Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Report

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 6

Para la realización del presente trabajo, seleccione un texto fuente en español y

otro en inglés. Ambos textos son de índole científica y están relacionados a la


Cineantropometría. La Cineantropotria es “(…) el área de la ciencia encargada en la
medición de la composición del cuerpo humano.” (página de ISAK global)
Tome la decisión de traducir estos tipos de texto porque esta ciencia es muy
reciente y está en pleno desarrollo y debido a la falta de traducciones
En el presente encontraremos en primer lugar, el texto fuente en inglés llamado
“Reliability and validity of body composition measures in female athletes” seguido de
su traducción al español. Luego de eso, encontraremos el texto de origen en español
llamado “Estudio kinantropométrico de nadadores crolistas de la élite española” seguido
de su traducción al inglés.
A continuación, describiré el marco teórico y los problemas de traducción con
los que me enfrenté al momento de realizarla las traducciones.
Para empezar, el método usado para la traducción en general fue el método
comunicativo que propone Newmark, ya que al tratarse de textos científicos lo que
predomina es el contenido y no la forma o el estilo:
Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of
the original in such a way that both content and language are readily acceptable and
comprehensible to the readership (Newmark p 24)
Las versiones originales y las traducciones poseen la misma función textual,
ambos son texto informativos.
‘Plain communication of facts’: information, knowledge, opinions, etc. The
language dimension used to transmit the information is logical or referential, the content
or ‘topic’ is the main focus of the communication, and the text type is informative
(REISS EN MUNDAY, 2001)
Las traducciones fueron realizadas teniendo en cuenta los receptores, el contexto
y el propósito de la traducción. SKOPOS
Al considerar que los posibles lectores podrían ser especialistas en la materia,
tome la decisión no de realizar notas al pie o un glosario para explicar ciertos términos
complejos que estimo no serían entendibles al común de las personas.
Otras de las consecuencias de tratarse de un texto científico con propósitos
meramente informativos son que mantuve un registro formal, una escala de dificultad
técnica y un tono emocional factual según las categorizaciones que plantea y con las
características léxicas, gramaticales y sintácticas propias de este tipo de texto:
a formal, non-emotive, technical style for academic papers, characterised in
English by passives, present and perfect tenses, literal language, latinised vocabulary,
jargon, multi-noun compounds with 'empty' verbs, no metaphors; (...) (newmark-
informative function p 21)
A continuación, comenzaré enumerando los problemas que se me
suscitaron en el texto en inglés llamado “Reliability and validity of
body composition m eas ur es in female athletes”:
En cuanto a las cuestiones léxicas, el termino que más problemas me ocasionó
fue el término “Phantom”, que al tratarse de un neologismo técnico no se encuentra en
los diccionarios fácilmente. Además, estos términos se caracterizan por ser no estar
definidos por el contexto y aparecer solo una vez en el texto (Newmark p 77). La
acepción que concuerda con el uso del texto en inglés es la siguiente:
phantom /fæntəm/ noun 1. a model of the whole body or part of the body, used
to practise or demonstrate surgical operations 2. an image not brought about by actual
stimuli, something which is not there but seems to be there (Dictionary of medical
terms)
Pero al buscar en varios diccionarios generales de español como el de la RAE o
en diccionarios médicos como el diccionario de términos médicos de la real academia
de medicina de España o Dicciomed VER SI VIMOS OTROS DICCIONARIOS EN
TC1 e incluso en diccionarios monolingües tampoco fue posible encontrar el término.
Como propone Newmark, hay varios métodos entre los que podemos elegir para
traducir este tipo de términos:
If the word is verified as a neologism, the translator has the choice of various
procedures (transference, new coinage, literal translation, general or cultural equivalent,
label) depending on various considerations (importance of referent, type of text, nature
of readership)
Por lo tanto, antes de elegir una de estas estrategias para poder resolverlo,
recolecte artículos científicos relacionados al tema para observar si traducían esta
palabra por algún equivalente o si simplemente utilizaban el préstamo. Pude observar
entonces que muchos de los artículos mantenían el préstamo, incluso el texto “Estudio
kinantropométrico de nadadores crolistas de la élite española”, cuya traducción realicé
al inglés, usaba el término de esta manera.
Finalmente, para terminar de confirmar el uso de este término en ingles en la
especialidad, recurrí a profesionales de la nutrición y la antropometría, quienes
confirmaron que el termino se usa en inglés en los textos en español.
De esta manera, me pareció que la estrategia que mejor se adaptaba es una de las
descriptas por Vinay y Darbelnet:
Borrowing: The SL word is transferred directly to the TL. (…) used in English
and other languages to fill a semantic gap in the TL. (En munday)
Otros términos que me ocasionaron problemas fueron “axilla” y “armpit” ya que
en español solo tenemos el término “axila” para ambos. Estas son las definiciones del
Dictionary of medical terms:
armpit /ˈɑːmpɪt/ noun the hollow under the shoulder, between the upper arm and
the body, where the upper arm joins the shoulder, containing several important blood
vessels, lymph nodes and sweat glands. Also called axilla
axilla /ækˈsɪlə/ noun same as armpit (technical) (NOTE: The plural is axillae.)
En español, las definiciones son:
Zona axilar: 1 = región axilar. (diccionario de terminos médicos academia de
medicina)
Region axilar: 1  [TA: regio axillaris] Región anatómica que comprende todas las
partes blandas situadas entre la pared torácica (de la primera a la quinta costillas)
por dentro, la articulación escapulohumeral y el húmero por fuera, y la escápula
por detrás, que se disponen en torno a una cavidad central denominada fosa, hueco
o cavidad axilar. Tiene forma de pirámide cuadrangular truncada, con cuatro
paredes (anterior o pectoral, posterior o escapular, medial o torácica y lateral o
humeral), una base inferior, a través de la que se lleva a cabo la exploración clínica
de la región, y un vértice superior a nivel de la hendidura que forman la primera
costilla y la clavícula. Contiene en su interior tejido celuloadiposo y los elementos
vasculonerviosos y linfáticos de la región. La región axilar, junto con la escapular
y la deltoidea, conforma la región del hombro.
SIN.: zona axilar.
OBS.: Se usa con frecuencia de manera laxa como si fuera sinónimo de → axila.

Hueco axilar
Axila 1. f. Concavidad que forma el arranque del brazo con el cuerpo. (RAE)
El resto de los términos existentes en español no tienen el registro formal
pertinente para este tipo de textos. Lo que decidí hacer en este caso fue
parafrasee/BUSCAR QUE METODO PUEDE SER EN BIBLIO, me surgieron varias
opciones posibles como “región axilar”, “fosa axilar” o “hueco axilar”. Confirme el uso
de todas las opciones con diccionarios y consultando a profesionales. Opte por el
termino región axilar porque me pareció que era el termino con más frecuencia en los
artículos académicos.
Por otro lado, durante la traducción también use otros de
los métodos propuestos por Vinay y Darbenet, léase
transposición y modulación.
La primera estrategia de la que hablare es la de
transposición:

The method called transposition involves replacing one word class with another
without changing the meaning of the message. (Vinay y Darbelnet, 2006). tambn en
newmark
Este método fue utilizado para el cambio de sustantivos por verbos (Ver si fue
un cambio obligatorio o si fue opcional) en varias ocasiones, por ejemplo:

Otra de las estrategias de Vinay y Darbelnet utilizadas fue la de modulación:


Modulation is a variation of the form of the message, obtained by a change in
the point of view. This change can be justified when, although a literal, or even
transposed, translation results in a grammatically correct utterance, it is considered
unsuitable, unidiomatic or awkward in the TL. (en Vinay) también en newmark
Esta estrategia fue aplicada para el cambio de oraciones en voz pasiva por la voz
activa como podemos observar en los siguientes ejemplos:
Ver si es free or fixed
Ver si hay cambios de – por +
Elegi términos que sean naturales- por eso hay algunos cambios en vez de
hacerla literal (newmark p 10 y 13) ej: Word order- cognate words y estructure,
gerundio, verb forms (p 14)
Otra duda que me surgio durante la traduccion fueron el uso de los gerundios
VER ZORRILLA- dudario (p 5) o texto de gerundio y en escrbir bien es español

Otro de los problemas de traducción fueron las siglas ya que como explica
Zorrilla, lo gramaticalmente correcto sería aclarar por sus siglas en inglés (DUDARIO)
la justificación capaz está en el país manual p 77

Tambien pagina 75 newmark y pag 101


Acronyms consisting of the first letters of institutional terms are more prolific
than abbreviations (which are stable), blends (mainly confined to economics and
electronics?) and the first-syllable acronyms which started the craze after the Russian
Revolution (univermag, sovkom, etc.). Acronyms are frequently created ad hoc for the
purpose of the article in which they appear or for the school of a particular discipline
(FSP, CD, TME) and a translator can therefore waste time looking for them. Whilst
there are an increasing number of general and specialised (e.g. medical) dictionaries of
acronyms, the tendency of standard dictionaries to put acronyms, as well as
abbreviations and proper names (biographical, geographical, Christian), into the body of
the book rather than in separate appendices is encouraging.
La solucion por la que opte fue buscra las siglas en diccionarios
Y consultar con profesionales en la materia
BUSCARLOS EN ALGUN DICCIONARIO DE ACRONIMOS

Otra duda de puntuación fue la conjunción and/or, para lo cual Zorrilla explica
que no es necesario en español el uso de las dos conjunciones, pero también comenta
que si es posibles usarlas en los textos técnicos:
Se recomienda no usar la barra en la combinación y/o (aparece en otros idiomas:
and/or, e/o\ et/ou; und/oder); basta con la conjunción o. La doble coordinación, inusual
en español, solo puede aceptarse en textos administrativos o técnicos. (zorrila el uso de
la puntuación p 136)
De esta manera, al tratarse de un texto técnico opte por dejar aamba
conjunciones.
Hora abreviación h en dudario p 6
Omisión de verbo en “Como las correlaciones fueron altas (r = 0,969–0,983) y
los errores de predicción, bajos,”
Tome la decisión de traducir todo en femenino – female women traducido por
nadadoras VON FLOTOW

Para finalizar, hablare de los problemas del texto de origen en español


llamado “Estudio kinantropométrico de nadadores crolistas de la élite
española”

Esta mal escrito el original, temas de puntuación por ejemplo NEWMARK habla
de mejorar el original p 21

En cuanto al léxico, uno de los términos que ocasiono


problemas es Masters

Cineantropometria en ingles solo existe el termino


kinanthropometry asi que use la estrategia de omisión o elipsis
According to Ivacovoni, (2009, para. 1) "Omission means dropping a word
or words from the SLT while translating. This procedure can be the
outcome of the cultural clashes that exist between the SL and the TL. In
fact, it is in subtitling translations where omission attains its peak in use.
The translator omits words that do not have equivalents in the TT, or that
may raise the hostility of the receptor".

Ivacovoni, A. (2009). Translation by Omission. Retrieved


from: http://iacovoni.wordpress.com/2009/02/01/translation-by-omission/ .

Ivacovoni (2009) mentioned that omission meant dropping a word or words


from the SLT
while doing translation. This procedure can be the outcome of the
cultural clashes that exist between the SL and the TL and it often occurs
while translating from English into Arabic texts. In fact, it is subtitling
translations where omission reaches its peak. The translator omits
words that do not have equivalents in the TT, or that may be ambiguous
or pose interpretation problems to the receptor.

Reposo traduccion funcional use la descripción por falta de equivalencia,


newmak p 78
 Menor y mayor en dudario p 10
 Porcentaje dudario p 14
 Los símbolos se escriben sin punto (‘km’), no llevan acentos y
carecen de plural (‘kg’, no ‘kgs’) el país manual de estilo
 Prefijo ex en gomez Torrego
 Ver pagina 79 que habla de traducir el texto de las revistas y
demás y traduccion de address y demas
 Pagina 80 de newmark hay varias características 1 y 4
 Nombres de marcas en newmark p 91 y en otras pags también y p
101

DUDAS: el informe en que idioma


Tengo que traducir las citas
Si tengo que separar los textos para el análisis o si puedo dividir las
características en textuales, grmaticales, etc
Debería indicar donde están los problemas en la traduccion??

Referencias

También podría gustarte