Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Desde $11.99 al mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Los dos hoteles Francfort
Los dos hoteles Francfort
Los dos hoteles Francfort
Libro electrónico297 páginas4 horas

Los dos hoteles Francfort

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer vista previa

Información de este libro electrónico

Lisboa, verano de 1940. Los nazis siguen su imparable avance y han invadido París y buena parte de Francia. La neutral capital portuguesa, situada frente al Atlántico, es un hervidero de diplomáticos, espías y sobre todo refugiados en busca de un pasaje en un buque con destino a Estados Unidos.

Allí, mientras esperan poder embarcar de regreso a su país, se conocen por azar dos parejas americanas. Huyendo de París, el miope Peter Winter y su neurótica esposa Julia, obsesionada con ocultar su condición de judía, se topan con los glamourosos, sofisticados y bohemios Freleng, Edward e Iris. Entre el cuarteto se establecerán unas complejas relaciones regidas por el deseo, las pulsiones sexuales, el engaño, los secretos del pasado, los celos y la autodestrucción. Unas relaciones en las que nada es lo que parece y que desembocarán en una tragedia.

David Leavitt ha escrito una envolvente novela histórica que puede evocar aromas de Casablanca, pero los giros de su narración conducen a otros territorios en los que el amor es menos puro, el engaño parece ser la base del matrimonio, la sexualidad rompe tabús y los héroes son frágiles. Los dos hoteles Francfort habla de unos tiempos convulsos, de la persecución de los judíos, de espías y de luchadores clandestinos, pero también y sobre todo de las tensiones matrimoniales, de la pasión y la mentira. Y habla, por último, de la literatura como evocación y manipulación de la realidad.

IdiomaEspañol
Fecha de lanzamiento1 ene 2015
ISBN9788433943873
Los dos hoteles Francfort
Autor

David Leavitt

David Leavitt (Pittsburgh, Pensilvania, 1961) se graduó en Yale en 1983. Su obra narrativa ha sido finalista del Premio PEN/Faulkner, del National Book Critics Circle Award y del LA Times Fiction Prize. Sus textos han aparecido en el New Yorker, el New York Times, Harper's y Vogue, entre otras publicaciones. Vive en Gainesville, Florida, donde es profesor de inglés en la Universidad de Florida y edita la revista literaria Subtropics. En Anagrama se han publicado, desde 1994, Baile en familia, El lenguaje perdido de las grúas, Amores iguales, Un lugar en el que nunca he estado, Mientras Inglaterra duerme, Arkansas, Junto al pianista, Martin Bauman, El edredón de mármol, El cuerpo de Jonah Boyd, El contable hindú, Los dos hoteles Francfort y A resguardo.

Relacionado con Los dos hoteles Francfort

Títulos en esta serie (100)

Ver más

Libros electrónicos relacionados

Thrillers para usted

Ver más

Artículos relacionados

Categorías relacionadas

Comentarios para Los dos hoteles Francfort

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    Los dos hoteles Francfort - Jesús Zulaika Goicoechea

    Índice

    Portada

    En cualquier parte

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    8

    En alguna parte

    9

    10

    11

    12

    13

    14

    En ninguna parte

    15

    16

    17

    18

    19

    20

    21

    22

    23

    24

    En todas partes

    25

    26

    27

    28

    29

    30

    Agradecimientos y fuentes

    Notas

    Créditos

    En memoria de mi padre, Harold Leavitt

    En cualquier parte

    1

    Conocimos a los Freleng en Lisboa, en el Café Suiça. Fue en junio de 1940, cuando todos estábamos en Lisboa a la espera del barco que habría de rescatarnos y llevarnos a Nueva York. Al decir nosotros me refiero, por supuesto, a los norteamericanos, expatriados de mucho tiempo en su mayoría, para quienes la perspectiva de volver a casa era una perspectiva amarga. Ahora parece grosero hablar de nuestro trance, que era insignificante comparado con el de los verdaderos refugiados: los europeos, los judíos, los judíos europeos. Pero a la sazón estábamos demasiado preocupados por lo que estábamos perdiendo como para preocuparnos de quienes estaban perdiendo más.

    Julia y yo llevábamos en Lisboa casi una semana. Yo soy de Indianápolis. Ella había crecido en la parte oeste de Central Park, pero durante toda su juventud había soñado con un apartamento en París. Bien, yo hice realidad ese sueño, hasta cierto punto. Es decir, teníamos un apartamento en París. Teníamos los muebles. Pero nunca estuvo satisfecha, mi Julia. Siempre he sospechado que el elemento que no encajaba era yo.

    En cualquier caso, aquel verano, la invasión de Francia por parte de las tropas de Hitler nos había obligado a dar por concluida nuestra estancia en París y volar precipitadamente a Lisboa, donde habríamos de esperar al vapor Manhattan, que el Departamento de Estado había requisado y enviado para repatriar a los norteamericanos que se habían quedado varados. A la sazón sólo cuatro vapores –el Excalibur, el Excambion, el Exeter y el Exochorda– hacían la travesía regular a Nueva York. Se llamaban así –se bromeabaporque transportaban exeuropeos al exilio. Cada uno de ellos podía albergar a unos ciento veinticinco pasajeros, a diferencia del Manhattan, que podía dar cabida a mil doscientos, y en el que, al igual que en los vuelos del clíper que despegaba todas las semanas del Tajo, no era posible conseguir un pasaje a menos que uno fuera diplomático o VIP.

    Así que disponíamos de una semana libre en Lisboa hasta la llegada del Manhattan, lo cual a mí no me importaba, ya que acabábamos de pasar un tiempo horrible esquivando bombas y fuego de mortero al atravesar Francia, y acto seguido habíamos soportado el suplicio del paso de la frontera española y la brega con los policías de fronteras, empeñados en demostrar que eran más nazis que los nazis. Y Lisboa era una ciudad de paz, lo cual significaba que todo lo que escaseaba en Francia y en España abundaba allí: carne, cigarrillos, ginebra. El único problema era el exceso de población flotante. Era casi imposible conseguir una habitación en un hotel. La gente se pasaba las noches en el casino de Estoril, jugando, y luego dormía durante todo el día en la playa. Pero nosotros tuvimos suerte: teníamos una habitación; y muy confortable, además. No, a mí no me importaba en absoluto.

    Pero a Julia sí. Ella odiaba Portugal. Odiaba el griterío de las pescaderas y el olor del bacalao en salazón. Odiaba a los niños que la perseguían con billetes de lotería. Odiaba a los refugiados ricos que tenían habitaciones en mejores hoteles y a los refugiados pobres que no tenían habitación, y a la misteriosa mujer de nuestra planta que se pasaba la mayor parte del día apoyada a la entrada de su puerta, en el pasillo oscuro, fumando –«como Mesalina esperando a Silio», decía Julia–. Pero lo que más odiaba, lo que odiaba más que ninguna de estas cosas, era la perspectiva de volver a casa.

    ¡Oh, cómo odiaba Julia la idea de volver a casa! Y había sido así desde el comienzo de la guerra. Primero había intentado convencerme de que nos quedáramos en París; luego, cuando las bombas empezaron a caer sobre la ciudad, de que nos instaláramos en el sur de Francia; luego, cuando Mussolini empezó a hablar de invadir el sur de Francia, de que nos embarcáramos para Inglaterra, algo que la Neutrality Act nos prohibía hacer (y algo que no le perdonaría a Roosevelt). Y ahora quería quedarse en Portugal. ¡Portugal! Debería decir –puedo decir, ya que Julia está muerta y no puede impedírmelo– que mi mujer era judía, dato que ella prefería mantener en secreto. Y es cierto, en Portugal no había antisemitismo reseñable, sencillamente porque era un país en el que no había judíos. La Inquisición había resuelto ese pequeño problema. Así pues, Julia había decidido que aquel país en el que se sentía tan poco proclive a pasar unas cuantas semanas sería un lugar perfectamente agradable donde quedarse hasta que acabara la guerra. Porque cuando nos instalamos en París quince años atrás, había jurado que nunca regresaría a casa mientras viviera. Bien, pues nunca lo hizo.

    Así fue como coincidió que estábamos en el Café Suiça aquella mañana –Suiça era el café que, de todos los cafés de Lisboa, habíamos elegido colonizar nosotros los extranjeros–. Estábamos sentados en la terraza, desayunando y mirando cómo circulaba el tráfico en torno a la Plaza del Rossio, y Julia estaba hablando de esta idea de instalarse en Portugal, mientras yo me tomaba el café y comía el segundo de esos deliciosos pastelillos rellenos –especialidad del Suiça–, y ella hacía un solitario. Los hacía constantemente, utilizando una baraja especial de cartas minúsculas. Flap-flap, hacían las cartas, bla-bla-bla, se oía su voz, que por enésima vez aireaba su plan loco de alquilar un apartamento o una casa de campo en Estoril; y, como le expliqué yo por enésima vez, la idea no era buena, porque Hitler podía aliarse con Franco en cualquier momento, en cuyo caso Portugal sería engullida por el Eje. ¡Y qué curioso comprobar que, a la postre, ella tenía razón y yo estaba equivocado! Porque habríamos estado perfectamente a salvo en Portugal. Bien, ahora es demasiado tarde para que pueda restregármelo por las narices.

    Fue entonces cuando las palomas cayeron en picado; tantas, y en un vuelo tan bajo, que tuve que agacharme. Y al hacerlo golpeé las cartas de Julia y las tiré al suelo.

    –No pasa nada. Las recogeré –le dije a Julia, y me estaba agachando para hacerlo cuando se me cayeron las gafas. Un camarero que pasaba, pendiente de que no se le derramaran las tazas de café de la bandeja, les dio un puntapié y las mandó fuera de la acera justo cuando pasaba por allí Edward Freleng. Fue él quien las pisó.

    –Oh, maldita sea –dijo, recogiendo del suelo lo que quedaba de la montura–. ¿De quién son?

    –Mías –dije desde el suelo, donde seguía intentando recoger las cartas: una auténtica proeza, ya que se había levantado una brisa (o quizá las palomas habían agitado el aire circundante) que las había esparcido a lo largo de la acera.

    –Déjeme ayudarle –dijo Edward, y se puso de rodillas a mi lado.

    –Gracias –dije.

    Al ver que la tarea nos desbordaba, varios parroquianos varones del café y varios camareros se pusieron de rodillas sobre la acera para ayudarnos. Como comandos, bregamos para reunir y recoger las cartas, y para dar caza a las que la brisa había alejado, mientras Julia lo observaba todo con una suerte de desapego paralizado. Por supuesto, yo entendía –tal vez lo entendía sólo yo– lo que estaba en juego. Si se perdían cuatro o cinco cartas, sería mala suerte. Pero si se perdía una sola sería una catástrofe.

    Y, milagrosamente, las encontramos todas; ante lo cual todos los hombres que habían participado en la operación estallaron en espontáneos aplausos.

    –Gracias –le reiteré a Edward.

    –¿Por qué me lo agradece? –dijo él–. Soy el que ha pisado sus gafas.

    –No ha sido culpa suya.

    –No, han sido las palomas –dijo Iris Freleng desde unas mesas más allá.

    –Algún necio ha querido darles de comer –dijo Edward–. Son implacables, esos pájaros. Las pirañas del aire, las llaman las gentes de aquí.

    –¿Sí?

    –Seguro que sí. Piraña es una palabra portuguesa.

    –¿Ha sido mucho el daño? –preguntó Iris.

    –No demasiado –dijo Julia–. Tienen algunas esquinas dobladas.

    –Me refería a las gafas de su marido. Pero me alegra oír lo de las cartas. Nunca he visto unas cartas tan pequeñas.

    –Son especiales para solitarios –dije yo–. Mi mujer es una especie de experta de todo lo que tiene que ver con los solitarios.

    –No soy una experta –dijo Julia.

    –Para las variantes que ella juega se necesitan dos barajas, y ésa es la razón por la que tienen que ser tan pequeñas. Porque si no se necesitaría una mesa de comedor para poder desplegarlas todas.

    –Qué interesante –dijo Iris–. Yo nunca he tenido afición a las cartas.

    No soy una experta –repitió Julia, metiendo las cartas en su caja, forrada de piel de caimán con la palabra SOLITARIO en letras de oro.

    –Por supuesto les pagaré la reparación –dijo Edward–. De las gafas.

    –No importa –dije yo–. Tengo unas de repuesto en el hotel.

    –Qué afortunados –dijo él–. Me refiero a que tienen hotel.

    Entonces Iris sugirió que nos sentáramos con ellos en su mesa. Después del destrozo que había causado Edward a las gafas, dijo, lo menos que podían hacer era invitarnos a un café.

    –O a una copa –dijo Edward.

    Miré a Julia. Su expresión era neutra.

    –Muy amable de su parte –dije. Pero cuando me levanté para cubrir el pequeño trayecto entre ambas mesas, di un traspié.

    –Cuidado –dijo Edward, sujetándome por el brazo.

    Nos sentamos con ellos. Nos presentamos. Nos examinamos. Por lo que pude apreciar, los Freleng eran más o menos de nuestra edad: cuarenta y pocos años. Iris llevaba el pelo recogido en una redecilla. Su acento era británico, y el de Edward era ese tipo de acento norteamericano sin flexiones que no delata la región de procedencia. Su voz era suave y dura a un tiempo, como el ruido de los neumáticos de un coche sobre la grava mojada.

    Nos preguntaron de dónde veníamos, y les dijimos que de París. ¿Y ellos?

    –Oh, hemos vivido por todas partes –dijo Iris–. Niza, Bordighera, Biarritz. Hace unos años alquilamos una casita de campo en Pyla. En un pueblecito de pescadores, muy cerca de Arcachon.

    –Estando tan cerca de la frontera española, nos imaginamos que podríamos esperar hasta el último minuto para marcharnos –dijo Edward–. Pero cuando llegó el último minuto, sólo tuvimos cinco horas para hacer las maletas e irnos.

    –Además –dijo Iris–, mi pasaporte (¡cómo no!) caducaba ese mismo día. ¡Ese mismo día! El pasaporte con el visado de Estados Unidos. Así que cuando llegamos a Burdeos lo primero que tuvimos que hacer fue ir al consulado británico para hacerme un pasaporte nuevo, y luego al consulado estadounidense a que me dieran el visado, y todo esto antes de ir al consulado español y al consulado portugués.

    –Nosotros también estuvimos en Burdeos –dijo Julia–. En el Splendide, el director alquilaba los sillones del vestíbulo por medias horas.

    –El albergue de la Cruz Roja no admitía perros.

    Julia, de pronto, lanzó un grito y se puso de pie de un brinco.

    –¿Qué pasa? –pregunté, levantándome también de un brinco.

    –Algo me está chupando la pierna.

    –No se preocupe, es Daisy –dijo Iris, y sacó de un tirón de debajo de la mesa a un fox terrier de pelo duro–. Te encanta la crema hidratante, ¿eh, Daisy?

    –Me ha dado un susto de muerte –dijo Julia–. ¿Muerde?

    –Tiene quince años –dijo Edward–. Los años de morder se le pasaron ya, creo.

    La conciencia tardía de estar montando un espectáculo se adueñó acto seguido de Julia, que volvió a sentarse apresuradamente.

    –Deben disculpar a mi mujer –dije–. No está acostumbrada a los perros.

    –¿Quiere decir que no tuvo perros cuando era pequeña? –dijo Iris.

    –Teníamos un caniche, pero era más bien de mi hermano.

    –Lo verdaderamente curioso de los perros –dijo Edward– es que al principio los tienes de cachorros, y para cuando te quieres dar cuenta tienen la misma edad que tú, y luego ya son viejos. Es como ver cómo tus hijos se convierten en tus abuelos.

    –Daisy era una belleza de joven –dijo Iris–. Podría haber sido toda una campeona si no hubiera tenido una cola alegre.

    –¿Qué es una cola alegre? –pregunté.

    –Que se le curva demasiado –dijo Edward.

    –Pobrecita. –Iris se colocó a la perrita sentada en el regazo–. Habían pensado pasarse los años de la chochez en una casita de campo junto al mar, ¿no? Nosotros también.

    Los ojos de Iris se llenaron de lágrimas.

    –Ahora soy yo quien debo pedir disculpas por mi mujer –dijo Edward–. Todo esto ha sido mucho más duro para ella de lo que está dispuesta a admitir. No es que no haya sido duro para todos. Ustedes, por ejemplo...

    –¿Nosotros? –dije–. Oh, nosotros hemos tenido suerte.

    –¿Sí? Dime cómo es eso, haz el favor –dijo Julia.

    –Bueno, hemos llegado hasta aquí sin que nos maten, ¿no? Un barco viene a rescatarnos. Y cuando piensas en lo que algunos de estos pobres diablos darían por un pasaje en ese barco...

    –Perdona, pero no veo por qué el hecho de que tengan que abandonar su casa es peor que el que nosotros tengamos que abandonar la nuestra –dijo Julia.

    –Oh, pero lo es –dijo Iris–. Porque nosotros tenemos adónde huir, ¿no? Mientras que a ellos lo que les espera es el exilio. Es decir, si es que encuentran un país que acepte acogerlos.

    –Pero también es el exilio para nosotros –dijo Julia–. Francia también era nuestro hogar.

    –Lo que nosotros somos es intrusos –dijo Iris–. Turistas que se han quedado unos cuantos años o unas cuantas décadas.

    –Eso es un poco rudo, ¿no? –dijo Edward–. Esa anciana dama que conocimos el otro día, la señora Thorpe..., llevaba viviendo en Cannes cincuenta años. No le queda nadie en los Estados Unidos; no tiene dinero, ni ningún sitio adonde ir.

    –Al menos es mejor que un campo de concentración –dijo Iris, ante lo cual Julia dio un pequeño respingo–. No, la verdad es que Daisy es aquí la única europea. ¿Saben lo que la gente que se acerca a mí sigue preguntándome? ¡Si es un schnauzer! ¡Imagínate, Daisy, confundirte con un perro alemán!

    –Aunque de raza inglesa, Daisy nació en Toulouse –dijo Edward–. Fruto de un matrimonio morganático entre un campeón inglés y una campesina francesa.

    –El campeón Harrowhill Hunters Moon –dijo Iris.

    Daisy había puesto las patas delanteras encima de la mesa. Muy delicadamente, deslizó un panecillo fuera de un plato y empezó a mordisquearlo.

    –Esto me recuerda –dijo Iris– que tenemos una cita en el veterinario a las once. No es nada grave –añadió, dirigiéndose a Julia, que estaba todo lo echada hacia atrás que le permitía la silla–. Sólo que sus heces no han sido muy muy sólidas y estoy pensando que podría tener lombrices. Las hay de un tipo que parecen granos de arroz. Pero es que también ha comido arroz.

    Julia se puso muy pálida.

    –Pero, querida –dijo Edward–, ¿no crees que antes deberíamos ayudar a llegar al hotel al señor Winters, para que pueda coger sus gafas de repuesto?

    –Oh, claro –dijo Iris–. Qué poco delicado por mi parte.

    –Por favor, no se preocupen –dije–. Me las arreglaré perfectamente.

    –Tonterías –dijo Iris–. Sin sus gafas está tan ciego como un murciélago.

    –¿Dónde se hospedan? –dijo Edward.

    –En el Francfort –dijimos Julia y yo al unísono.

    –Qué curioso... –dijo Iris–. Nosotros también.

    –Deben de estar en el otro –dijo Edward–. Porque si no ya les habríamos visto.

    –¿El otro?

    –Hay dos. El Hotel Francfort que está cerca del Elevador y el Francfort Hotel que está aquí al lado del café.

    –Nosotros estamos en el de cerca del Elevador –dije.

    –Es el mejor de los dos. ¿Saben? Ha llegado a ser un chiste que circula entre los forasteros. «Imagínese, huimos de los alemanes y acabamos en un hotel llamado Francfort.»

    Iris miró su reloj.

    –Verás, Eddie –dijo–. ¿Por qué no acompañas al señor Winters al hotel...

    –El ciego guiando al ciego, ¿no?

    –... y quizá la señora Winters quiera venir conmigo al veterinario?

    –¿Yo?

    –No le importa, ¿verdad? Y se lo agradecería tanto. Aunque sólo fuera por la compañía. Para ser sincera, estoy harta de pasar todo el santo día con Eddie. Sin ánimo de ofender, querido.

    –No me ofendo.

    –Pero soy horrible con los perros –dijo Julia.

    Me miró en demanda de ayuda.

    –A mí me parece una buena idea –dije.

    –Pagaré la cuenta –dijo Edward.

    –¿Cómo puedes...? –me dijo Julia moviendo los labios. Pero yo fingí que no la veía.

    Estaba ciego como un murciélago, ¿no?

    2

    Dejamos a Iris, a Julia y a Daisy en un taxi. Julia montó la primera. Luego Iris le tendió la perrita. Hasta ese momento no me había dado cuenta de lo alta que era Iris, sobre todo comparada con Julia, que medía apenas un metro cincuenta y cinco. Para encajar bien en el taxi Iris tuvo que doblarse como una navaja plegable.

    Alargando el brazo para detener el tráfico, Edward me guió por las calles. Sentía un poco de vértigo de alivio y agradecimiento; hacia él, y también hacia Iris, que me había hecho el enorme favor de llevarse a Julia de mi cuidado durante un rato. Porque las semanas anteriores habían sido arduas, y Julia...; bueno, lo más amable que podría decir de ella es que había hecho muy poco por hacerlas más llevaderas. Sólo el llevarla a comer suponía un gran esfuerzo. En casa nunca comía mucho, pero ahora no comía prácticamente nada. Ni le importaba un comino nuestra habitación del Francfort, pese a ser un paraíso en comparación con algunos de los sitios donde habíamos dormido durante nuestro viaje: hoteles mugrientos, graneros, una noche en el suelo de una oficina de correos rural de Francia, varias noches en el coche. No quiero sugerir que Julia era incapaz de hacer frente a la adversidad. Todo lo contrario. No me cabe la menor duda de que, de haberse tratado de un viaje que a ella le hubiera gustado hacer, habría soportado de buen grado todo tipo de incomodidades. Pero no había sido en absoluto un viaje que deseara hacer, y por tanto cada cama, cada comida, cada necesidad de ir al baño había constituido un tormento.

    –¿Crees que comerán juntas? –le pregunté a Edward–. Nuestras mujeres, quiero decir.

    Confiaba en que Iris pudiera conseguir lo que yo no había conseguido: hacer que Julia comiera una comida decente al menos una vez, y, al hacerlo, me brindara a mí unas cuantas horas de asueto.

    –No veo por qué no –dijo Edward. Me cogió del brazo, como si yo fuera de verdad ciego–. Bien, no sé el grado de conocimiento que tienen de esta ciudad...

    –No mucho.

    –Entonces le haré de cicerone un rato. El barrio en el que estamos es Baixa. El barrio de las colinas que tenemos enfrente es el Bairro Alto. El barrio de las colinas a nuestra espalda es Alfama. Es donde está el castillo. Por los jardines se pasean unos pavos reales blancos. Ahora estamos cruzando el Rossio. Rossio no es el nombre oficial, por supuesto. El nombre oficial es Plaza Don no sé quién. Esa gran estatua de allí, sobre el pedestal, es del Don no sé quién de marras. Oh, y allí tiene una interesante muestra de color local. ¿Puede ver los adoquines? Es un adoquinado en forma de olas, y el efecto que quiere causar es náutico, y simboliza el dominio de los mares de Portugal. Bien, el siglo pasado, cuando los ingleses expatriados colonizaron Lisboa, llamaron al Rossio «Plaza que se Balancea», porque cuando la cruzaban después de una velada bebiendo se mareaban. ¡Cuidado!

    Me había faltado poco para caerme; lo habría hecho si Edward no me hubiera agarrado.

    –Parece conocer muy bien la ciudad –dije–. ¿Había estado aquí antes?

    –Es mi primera vez. He llegado hace setenta y dos horas. Lo que me convierte en un viejo conocedor de Lisboa.

    –Bastante más veterano que yo, que llevo una semana.

    Volví a tropezar y fui a dar contra un costado de mi acompañante.

    –No ve nada, ¿verdad?

    –Oh, veo los contornos de las cosas. Los colores, las formas. Allí hay un gusano amarillo enorme. Y al lado una bola botando. Y peonzas girando.

    –El gusano es un tranvía. La bola es un perro. Las peonzas son niños. –Apretó la mano en torno a mi brazo–. Ahora que lo pienso, me pregunto si no me convendrá más asegurarme de que no se pone las otras gafas.

    –¿Por qué?

    –Porque sin ellas es usted mi prisionero. Está usted absolutamente en mis manos.

    Me dio un puñetazo suave en el bíceps. Me eché a reír. No pude evitarlo.

    –¿Qué le parece tan gracioso?

    –No lo sé... Supongo que el aspecto tan extraño del mundo.

    –¿Qué aspecto tiene?

    –Como si el viento lo volara todo. Hasta las cosas sólidas. Las leyendas de los letreros... son como esas escrituras en el cielo que empiezan a disgregarse y difuminarse.

    –¿Y yo? ¿Qué aspecto tengo yo?

    –Oh, a usted le veo bien. Soy miope, no hipermétrope.

    –Sí, pero ¿qué aspecto tengo?

    Me paró de pronto, en seco. Me cogió por la barbilla y me giró para que lo encarase. De cerca, sus facciones se enfocaron y adquirieron una precisión tanto más nítida cuanto más impreciso se hacía el fondo. Una cicatriz en zigzag le surcaba toda la barbilla. La nariz era ancha como una campana,

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1