Hall, S. J. (2012) - Deconstructing Aspects of Native Speakerism Reflections From In-Service Teacher Education.
Hall, S. J. (2012) - Deconstructing Aspects of Native Speakerism Reflections From In-Service Teacher Education.
Hall, S. J. (2012) - Deconstructing Aspects of Native Speakerism Reflections From In-Service Teacher Education.
Stephen J. Hall
Sunway University, Bandar Sunway, Malaysia
INTRODUCTION
While the privileged position of the English language ‘native speaker’ (NS) has
107
Deconstructing aspects of native speakerism: reflections from inservice teacher education
been extensively critiqued, there still remain concerns about a hidden racism in the
TESOL and TEFL profession. In this paper which addresses related concepts and
practices, the term native speaker will refer to English language native speakers
(NS) and use of this term which is often contrasted with non-native English
speakers (NNES). There are well known views that sustaining the native speaker as
an expert may link to ‘linguistic imperialism’ (Phillipson, 1992). Holliday (2006)
elaborates on earlier research with the term ‘native speakerism’ asking that as
professionals we problematize the native speaker concept and related practices in
the English language teaching community to develop internationally based and
culturally attuned professionalism. Anderson (2003) examined the status and
experiences of varied teacher trainees from undergoing British teacher training and
found numerous examples of discourse which Holliday (2009, p.671) terms
‘chauvinistic professional discourse’. Holliday also suggests that many of the
profession may be unaware of how there is an embedded cultural chauvinism
which ‘resides so deeply within the ideological structure of the profession that
teachers can be either unaware of it or ignore it’ (Holliday, ibid). Others foreground
the notion of a native speaker privileged and sustained in language teaching
marketplace practices (Derivey-Plard, 2005; Lee, 2005; Llurda, 2004; Medgyes,
1994). Further research describes how the majority of English language teachers
who were not born into an English as a first language home may be treated as step
children of the teaching profession, in such settings as American college level
English Language Programmes (Mahboob, 2004). This sustaining of the native
speaker as a privileged norm is also very impractical when it is estimated that
globally up to 80% of English language teachers have other languages as their first
or second languages (Canagarajah, 1999). As we shall see, there are conceptual and
professional reasons why one needs to construct professionalism beyond the
questionable nonnative/native construct.
This paper argues that the very concept of the English language native speaker
(henceforth native speaker) is a flawed notion requiring reconstruction and
describes how the reconstructive process arose during in-service teacher education.
Research, including that of this writer researching Malaysian rural in-service
education, suggests that the native speaker concept is a myth sustained by
108
The Journal of Asia TEFL
The term non-native speaker has been perceived by some of the English
language teaching professional community as a negative term. The source of native
speaker foregrounding runs at least as far back as “the 1961 Commonwealth
Conference on the Teaching Of English as a Second Language in Makarere,
Uganda which stated that the ideal teacher of English is a native speaker” (Maum,
2002, p.1). This term therefore aligns ideal teacher with native speaker as one and
the same. This construct has moved on far less than one would expect in the
subsequent half a century of English Language Teaching, as will be seen.
The group which is often compared with native speaker (NS) is that of non-
native English speaker (NNES). Negative perceptions of the nonnative English
speaker could occur because the term is a contrastive label comparing the majority
of English language teachers to the native English speaker. However, Matsuda
notes (2001) that related words such as nonsmoker or non-traditional teaching are
109
Deconstructing aspects of native speakerism: reflections from inservice teacher education
It is not really the non-part that people find unfortunate. For nonnative to
be a pejorative term, its counterpart would have to be positive. Nonnative
is unfortunate because native is supposed to be fortunate. Nonnative is
marked, whereas native is unmarked. Non-native is marginal and native is
dominant (2001, p. 4).
110
The Journal of Asia TEFL
Even if one settles for defining native speakers as ‘habitual users of English for
all communicative purposes’ (Timmis, 2005, p.123) there still remains an issue of
the language skills level and teaching expertise if the native speaker is seen as an
expert, teacher or teacher educator. Being born in a setting where English is the
major language for communicative purposes and one of the first languages acquired
in a naturalistic setting may fuel the definition of a native speaker. Yet being a
hereditary speaker is a curious rationale for hiring educational professionals,
namely his or her birth place: an environment where English predominates. One
may be left questioning the usefulness of empowering the infant acquisition of a
language as a statement of language proficiency; a statement then mistakenly
viewed as relevant to professional language settings (Bailey, 2005).
With the English speaking community as the originating matrix of a native
speaker, one may overlook the fact that a native speaker is not necessarily a fluent
speaker or skilled as a language teacher. To use a universally loved pursuit of
cuisine as an analogy, being experienced and knowledgeable about food does not
make you a cook or a chef. Derivey-Plard’s research in France describes a “strong
social construct which confuses ‘speaker’ with ‘teacher’ and native speaker’ with
111
Deconstructing aspects of native speakerism: reflections from inservice teacher education
‘native teacher” (2005, p.62). Some native speakers may lack proficiency or be
fluent in a marked vernacular or a less known dialect. Kachru and Nelson have
gone so far as to say that the “label ‘native speaker’ is of no a priori significance, in
terms of measuring facility with the language” (1996, pp.78-79). Bailey (2005)
makes the point that proficiency is not the same as ‘nativeness’ and that people can
continue to develop or diminish proficiency, although pronunciation may be
resistant to change. She argues for the need for relevant education in preparing a
language educator with both proficiency and professional skills to counter native
speakerism and this point will be elaborated further and linked to techniques which
teacher educators used during in-service education.
The so called native speaker is often sought after when recruiting for mass
programmes, particularly at the lower levels of professionalism, such as the
backpacker teaching environment of South Korea which my son encountered(Hall
J., 2010, personal correspondence). This action is perhaps based on assumptions
which are a product of the emphasis on communicative competence in TESL and
TEFL. It is assumed that models of spoken proficiency linked to the ‘Inner Circle’
are what are needed in classrooms while such a view is perhaps sustained by a
learning culture of teacher-driven delivery (Hall & Yulisari, 1995). Such a focus
within the industry compounds ‘speaker’ with ‘teacher’ and does not build
TESOL/TEFL professionalism.
Recent work by Selvi (2010) documents how job advertisements sustain native
speakerism. Internet search engines and a plethora of web sites such as
www.tefl.com reveal that little has changed with many jobs calling for ‘native
English’ applicants. Here we encounter the construct that confuses a ‘speaker’ with
a teacher or educator and a ‘native speaker’ with a competent teacher. There is the
notion that a correct accent related to hereditary acquisition of language is more
important than educational skills, particularly at the entry level of ELT. Advocacy
in fostering professional standards in hiring practices still requires much
development. This is not to favour non- native speakers of English per se but to
suggest that all English language educators should be by skilled and trained
educators, as in other professions. However the construct is sometimes sustained by
views of so called standard English, an issue to which we now turn.
112
The Journal of Asia TEFL
The debate on standards and standard English is an age old one (Canagarah,
1999). It is to the regional setting of South East Asia that I will now turn, for
examples of the empowering of native speaker models and teachers through
insistence on so called standard English. One such standard is that of ‘Good
English’ in Singapore.
In Singapore one finds it hard to pin down the definition of ‘Good English’.
However there is an organized movement for good standard English, led
unsurprisingly by the government. This writer was part of a debate in April 1999
held at Temasek Polytechnic in Singapore in which I argued that there is no such
norm as a native speaker ‘Good English’ norm and that any standard should be
113
Deconstructing aspects of native speakerism: reflections from inservice teacher education
functional and situational. I meant that one should have the capacity to switch codes
depending on who one is speaking to. This linguistic skill is common in the
Singaporean and Malaysian setting (Lee, 2003) and little used by monolinguals for
obvious reasons. Yet the industry in South East Asia continues to hire native
speakers, many of them monolingual and as will be discussed later, to engage
native speaker teacher educators for national projects in Malaysia. The rationale is
linked to the idea of good spoken ‘standard’ models, namely the so called ‘good’
native speaker who is seen as in a superior position as a transmitter of standards.
Yet it is worth noting that now even proponents of ‘Good English’ argue for a
vaguely defined ‘neutral intelligibility’, not a native speaker norm, a position
change acknowledging the role of varieties of English (Koh, 2005). Kirkpatrick
(2006) working from his multilingual expertise in China argues that only the small
minority of learners learn English to communicate with native speakers or are
interested in understanding the culture will benefit from choosing native speaker
teachers as models. He develops this further arguing for recognition of other
Englishes and English as an international medium where the focus should be on
international comprehensibility and the strengths that bilingual or multilingual
teachers can model.
Within more global research, indications of the changing role of English beyond
dichotomies include frequent references to World Englishes, along with recent
writing on English as an International Language and English as a Lingua Franca
(Jenkins, 2000; Llurda, 2004; Seidlhofer, 2001). There are other critiques of earlier
dichotomies related to the native speaker notion. Holliday (2006) critiques some of
the binary thinking in the problems of labeling in what he calls the ‘we’ of world
TESOL including the Centre-Periphery grouping and native / non-native speaker
divisions. He notes that the English speaking West is a source of dominant thinking
while recognizing that this is too monolithic and simplistic a construct. As a multi-
lingual speaker born in the southern realms of New Zealand I have problems with
being labeled a ‘periphery’ participant, although I recognize that we were once
colonized. Holliday also critiques the professional culture division of BANA and
TESEP noting numerous exceptions to commercially run and transnational
divisions (ibid., pp. 3-4). He then describes deconstructing native speakerism and
114
The Journal of Asia TEFL
links this to the need to be culturally sensitive in an era where English is a lingua
franca. He infers that all have a professional role to play in deconstructing ‘the
problems of the divisive native speakerism.’ (ibid., p.16).
Market Forces
While much of the research field supports a wider ownership of English with
caucuses of NNEST in TESOL and a long standing policy of non-discrimination in
major professional associations (Tang, 1997), market forces and teaching practices
may well drive change. I shall address three aspects of this: market forces in the
media, the growth of English for Specific Purposes in education and English
language teaching professional needs.
Market forces demanding other than conventional native speaker norms are
evident in everyday communication. More people are acknowledging and
experiencing that English is no longer owned by native speakers with a Received
Pronunciation or mid-Atlantic accent (Crystal, 2002). There is a huge array of
Englishes in popular media such as BBC, CNN, travel programmes, regionally
specific advertisements for McDonalds or on regional MTV. Textbooks are more
culturally inclusive even to the extent of being somewhat like a ‘cultural
supermarket’ (Mathews, 2000). On a macroeconomic level, forces are at work
which leave little choice but to accept greater English language diversity and an
acceptance of NNES teachers and teacher educators as a crucial part of the
profession.
Macro changes are pushing for less emphasis on what one could term English as
First language expertise-native speakerism. One can discern trends that call for less
reliance on native speakers as ‘native speaker norms are becoming less relevant as
English becomes a component of basic education in many countries’ (Graddol,
2006, p.14). English is now becoming a basic element of education with a drive for
English for Young Learners creating a practical need for more than so called native
speakers. This can be seen in Europe, migrant education in the United States with
the English First policy and language policy changes in Thailand (Pandian, 2004)
and Korea. This move to large scale primary English creates a need for large
115
Deconstructing aspects of native speakerism: reflections from inservice teacher education
numbers of primary teachers, far more than can originate from the BANA countries
at an economically viable level.
Secondly, as more multi lingual English speakers are involved in internationally
diverse settings there will be a demand for more specialized English for Specific
Purposes where content is interwoven with language. This may range from cross
cultural training (which this writer conducted for Singapore Airlines international
ticketing staff in 1999-2000) to Content Learning Integrated with Language
(http://www.clilcompendium.com/). CLIL refers to any dual-focused educational
setting in which an additional language, not usually the first language of the target
learners is used as a medium in the teaching and learning of non-language content
Such learning requires professional training and experience as the content and
accountability levels are high. It is not enough to be able to speak ‘good’ English.
Thirdly, the English Language Teaching profession has seen a much needed
upgrading of professional training so that being only a native speaker has now been
pushed to the lower end of the industry. I will begin with some personal
information then move to a broader perspective. When this writer first undertook
post-graduate TESOL study at a university which begun teacher training in 1964
for Commonwealth teachers, 12 New Zealanders including the writer were on the
1978 course. By 1983 the course was limited to 40. The post-graduate diploma now
involves a selection process for 50 places. On a more global note, Graddol notes
that ‘in 2003-2004 an estimated 1500 Masters programmes were offered in English
in countries where English is not the first language’ (2006, p.74).
There then remains little choice both in terms of growing professional awareness
and in terms of the wider English language scenarios but to embrace greater
professionalism and deconstruct dependencies on the non-native / native speaker
framework. It is to the ‘how’ that we now turn with reference to research into
Malaysian in-service teacher training which involved native speakers.
116
The Journal of Asia TEFL
117
Deconstructing aspects of native speakerism: reflections from inservice teacher education
in rural districts. I will use the term teacher educators’ (TE) to refer to these ELCs.
The TEs worked alongside the Curriculum Development Centre of the Ministry of
Education, District and colleagues in each locality for in service training. The
project involved over 20000 Malaysian teachers throughout East and West
Malaysia, providing alternatives to reliance on translation and teacher-fronted
delivery. Core courses addressed methodology while fostering confidence to
develop greater student use of English language. Shorter-term workshops and
observations by trainers aimed to build a collegial approach and motivate rural
learners. The Project ran for five years in rural districts. Subsequent projects
continue with a more intensive model.
In the Malaysian Schools English Language Project, it was the client’s concern
that teacher educators were ‘native speakers’ and more importantly that they had
international experience. In reality this means ‘matsallehs’, a Malay or Malaysian
English term meaning those of European origin. All the ‘matsalleh’ teacher
educators held post-graduate specialist qualifications and teacher development
experience, in other words the provider worked with a high level of professional
expertise. I will now outline four areas where teacher educators in the project found
that they were deconstructing the myths of native speakerism through teacher
education techniques although they were not explicitly tasked with this.
I will draw on a qualitative study of four native speaker teacher educators (TE)
from four differing nationalities and diverse sites to outline techniques used in the
first hour of beginning in-service methodology courses (Hall, 2009). There has
been little work on describing the process of teacher education interaction when
introducing in-service courses. This writer cannot find research linking the
interaction during in-service teacher education with critically evaluating the
acceptance of teacher development courses in terms of how “human learning is
emergent through social interactions” (Singh & Richards, 2006, p.151). One may
ask why focus on the early phases interaction; aside from the view that first
impressions count and the practical concern that you want teachers to return to
subsequent sessions. Hogg’s (1988) research points to people latching onto their
early impressions of others. He calls the early impressions ‘central traits’ and found
that these have a disproportionate influence on how people are perceived when
118
The Journal of Asia TEFL
compared to later impressions. His work which still has currency within the social
psychology field found evidence of the primacy effect. Hogg describes the primacy
effect as “an order of presentation effect in which earlier presented information has
a disproportionate influence on social cognition” (Hogg, p. 47) and suggests “that
perhaps people simply pay more attention to earlier information”. The study
therefore looked at the first hour of interaction and found interesting techniques
which teacher educators described in later reflective interviews as deconstructing
perceptions of being a native speaker.
The area of analysis was teacher educators’ discourse strategies when
introducing their pedagogy for English as an International Language. Analyzing the
talk, with content analysis driven by data, was augmented by the researcher’s field
notes which recorded the non-verbal behaviors linked to introducing tasks and
procedures. Teachers’ reactions to the native speaker teacher educators were
captured in two semi structured interviews, one very soon after the early phases of
the first course session and the other later in the six to eight week course. Teacher
educator perceptions had similar elements of more immediate recall and
retrospection through later more reflective interviews. A third teacher educator
interview used the transcript of the early phases lesson and the researcher’s field
notes as the springboard for teacher education reflection on how the course was
introduced. It is these teacher educators reflections on the research data, triangulated
with field notes and discourse analysis, which is the source of descriptions of
techniques I will describe four approaches and use select teacher educator reflective
quotes as comments on how the NS teacher trainers approached deconstructing
native speakerism. These selected quotes are those which concur with teachers’
perceptions, an area described elsewhere.
The first concern to address is that of the native speaker as an infallible source of
language knowledge and standards in which there is a perceived standard English,
whether, as in this study, he or she be American, Canadian, Welsh or Scottish.
Teacher educators worked with answering questions about detailed language items
119
Deconstructing aspects of native speakerism: reflections from inservice teacher education
but pointed out that there are regional variations. Their focus was that one should
concentrate on language items which are most common in the local context or
needed for the rather dominant examinations. However, there was tendency for
some teacher trainees to focus on accuracy details rather than communicative needs.
As a response to one such concern, one TE pointed out that the pronunciation of
tortoise was not worthy of much effort (Tweedie, email May 20 2007). This aspect
of preoccupation with detail and reliance on the native speaker trainer as a walking
dictionary was addressed experientially through acknowledging that there are
varieties of English for varied contexts.
The teacher educator at Site 2 working with articulate secondary teachers found
that she was viewed as a source of knowledge for finer points of usage. She
reported that the senior high school teachers were interested in communicative
appropriateness, much as Timmis (2005) found in his research into grammar and
native speakerism. TEB’s situation was also complex when she was asked about
correctness in oral English, as she was a North American teaching in the Malaysian
system which examined using British models of what is seen as correct, often with
an arcane preoccupation with minute details. In defining correctness, she often
explained the differences between teachers’ American English television input and
the examination-driven correctness. As some of her teachers were TESOL trained,
they then saw the teacher educator as a model who knew things ‘beyond the
textbook’ to quote an experienced teacher and who modeled English is an
international language in which there are many varieties.
The Canadian teacher educator in Site 3 described his approach as switching like
a tabbed browser between his own cultural programming, local mores and the need
for a structured classroom. Part of his positioning of the native speaker of English
was to highlight the number of points of origin that the matsalleh could come from
in both his introductory Powerpoint presentation and in interaction. He made the
diversity of origins of English language explicit in order to show the complexity of
defining English language speakers and also so he could be identified as a Canadian.
He was very explicit in describing an inner conflict between what he viewed as
hierarchical structures, that which Hofstede (1997) terms Power Status and his own
agenda as a teacher educator interested in non-hierarchical collaborative learning.
120
The Journal of Asia TEFL
The second concern was when the trainer was seen as being a superior by virtue
of being a native speaker, rather than a fellow teacher and teacher educator engaged
in ongoing learning. This issue was compounded by perceptions that an outside
121
Deconstructing aspects of native speakerism: reflections from inservice teacher education
expert had more to contribute than a local teacher educator. All TEs worked with an
interactive task alongside colleagues in group or pair work, while modeling that
they too were ongoing learners. This was a deliberate curriculum plan to
deconstruct the transmission mode of information delivery and break down the
social and linguistic distance which the trainer may be seen as embodying (Randall
&Thornton, 2001). In the early stages of the Project, TEs expressed concerns that
the perception of the native speaker as a superior source of English language
information would require deconstructing so as to foster teacher to teacher
interaction in English. This shared concern then arose out of TE’s experiences. I
will draw on teacher interviews to elaborate.
The majority of teachers described the role of the teacher educators in terms of
what TES did rather than in terms of who they were. Apart from the modeling of
standard English which appealed to three teachers out of sixteen, most comments
on the native speaker aspect focused on novel experiences facilitated by the teacher
education methodology. In response to open ended questions as to whether there
were any or no differences between the teacher educator’s approach and earlier
teacher training, teachers were forthright. General statements on the innovative
approaches, along with contrasts and comparisons were frequently made between
previous training and the approach of Project teacher educators. Both novice and
experienced teachers in every site compared previous teacher education experiences
with the interactive Project approach.
Teachers’ comments in order of frequency were that there were differences in the
teacher educators’ preparation, the use of gesture and movement, the presentation
of aims and instructions, humour which was part of introducing oneself and
facilitating interaction which linked or used classroom tasks. This aligns with
teacher educator aims.
Supportive follow up visits which were part of teacher educators brief were
described as important by five teachers. Four teachers mentioned the use of
questioning as important and new to them, both through experiencing the
questioning techniques and in as techniques which were part of how they changed
their teaching. As teachers’ earlier courses would have been large scale, it is clear
that the smaller project courses would involve more interaction with the teacher
122
The Journal of Asia TEFL
educator. Yet teachers were specific in that the teacher educators’ techniques
differed from earlier experiences “I enjoy. Because we never never got like this
one” (T1 1 L 88). Linked to a sense of novelty was the participatory learning as
‘trainees actively participate’ (T 10 1 L5) and experience tasks which they
described as relevant as they “can do to my student” (T1 1 L 40). This suggests that
the major difference is not derived from the teacher educators being a source of the
English language, or being a correct model but being a model of motivating teacher
education with experiential tasks which could be transferred to the classroom.
All the teacher educators expressed the view that the process of not wanting to be
“Othered” (Palfreyman, 2004) or stereotyped as an outsider with little concern for
local factors may be aided by the use of bilingualism. In the project this generally
involves the national language Bahasa Malaysia. The most fluent TE Malay
speaker at Site 1 raised the pedagogic issues of the use of Malay both in the actual
lesson and in the research interview. He commented that it made more sense to use
the vernacular when you could not show a vocabulary item visually or you were
talking of abstract qualities. When he espoused the use of Malay, the response was
positive and audible, especially from early primary teachers. I heard audible sighs
and exclamations of delight when observing the interaction. He consciously used
Malay as did all the other teacher educators, albeit to the greatest extent reflecting
his observable fluency. A sociolinguistic viewpoint underpins TE 1’s view which
was “As I said in the first interview, the use of Malay shows social convergence
so that it’s we are not the orang putih (white man) from far away, delivering
lectures and moving out” (TE A Ref Prac 17 mins). All the other TEs concurred on
this point, with one using the phrase “I use Malay to deforeignise myself” (TE C
Ref Prac L 129). TE B said she had begun her earlier days of Malaysian teacher
education by asking teachers for Malay translations so that she would use these for
comparative grammar. For her, the main use of Malay was social as with TE D. TE
C would use his beginner’s level Malay as occasional input to liven up interaction.
This range of reported and observed usage links to the notion that one’s greater
123
Deconstructing aspects of native speakerism: reflections from inservice teacher education
The third concern was to share all learning in a non-hierarchical setting where
learning was presented as a shared localized concern rather than imposed NS norms.
This was part of the project design. Trainers spent at least two months in schools
understanding and experienced local needs, aligning the specifics with a larger
needs analysis (Hall & Dodson, 2004) and talking to teachers and administrators
before the in-service courses. The ‘native speakers’ as the local press still calls them,
were also living in the local community and this made them aware of local needs,
put them in a learning situation and avoided a ‘one size fits all approach’ to teacher
development. Yet there was feedback that the cultural framework of perceiving NS
teacher educators as a superior source of imported norms still was evident in
classroom interaction. Teacher educators turned to humour, an area not originally
seen as important in the research.
The teacher educators all stated that they consciously used humour as a means of
deconstructing teacher reliance on the perceptions that being a so called native
speaker made them all knowing experts. Belz (2002) suggests that humour and
playing with the unexpected in language assist language learning. He suggests that
language play may help learners construct new multilingual identities and new
social relations. There is little to suggest that this would not be the same for the
teachers, in what is essentially a bilingual or multilingual encounter TE B
consciously used self deprecatory humour saying that she would rather make jokes
about herself than others. “I first started doing when I went overseas to counter the
impression of the arrogant westerner who comes in from overseas” (TE B 20mins).
All the teacher educators spoke of the importance of being humorous and positive
about what they were doing so not to appear as part of an educational hierarchy
which is often evaluative and therefore seen as judgmental, and at times negative.
124
The Journal of Asia TEFL
8 I Humour comes in early in the course. The very first line in fact. You
9 notice here..and here (5secs) that you use humour ==
10 T ==I try to. I am always learning what is humorous ,cross culturally.
11 I don’t stop learning there.
13 I Why such a use of humour?
14 T I like a relaxed classroom atmosphere. My assumption based on the
15 last four years or so is that the teachers are stiff and guarded when they
16 come on a course
17 I __________Stiff and guarded? Can you say more about that?
17 T Teachers say..teachers tell me in private that they are afraid. They
18 say ‘we have to be careful.’ They feel they are being… well., judged
19 and evaluated. So my style is different. Somewhat Canadian style.
It is possible that when the NS expert with the sanction of the centralized
Ministry of Education comes into a classroom that teachers are guarded, as
described above. If one is to build interaction, self-effacing humour may help
diminish some of the distance and help to build collegiality. When discussing the
role of humour and cultural difference, one TE drew my attention to the limitations
of a simple division of Asian and European differences. She spoke of her
125
Deconstructing aspects of native speakerism: reflections from inservice teacher education
experience in Japan and then described how much of the deconstruction of the
“expert role” she wanted to “counter” (ibid) occurred in the more informal setting
of the lengthy coffee breaks which occur at all Malaysian events. This, to her, was a
contributing factor in the ‘culture’ of teacher education courses in that
communication overrode accuracy concerns or any focus on NS norms:
T While we are talking about culture. There’s one thing in the rojak of
Malaysian culture which is good as a whole. That’s shooting the shit over
tea. It’s easy to build a group dynamic here because of that local culture,
compared to Japan say.
I Are you talking about the tea break in between==
T ==No. I’m speaking in a more general way. For a lot of Malaysians
they ..ah… Malaysians are very comfortable starting off with small talk
and then they start building friendliness. It all happens very quickly. In
other countries, I’ve been in it.. takes a long time to bridge distance
between strangers and acquaintances….and the whole Malaysian thing of
sittingaround for a long time and having these tea breaks ( laughter)
CONCLUSION
The definition and role of a native speaker in the English Language teaching
profession has long been an area of controversy, yet it is clear that the positioning is
still of professional concern even if the concept itself is problematic. With the
growth of English as an international language and the dynamic of increasing
numbers of skilled NNES professionals, the challenge is even more marked. Yet
working with native speakerism may require local action by NS teacher educators
126
The Journal of Asia TEFL
THE AUTHOR
Associate Professor Dr. Stephen J Hall is Director, Centre for English Language
Studies, Sunway University, Malaysia. He has managed a national education
project, been a corporate trainer and trained teachers ASEAN wide. Stephen has
taught and trained at tertiary, secondary and primary levels. His recent books are
First Class Service. English for the Tourism and Hospitality Industry 1 and 2.
Email: stephenh@sunway.edu.my
REFERENCES
Bailey, K. (2005). Declarative knowledge, procedural knowledge, and the varieties of English
we teach. TESOL NNEST Newsletter, vol. 4, no. 2, pp.1-6. On Linr
http://www.unh.edu/nnest/news/news4_2.pdf accessed Sept 18 2005.
Belz, J. (2002). Second language play as a representation of the multicompetent self in foreign
language study. Journal of Language Identity, 1(1), 13-39.
Canagarajah, A. S. (1999.) Interrogating the “native Non-native educators in English
language teaching, 77-92. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
CLIL Compendium. European Commission. (http://www.clilcompendium.com/). Accessed
127
Deconstructing aspects of native speakerism: reflections from inservice teacher education
June 6 2006.
Cook, V. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly,
33(2), 185-209.
Cortazzi, M. (2000). Languages, cultures, and cultures of learning in the global classroom. In
W. K. Ho & C. Ward (Eds.) Language in the global context: Implications for the
language classroom. (pp. 75-103) Singapore: SEAMEO RELC.
Crystal, D. (2002). The English language. A guided tour of the language (2nd ed). London:
Penguin.
Davies, A. (1991). The native speaker in applied linguistics. Edinburgh: Edinburgh
University Press.
Deveriey-Plard, M. (2005). Native and ‘non-native teachers: How to compare their results.
IATEFL Research News, 15, 62-65.
Graddol, D. (1997). The future of English? London: British Council.
Graddol, D. (2006). English next. Why global English may mean the end of English as a
foreign language. London: British Council.
Hall, S. J. & Yuliasri, I. (1995). Response to languages, linguistics and letters. TESOL
Matters, 5(3), 8.
Hall S. J. & Dodson A. (2003, November). Surveying progressive English language teaching,
Paper presented RELC International Seminar, Singapore.
Hofstede, G. (1997). Cultures and organizations. Software of the mind. Intercultural cooperation
and its importance for survival. New York: McGraw Hill.
Hogg, M. A & Vaughan, G. M. (1998). Social pyschology. Salisbury, UK: Prentice Hall.
Higgins, C. (2003). “Ownership“ of English in the outer circle: An alternative to the NS-NNS
dichotomy. TESOL Quarterly, 34(3), 618-644.
Holliday, A. (1999). Achieving cultural continuity in curriculum innovation. In C. Kennedy
(Ed.) Innovation and best practice. Harlow, England: Longman in association with
the British Council.
Holliday, A. (2006). The struggle to teach English as an international language. Oxford:
Oxford University Press.
Holliday, A. (2009) The denial of ideology in perceptions of ‘nonnative speaker’ teachers.
TESOL Quarterly, 43(4), 669-689.
Honey, J. (1997). The story of standard English and its enemies. London & Boston: Faber &
Faber.
Kachru, B. B. (1992). The other tongue (2nd ed.). Urbana, IL: University of Illinois.
Kachru, B. B. & Nelson, C. (1996). World Englishes. In S. Mackay & N. Hornberger (Eds.)
Sociolinguistics and language teaching (pp. 71-102), Cambridge: Cambridge
University Press.
Kachru, B. B. (2004). Asian Englishes: Beyond the cannon. Hong Kong: Hong Kong
128
The Journal of Asia TEFL
University Press.
Kirkpatrick, A. (2006). Which model of English: Native–speaker, nativised or lingua france?
In R. Rubdy &M. Sarceni (Eds.) English in the world; Global rules, global roles (pp.
71-83). London: Continuum Press.
Koh, T. A. (2005). Speech at launch of the Speak Good English movement 2005.
http://www.goodenglish.org.sg/SGEM/speech/chairman.htm Accessed June 6 2006.
Jenkins, J. (2000). The phonology of English as an international language. Oxford: Oxford
University Press.
Lee, I. (2005). Empowering non-native speakers for English language teaching: The case of
Hong Kong. The Teacher Trainer, 19(1), 9-12.
Lee, S. K. (2003). Multiple identities in a multicultural world: A Malaysian perspective.
Journal of Language, Identity and Education, 2, 137-158.
Llurda, E. (2004.) Non-native-speaker teachers and English as an international language,
International Journal of Applied Linguistics, 14(3), 315-323.
Mahboob, A. (2010). Beyond the native speaker in TESOL. Culture, context & communication,
60-93. Retrieved 18 July 2010 http://www.moussu.net/nnest/articles/Mahboob.pdf.
Malderez, A. & Bodoczky, C. (1999). Mentor courses: A resource book for trainer trainers.
Cambridge: Cambridge University Press.
Matsuda ,P. K. & Matsuda, A. (2001). Autonomy and collaboration in teacher education:
Journal sharing among native and nonnative English speaking teachers. CATESOL
Journal, 13(1), 107-121.
Mathews, G. (2000). Global identity/individual identity: Searching for home in the cultural
supermarket. London: Routledge.
Maum, R. (2002). Non-native English speaking teachers in the English speaking
profession. ERIC Digest.EDO-FL- 02-09. Retrieved 5 February 2012 from
http://www.cal.org/resources/digest/0209maum.html.
Medgyes, P. (1994). The Non-native teacher. London: Macmillian.
Modianao, M. (2001). Linguistics imperialism, cultural integrity, and EIL. ELT Journal,
55(4), 339-345.
Mufene, S. (2001). New Englishs and norm setting; How critical is the native speaker in
linguistics? In E. Thumboo (Ed.) The three circles of English. (pp. 133-142).
Singapore: UniPress.
Palfreyman, D. (2005). Othering in an English language program, TESOL Quarterly, 39(2),
211-233.
Pandian, A. (2004). English language teaching in Malaysia today. In H. W. Kam and R.
Wong (Eds.), English language teaching in east Asia today (pp. 272-293): Marshall
Cavendish, Singapore.
Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.
129
Deconstructing aspects of native speakerism: reflections from inservice teacher education
130