Purposive Communication: Communication in The Twenty-First Century
Purposive Communication: Communication in The Twenty-First Century
Purposive Communication: Communication in The Twenty-First Century
COMMUNICATION
Punctuation She said, “I’ll be at work by 8 a.m.” She said, “I’ll be at work by 8
a.m.”
Grammar Do you have that book? Have you got that book?
Pronunciation (irrelevant Vase /vãs/ - sounds like VEYZ Vase /va:z/ - sounds like VAHZ
in writing)
THANK YOU VERY
MUCH FOR LISTENING
Philippine English
Philippine English has its unique and idiosyncratic usages.
For example:
a. “comfort room” is a Philippine term for
b. “washroom,” “toilet,” or “lavatory.”
c. When Filipinos say, “There’s traffic,” they mean “There’s
heavy traffic.”
d. The word “salvage” in the Philippine context can mean
either “to save” or “to brutally murder, usually for political
reasons.”
Matthew Sutherland, who writes about Philippine
English from an Englishman’s perspective talks
about the expression “for a while,” which he says
baffles foreigners because the expression does not
exist outside of the Philippines.
The UK’s equivalent, he says, is “just a second” or
“just a moment” (quoted in Aguilar, 2004).
Similarly, Sutherland notes that “for a while” is
frequently used in the Philippines on the telephone,
whereas in the UK, the more typical expression
would be “hold on” or “hang on” (quoted in Aguilar,
2004).
Importantly, he mentions that these British idiomatic
equivalents would be just as baffling to those
unfamiliar with these usages.
Filipinos might, in response to being told to “hang
on,” may very well ask, “Hang on to what?”
Sutherland also notes that “every English-speaking
nation has its own set of English phrases and idioms;
English is equally idiosyncratic in, say, India,
Jamaica, Zimbabwe, or Singapore.”
In other words, there is no wrong way of speaking
English as long as those who speak it understand
each other.
Sutherland also says, “The many versions of English
spoken around the globe merely serve to make
English an even richer tongue.”
It is a fact, however, that all varieties of English have
individual or peculiar usages – in the context of
academic and professional writing – to follow a
standard.
This standard advocates the use of a consistent spelling and
punctuation system. It also avoids colloquial and informal
usages, eschewing these in favor of more widely
understood uses or explaining such usages for the reader if
it becomes necessary to use them in writing.
The label for this variety is Standard English or –
depending on the region – Standard American English,
Standard British English, or Standard Philippine English.
This is defined as consisting of “the conventional
vocabulary and usage of educated speakers and writers of
English” (Roberts & Turgeon, 1998).
To use this kind of English means to follow a
spelling or punctuation system that is consistent with
the prescribed standard.
For example:
Standard Philippine English follows Standard
American usages for spelling, punctuation, and the
formatting of dates.
In terms of grammar and diction,
Standard English “does not include slang,
vulgarisms, regionalisms, and other constrictions that
are considered… unorthodox by those seeking a
language acceptable to a general audience” (Robert
& Turgeon, 1998).
In general, then, writers should avoid local idioms,
expressions, and constructions like those examples
mentioned, and essentially, to use words that will be
clearly understood by English speakers from any
region of the world.
In summary,
In everyday speech and informal contexts, one is free
to use his or her own variety of English.
However, in more formal writing contexts, one should
be able to identify which features of this variety may
not be understood by other speakers of English and
To use alternatives that will be understood by a wider
audience.
Group Activity: