Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

OPECが希望の光を見出した後、原油価格が6ヶ月ぶり最高値を記録

2009-05-30 12:25:06 | Telegraph (UK)
Oil surges to six-month high after OPEC sees the light
(OPECが希望の光を見出した後、原油価格が6ヶ月ぶり最高値を記録)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:28 May 2009
Oil prices surged to a six-month high of $65 a barrel at one stage yesterday in New York, on recovery fever after a sharp fall in US crude inventories and bullish comments from the OPEC oil cartel.

米国の石油備蓄が激減しOPECから強気のコメントが出された後、景気回復熱を受けて原油価格が急騰し、昨日のニューヨーク市場では6ヶ月ぶり最高値のバレル65ドルを付ける場面まであった。


"We are seeing a light in the end of the tunnel," said OPEC secretary-general Abdalla El Badri following a special meeting in Vienna, citing a clear pick up in demand from China, India and the rest of Asia.

「長い暗闇の果てに遂に光を見出した」とウィーンでの特別会議の後、中国、インド、その他アジア諸国からの明らかな需要回復を取り上げて、OPECのアブダラ・エル・バドリ事務局長が言った。

Francisco Blanch, energy strategist at Merrill Lynch, said crude prices are nearing levels where "they could put the embryonic economic recovery at risk". The pain-threshold for richer OECD states is around $80. Crude has almost doubled from a low of $33 in February.

メリルリンチのエネルギー・ストラテジスト、フランシスコ・ブランチは、原油価格は「非常に初期段階の経済回復を脅かすかもしれない」水準に近付きつつあると語った。
より裕福なOECD諸国にとっての痛みの限界は約80ドルである。
原油価格は2月の33ドルという底値からほぼ2倍に値上がりした。

The oil producers cartel opted to hold output steady, betting that the global rebound will prove strong enough to revive fuel consumption this year despite a continued demand-slump in Europe and America.

OPECは生産量を安定させることにした。
ヨーロッパとアメリカでの継続的な需要低迷にも拘らず、世界的なリバウンドは今年燃料消費を回復させるに足るほど堅いと想定したのである。

The risk for OPEC is that the world's "V-shaped" recovery falters this Summer, leading to a further rise in oil stocks. Any disappointment could precipitate an exodus of hot money from commodity funds.

OPECにとってのリスクは、世界の「V字」回復が今年の夏に裏切られ、さらなる石油在庫の増加につながることだ。
あらゆる失望は商品ファンドからホットマネー大脱走を生じることになるだろう。

Analysts suspect that the latest surge in oil prices is driven as much by investors buying long-dated futures contracts as by actual consumption, a repeat of last years speculative spike. Many investors are convinced that "peak oil" constraints will lead to an energy crunch in three years time.

最新の石油価格急騰は、長期先物契約を買う投資家が、実際の消費と同じくらい大きな推進力になっているのではないか、つまり昨年の投機的急騰の繰り返しではないか、とアナリストは疑っている。
多くの投資家は「ピーク・オイル」の制約は3年以内にエネルギー・クランチをもたらすだろう、と確信している。

Opec has already announced output cuts of 4.2m barrels a day since the crisis began, but "cheating" is widespread. The International Energy Agency (IEA) estimates that members are still pumping over 800,000 barrels a day above their allowances.

OPECは危機開始以降、既に一日に4.2百万バレルの減産を発表しているが、「抜け駆け」が横行している。
IEAの資産では、OPEC加盟国はいまだに合意生産量を超えて、一日に80万バレル以上を生産しているとのことだ。

"We have to insist on 100pc compliance to get all the barrels off the market," said Venezuela's oil minister Rafael Ramirez, adding that global inventories are "very high".

「市場からバレルを全てなくすためには、完全遵守を強く要求しなければならない」とベネズエラのラファエル・ラミレス石油相は述べて、世界的備蓄量は「非常に高い」と付け加えた。

The Kremlin is complicating life for OPEC by taking advantage of their cuts to mop up market-share. It raised output in April to 9.85m b/d, overtaking Saudi Arabia to become the world's top producer.

一方ロシア政府は、OPECの減産を利用して市場の穴埋めを行い、状況を複雑化している。
4月には生産量を9.85百万バレル/日増産し、サウジアラビアを抜いて世界最大の産油国となった。

"It's dramatic," said Kingsmill Bond, chief stategist at the Moscow bank Troika Dialog. "Russia has increased exports by half a million barrels a day. Domestic demand collapsed in the first quarter because GDP fell 10pc, so they are selling oil abroad instead."

「ドラマチックだね」とモスクワ、トロイカ・ダイアログのチーフ・ストラテジスト、キングスミル・ボンド。
「ロシアは一日50万バレルも輸出を増やしている。内需は第1四半期に破綻してしまった。GDPが10%も減ったからね。だから代わりに外国に石油を売っている」。

The IEA expects oil demand in China to fall by 70,000 b/d this year. It has continued to trim its outlook for global demand to 83.2m b/d, down 3pc from last year. Crude inventories in the OECD club of rich states have risen 6.7pc over the last year.

IEAは、中国における石油需要は今年7万バレル/日減少するだろうと予想している。
世界的需要は昨年を3%下回る83.2百万バレル/日になるだろう、との見通しは継続している。
OECD諸国の原油備蓄量は、この一年間に6.7%増加している。

Julian Jessop from Capital Economics said oil prices have pulled ahead of fundamentals. "Unfortunately, any economic bounce in the second quarter might prove as good as it gets. We fear that recent optimism won't be sustained, in which cases oil prices will drop back regardless of OPEC's wishes," he said.

キャピタル・エコノミクスのジュリアン・ジェソップは、石油の価格はファンダメンタルに先駆けて引き上げられた、と語った。
「残念ながら、第2四半期のどんな経済のリバウンドもそこまで良くはならなかった、とわかるかもしれない。最近の楽観的な見解は続かないのではないかと懸念している。その場合、石油価格はOPECの望みなどお構いなしに再び値下がりするだろう」。

債券市場、FRBを否定して米国債の利回り急上昇

2009-05-30 12:24:41 | Telegraph (UK)

Bond markets defy Fed as Treasury yields spike
(債券市場、FRBを否定して米国債の利回り急上昇)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:28 May 2009
The US Federal Reserve may soon be forced to launch fresh blitz of quantitative easing whatever the consequences for the US dollar, or risk seeing economic recovery snuffed out by the latest surge in long-term borrowing costs.

FRBは間もなく、米ドルへの影響にお構いなく、新たな量的緩和大作戦の実施を余儀なくされるかもしれない。さもなければ、経済回復の息の根が最新の長期借入金利急上昇によって止められることになるだろう。


Yields on 10-year Treasury bonds have risen relentlessly since March when the Fed first announced its plan to buy $300bn (£188bn) of US government debt directly, a move that briefly forced rates down to nearly 2.5pc, a level thought to be the Fed's implicit target.

10年債の利回りは、FRBが初めて3,000億ドルの米国債を直接買い付けるとの計画を発表した3月以降、上昇の一途を辿っている。
しばしの間、FRBの暗黙の目標金利水準と考えられている2.5%近くまで、金利を押し下げた動きである。

Yields have jumped to 3.69pc – after spiking as high as 3.74pc on Wednesday – pushing up the standard 30-year mortgage loan to 5.08pc and lifting the borrowing cost for corporations.

水曜日に3.74%まで急上昇した後、利回りは3.69%へと跳ね上がり、標準的な30年ローンの金利を5.08%に押し上げ、法人向けの借入金利も上昇させた。

"The Fed is going to have to consider doubling its purchases of Treasuries," said Ashraf Laidi, from CMC Capital Markets. "We could be nearing the end-game for the US dollar but the Fed has little choice at this point. We're in a vicious circle where any policy aimed at supporting the US economy must be at the expense of the dollar."

「FRBは国債の買い付け量を倍増することを検討しなければならなくなる」とCMCキャピタル・マーケットのアシャラフ・ライディ。
「米ドルの最後が近付いているのかもしれないが、現時点ではFRBに選択肢は殆ど残されていない。米国経済を支援するための政策がどれもドルを犠牲にせざるを得ない、という悪循環が起こっている」。

The US Mortgage Bankers Association yesterday highlighted the fragility of the US housing market, reporting that 12pc of homeowners are either behind on their payments or facing foreclosure, the highest level since records began.

米国モーゲージ銀行協会は昨日、米国住宅市況の脆弱性を強調。
マイホーム・オーナーの12%は返済が遅れているか、差し押さえ目前になっていると報告した。
これは同記録が取られ始めて以来最高の水準である。

Almost 6pc of "prime" borrowers are in arrears, showing how far the crisis has moved beyond the sub-prime. Most arrears are caused by job losses. The US unemployment rate has reached 8.1pc, and is even higher under older definitions, running at 15.8pc under Clinton-era metrics.

「プライム」借り手の6%近くに返済の遅れが出ており、これは危機がサブプライムの後、どこまで展開したかを示している。
殆どの遅延は失業によるものだ。
米国の失業率は8.1%に達しているが、古い定義を利用するとさらにその値は高くなり、クリントン時代の基準では15.8%に上っていることとなる。

It is unclear why US bond yields have spiked so violently, with spill-over effects on gilts and bunds. One camp of investors is worried that inflation is rearing its ugly head again: others fear a sovereign debt crisis as over-extended states loses their AAA ratings.

米国債の利回りが何故これほどまでに急騰し、英国債や独国債にも副作用を及ぼしたのか、その原因は不明である。
投資家の間では、インフレが再び生じる気配を見せつつあるのではないかと懸念する者や、返済能力を超える債務を背負った国がAAA格付けを失って、国債危機が起こるのではないかと心配する者もいる。

What is clear is that the market choked on $100bn of US Treasury debt issued in three auctions this week, and on the knowledge that Washington must raise a further $900bn by September. Governments around the world must fund $6 trillion of deficits this year, exhausting the capital markets.

明白なのは、今週入札が3回行われた総額1,000億ドルの米国債発行で、また、米国政府が9月までにさらに9,000億ドルを調達しなければならないと知って、市場が窒息してしまったということである。
世界中の政府は今年、総額6兆ドルの穴を埋めなければならず、資本市場を疲弊させている。

The US is at the front of the firing line. Beijing is clearly losing its patience with the Fed's policy of printing paper, seen as a form of stealth default. There is some risk that further moves to step up quantitative easing could cause China to boycott US Treasury auctions. China and Japan together hold 23pc of all US federal debt.

その矢面に立つのは米国である。
中国政府は、ステルス・デフォルトの一種とみなされるFRBの量的緩和政策に、明らかにしびれを切らせつつある。
量的緩和をさらに強化しようとすれば、中国が米国債オークションをボイコットする、とのリスクも存在する。
中国と日本で、全米国債の23%を保有しているのだ。

Dallas Fed chief Richard Fisher said his recent trip to Asia was an eye opener. "Chinese government senior officials grilled me about whether or not we are going to monetise the actions of our legislature."

ダラス連銀のリチャード・フィッシャー総裁は、先日のアジア訪問で目が覚めた、と語った。
「中国政府の高官に、我々は米国議会の行動を金にする気があるのかないのか、と責められた」。


ポンド、1ドル60セント突破でさらに加速か

2009-05-30 12:24:07 | Telegraph (UK)
Sterling set for more gains as it breaks through the $1.60
(ポンド、1ドル60セント突破でさらに加速か)
By Angela Monaghan
Telegraph:27 May 2009
Currency experts have indicated that the mid-term outlook for sterling against the dollar looks positive despite the warning by Standard and Poor's last week that it may strip the UK of its top tier credit rating.

為替取引専門家は、先週のS&Pによる、イギリスのAAA格付けを剥奪するかもしれない、との脅迫にも拘らず、ポンドの対ドルでの中期的見通しは前向きであるとした。


The pound broke through the $1.60 mark for the first time in almost seven months on Wednesday on renewed hopes that the British economy may be over the worst of the recession, and analysts said it was set to strengthen further.

水曜日、ポンドはほぼ7ヶ月ぶりに1ドル60セントの壁を突破し、イギリス経済は不況の底を脱したかもしれないとの希望を新たにし、アナリストはさらに値上がりするだろうと述べた。

"The worst of the financial crisis appears to have passed, so any renewed assault on sterling from a fresh plunge in banking shares looks unlikely," said John Higgins at Capital Economics. "On the contrary, we expect to see further gains."

「金融危機の最悪の時は過ぎたようなので、新たな銀行銘柄暴落によるポンド追撃はなさそうだ」とキャピタル・エコノミクスのジョン・ヒギンズ。
「それどころか、もっと値上がりするだろう」。

Sterling reached its highest level against the dollar since early November as the British Bankers' Association reported that mortgage approvals rose to 27,685 in April from 26,671 in March, and a CBI survey indicated slowing decline in the UK services sector.

BBAが4月のモーゲージ承認件数は3月の26,671件から増加して27,685件となったとし、CBIの調査で英国サービス業の落ち込みが減速したと伝える中、ポンドは昨年11月初旬以来、ドルに対して最も高い水準に達した。

It has fallen by about 20pc against the dollar over the past year but some currency experts believe a lot of the bad news has already been priced in and it is now undervalued.

この一年間にポンドは対ドルで約20%値下がりしていたが、一部の為替取引専門家は、悪いニュースの多くは既に織り込み済みであり、今は過小評価されていると考えている。

The pound has been hit particularly hard by the global downturn as investors feared that the UK, with a heavy reliance on the financial services sector and high levels of household debt, would be among the worst hit economies.

ポンドは今回の世界的景気後退では特に大きな打撃を受けた。
金融サービス業への依存が圧倒的に高く家計の借金も多いイギリスは、最も酷い打撃を受ける経済の一つとなるだろう、と投資家が恐れたためである。

However, it has become increasingly clear that other economies have been hit just as hard, and signs that the worst is over could herald an increase in risk appetite among investors.

しかし、他の経済も同じくらいの損害を被っていることが益々明らかになっており、最悪の時は過ぎたとの兆しは、投資家のリスク選好度上昇の到来を告げているのかもしれない。

Steve Barrow, currency strategist at Standard Bank, predicts the pound will rise above $1.80 over the coming year. "We do not think S&P's actions should dent the bullish view that we have had for the pound for some time," he said.

スタンダード・バンクのカランシー・ストラテジスト、スティーヴ・バロウは、ポンドは今後1年間に1ドル80セントを超えるだろうと予測。
「S&Pの行動が我々の抱くポンド強気の見解をくじくとは思わない」。

Last week S&P said it had put the UK's AAA rating on review because of the deteriorating state of the public finances.

S&Pは先週、悪化する財政状態により、イギリスのAAA格付けをレビューに置くと述べた。

However, Mr Barrow, said the review was "not a total shock" and a decision to downgrade would not be made until the very end of 2010 or early 2011 in any event as S&P digested the implications of next year's general election and pre-Budget report.

しかしバロウ氏は、このレビューは「完全なショックではない」とし、どちらにせよ格下げ決断は、S&Pが来年の総選挙とプリバジェット・レポートを把握する2010年末又は2011年初めまで下されないと述べた。

"If time is a greatest healer we may find that the currency market forgets about this sword of Damocles that hangs over the UK's cherished AAA rating," he said.

「時が全てを解決してくれるなら、市場がイギリスの大切なAAA格付けの上に吊るされたダモクレスの剣を忘れてしまう、という事態になるかもしれない」。

Most experts agree that the biggest threat to sterling over the medium term is the Debt Management Office's ability to sell a growing mountain of Government bonds, including a record £220bn this year.

ポンドに対する最大の中期的脅威は、イギリス財務省債務管理局が、膨れ上がる国債の山を売り飛ばす能力だ、ということに殆どの専門家は合意している。
これには今年分の2,200億ポンドという記録的な金額が含まれる。

まあ、頑張れ。
私は2007年終盤の短期間を除いて、イギリスのことは余り心配していないので…。
つか、こんなに早く息吹き返して良いのかね?

ヨーロッパ、シティへの規制を強化

2009-05-30 12:23:45 | Telegraph (UK)
Europe tightens regulatory noose on City
(ヨーロッパ、シティへの規制を強化)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:27 May 2009
The European Commission has seized on the financial crisis to bring the City under closer EU control and clip the wings of Britain's Financial Services Authority, unveiling far-reaching plans for a new EU regulatory machinery with binding powers.

欧州委員会は、EUによるシティへの抑制力を強化し、英国FSAの行動力を殺ぐべく金融危機を利用し、法的拘束力を備えた新EU規制機関の設立などというとんでもない計画を発表した。


"It's now or never," said Commission President Jose Manuel Barroso. "If we cannot reform the financial sector when we have a real crisis, when will we?"

「今がチャンスだ」とジョゼ・マニュエル・バローゾ委員長が言った。
「本物の危機に金融業界改革が出来なければいつ出来る」。

Three new bodies are to be created with a permanent staff and powers to impose decisions on member states: a European Banking Authority in London; a European Insurance Authority in Frankfurt; and a European Securities Authority in Paris.

常任のスタッフと決定事項を加盟国に強制する権威を備えた、3つの機関が新たに設立されることとなった。
ロンドンのEuropean Banking Authority(欧州銀行局)、フランクフルトのEuropean Insurance Authority(欧州保険局)、そしてパリのEuropean Securities Authority(欧州証券局)である。

Each will be composed of chief regulators from the 27 member states. While they look much like the EU's existing "talking shop" committees, they are in reality executive agencies able to set binding standards and impose their overall philosophies.

それぞれ27カ国から派遣されたチーフ・レギュレーター(主任監査員)で構成される。
EUに現在存在する『井戸端会議』委員会と非常によく似ているものの、新機関は事実上、法的拘束力を有する基準を設定し全体的な哲学を押し付けることの出来る、執行機関なのだ。

The Commission said the new authorities would have powers to "settle the matter" by imposing a decision – in effect, stripping Britain and other countries of the national veto.

欧州委員会は、新機関は決定を課すことで「問題を解決する」権威を有する、と述べた。
これは事実上、イギリスその他の国家が有する拒否権を剥奪することである。

While the proposals fall short of a pan-European regulator, they may have a similar effect. The European Court of Justice is to have the final say over any appeal.

全欧州的規制当局とまでは言わないものの、それに類似する影響はあるかもしれない。
欧州裁判所は、あらゆる上訴に対して最終決定権を持とうとしている。

"This is exactly what I feared would happen," said Ruth Lea, director of UK think-tank Global Vision. "The EU is taking advantage of the crisis to extend its control over the British financial system. It is very threatening because it is almost impossible to repeal anything in the EU, however damaging it proves to be."

「これこそ正に私が恐れていたことだ」とイギリスのシンクタンク、グローバル・ビジョンのルース・レア代表。
「EUはこの危機を利用して、イギリスの金融システムもコントロールしようとしている。これは大変な脅威だ。どれほど有害か証明されても、EUの法規制その他を無効にすることはほぼ不可能になる」。

The Barroso plan will go to EU heads of state in June. Legislation will be drawn up this autumn and submitted to European MPs, already itching to ratchet up the text.

このバローゾ・プランは、6月にEU首脳陣に送られる。
今年の秋には法案が作成され、既に文書を増やしたくて仕方のないEU議員に提出される。

Klause-Heiner Lehne, a German MEP for the Christian Democrats, left no doubt that this is viewed as a chance to punish the City. "It's well-known that Gordon Brown has only the interests of London as a banking centre in mind and not the stability of financial markets. It must be clear to all of us that the role of the financial markets is allocating capital, not as a playground for gamblers making huge bets," he said.

キリスト教民主同盟のKlause-Heiner Lehne議員は、これがシティを処分する絶好のチャンスだと考えられていることを明白にした。
「ゴードン・ブラウンが銀行業センターとしてのロンドンにしか関心がなく、金融市場の安定性などどうでも良いと思っているのは有名だ。金融市場の役割は資本を配分することであって、巨額の賭けをやって遊ぶギャンブラーの遊園地ではない、ということは我々全員にとってはっきりしている」。

Mr Barroso said the new machinery should be up and running in 2010, adding: "We are not taking away national supervisors' day-to-day role."

バローゾ氏は新機関は2010年には設立、稼動しているはずだと述べた。
「各国の監督機関の日常的役割を奪うわけではない」。

The plan includes an "early warning" body modelled on the US Federal Reserve's new system. Charlie McCreevy, the EU's single market commissioner, said national regulators were not aware of problems developing in other countries during last year's banking crisis until they read about it in the newspapers, an untenable situation given that 40 banks controlling the bulk of EU assets operate as cross-border institutions, affecting everybody.

このプランには、FRBの新システムをモデルにした「早期警報」組織が含まれている。
チャーリー・マクリーヴィー統一市場委員は、各国の規制当局は昨年の銀行危機の間、新聞で読むまで他国で進みつつあった問題に、EUの資産の多くをコントロールしている40の銀行が国際金融機関として活動し、誰も彼もに影響を与えていたことを考えれば、受け入れ難い状況に気付いていなかった、と語った。

Britain has few friends in this fight other than Luxembourg, which has its own financial centre. It hard for the UK to argue that its "light-touch" regime has been a great success after last year's banking debacles – although Europe's banks have yet to come clean on their own toxic debts.

今回の闘いでイギリスの味方は、独自の金融センターを有するルクセンブルクだけである。
昨年の銀行危機の後となっては、イギリスが「規制の甘い」体制は大成功だと主張するのは困難である。
尤も、欧州系銀行はまだ自分達の不良債権を明らかにしていない。

Antonio Borges, chair of the Hedge Funds Standards Board, said the blizzard of EU proposals had been hijacked by political forces and were "out of control".

ヘッジファンド基準審議会のAntonio Borges会長は、多くのEUの提案は政治的勢力に乗っ取られ「制御不能」になっていると語った。

"There is little intellectual foundation to what they are doing," he said. "You would have thought that since 80pc of Europe's hedge funds are in Britain, and are already regulated, that the FSA would have a big say [on hedge fund proposals], but the FSA was marginalised. The reality is that a great deal of regulatory power is going to Brussels."

「知的な根拠は殆どない」と彼は言った。
「ヨーロッパのヘッジファンドの80%はイギリスにあり、既に規制されているのだから、FSAには(ヘッジファンドに関する提案について)大きな発言力があると思うだろうが、FSAは蚊帳の外だ。現実的には、規制力の殆どはブリュッセルに向かいつつある」。

リオ・ティント、値下げするも、中国が更なる値下げを要求

2009-05-30 12:23:01 | Telegraph (UK)
Rio cuts prices but China demands bigger discount
(リオ・ティント、値下げするも、中国が更なる値下げを要求)
By Louise Armitstead
Telegraph:26 May 2009
Rio Tinto has agreed to cut by a third the price of iron ore it will supply to Japan over the next year, confirming fears that there are few signs of recovery in the embattled commodities market.

リオ・ティントは来年日本に供給する鉄鉱石の価格を1/3値下げすることに合意し、難問を抱える商品市場に回復の兆しは殆どないとの懸念を認めた。


The price settlement, the first to be announced in the annual horse-trading ritual between commodity producers and their customers, should by convention set the price of iron ore for other sellers, most significantly BHP Billiton and Vale, and big buyers including South Korea and Taiwan.

この価格協定は、資源国と消費国の間で毎年行われる価格交渉儀式で発表された最初のものであるが、慣例により、他の売り手(最も重要なところではBHPビリトンとヴェール)と大手の買い手(南朝鮮と台湾を含む)の鉄鉱石価格も決定するはずである。

However, insiders said that China, the world's biggest importer of iron ore, is demanding even greater cuts, with prices at 40pc or 50pc of last year's, in a development that threatens to end the benchmark system that has governed the secretive talks for 40 years.

しかし消息筋は、世界最大の鉄鉱石輸入国である中国が、40年間に亘って秘密協議を取り仕切ってきたベンチマーク・システムを脅かす展開の中、更なる値下げを要求して、昨年の価格の40-50%にしろと求めていると語った。

Rio's agreement with Japan ends the six-year run during which the price of iron ore, which accounts for 40pc of Rio's earnings, has soared each year, up by 500pc since 2003. The last negotiations, announced in June 2008, revealed a record-breaking 85pc rise in the cost as Chinese demand reached a peak. Since then, the global downturn has slowed Chinese industrialisation and seen demand for iron ore fall.

リオ・ティントの日本との契約は、6年間に亘る鉄鉱石の値上がりを終わらせた。
同社の収益の40%を占める鉄鉱石の価格は毎年急騰してきたが、2003年以降は500%も上昇した。
2008年6月に発表された前回の交渉は、中国からの需要がピークを迎える中、記録的85%の値上げを明らかにした。
それ以降、世界的な景気後退が中国の産業化を減速させ、鉄鉱石の需要も減少した。

Nippon Steel has agreed to pay 97 cents a dry metric tonne for Rio's Pilbara blend fines, 33pc lower than the $1.4466 agreed last year.

新日本製鉄はリオ・ティントのピルバラ地区の鉄鉱石に1トン当たり97セントをを支払うことに合意した。
昨年合意された1ドル4466セントを33%下回る価格だ。

Sam Walsh, head of Rio's iron ore business, said: "This settlement is a realistic outcome for both parties, reflecting the global market for iron ore and the challenging market conditions facing our customers."

リオ・ティントの鉄鋼事業のサム・ウォルシュ代表は「この取り決めは双方にとって現実的な結果であり、鉄鉱石の国際市場と我々の顧客が直面する困難な市場状況を反映している」と語った。

Meanwhile, Jan du Plessis, Rio's chairman, is visiting Australian investors to try to win their backing for plans to sell an 18pc stake worth $19.5bn (£12.3bn) to Chinalco, the Chinese aluminium giant. Investors have threatened to block the deal over concerns including the decision to allow Chinalco into the boardroom. Mr Walsh dismissed the fears, arguing that miners had had joint ventures with customers for nearly 50 years without problem. He said. "It beggars belief that anybody can now object to this on the basis of some principle entirely new to this industry."

一方、リオ・ティント会長のジャン・デュ・プレシスは株式の18%相当のチャイナルコへの売却に対する支持を獲得しようと、オーストラリアの投資家を訪問している。
チャイナルコから役員を迎えるとの決定を含む懸念から、投資家はこの取引を阻止すると脅している。
ウォルシュ氏は同社は50年近く顧客と合弁事業を問題なく行ってきたと論じて、この懸念を一蹴にした。
「この業界に全く新しい原則を持ち出して、それに基づいてこれに反対出来るなどと考えるなどとは信じ難い」。

However, insiders at both Rio and Chinalco said the terms of deal are being negotiated.

しかし、リオ・ティントとチャイナルコの事情通によれば、取引条件の交渉は進行中とのことである。