Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ユーロ圏債権国が南部を裏切り、ヨーロッパにとって恥辱の日がまた一日

2013-06-29 09:20:43 | Telegraph (UK)
Another shameful day for Europe as EMU creditor states betray South
(ユーロ圏債権国が南部を裏切り、ヨーロッパにとって恥辱の日がまた一日)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 6:45PM BST 21 Jun 2013
So much for the denials. The Cyprus "template" for banking crises is to be eurozone policy for other countries after all.

否定もここまでですね。銀行危機のためのキプロス「テンプレート」は、結局、他の国にも適用されるユーロ圏の政策になるのです。


Anybody with serious banking exposure to any EMU state on the front line of Europe's macro-economic crisis now knows what to expect.

ヨーロッパのマクロ経済危機の最前線にあるユーロ加盟国にエクスポージャーのある人は皆、もう、この先がわかっています。

The deal reached by EMU finance ministers on the use of the bail-out fund (ESM) to recapitalise distressed banks makes clear who will in fact suffer the real losses: first shareholders, then bondholders and then deposit holders above €100,000. They stand to lose almost everything, as we saw with Laiki in Cyprus.

ユーロ圏財務相が達した銀行救済にESMを用いることに関する合意は、誰が実際には真の損失を被るのかを明白にしました。
株主、その次に債権者、その次に、残高10万ユーロ以上の口座を有する預金者です。
彼らは、僕らがキプロスのライキ銀行で目撃したように、ほぼ全てを失おうとしています。

Officials from the European Central Bank and the European Commission warned during the Cyprus crisis that it would be dangerous to set such a precedent, fearing contagion. The Portuguese were openly alarmed.

ECBと欧州委員会の当局者は、キプロス危機の時、連鎖を危惧して、そのような前例を作るのは危険だと警告しました。
ポルトガルは危機感を明らかにしていました。

So has that risk of contagion since dissipated? One should have thought quite the opposite, given the yield spike in Portugal, Spain, Italy et al since the Bernanke Fed dropped its taper bomb this week.

では、その後、その連鎖リスクは解消されたのでしょうか?
バーナンキ議長率いるFRBが今週、QE縮小爆弾を投下した後、ポルトガル、スペイン、イタリアなどで金利が急騰したことを考えれば、その真逆だと考えるでしょう。

Furthermore, as Yanis Varoufakis points here (http://yanisvaroufakis.eu/2013/06/21/the-death-of-direct-bank-re-capitalisation-europes-newest-day-of-shame/), the deal resiles from the solemn agreement by EU leaders in June 2012 to break vicious circle between crippled banking systems and crippled sovereign states, each dragging the other down.

更に、ここでYanis Varoufakis氏が指摘するように、この合意は2012年6月にEU首脳陣が出した厳粛なる合意からの後退なのです。
EU首脳陣の合意は、経営難にある銀行システムと財政難にある政府の間に存在し、相互に足を引っ張り合う悪循環を断つ、というものでした。

The states that are already in trouble will have to carry most of the burden of recapitalising banks, pushing them over the edge into actual insolvency. They will have to come up with the money needed to raise capital ratios to 4.5pc of assets.

既に財政難にある政府は、銀行の資本増強負担の大半を背負わなければならなくなり、本当に支払不能に陥れられることになります。
これらの政府は、銀行の自己資本比率を4.5%まで増強する為に必要な資金を調達しなければならなくなるのです。

Then come the private haircuts, which of course risk devastation for the host country, and the collapse of investor confidence. Only then does Europe step in to share part - not all - of any further recap needs.

その次に、民間のヘアーカットですが、これは勿論、債務国には大惨事をもたらし投資家の信頼感を崩壊させる危険性があります。
ヨーロッパが更に必要になる分(全部ではなく)の一部を支援するために介入するのは、その後です。

The original promise of an ESM blanket to cover "legacy assets" has come to almost nothing. The vassal states may possibly get some relief later on the past losses from the EMU credit bubble, but only as a reward for good behaviour and on a case by case basis.

ESMが「引きずり資産」をカバーするというそもそもの約束は、ほぼ完全に破られました。
隷属することとなった政府は、ユーロ信用バブルによる過去の損失をいずれ若干免除されるかもしれませんが、それもケースバイケースでお利口にしたご褒美として認められるに過ぎません。

"Legacy losses will be used as a disciplinary device: Greece, Spain and Ireland will now have to tussle, beg and plead for debt relief regarding the funds already borrowed from the EFSF-ESM for their banks," said Dr Varoufakis.

「引きずり損失はお仕置き道具として使われるだろう。ギリシャ、スペイン、アイルランドは、銀行のために既に欧州金融安定ファシリティ・ESMから借りた資金について債務免除を認められるために、土下座しなければならなくなるだろう」とVaroufakis博士は言います。

"As the grand total for all bank recapitalisations, past and future, is to be limited to the puny sum of €60bn, Europe's peripheral nations can only at best receive a tiny amount of debt relief; enough to ensure that Ireland, Greece and Spain are competing against one another as to which proud nation will be a better 'model prisoner' than the rest."

「過去、そして今後の銀行の資本増強に用いられる資金の総額が600億ユーロぽっちと決められるのなら、ヨーロッパの周辺国は良くて微々たる債務免除を認められるだけだろう。どの誇り高い国が『模範囚』の座を獲得するかを巡って、アイルランド、ギリシャ、スペインが競い合うようにするには十分だ」

Indeed, it is an abject spectacle. Dr Varoufakis rightly calls it a "a truly shameful day for Europe".

確かに、それは絶望的な光景です。
Varoufakis博士は正しくもそれを「ヨーロッパにとって正に恥ずべき日」と呼んでいます。

The creditor states of the North are still calling all the shots, and presumption remains that the countries in trouble are victims of their owns failures, fecklessness and folly.

北部欧州の債権国は今もハンドルを握っており、重債務国は自らの失敗、無謀、愚かさの被害者なのだ、という思い込みは変わっていません。

There is no recognition that this disaster was a joint venture, caused by the dysfunctional structure of monetary union; nor that Northern creditors and their banks share half the blame for flooding the South with cheap credit; nor that the ECB played a huge part in stoking unstable credit bubbles in Club Med and Ireland by gunning M3 money supply at double-digit rates to help nurse Germany through its slump. Nor is there even a sensible analysis of what is needed to solve the crisis.

この大惨事が通貨同盟の機能不全な仕組みによって生じたジョイント・ベンチャーであったということも、北部欧州の債権国とその銀行には南部欧州を低金利資金でジャブジャブにした責任の半分があるということも、ECBがドイツを不況から救おうと二桁台でM3を増やしまくって地中海クラブとアイルランドに不安定な信用バブルを煽った主犯だということも、全く認識されていません。
また、この危機を解決するために何が必要なのか、というまともな分析すら行われていません。

One can understand why Germany, Holland, Finland and Austria do not wish to accept any mutualisation of EMU debt, or admit to their own taxpayers that the euro project costs real money. But what sticks in the craw is the relentless propaganda by EU leaders that they will stand shoulder to shoulder in solidarity with fellow members of EMU, and that they will do whatever it takes to uphold a project upon which the peace of Europe allegedly depends. Quite obviously they will do no such thing.

わかりますよ。
何故、ドイツ、オランダ、フィンランド、オーストリアがユーロ圏の債務の相互化を一切受け容れたがらないのか。
また、何故これらの国々が自国の納税者に、ユーロ・プロジェクトは現実に金がかかるのだと認めたくないのか。
しかし気に食わないのは、EU首脳陣が一貫して、自分達はユーロ圏の仲間達と団結し、ヨーロッパの平和がかかっているというプロジェクトを何としてでも維持する、というプロパガンダを垂れ流し続けていることです。
非常にはっきりしていることに、彼らはそんなことはやらないのです。

What sticks, too, is the oft-repeated claim that Anglo-Saxon outsiders failed to understand the degree of pan-European political will behind the EMU project.

また、アングロ・サクソンの関係ない連中は、ユーロ・プロジェクトを支持する全欧州の政治的意志がどれほどのものか理解出来ていない、という良く繰り返されている主張も癪に障ります。

This cliche is the opposite of the truth. Anglo-Saxon investors believed so gullibly in the total sanctity of EMU that they were willing to buy Greek 10-year bonds for a wafer-thin margin of just 26 basis points (bps) over Bunds (and Spanish debt for just extra 4bps). They believed the dream, too.

この陳腐な主張は全くの嘘です。
アングロ・サクソンの投資家達は、酷く愚かにもユーロの高潔さを信じ込んで、ドイツ・ブントの僅か26BPというスプレッドのためにギリシャ国債10年物を喜んで買っていたのですから(スペイン国債の場合は後4BPだけ高かった)。
彼らも夢を信じていたのですよ。

The reason why the EMU crisis metastasized - when debt levels were lower than in the US or Japan - was the horrible discovery that Germany might not stand behind the project after all, and certainly would not stand behind Greece. Those who stayed to the end lost 75pc (de facto) in Greek haircuts.

ユーロ危機が(米国や日本よりも債務水準が低い時に)転移した理由は、ドイツは結局プロジェクトを支えないのかもしれず、確実にギリシャを支えることはないという酷い発見があったからです。
最後まで我慢した債権者は、ギリシャのヘアーカットで(事実上)75%もの損失を被ることになりました。

As for Greece, it is getting uglier by the day - as Open Europe puts it here http://openeuropeblog.blogspot.co.uk/2013/06/coalition-row-over-public-broadcaster.html?showComment=1371812801137.

ギリシャについて言えば、日に日に惨状は悪化しています…ここにオープン・ヨーロッパが記している通りです。

The Democratic Left has pulled out of the coalition in protest over the shutdown of the ERT public broadcaster, reducing the Samaras majority to three seats. The privatisation programme is ruins. The National Healthcare Provision has a funding gap of €1bn. Not nearly enough public employees have been sacked to meet the Troika demands.

民主左派は国営放送閉鎖に抗議して連立政権を離脱して、サマラス政権の過半数を3議席差に減らしました。
民営化プログラムはボロボロです。
国民健康保険の赤字は10億ユーロにも上ります。
公務員も、トロイカの要求を満たすには程遠い数しか解雇されていません。

And now the IMF is threatening to pull out altogether unless the eurozone comes up with the €3bn to €4bn needed by next month needed to comply with bail-out terms.

そして今度はIMFが、ユーロ圏が来月までに支援条件を満たすために必要な30-40億ユーロを調達しなければ、完全に手を引くと脅しています。

It may not really matter that Greek bond yields are back above 11pc, but it certainly does matter that Spanish yields are once again nearing 5pc. Given that Spain is in deflation (once you strip out tax levies), and given that its nominal GDP contracted by 1.8pc last year, and will contract by as much this year, you can see the lethal compound effects on the debt trajectory. Ditto for Italy.

ギリシャ債の金利が11%以上に戻ってしまってもどうでも良いのかもしれませんが、スペイン債の金利が再び5%に近付けば確実に問題です。
スペインが(増税分を除くと)デフレであることを考えれば、また、その名目GDPが昨年は1.8%縮小したことを考えれば、また、今年も同じくらい縮小することを考えれば、債務軌道への危険な影響はわかるでしょう。
イタリアもご同様です。

"The yield increase in the peripherals is becoming alarming," said Peter Schaffrik from the Royal Bank of Canada.

「周辺国の金利上昇は危機的になりつつある」とロイヤル・バンク・オブ・カナダのピーター・シャフリック氏は言いました。

Indeed so. Nothing has been solved. The eurozone's creditor powers are playing a cruel game, doing just enough to keep this wretched entreprise alive and to protect their own commercial interests, but not enough to solve the crisis. The torture is endless. The cynicism plain to see. And the willingness of victim states to accept their plight so lamely is simply staggering.

その通りです。
何も解決していません。
ユーロ圏の債権国は残酷なゲームをしています。
失敗した事業を維持し、自分達の商業的利益を護るためには十分ですが、危機解決には不十分な程度に動いているのです。
拷問はいつまでも続きます。
その皮肉は明白です。
また、被害国がこれほど遜って苦難を受け容れようとする意欲も、兎にも角にも驚天動地ものです。






新興市場、中米同時引き締めで暴落

2013-06-29 08:07:39 | Telegraph (UK)
先週追い付かなかった古い記事。

Emerging markets crushed by double squeeze in China and America
(新興市場、中米同時引き締めで暴落)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:31PM BST 20 Jun 2013
Short-term borrowing rates in China have soared to record highs as credit seizes up, prompting fears that the country's liquidity squeeze may be spinning out of control.

信用引き締めで中国の短期借入金利は史上最高水準にまで急上昇し、同国の流動性抑制は制御不能になるのではないかとの懸念を強めました。


The Shibor overnight lending rate in Shanghai spiked violently to 29pc, with wild moves in seven-day and one-month money. The central bank refused to intervene to calm markets, apparently determined to purge excess from the credit system.

上海では、SHIBORオーバーナイト貸出の金利が29%も急上昇し、1週間物、1か月物の金利が激しく変動しました。
中国人民銀行は市場を落ち着かせるために介入することを拒絶しました。
信用制度の過剰を一掃する決意は明らかです。

China Securities Journal, a voice of the regulators, said: "We cannot use a fast money supply growth as in the past, or even faster, to promote economic growth."

規制当局の宣伝紙であるチャイナ・セキュリティーズ・ジャーナルは、次のように伝えました。
「我々は経済成長促進のために、過去のようなマネーサプライの急成長、または一層急速な成長を用いることは出来ない」

"I am extremely concerned about China," said Lars Christensen from Danske Bank. "They are overdoing it and are on the verge of making the same mistake as the Fed and the European Central Bank before the Lehman crisis in 2008, when they failed to see how much the economy was slowing."

ダンスク・バンクのラーシュ・クリステンセン氏はこう述べています。
「中国について非常に懸念している」
「やり過ぎだ。2008年のリーマン危機前のFRBとECBと同じ過ちを犯そうとしている。あの時は両者とも、経済の鈍化程度を見誤った」

Mr Christensen said the world now risks a "perfect storm" as the Fed prepares to taper its bond purchases (QE) at the same time as tightening the spigot of worldwide dollar liquidity.

クリステンセン氏曰く、FRBが世界のドル流動性の蛇口を締めながらQE縮小の準備をする中、世界は今や「全面的な嵐」に直面しているそうです。

The twin effects are cascading through emerging markets, pummelling commodity exporters such as Brazil, South Africa and Russia that sell to China, but also tripping up Turkey, Ukraine, Hungary and others that rely on external funding. "Everything is being hit indiscriminately," said Neil Shearing from Capital Economics.

この双子の効果は新興市場を通過し、ブラジル、南アフリカ、ロシアと言った中国を客とする商品輸出国に激しい影響を与えていますが、トルコ、ウクライナ、ハンガリーなどの外部からの資金に依存する国にも悪影響を与えています。
「無差別攻撃だよ」とキャピタル・エコノミクスのニール・シアリング氏は言いました。

The Turkish lira and the Indian rupee both fell to record lows as investors pencilled in Fed tapering for September. "The party is over," said Ceros Securities in Istanbul.

トルコ・リラとインド・ルピーは、投資家がFRBのQE縮小開始を9月だと確信する中で、史上最低水準まで下落しました。
「祭りは終わった」とイスタンブールのセロス・セキュリティーズは述べています。

Fed chairman Ben Bernanke has brought forward his QE exit by lifting the unemployment target from 6.5pc to 7pc. He dismissed the looming threat of deflation as a "transitory" effect.

ベン・バーナンキFRB議長は目標失業率を6.5%から7%に引き上げて、QE縮小を前倒ししました。
議長は迫り来るデフレの脅威を「一過性の」影響として一蹴にしました。

Brazil's real weakened to a four-year low of 2.26 against the dollar, down 15pc since April, while the cost of credit default swaps gauging risk in Indonesia and Vietnam jumped more than 40 points. The Kremlin said Russian companies may have to delay bond issues, but denied immediate credit stress.

ブラジル・レアルは米ドルに対して4年ぶり最低の2.26(4月比-15%)まで下落し、それと同時に、インドネシアとベトナムのCDSは40ポイント以上急上昇しました。
ロシア政府は、同国企業も社債発行を延期しなければならない可能性があると述べましたが、即時に信用リスクのストレスが増大することはないと否定しました。

The latest country moving onto the radar screen is Poland, where construction crashed 28pc in May, "Poland is suddenly stalling, something we haven't seen in almost two decades. The central bank has been way too hawkish," said Bartosz Pawlowski from BNP Paribas.

最も最近視線を集めたのはポーランドで、同国の5月の建設業は28%も大幅下落しました。
「ポーランドは急停止しつつある。20年近くお目にかかっていない現象だ。中銀が余りにも強硬だ」とBNPパリバのBartosz Pawlowski氏は言います。

Benoit Anne from Societe Generale said the "second leg" of the emerging market sell-off is just starting, warning that there is a "long way" to go before investors wake up to the full impact of Fed tightening.

ソシエテ・ジェネラルのブノワ・アン氏は、新興市場セルオフの「第2波」は始まったばかりだとして、投資家がFRBの引き締めのフル・インパクトに目覚めるまでには「まだまだかかる」と警告しました。

Latin America's debt crisis of the early Eighties and East Asia's crisis in the Nineties were both triggered by turns in the US credit cycle, though emerging markets have ample foreign reserves to defend themselves this time.

1980年代初頭の南米債務危機と、1990年代の東アジア金融危機は、米国の信用サイクルの進行によって引き起こされましたが、今回、新興市場は自衛に十分な外貨準備を保有しています。

Mr Shearing said the BRICS quintet will be much weaker than assumed over the next two years for their own structural reasons, but there is now the risk of a "mutually reinforcing" effect as dollar stimulus drains away.

シアリング氏は、BRICSの5か国は構造的理由により、今後2年間は想定された以上に弱くなるだろうとしましたが、今やドル刺激が引き上げられるにつれて生じる「相互強化」リスクがあると警告しました。

The latest ructions in China came after premier Li Keqiang omitted mention of the liquidity strains in a speech this week, instead dwelling on rampant excess in the shadow banking system and overcapacity in obsolete areas of the economy. Though Deutsche Bank said the unwinding of hot money inflows disguised by over-invoicing may also be to blame.

中国の直近の混乱が発生したのは、李克強首相が今週スピーチの中で流動性不足を示唆しなかった後のことです。
その代わりに首相は、影の銀行システムの過剰と経済の旧式な分野について語りました。
ドイチェ・バンクは、過剰請求に偽装されて流入したホットマネーの解消も原因かもしれない、としました。

Mr Li's comments were a signal that the new leadership intends to prick the credit bubble, even though the hard line has already led to industrial recession. China's HSBC manufacturing index fell sharply in June, dropping further below the "boom-bust line" to 48.3.

李首相のコメントは、これが既に産業不況をもたらしているにも拘わらず、新指導部は信用バブルを弾けさせるつもりだ、というサインを出しました。
6月のHSBC中国製造業指数は急落し、「ブーム・バスト・ライン」を大きく下回る48.3まで下落しました。

Zhiwei Zhang from Nomura said Beijing aims to crack down on a plethora of trusts, wealth products and offshore vehicles intended to evade loan curbs. These have accounted for half China's credit growth over the past year.

野村證券のZhiwei Zhang氏は、中国政府は貸出削減を回避するためのトラスト、資産商品、オフショア・ビークルを取り締まろうとしていると言いました。
これらは過去1年間の、中国の信用成長の半分を占めています。

It is willing to "tolerate short-term pain" to wean China off over-investment, and is less worried about social instability now that its workforce has begun to contract and the rate of migrants from rural areas is slowing.

中国政府は、中国を過剰投資から引き離すための「短期的痛みを容認する」ことに前向きであり、労働力が減少し始め地方からの移民の流入が鈍化している今や、社会不安をこれまでほど心配していません。

The strategy is to tighten before the Fed winds down QE in order to "avoid two negative shocks occurring simultaneously", but this may be hard to manage given the scale of the boom. "We expect a painful deleveraging process in the next few months. Some defaults will likely occur in manufacturing industry and in non-bank financial institutions," he said.

戦略は、「双子のネガティブ・ショックを回避する」ために、FRBのQE縮小開始前に引き締めを行うというものですが、バブルの規模を考えれば、これは困難かもしれません。
「今後数ヶ月間は痛みを伴うデレバレッジ・プロセスが進むだろうと予測している。製造業やノンバンク金融機関で幾つか倒産が起こりそうだ」と彼は言いました。

Fitch Ratings said total credit has jumped from $9 trillion to $23 trillion over the past five years, surging from 125pc to 200pc of GDP. This is a bigger rise than in any of the major bubbles worldwide over the past half century.

フィッチによれば、中国の信用は5年間で9兆ドルから23兆ドル、GDPの125%から200%に急増したそうです。
これは過去半世紀に世界で発生したどの大型バブルよりも大規模です。

China has the firepower to cope with any crisis and will not let the state banking system collapse. Keeping growth on track now that credit has reached saturation point is a tougher challenge.

中国にはどんな危機にも対処出来るだけの資金力があり、政府系銀行システムの破たんを許すことはありません。
信用が飽和状態に達した今は、成長軌道を維持することは一層厳しい課題となりました。






ドイツのヨーロッパ覇権はやっぱり短期的かも

2013-06-23 21:50:02 | Telegraph (UK)
Germany's ascendancy over Europe will prove short-lived
(ドイツのヨーロッパ覇権はやっぱり短期的かも)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:38PM BST 19 Jun 2013
Germany has peaked. Its hegemony in Europe is a "power illusion", a confluence of fleeting advantages soon to be overwhelmed by the delayed effect of error and the crush of historic forces.

ドイツは限界を迎えました。同国のヨーロッパ覇権は「勢力幻想」であり、束の間の優位性の重なりは間もなくエラーの遅行効果と歴史的勢力の衝突に圧倒されるでしょう。


If demography is destiny, it may be clear within five years that ageing Germany is going the way of Japan. Within 20 years it may equally be clear France and Britain are regaining their 19th century role as the two dominant powers of Europe, albeit a diminished prize.

人口動態が運命だとすれば、高齢化の進むドイツが日本の轍を踏むことは、5年以内に明白になるかもしれません。
20年以内には、フランスと英国が19世紀のようにヨーロッパの覇権国へと復活することも、同様に明らかも知れません…まあ、得られるものはそれほどでもないでしょうが。

The European Commission's 2012 Ageing Report says Germany's population will shrink from 82m to 66m over the next half century due to social structures that cause low fertility, while France jumps to 74m and Britain to 79m. This is out of date already since the German census revealed in May that the country has 1.5m fewer inhabitants than thought. They miscounted foreigners going home. The total is down to 80.2m.

欧州委員会がまとめた2012年度高齢化報告書によれば、ドイツの人口は次の半世紀の間に、出生率を下落させている社会構造により、8,200万人から6,600万人に減少するそうです。
一方、フランスは7,400万人へ、英国も7,900万人へと急激に増加するそうです。
ドイツの5月の国勢調査によれば、人口が予想を150万人も下回っていたのですから、この予測も既にあてになりません。
欧州委員会は帰国する外国人の数を読み違えていたのです。
人口は8,020万人まで減少しました。

The old age dependency ratio will jump from 31pc in 2010, to 36pc in 2020, with the workforce shrinking by 200,000 a year this decade. The ratio will climb to 41pc in 2025, 48pc in 2030, and 57pc in 2045. The UK and France will see a much gentler rise.

高齢者の依存率は2010年の31%から2020年には36%まで跳ね上がるでしょう。
労働人口はこの10年間に毎年20万人ずつ減少するでしょう。
この比率は2025年には41%、2030年には48%、2045年には57%まで上昇します。
英国とフランスの上昇は遥かに緩やかでしょう。

"Germany is at the high point of its economic output. It will not get any stronger," said Germany's EU commissioner, Guenther Oettinger. He accuses his nation of turning flabby, obsessed with "welfare benefits, female quotas, the minimum wage and 'no' to shale fracking".

「ドイツは経済生産のピークだ。これ以上にはならないね」とドイツのEU委員、Guenther Oettinger氏は言います。
彼はドイツが、「社会保障、女性割当、最低賃金、シェール・フラッキング『禁止』」に執着して、無気力化していると批判しました。

Jorg Asmussen, Germany's man at the European Central Bank, made much the same lament recently, warning that the country risks becoming "the sick man of Europe again in five to 10 years" if it does not get a grip on infrastructure and education. Germany's top university - Munich Technical - ranks 53 in the world. All of the top 19 are Anglo-Saxon.

ECBのドイツ人理事、ヨルグ・アスムッセン理事も最近、ほぼ同じような批判を行い、インフラと教育に力を入れなければ、ドイツは「5-10年でまたヨーロッパの病人」になる危険性があると警告しました。
ドイツ最高の大学(ミュンヘン技術大学)の世界ランキングは53位です。
上位19位にある大学は全てアングロ・サクソン系です。



We have come to believe the narrative that Germany was transformed into a Teutonic Tiger by the Hartz IV reforms of Gerhard Schroder in the country's Thatcherite blast a decade ago. As always with such stories, it is half true.

僕らは、ドイツは10年前のサッチャー主義的大改革でゲルハルト・シュローダーが導入したハルツIV労働改革によって、チュートン・タイガーに変身した、という話を信じるようになりました。
この手の話では例によって例の如く、これも話半分です。

The reforms did make it easier for Volkswagen to secure longer hours for no extra pay at German plants by threatening to decamp to Eastern Europe. It is why unit labour costs fell 4.4pc across German manufacturing in the single year of 2005, gaining a spectacular edge over Club Med rivals struggling with ECB-induced credit bubbles. The side-effect for Germany has been the fastest rise in income inequality between rich and poor of any rich country. Life expectancy is falling for poor Germans.

この改革は確かに、フォルクスワーゲンが東欧への移転をほのめかして、ドイツの工場でサービス残業をやらせるのを簡単にしました。
だからこそ、ドイツの生産業の単位労働コストは2005年の一年間で4.4%も下落し、ECBによる信用バブルで悪戦苦闘する地中海クラブのライバルに大きな差をつけられたのです。
ドイツにとっての副作用は、富裕国最速で広がる貧富の差でした。
貧しいドイツ人の平均寿命は縮まっています。

This is the same "internal devaluation" policy now being foisted on Italy, Spain and Portugal, but without the tail-wind of a global boom that made it so much easier for Germany. Wage compression is not the same as reform in any case.

これはドイツに易々と実行させてくれた世界的好景気という追い風もなく、イタリア、スペイン、ポルトガルに押し付けられている「域内デバリュエーション」政策と同じです。
いずれにせよ、賃金抑制は改革とは違います。

What Germany has is a superb engineering base and an all-conquering car industry, selling the premium brands so much in vogue in China and the Gulf. All effort goes into exports.

ドイツにあるのは、卓越したエンジニアリング基盤と、中国と産油国で大人気の高級車を売る最強自動車業界です。
あらゆる努力が輸出になされています。

This trading miracle is married to sclerotic services and swathes of inefficiency at home, again like Japan. Annual productivity per worker grew by just 0.6pc from 2000 to 2010, compared with 1.4pc for the OECD bloc, lagging so badly that the OECD said Berlin should take lessons from the Australian Productivity Commission.

この貿易の奇跡は、国内の硬化したサービスと非効率性に邪魔されていますが、これも日本と同じです。
2000-2010年の労働者一人当たりの年間生産性の伸びは僅か0.6%であり、1.4%のOECD陣営に比べて余りにも酷く、OECDはドイツ政府はオーストラリア生産性委員会に学ぶべきだと述べています。

Germany ranks 20 in the World Bank's ease of doing business index, falling to 106 for starting a business. The World Economic Forum ranks Germany higher at 6 for competitiveness (the UK is 8), excelling in capacity for innovation (3), product sophistication (3) and local supplier quality (4).

ドイツは世界銀行のビジネスのし易さランキングでは20位であり、起業のし易さでは106位にまで落ちます。
世界経済フォーラムはドイツの競争力をより高い6位としており(英国は8位)、技術革新能力では3位、製品の洗練さでは3位、地元サプライヤーの品質では4位としています。

But weaknesses abound, too: mobile broadband (31), availability of venture capital (34), access to loans (44), soundness of banks (75), hiring and firing (127) and flexibility of wages (139).

しかし弱みも沢山あります。
モバイル・ブロードバンドは31位、ベンチャーキャピタルの供給は34位、ローンの供給は44位、銀行の健全性は75位、雇用と解雇は127位、賃金の柔軟性では139位となっています。

So no, there is nothing special about Germany's reforms. It is the business cycle that flatters the profile right now, and so does the wage squeeze that has left Germany with an intra-EMU exchange rate undervalued by 30pc against the South. That anomaly is why Berlin calls the shots in Europe today.

ですから、ドイツの改革について特別なことなど何もないのです。
今現在ドイツを良く見せているのはビジネス・サイクルであって、ドイツのユーロ域内為替レートを南部に対して30%も低くした賃金抑制なのです。
このアノマリーこそ、ドイツ政府が今、ヨーロッパを牛耳っている理由なのです。

Simon Tilford, from the Centre for European Reform, says Germany was never as weak as it looked earlier this decade, and is not as strong as it looks now. But success goes to the head in politics. The national mood has swung from "self-flagellation" to "hubris", with some questioning the need for Europe at all. "Germany is much more vulnerable than German policymakers appear to believe. Its economic and political ascendancy will be short-lived," he said.

欧州改革センターのサイモン・ティルフォード氏曰く、ドイツがこの十年間ほど弱く見えたことは一度としてなかったし、今そう見えているほど強くもないそうです。
しかし、成功は政治を自惚れさせています。
国内のムードは「自責」から「自信」に取って代わり、ヨーロッパなんて必要あるのかと問う者すらいます。
「ドイツはドイツの政治家が信じているらしいよりも遥かに弱い。ドイツの経済的、政治的な優位は短命に終わるだろう」と彼は言いました。

A current account surplus of 7pc of GDP is deemed a success when it is really a function of crushed internal demand. The surplus must be recycled as capital, so the country is a prisoner of its own imbalances.

GDP比7%という経常黒字は成功のように見えますが、本当は潰された内需の効用です。
この黒字は資本としてリサイクルされなければならないので、この国は自らの不均衡の虜になっているのです。

It is easy to see what can go wrong. Japan has just devalued the yen by 35pc against the euro, stealing a march in Chinese and US markets where it competes head on with Germany's champions.

どんなトラブルに見舞われるか、容易にわかります。
日本はユーロに対して日本円を35%下落させたところで、ドイツを代表する企業とガチンコ勝負している中米国市場を奪いつつあります。

Angela Merkel's post-Fukushima decision to wind down Germany's nuclear industry and opt for Baltic wind turbines is a reckless gamble. Power costs are already going through the roof. Germany risks a full-blown energy crunch.

アンゲラ・メルケル独首相が福島原発事故後に下した、ドイツの原発産業を停止してバルト地域の風量発電を選ぶ、という決断は無謀なギャンブルでした。
電気料金は既にとんでもない上昇を果たしています。
ドイツは全面的なエネルギー不足に見舞われる危険性があります。

The US shale bonanza is already bringing matters to a head. "The price of gas in America today is just a quarter of the price in Europe. That is a dramatic competitive shift," said Harald Schwager from the chemicals giant BASF. His firm is building its new plant in Louisiana.

米国のシェール革命は既に問題を明らかにしつつあります。
「今の米国のガス料金はヨーロッパの僅か4分の1だ。それは劇的な競争力のシフトだ」と化学大手、BASFのHarald Schwager氏は言います。
彼の会社はルイジアナに新しい工場を建設中です。

Germany's leaders seem sure once again that they have solved the euro crisis: once again I beg to differ. The internal devaluation strategies in the South are self-defeating. Falls in nominal GDP are causing debt dynamics to spin out of control, while youth job wastage is degrading skills.

ドイツの指導者はまたまた、自分達はユーロ危機を解決したと確信しているようですが、またまた確信しないようお願いします。
南部欧州での域内デバリュエーション戦略は自滅的です。
名目GDPの減少は債務ダイナミクスを制御不能にしながら、若年失業による無駄は技術を損ないつつあります。

There will be rupture in the end: either EMU-exit by victim states seeking liberation; or defaults within EMU. Either way, Germany will take it on the chin. Hans Werner Sinn, from the IFO Institute, fears Germans may wake up to find that much of the money put aside for the nation's old age has gone up in smoke.

最終的には破綻が訪れるでしょう。
自由を求める被害国のユーロ離脱か、ユーロ残留によるデフォルトです。
いずれにせよ、ドイツはまともにダメージを食らいます。
IFOのHans Werner Sinn氏は、ドイツは高齢者のためにとっておいた金の殆どがなくなるのを目撃することになるかもしれない、と言います。

Germany is not the villain in this saga. It is as much a victim of the EMU project as any other country, though the damage is delayed and the biggest loss is intangible goodwill. Festering anti-German feelings across half Europe are undoing 50 years of enlightened diplomacy.

ドイツはこの物語の悪党ではありません。
他のどの国とも同じくらい、ユーロ・プロジェクトの被害者なのですが、そのダメージは遅効性であり、最大の損害は漠然とした信用なのです。
ヨーロッパの半分で反ドイツ感情を悪化させることで、50年間の賢明な外交が無駄になりつつあります。

As for Germany's qualities, they are beyond dispute. The country has become the stoutest defender of freedom and democracy in Europe. Its reform miracle, however, is overrated.

ドイツの質はどうかと言えば、それは議論するまでもありません。
この国はヨーロッパで最も強い自由と民主主義の擁護者になりました。
しかし、その改革の奇跡は過大評価されています。






記録的失業率と不況の中でEUの自動車販売が20年ぶりの落ち込みを見せる中で、英国は…

2013-06-23 10:17:20 | Telegraph (UK)
Britain bucks trends as EU car sales hit 20-year low amid record unemployment and recession
(記録的失業率と不況の中でEUの自動車販売が20年ぶりの落ち込みを見せる中で、英国は…)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 7:25PM BST 18 Jun 2013
European car sales slumped to a 20-year low in May as record unemployment took its toll and the eurozone's recession spread to the core, with drastic falls in a string of countries.

失業率が史上最高に達し、ユーロ圏の不況がコア国まで広がる中、ヨーロッパの自動車販売台数は5月、20年ぶり最低まで落ち込み、多くの国で劇的な下落が起こりました。


Britain was the only major economy to buck the trend with 11pc growth from a year earlier, lifted for the 15th month in a row by easier credit and the first green shoots of economic revival.

前年比+11%を記録してこのトレンドに反した主要国は、低金利と初めての景気回復の兆しによって、15ヶ月連続の増加を遂げた英国だけでした。

The European car lobby, ACEA, said total sales dropped to 1,043,742, the lowest tally in May since 1993. The Netherlands crashed 37pc as the country's housing slump sapped confidence.

ヨーロッパの自動車業界団体、ACEAによれば、5月の販売台数は1,043,742台と、1993年以来最低に落ち込んだとのことです。
住宅不況が景況感を悪化させたオランダは、-37%の減少となりました。

Sales were down 10pc in Austria, France and Germany, and 47pc in Romania. The European market has contracted by a quarter from its heyday before the debt crisis and the fiscal squeeze.

オーストリア、フランス、ドイツは-10%、ルーマニアは-47%でした。
欧州市場は債務危機と財政引き締め前のピークに比べて、4分の1縮小しました。

German brands continue to gain market share at the cost of flagship companies in other EMU states, with French and Italian brands suffering a relentless loss of market share.

ドイツ車は他のユーロ圏を代表する企業を犠牲にマーケットシェアを伸ばし続けており、フランス車、イタリア車のマーケットシェアは縮小し続けています。

Volkswagen saw its group share creep up from 24.6pc to 25.4pc, while France's crisis-racked PSA Peugeot-Citroen lost further ground after a 13pc slide in sales over the past year. Analysts say it is a textbook example of the slow damage caused by erosion of labour competitiveness in the south of the eurozone.

フォルクスワーゲンのグループシェアは24.6%から25.4%に微増。
一方、経営難にあるフランスのPSAプジョー・シトロンは過去1年間に13%も販売が落ち込んで、マーケットシェアを失いました。
アナリストによれば、これは南部欧州の労働競争力悪化によって生じた緩やかなダメージの教科書的な例だそうです。

Carlos Da Silva from IHS Global Insight said the one glimmer of hope is that the rate of fall is slowing, but any recovery next year will be "muted".

IHSグローバル・インサイトのカルロス・ダ・シルヴァ氏は、希望の兆しは、下落スピードが減速していることだと言いましたが、来年の回復は「ないだろう」としています。

The slump has done most damage to mass-market producers such as Fiat, Renault and General Motors, reflecting the growing inequality between blue-collar classes and elites that has been a feature of this economic crisis.

この落ち込みはフィアット、ルノー、GMといった大衆市場向けメーカーに最も大きなダメージを与えており、これは今回の経済危機の特徴である、ブルーカラーとエリートの間で広がる格差を反映しています。

A report by AlixPartners earlier this week said Europe's car market will stay in the doldrums for the rest of the decade, with no return to pre-crisis output until 2019. This would imply another round of factory closures beyond the five plants already targeted by Ford, GM and Peugeot.

AlixPartnersが今週先に出したレポートによれば、ヨーロッパの自動車市場は2020年まで回復せず、2019年まで危機前の生産水準に戻ることはないだろうとのことです。
これは、フォード、GM、プジョーは既に工場5つを閉鎖する計画ですが、更なる閉鎖があるだろうということを示唆しています。

The group said Europe will have to slash capacity by a further 2m cars per year. The capacity hangover is having an insidious effect on investment and innovation, and threatens irreversible damage to Europe's industrial basis the longer the crisis drags on.

AlixPartnersによれば、ヨーロッパは毎年200万台分の生産能力を削減しなければならなくなるだろうとのこと。
過剰生産能力は投資と技術革新に悪影響を与えており、危機が長引けばヨーロッパの産業基盤に不可逆的損害を与えかねません。

Britain's niche cars outperformed the market in May. Jaguar was up 13pc and Land Rover rose 9pc, while the UK's German and Japanese producers also saw brisk growth. The cliff-edge effect from the end of the 2009 scrappage scheme has largely played out.

英国のニッチ自動車の5月のパフォーマンスは、市場の傾向を上回りました。
ジャガーは+13%、ランドローバーは+9%を記録しました。
また、英国で生産するドイツと日本の自動車メーカーも堅調な成長となりました。
2009年終盤からの廃車スキームのクリフエッジ効果は概ね発揮されました。

Mr Da Silva said Britain was enjoying a double bonanza from low labour costs and a line of premium brands and crossovers, such as Nissan's Qashqai, in high demand. Most plants are running near full capacity.

ダ・シルヴァ氏によれば、英国は安価な労働コストと高級車ブランドや日産Qashqaiといったクロスオーバーの需要高により、2倍の恩恵を享受しているそうです。
工場の大半はほぼフル稼働中です。

Industry experts say the British-based car industry is on track to overtake France by 2018, when output could reach 2m, some of it for the Asian market.

産業専門家は、英国の自動車産業は2018年までにフランスを抜いて、アジア向けのものを含め、生産台数は200万台に到達する可能性があると言います。

Ruth Lea from Arbuthnot said the weak pound has played its part in the UK revival, cutting relative wage costs by 20pc at a stroke. "What we are seeing is that some countries in the eurozone have completely priced their manufacturing out of world markets," she said.

アーバスノットのルース・レア氏は、ポンド安も英国自動車産業の復活に貢献しており、相対的労働コストを一気に20%引き下げたとしています。
「ユーロ圏の一部の国々は価格によって完全に国際市場から締め出されてしまっている」とのことです。






フィッチ:中国の信用バブルは現代史において前代未聞

2013-06-23 09:29:45 | Telegraph (UK)
レイジー・サンデーな感じで。

Fitch says China credit bubble unprecedented in modern world history
(フィッチ:中国の信用バブルは現代史において前代未聞)
By Ambrose Evans-Pritchard, International Business Editor
Telegraph: 4:12PM BST 16 Jun 2013
China's shadow banking system is out of control and under mounting stress as borrowers struggle to roll over short-term debts, Fitch Ratings has warned.

借手が短期融資のロールオーバーに悪戦苦闘する中、中国の影の銀行システムがアウト・オブ・コントロールでストレス雪だるま、とフィッチが警告。


The agency said the scale of credit was so extreme that the country would find it very hard to grow its way out of the excesses as in past episodes, implying tougher times ahead.

同格付け機関は、信用のスケール巨大過ぎで、中国は今までのように経済成長でドツボ突破はとても難しかろうと述べて、ますますヤバい時期が来るよとほのめかしました。

"The credit-driven growth model is clearly falling apart. This could feed into a massive over-capacity problem, and potentially into a Japanese-style deflation," said Charlene Chu, the agency's senior director in Beijing.

「信用を推進力にした成長モデルは明らかにバラバラ中。これは猛烈な過剰生産能力問題への燃料投下になるかも。でもって、日本式デフレに突入しちゃうかも」

"There is no transparency in the shadow banking system, and systemic risk is rising. We have no idea who the borrowers are, who the lenders are, and what the quality of assets is, and this undermines signalling," she told The Daily Telegraph.

「影の銀行システムには透明性とかないし。システミックリスクは増大中だし。誰が借手なのかも貸し手なのかもわかんないし、資産の質も分かんないし、これはシグナリングの邪魔になってるよね」とのこと。

While the non-performing loan rate of the banks may look benign at just 1pc, this has become irrelevant as trusts, wealth-management funds, offshore vehicles and other forms of irregular lending make up over half of all new credit. "It means nothing if you can off-load any bad asset you want. A lot of the banking exposure to property is not booked as property," she said.

銀行の不良債権率は1%と優等生レベルかもしれませんが、これはどうでもよくなっちゃいました。
というのも、トラスト、資産運用ファンド、オフショア・ビークル、その他諸々のイレギュラーな貸出が新規信用の半分以上を占めているからです。
「放り出したい不良債権を放り出せるなら良いけどさ。銀行の不動産への貸出の大半はまともに記録されてないから」

Concerns are rising after a string of upsets in Quingdao, Ordos, Jilin and elsewhere, in so-called trust products, a $1.4 trillion (£0.9 trillion) segment of the shadow banking system.

青島、オルドス、吉林、その他諸々で次々に、いわゆるトラスト商品(影の銀行システムのうち1.4兆ドルに上ります)で問題が連発した後は、懸念上昇中です。

Bank Everbright defaulted on an interbank loan 10 days ago amid wild spikes in short-term "Shibor" borrowing rates, a sign that liquidity has suddenly dried up. "Typically stress starts in the periphery and moves to the core, and that is what we are already seeing with defaults in trust products," she said.

エバーブライト銀行が10日前、短期「SHIBOR」金利のとんでもない急上昇の真っ只中に、銀行間融資でデフォったのは、流動性が突然枯渇したサインです。
「ストレスは端っこから始まって中心にシフトするのが普通。トラスト商品のデフォルトで既に起こっているのはコレ」だそうです。

Fitch warned that wealth products worth $2 trillion of lending are in reality a "hidden second balance sheet" for banks, allowing them to circumvent loan curbs and dodge efforts by regulators to halt the excesses.

フィッチは、2兆ドル相当の資産商品はホントは銀行用の「隠れた2つ目のバランスシート」で、このおかげで銀行は貸出削減を回避したり規制当局による過剰阻止努力を誤魔化せている、と警告しました。

This niche is the epicentre of risk. Half the loans must be rolled over every three months, and another 25pc in less than six months. This has echoes of Northern Rock, Lehman Brothers and others that came to grief in the West on short-term liabilities when the wholesale capital markets froze.

このニッチがリスクの震源地です。
貸出の半分は3ヶ月毎にロールオーバーされなければならない上に、更に25%は6か月未満毎にロールオーバーされなきゃいけません。
これは、ホールセール・キャピタル・マーケットが凍結したら短期負債でふっとんだ、西側のノーザン・ロックだのリーマン・ブラザーズだのを彷彿とさせますね。

Mrs Chu said the banks had been forced to park over $3 trillion in reserves at the central bank, giving them a "massive savings account that can be drawn down" in a crisis, but this may not be enough to avert trouble given the sheer scale of the lending boom.

チュー夫人曰く、銀行は中銀に3兆ドル以上もの金を強制保管させられており、危機の時には「資金を引っ張り出せる巨大口座」があるというわけです。
が、これも信用ブームの規模を考えれば、トラブルを回避するには足りないかもしれません。

Overall credit has jumped from $9 trillion to $23 trillion since the Lehman crisis. "They have replicated the entire US commercial banking system in five years," she said.

リーマン危機からこっち、信用は9兆ドルから23兆ドルに急増しました。
「5年間で米国の商業銀行システムを丸ごと一つ作ったようなもん」

The ratio of credit to GDP has jumped by 75 percentage points to 200pc of GDP, compared to roughly 40 points in the US over five years leading up to the subprime bubble, or in Japan before the Nikkei bubble burst in 1990. "This is beyond anything we have ever seen before in a large economy. We don't know how this will play out. The next six months will be crucial," she said.

GDPに対する信用の割合は75%から200%に跳ねました。
米国のサブプライム・バブルまでの5年間や、、日本の1990年の日経バブル崩壊でも約40%でしたよ。
「大規模経済では前代未聞。どうするつもりなんだか。これから6ヶ月が重要よね」

The agency downgraded China's long-term currency rating to AA- debt in April but still thinks the government can handle any banking crisis, however bad. "The Chinese state has a lot of firepower. It is very able and very willing to support the banking sector. The real question is what this means for growth, and therefore for social and political risk," said Mrs Chu.

フィッチは中国の長期通貨格付けをAA-に引き下げましたが、いまだに中国政府は、どんだけ酷い銀行危機でも、対応出来ると思ってるようです。
「中国政府には無茶苦茶金があるし。無茶苦茶有能だし、銀行セクター支援をやる気も無茶苦茶あるし。本当の問題ってのは、これが成長にとって、社会的リスクとか政治的リスクにとってどーいう意味があるのかってこと」と夫人は言いました。

"There is no way they can grow out of their asset problems as they did in the past. We think this will be very different from the banking crisis in the late 1990s. With credit at 200pc of GDP, the numerator is growing twice as fast as the denominator. You can't grow out of that."

「今までみたいに成長して脱出とかないから。1990年代終わりの銀行危機とは全然違うと思う。GDPの200%も信用があるんだし、分子は分母の2倍のスピードで増えてるから。成長で脱出とかあり得ない」

The authorities have been trying to manage a soft-landing, deploying loan curbs and a high reserve ratio requirement (RRR) for banks to halt property speculation. The home price to income ratio has reached 16 to 18 in many cities, shutting workers out of the market. Shadow banking has plugged the gap for much of the last two years.

政府は短期貸出の制御を試みて、銀行に不動産投機を止めさせようと、貸出削減やRRR引き上げなどを実施してきました。
住宅価格の所得に対する割合は多くの年で16倍から18倍に達して、市場から労働者を締め出しています。
この2年間は、影の銀行がこのギャップを埋めてきました。

However, a new problem has emerged as the economic efficiency of credit collapses. The extra GDP growth generated by each extra yuan of loans has dropped from 0.85 to 0.15 over the last four years, a sign of exhaustion.

しかし、信用効率が破たんして新しい問題が出現しました。
信用1元毎の成長がこの4年間で0.85から0.15に下落しましたが、これは限界の兆しです。

Wei Yao from Societe Generale says the debt service ratio of Chinese companies has reached 30pc of GDP - the typical threshold for financial crises -- and many will not be able to pay interest or repay principal. She warned that the country could be on the verge of a "Minsky Moment", when the debt pyramid collapses under its own weight. "The debt snowball is getting bigger and bigger, without contributing to real activity," she said.

ソシエテ・ジェネラルのWei Yao氏によれば、中国企業の債務返済比率はGDPの30%に到達したとか。
これは通常金融危機の分岐点です。
また、多くは金利も元本も払えなくなるでしょう。
女史は、中国は債務ピラミッドが自重で崩壊する「ミンスキー・モーメント」寸前かもと警告しました。
「借金雪だるまは大きくなる一方。しかも現実的な活動には全く役に立っていない」とか。

The latest twist is sudden stress in the overnight lending markets. "We believe the series of policy tightening measures in the past three months have reached critical mass, such that deleveraging in the banking sector is happening. Liquidity tightening can be very damaging to a highly leveraged economy," said Zhiwei Zhang from Nomura.

最新の事件は、オーバーナイト貸出市場に突然ストレスが現れたことです。
「この3ヶ月間に実施された数々の引き締め措置が限界点に達したんだと思う。銀行セクターのデレバレッジとか始まってるし。高レバレッジ経済での流動性引き締めは非常にヤバいかもしれない」と野村證券のZhiwei Zhang氏は言いました。

"There is room to cut interest rates and the reserve ratio in the second half," wrote a front-page editorial today in China Securities Journal on Friday. The article is the first sign that the authorities are preparing to change tack, shifting to a looser stance after a drizzle of bad data over recent weeks.

「下半期に利下げ、準備率引き下げをやる余地がある」と金曜日の財新誌一面社説は述べています。
この記事は政府が方針転換準備をしており、この数週間に悪いデータが次々と出てきたことを受けて緩和的姿勢に転じつつある、という最初の兆しです。

The journal said total credit in China's financial system may be as high as 221pc of GDP, jumping almost eightfold over the last decade, and warned that companies will have to fork out $1 trillion in interest payments alone this year. "Chinese corporate debt burdens are much higher than those of other economies. Much of the liquidity is being used to repay debt and not to finance output," it said.

財新誌によれば、中国の金融システムの信用は、10年間で8倍近くに急増し、GDPの221%にも上る可能性があるそうです。
また、企業は今年の金利支払いだけで1兆ドルをねん出しなければならなくなるだろう、と警告しました。
「中国企業の債務負担は他の国より遥かにデカい。流動性の殆どは金融的な生産ではなく借金返済に回されている」とか。

It also flagged worries over an exodus of hot money once the US Federal Reserve starts tightening. "China will face large-scale capital outflows if there is an exit from quantitative easing and the dollar strengthens," it wrote.

更に、FRBがQE縮小を始めれば、ホットマネーも大量流出するかも、との懸念を表明しました。
「QE終了と米ドル上昇で、中国は大規模な資本流出に見舞われるだろう」

The journal said foreign withdrawals from Chinese equity funds were the highest since early 2008 in the week up to June 5, and withdrawals from Hong Kong funds were the most in a decade.

また、6月5日までの1週間に、外国人が中国のエクイティファンドから引き上げた資金は、2008年初旬以来最大だったそうです。
香港のファンドから引き上げられた資金も10年ぶり最大だったそうです。