Report
Report
Report
Hueco axilar
Axila 1. f. Concavidad que forma el arranque del brazo con el cuerpo. (RAE)
El resto de los términos existentes en español no tienen el registro formal
pertinente para este tipo de textos. Lo que decidí hacer en este caso fue
parafrasee/BUSCAR QUE METODO PUEDE SER EN BIBLIO, me surgieron varias
opciones posibles como “región axilar”, “fosa axilar” o “hueco axilar”. Confirme el uso
de todas las opciones con diccionarios y consultando a profesionales. Opte por el
termino región axilar porque me pareció que era el termino con más frecuencia en los
artículos académicos.
Por otro lado, durante la traducción también use otros de
los métodos propuestos por Vinay y Darbenet, léase
transposición y modulación.
La primera estrategia de la que hablare es la de
transposición:
The method called transposition involves replacing one word class with another
without changing the meaning of the message. (Vinay y Darbelnet, 2006). tambn en
newmark
Este método fue utilizado para el cambio de sustantivos por verbos (Ver si fue
un cambio obligatorio o si fue opcional) en varias ocasiones, por ejemplo:
Otro de los problemas de traducción fueron las siglas ya que como explica
Zorrilla, lo gramaticalmente correcto sería aclarar por sus siglas en inglés (DUDARIO)
la justificación capaz está en el país manual p 77
Otra duda de puntuación fue la conjunción and/or, para lo cual Zorrilla explica
que no es necesario en español el uso de las dos conjunciones, pero también comenta
que si es posibles usarlas en los textos técnicos:
Se recomienda no usar la barra en la combinación y/o (aparece en otros idiomas:
and/or, e/o\ et/ou; und/oder); basta con la conjunción o. La doble coordinación, inusual
en español, solo puede aceptarse en textos administrativos o técnicos. (zorrila el uso de
la puntuación p 136)
De esta manera, al tratarse de un texto técnico opte por dejar aamba
conjunciones.
Hora abreviación h en dudario p 6
Omisión de verbo en “Como las correlaciones fueron altas (r = 0,969–0,983) y
los errores de predicción, bajos,”
Tome la decisión de traducir todo en femenino – female women traducido por
nadadoras VON FLOTOW
Esta mal escrito el original, temas de puntuación por ejemplo NEWMARK habla
de mejorar el original p 21
Referencias