes his hands, or at
least the right hand, which alone is used at meals.
515.
516 .
517 .
قال يا عبد اشتريتک قال هذا لک قال تهرب قال هذا لي
He said, “ O slave, I have bought thee. " " That is
thy business,” he replied. “ Wilt thou run away ?”
“ That is my business," he answered.
519 .
520.
قالوا للديب ما لك ورا هذة الغنيمات قال ترابهم ينفع
للعوينات
They said to the wolf, “ For what art thou following
those poor little sheep ?” He replied, “The dust
(upon which they tread) is good for poor little
eyes."
On the hypocritical professions of tyrants. The
diminutive is often used not only because the object
in question is really smaller or inferior in quantity
or quality, but to give a kind of bonhomie to the
expression. ; and in this sense the Bedouins especially
use it on many occasions. Thus “ poor little thing ”
might be applied in a kind and compassionate
A
manner to a person by no means diminutive in
stature or wanting money. wlage is the diminutive
or تصغيرof عيونthe eyes. ما لكis a common
expression in Egypt, not implying “ what is it to
thee ? ” but, “ what is the matter with thee ? ”
" what dost thou want ?” The Syrians say in the
same sense ایش بک
521 .
522 .
.
523 .
524 .
526. *
527. *
529. *
حرف الكاف
531 .
535. *
536 .
537 .
538 .
539 .
540.
541 .
542 .
543. *
544.
545.
546 .
بخورI
كفي عني فساكي ما اريد
Let me only be excused from thy bad smells ; I do
not want thy perfumes.
A speech in the closet from a husband to his
wife. Leave off thy rudeness, I require no civilities.
547 .
548.*
كونوا اخوة و اتحاسبوا حساب التجار
Be lrothers, and keep between you the accounts of
merchants.
549 .
550 .
551 .
552 .
کریم ما يستغني
The generous is never satisfied with riches.
He wants money that he may bestow it on
others.
555.
556 .
560. *
562 .
565. *
566 .
567. *
568 .
569. *
570.
حرف الام
571 .
572 .
573 .
574 .
575 .
577 .
579 .
توته كنت قتلته لو لا شالوني من
دنل
a
لو كان في البداية خير ما فاتت الصيادين
If the falcon had been good for any thing, he would
not have escaped the sportsman .
On a person indebted for safety to his insigni
ficance or trifling character. In the Egyptian dialect
“ الشي الغولانة فاتنيsuch a thing has escaped me ;
2) “ I have not been able to lay hold of it.”
582. *
انظر لعن الله الحمام التي أبصرتني است ن لا اشتهي
وجية
Cursed be the bath that has shown to me the hinder
part of him whose face (even) I should not like
to see .
583 .
لحمه ما ينضاجوا في قدر > الاكمها
Her meat and his meat cannot be cooked together in
the ( same) pot .
Said of a husband and wife ill- suited to each other.
نضج “ يthe preparing of victuals .” In this sense
also يستوي is used by the Egyptians.
584.
587. *
ليس الغرس بجله و برقعه
The mare is not (to be valued) according to its
housings and its ornaments in front.
جلthe housings of a horse. The word برقعis
used to denote the ornaments of a horse's head and
foreparts.
ARABIC PROVERBS . 209
588 .
589 .
591. *
ليس كل من سود وجهه قال انا حداد
Not every one whose face has been blackened can
say " I am a blacksmith .'
2 E
210 ARABIC PROVERBS .
592 .
593.*
594 .
595. *
597 .
598. *
599 .
600 .
601. *
603 .
حرف الميم
604 .
605 .
606 .
607. *
608.
609 .
*
610. *
مرحباimplies “ welcome."”
In Egypt logo In the
66
Hedjaz it means you are welcome to it,” or “ I
am ready for it," and is the usual reply given by
servants when commanded to do any thing by their
masters. In Egypt the servant says on that occa
sion poils “ I am ready.”
611 .
612 .
613 .
616 .
617 .
!
ما تم فولة مسوسة إلا لها كيال اعور
No worm-eaten bean remains without finding a
half-blind measurer.
Every bad thing finds something equally bad to
match it. The word مmi تis frequently used in the
66
621 .
622 .
626.
627 .
628 .
631 .
632 .
633 .
634 .
635 .
637 .
at
zeüwl
استفتحis for zül " to begin with ; ” and the word is
generally used by shopkeepers to express the first
2 G
226 ARABIC PROVERBS.
641. *
من هي عويشة في سوق الغزل
Who is Oweyshe in the market of the cotton-yarn ?
A person great or famous in his own immediate
neighbourhood, is lost when he enters the crowd
upon the stage of this world. ünvigs is a diminutive
of änns a woman's name. The diminutive is often
applied to the names of children who are favourites
with their parents or acquaintances. Every morning,
just after sunrise, the women of the lower classes at
Cairo take the cotton -yarn, which they have spun
at home, for sale to certain bázárs ( J;ell gw ), where
ARABIC PROVERBS. 227
642 .
643 .
644. *
646 .
647 .
ما هذا بيت الغرس
This is not the bishop's square.
This is not the proper place for a person. A
648 .
649 .
650
651 .
652. *
653 .
655 .
656 .
657 .
659 .
661 .
662 .
663 .
66 4. *
665 .
668 .
670 .
لا
قوم ساکر ما لي بقر و
I have no cows, nor do I set myself up as a
sorcerer .
671 .
673. *
.r ea
of human ch
power . ) تطيينfrom ) (طينto cover
a wall or anything with mud, plaster, &c.
679 .
680.
681 .
- ب
682. *
اكل مرقة السلطان احترقت شفتاه ولو بعد حين من
2I
242 ARABIC PROVERBS .
حرف النون
683 .
684 .
685 .
686 .
نفخة الاسطبل
687 .
688.*
مع نوح في السفينة نیا
3
He was born with Noah in the ark.
Of ancient origin, of long standing.
689. *
691 .
692 .
693 .
694 .
حرف اليا
695 .
هارب و يهلل
He is running away, yet shouts loudly.
Instead of endeavouring to facilitate his escape
silence, he attracts notice by crying with a loud
voice. For يهللit is more usual to say يصرخ
697 .
698 .
702.
هو وجهک یا حزينة في الاحلي و الزينة
It is thy face, O woman in grief, when ornamented
and attired .
703 .
704. *
هو سم ساعة
It is an hour's poison.
It is of a very destructive quality, causing almost
immediate ruin .
2 K
250 ARABIC PROVERBS .
705 .
هي مونة سنة
Is this provision for a year ?
Said in advising a person not to squander away
a
706. **
707 .
حرف الواو
708. *
709. *
وصل السكين للعظم
The knife has reached the bone.
The wound is deep .
710 .
711 .
وقع الناس في الراس
The axe has fallen upon the head.
The blow was well directed.
712 .
انبلت9وريقة و
A small leaf, and it was wetted.
A poor little creature, and overwhelmed by mis
fortune.
713 .
714 .
715 .
716 .
717 .
719 .
721 .
|
e
واحد قعد ينهي طلوع الصبح فلما طلع الصبح عمي
I A person sat demanding as a favour from God the
rise of morn — when morn arose, he became blind .
We have often to lament the accomplishment of
our wishes ; or when they are fulfilled we cannot
enjoy them. This proverb is derived from the
following verse
فلا
فكان كالمتي ان يري
ع
}
256 ARABIC PROVERBS.
722.
اوهي من بيت العنكبوت
More easy to be broken than the house of the spider.
This is taken from the Koran, where we read ,
و أن أوهن البيوت لبيت العنكبوت
723.
واحد علق ثور وقع قال رشوا عليه ماء قال حتي يطلع
شي نرشه عليه
A certain person tied an ox (to the water -wheel).
The animal fell. “ Sprinkle some water upon
him ,” (said the man) . “ Let us first,” replied
one, “ get some out of the well to sprinkle upon
him .”
Said in ridicule of foolish advisers. An ox is
here supposed fastened to a wheel that draws up
from ater
.wa well علفis the technical term used
by peasants to express “ he tied the ox (to
( the
wheel().” حتي يطلع شيto be understood as حتي
ماء يطلع شي
البير
ARABIC PROVERBS. 257
724 .
725. *
728.
لا بقلبك حبيت و لا بعینک رایت
Neither with thine eye hast thou seen, nor with thy
heart hast thou loved.
Applied to one who affects violent love for a
person whom he has never seen unveiled.
729 .
730 .
731 .
732 .
734 .
735. *
736. *
737.
738 .
739.
740 .
741. *
لا للضيف و لا للسيف
حرف اليا
742. *
يحتمل الدوا لمنفعته
We must bear the medicine on account of its
usefulness.
264 ARABIC PROVERBS .
743.
يمرق من الزرد
He slips out through the coat of mail.
He is so full of wily tricks that he would con
trive to slip away through the wire- work of a coat
of mail. The word jy is seldom used in Egypt,
but frequently in Syria, and in the Black country
on the Nile, and in Hedjáz, where to express " be
gone,” (or the vulgar English “get out,”) jrol is
used ; for which in Egypt the word al is common.
ARABIC PROVERBS . 265
746 .
747.
يحتاج الذهب للخال
The gold wants bran.
The great want the assistance of the mean. Gold
is cleaned with bran .
748 .
749 .
750.
پاكل و پنین
He eats and sighs.
Said of those who, in good health and prosperous
circumstances, complain of sickness or murmur at
66
fortune. ينينis used by the Egyptians for ' پائنto
sigh, or exclaim Ah ! Ah ! ”
270 ARABIC PROVERBS.
751 .
753 .
754 .
755 .
756 .
757 .
758 .
759 .
عليقه براي بین الدب
He causes enmity between the bear and his fodder.
He is such a mischief-maker that he sets at
variance those who are most intimately united .
( to throw ," is often used in the sense above
پراي
2 N
274 ARABIC PROVERBS .
761. *
يكي زمان يترحموا علي فرعون
A time will come when they will solicit God's mercy
for Pharaoh .
Times are so bad that even Pharaoh is regretted.
ARABIC PROVERBS. 275
763 .
764 .
vi?
2
765 .
68.
769.*
ينصاع نصح القط للغار و الشيطان للانسان
He gives advice such as the cat gives to the mouse, or
the devil to man .
772.
773 .
774 .
775.
776.
777.
778 .
779 .
ياكل و يتنقور
He eats and (at the same time) mocks ( at what
he eats) .
Instead of thanking, he ridicules the host. igång
is a low word of the Egyptian dialect synonymous
with يتمسخر
ARABIC PROVERBS. 283
781 .
782.
THE END.
HARRISON AND SONS, PRINTERS IN ORDINARY TO HER MAJESTY, ST. MARTIN'S LANE .
::