0 - Análisis Contrastivo Entre Colombia y Ecuador
0 - Análisis Contrastivo Entre Colombia y Ecuador
0 - Análisis Contrastivo Entre Colombia y Ecuador
Nazita Fazlkhah
2
Declaración de originalidad
Oviedo, 1de junio de 2021.
Por medio de la presente, declaro que el presente trabajo que presento titulado Análisis
contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador para su defensa como Trabajo
de Fin de Máster del Máster Universitario en Lengua Española y Lingüística de la Uni-
versidad de Oviedo es de mi autoría y original.
Así mismo, declaro que, en lo que se refiere a las ideas y datos tomados de obras ajenas
a este Trabajo de Fin de Máster, la fuentes de cada uno de estos ha sido debidamente
identificada mediante nota a pie de página, referencia bibliográfica e inclusión en la bi-
bliografía o cualquier otro medio adecuado.
Declaro, finalmente, que soy plenamente consciente de que el hecho de no respetar
estos extremos es objeto de sanción por la Universidad de Oviedo y, en su caso, por el
órgano civil competente, y asumo mi responsabilidad ante cualquier reclamación relacio-
nada con la violación de derechos de propiedad intelectual.
A todos mis profesores por haber fomentado, aunque algunos más que otros, el desa-
rrollo de mi curiosidad, por sus acompañamientos, sus energías y sus apoyos durante
esta fase que nos ha unido. También quiero agradecer a mis compañeros que me han
formado como profesional y como persona, realizando un trabajo que nunca se podrá
dedicado todo su tiempo, todo su esfuerzo y todos sus recursos con tal de educarme y
formarme lo mejor posible para afrontar la vida. En fin, agradezco a los que me han
convertido a una persona que soy y hacia quienes sólo puedo expresar mi sincero cariño
Declaración de objetivos
Oviedo, 26 de julio de 2021
Introducción
La hablante colombiana:
Nombre: Estephania
Sexo: mujer
Edad: 27
Origen: Cali, Colombia
4
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
La hablante ecuatoriana:
Nombre: Jhoselyn
Sexo: mujer
Edad: 28
Origen: Ibarra, Ecuador
Nivel de educación: alto
Estudios: universitarios
Profesión: estudiante de máster
Respecto a los informantes grabados por el CVC, sus perfiles son los siguientes:
El hablante colombiano:
Nombre: Roberto
Sexo: hombre
Edad: 60
Origen: Bogotá, Colombia
Nivel de educación: alto
Estudios: universitarios
Profesión: periodista
El hablante ecuatoriano:
Nombre: no aparece
Sexo: hombre
Edad: 45
5
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
1. EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
En general hay una gran variedad lingüística en el español de América que presenta
diferentes características suprarregionales. Hace varios siglos los colonizadores españoles
vinieron a América y pusieron influencia del español peninsular en español de América.
A lo largo del tiempo, muchos investigadores han dedicado sus estudios a la evolución
lingüística de la lengua española y con la existencia de variedad lingüística del español
de América que los han traído en esta zona los colonos españoles se permiten establecer
comparaciones e interpretaciones lingüísticas.
En el español de América están ausentes los rasgos característicos castellanos como la
/θ/ fricativa interdental o el uso de vosotros. En el presente análisis siguiente veremos los
6
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
Esta teoría nos manifesta que los rasgos del español americano se deben a la influencia
del dialecto andaluz y que habría semejanzas lingüísticas entre las tierras bajas america-
nas y el andaluz (Wagner, 1927). Por ejemplo, lo más parecido en el español andaluz y el
español costero de América es la perdida de las consonantes finales.
Luego apareció el argumento de Boyd-Bowman (1964-1968) el cual explica que hay
otros grupos más importantes que también tenían influencia en esta zona. Un tercio de los
pobladores de México que habían llegado entre 1569-70 eran de Andalucía, Extremadura
y Castilla la Nueva. Y entre emigrantes de estas tres zonas, el 44% eran andaluces. Luego
para llegar a América tenían que parar en Caribe (y antes, los emigrantes tenían que es-
perar alrededor de dos o tres meses en Sevilla para llegar a América). Entonces la mayor
parte de los andaluces eran de la provincia de Sevilla. Por lo tanto, se puede ver los rasgos
lingüísticos del andaluz en América como el seseo, yeísmo, la articulación debilitada,
generalmente aspirada del fonema /s/ en posición implosiva, los fenómenos de rotacismo
y lateralización de las consonantes liquidas /r/ y /l/, la articulación más relajada, faríngea
o aspirada del fonema /x/, el uso de ustedes, y el sistema etimológico pronominal (Lipski,
1996: 23)
Henríquez Ureña fue uno de los críticos de esta teoría y dijo que esta idea por varias
razones como "diferencias de clima, diferenciaciones en la fonética y en la morfología,
diferencias de población, diversos grados de cultura es una "generalización falsa" (Hen-
ríquez Ureña 1921: p. 358-359).
7
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
Esta teoría por primera vez fue defendida por Rodolfo Lenz y señaló el origen de
muchas de las peculiaridades fonéticas de las lenguas indígenas. Lenz dedicó su estudio
a la lengua autóctona que se llamaba lengua araucana2 de Chile. Luego Henríquez Ureña
usó a la hipótesis de Lenz y publicó un esquema de clasificación dialectal que ha sido
mencionado cinco áreas dialectales basadas en cinco lenguas autóctonas: Náhuatl (Mé-
xico, incluidos Nuevo México y la mayoría de América Central), arahuaco (el Caribe),
quechua (las tierras altas de Sudamérica, desde Colombia a Bolivia y el norte de Chile),
mapuche o araucano (el centro y el sur de Chile), y tupí-guaraní (los países del Río de la
Plata: Argentina, Uruguay y Paraguay).
El carácter de cada uno se debe a la proximidad geográfica, los lazos políticos y
culturales. Y cada uno tienen sus rasgos lingüísticos. Por ejemplo, la lengua quechua es
1 En la Edad Media en España, se empleaba vos para dirigirse a alguien respetuosamente en segunda persona.
2 Era la lengua dominante y se hablaba en algunas zonas de Chile y también se conoce como mapuche.
8
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
Antes de la discusión sobre los rasgos lingüísticos del dialecto caleño, es importante
conocer el contexto histórico de Colombia. Los españoles llegaron a Colombia en 1509
y se establecieron desde la península Guajira hasta la Bahía de Cartagena y fundaron una
colonia española en la costa Caribe. Gran parte del sur de Colombia fue conquistada por
Sebastián Benalcázar. Cartagena de Indias era el puerto más importante de Tierra Firme.
Colombia tenía yacimientos de oro, tanto en aluvión como afloramientos, y ambos
necesitaban trabajos de minería muy intensivos en la colonización española de Colombia;
la población indígena fue utilizada al principio para obtener el deseado tesoro pero, luego,
la parte oeste de Colombia se convirtió en centros mineros con una gran cantidad de es-
clavos africanos.
9
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
Sin ninguna duda la aspiración o supresión (perdida) de /s/ final de silaba y de la pala-
bra, es el rasgo básico en América y desde luego en Colombia. /s/ final de silaba o de
palabra en superzona interior se suele conservar como [s] sibilante, pero en plan más
11
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
debilitamiento y es como una aspiración. En toda la parte de Colombia se puede ver que
se aspira o se pierde /s/ final, Dependiendo de la zona, por ejemplo, en parte oeste de
Bogotá hay una [s] apicoalveolar cercana a la castellana.
En los plurales la /s/ se pierde consistentemente, por ejemplo, doh mapa (Anexo 1,
línea 23). También se espira cuando la /s/ está en posición final de una palabra seguida
de otra que comienza por vocal: vamos a comer [ˈba.moh.a.ko.ˈmeɾ] pero en singular se
En la /s/ implosiva, es demasiado normal que una de ellas se pronuncia como [h]:
necesario [neheˈsario], (Flórez, 1951b: 29; Flórez, 1973: 82-3). Durante la entrevista rea-
lizada a la hablante de Cali, se apareció que ella peresenta la /s/ implosiva en la palabra
desde [deh.de].
En esta entrevista podemos ver que la entrevisada usa muchisimo la apócope del so-
nido al final de una palabra y es común en esta zona. La entrevisada muestra la apócope
en la palabra para: pa´dormir, pa´casa, pa´desayunar (anexo 1, línea 122).
También se puede ver claramente cuando la hablante dice para allí, para un lao… no
usa apócope sino que hay síncope de la “d” en para un lao. También en vez de decir para
12
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
otro lado se dicen pal otro. Estos rasgos se deben mostrar el nivel educativo de los ha-
blantes.
Además, podemos ver la síncope de la “d” durante esta entrevista. Aunque el uso de
la síncope de la “d” no es normal en los hablantes de esta región, pero se puede ver en
las palabras como: me lo había aplicado [a.pli.ˈka.o], helado [he.ˈla.o], separado
La /n/ final de palabra suele ser alveolar, como en las palabras que pronuncia la ha-
blante: hicieron, también, bien.
La /rr/ multiple es un vibrante débil, a veces se pronuncia como fricativas rehiladas.
Se pude ver este rasgso en la palabra barrio [ˈba.ri̯ o].
La /r/ final de palabra es una consonante fricativa débil y se realiza como sibilante
ensordencida como en la palabra súper [ˈsu.peɾ̥] que pronuncia la hablante (anexo 1, línea
93).
Los fenómenos gramaticales en el español de América casi son idénticos y son fenó-
menos generales, pero también hay peculiaridades dialectales que en algunos casos pro-
ceden del español antiguo o clásico.
Lo más notable del español de Colombia es el uso general de los pronombres átonos
de objeto. El uso normativo-etimológico de los pronombres átonos, se desarrolla el leísmo
de persona y la correspondiente morfología verbal.
Los colombianos en la ciudad de Santiago de Cali, prefieren usar usted no solo entre
padres e hijos, sino que entre esposos y amigos íntimos. Según lo que dice la hablante el
usted se utiliza en el nivel de familiaridad, padres, abuelos, de amigos hasta novios y
también en nivel de jerarquía como los jefes. En la entrevista realizada por el autor, la
entrevistada dice que en todos los niveles utilizan usted desde una distancia muy alejada
que no lo conoces hasta una distancia muy cercana que es como tu familia porque consi-
dera que usted es más respetuoso.
13
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
Es muy interesante porque la entrevistada es amiga íntima mía, aunque nos conoce-
mos, siempre me llama con la forma de usted.
En Bogotá su merced dio su lugar a sumercé, junto con las formas verbales del voseo
y del tuteo. Vos se oye más en Valle del Cauca (Flórez, 1951)
Según los estudios que recientemente han realizado, se muestra que se está desarro-
llando en la actitud en formulas cortes dirigidas a la segunda persona, por ejemplo: amiga
mía, tengo el gusto de inviarle a un cafecito (leísmo de cortesía, aceptado por el DPD)
(Lipski, 1996: 237)
Los colombianos, incluso de las regiones interiores, suelen usar sujetos pronominales
de infinitivo antepuestos, como en: Antes de yo ver la película, Para ella sacar el libro
de la biblioteca (Lipski, 1996: p. 239). Esta construcción (preposición+ sujeto+ infini-
tivo) ocurre más frecuentemente con las preposiciones de y para.
14
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
En Colombia el uso de acá y allá es el uso más preferente sobre aquí y allí. La entre-
vistada muestra este rasgo en el siguiente ejemplo: Allá se come mucha papa rellena
(anexo 1, líneas 24, 114).
1. amarrado “tacaño”
2. argolla “anillo de boda”
3. verraquera “algo excelente”
En Cali se usa mucho de la expresión ¡pues! Para indicar un mandato u orden, como
¡vete pues! Y también la expresión ¡bueno¡ para empezar una oración (anexo 1, líneas
22, 32, 41).
15
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
16
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
pronuncia [θe.ˈɾe.θas̺ ]. (Lipski, 1996). Con respecto al hablante bogotano, él usa la forma
seseo en su habla con algunas palabras como las cebras [las.ˈse.βɾas] e influencia [ˈin-
fluensia].
Roberto suele conservar la /s/ final de silaba y también de palabra. Se puede oír la [s̺ ]
apicoalveolar en su discusión en algunas palabras como país, muchos años, además, pero
también usa /s/ final en plan de eliminación en algunas palabras como cambios dramáti-
cos [ˈcam.bios̺ .dera.ˈma.ticos], los miles [los.ˈmi.les̺ ].
• Avance nítido del yeísmo en la ciudad de Bogotá, así como de una articulación
tensa de la palatal entre los jóvenes, en detrimento de la distinción fonológica.
En la mayor parte de Colombia se puede descubrir /y/. El atlas lingüístico colombiano
confirma que la palatal lateral solo aparece sistemáticamente en zonas aisladas de los
Andes colombianos, y está siendo identificada cada vez más con las regiones rurales. En
Bogotá se puede oír aun este sonido, lo que no es sorprendente dada la masiva inmigra-
17
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
ción de las zonas rurales audiovisuales, en las escuelas y en los actos públicos, ha desa-
parecido /ʎ/ como fonema. El sonido representado por /ʎ/ -/y/ es una fricativa palatal bas-
tante débil, que a veces desaparece en posición intervocálica en contacto con /i/. (Lipski,
1996, pág. 233), Aunque hoy en día no hay distinción entre /ʎ/ y /ʝ/. En esta enrevista,
Roberto habla con yeísmo. Un buen ejemplo será la palabra mayor [ma.’ʝo.ɾ]
• Hay casos de erre asibilada, pero el empleo de estas variantes suele venir condi-
18
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
• Uso de ser intensivo: lo hice fue en la ciudad; teníamos era que beber mucho
agua.
Según lo que había dicho más arriba, el uso de “ser intensivo” se usa en Santiago de
Cali y también Bogotá. En las oraciones de arriba, el foco está en el hecho de que lo que
bebemos es agua.
Debe tenerse en cuenta que no todos los colombianos la usan, pero el uso de “ser
intensivo” es más alto en Bogotá que otros partes de Colombia.
• Uso de todavía para indicar acción previa: yo todavía comeré ‘yo comeré antes
de hacer otras cosas’.
El adverbio focaliza en un valor ‘exclusivo o prioritario’. En este ejemplo se muestra
que el acto de comer es mas importante que otros actos (Izquierdo & Enguita Utrilla,
2010, pág. 191).
19
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
muestran estrechas semejanzas entre ambas lenguas que, además, comparten un grannú-
mero de formas léxicas, posiblemente préstamos recíprocos a causa de sus relaciones
prehispánicas (Izquierdo & Enguita Utrilla, 2010, p. 273).
Numerosos quechuismos léxicos han enriquecido el vocabulario hispánico en su zona
de influencia, y algunos de ellos se han hecho panhispánicos e incluso han penetrado en
otras lenguas de cultura. Cancha ‘terreno llano y desembarazado’ (Izquierdo & Enguita
Utrilla, 2010, p. 274).
los hablantes de la ciudad de Bogotá son seseantes y conservan /s/ final de silaba como
en la lengua castellana, pero con algunas palabras suelen aliminiar /s/ final. Tienen Pro-
nunciación aspirada de jota y raramemnte se oye fuerte. En Bogotá se usa el yeísmo y el
tuteo. Se usan el diminutivo -ico y -ito y el uso de de “ser intensivo” es más alto en Bogotá
que otros partes de Colombia. En esta zona se emplea el uso de todavía para indicar ac-
ción previa para dar un valor prioritario. El dialecto cachaco bogotano es el orgullo de
Bogotá y se habla por las personas con mucha educación.
El español hablado en Ecuador tiene una gran variación regional y social, además hay
una división tripartida tradicional con variaciones de acento y vocabulario (costa, tierras
altas andinas, cuenca amazónica). Cada una de estas tres variantes presentan diversos
factores que influyen en el hablante, tales como la etnia, el nivel de formación, la clase
social o ideología. Por consequencia, el español ecuatoriano presenta una rica textura de
fenómenos de contacto con las lenguas indígenas (Lipski, 1996, pág. 261).
20
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
La ciudad de Santiago de Quito, fue la primera ciudad que estuvo bajo el dominio
europeo en 1534. También en el siglo XVI la ciudad de Guayaquil se convertió en el
único puerto autorizado para el comercio exterior y tenía acceso marítimo hacia el sur y
hacia el norte. Ecuador era el interés de aventureros europeos por el metal y se emplearon
los esclavos africanos en las minas, pero luego las fértiles tierras altas llamaron la aten-
ción para hacer agricultura. En estas tierras plantaban productos como: trigo, cebada, pa-
tatas y ñame. También producían cacao y caña de azúcar en zonas costeras y los esclavos
africanos tenían un papel muy importante porque trabajaban en estas tierras (Lipski, 1996,
pág. 262).
La lengua qechua no se hablaba mucho en Ecuador porque había otros grupos indíge-
nas más pequeños, pero después de la expansión Inca se aumentó el numero de hablantes
de quechua porque los sacerdotes y los administradores europeos convirtienron el que-
chua en la lengua principal de las altiplanicies y de la amazonia ecuatorianas y del sur de
Colombia.
Todo esto llevo a que el perfil lingüístico del Ecuador cambiara a un contraste entre
español-quechua (también bien conocido como media lengua). Esto permitió que Ecua-
dor estuviera en la zona dialectal andina. La lengua Quechua se convirtiera la lengua
fundamental de las tierras altas pero en algunas zonas como en costa de Ecuador solo
hablan español.
El 25% del población ecuatoriana tienen el origen africano y generalmente viven en la
zona costera noroccidental de Esmeraldas. También hay una teoría que dice que los
afroecuatorianos vinieron a la costa de Ecuador para trabajar en las plantaciones y en la
construcción.
21
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
22
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
hablante de Ibarra: los amigos [loz a̠ˈmiɣ̞o̞s], las personas mayores [laz.peɾ.ˈso.nas
El fonema /r/ (escrito <rr>, o <r> al inicio de palabra) se realiza como fricativa rehilada
y se pronuncia [ʐ]. Como en la palabra regresa (anexo 3, línea 45).
El fonema /r/ al final de palabra recibe una pronunciación fricativa rehilada similar al
resultado de /rr/. La hablante de Ibarra cuando dice el mar [el.ˈmar] ( anexo 3, línea 8).
En esta zona no existe el yeismo. Se distinguen los fonemas /ʝ/ (escrito <y>) y el fo-
nema /ʎ/ (escrito <ll>). Este último se realiza como una fricativa palatoalveolar [ʐ] simi-
lar de /rr/, pero se pronuncia [ʎ] en Carchi, Cañar, Azuay y Loja. (Lipski, 1996, pág.
266). Se puede ver este rasgo en la palabra pollo [ˈpo.ʐo] (anexo 3, línea 33).
25).
Se observa de modo general el uso de articulación entre vocales con el fonema /x/ que
se pronuncia [s] (Alvar, 1996: 193). La hablante de Ibarra pronuncia la palabra expresa-
mos como [es.pre.ˈsa.mos] (anexo 3, línea 63).
23
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
Gran parte de la población ecuatoriana suele usar el pronombre vos pero solo se puede
ver en el habla costera y en el centro y suelen venir el vos con formas verbales no dispo-
nibilidad: hablá(s), comé(s), viví(s), etc (Lipski, 1996, pág. 267). Este rasgo ocurre espe-
cialmente entre las clases altas de Guayaquil. En Ibarra, el uso de usted es común y se usa
con las personas mayores y con las personas que se quiere mantener el respeto. El uso de
tú es más espontáneo y los hablantes urbanos cultos lo usan en las tierras altas. Esta fór-
mula de tratamiento se emplea entre amigos y con las personas con más confianza. Fi-
nalmente el uso de vos en Ibarra no existe (anexo3, línea 48).
En Ibarra se suele usar la “duplicación mediante clíticos” con objetos directos prono-
minales y con nombres propios y inanimados. Por ejemplo: le veo el carro o le conozco
a Juan (Lipski, 1996, pág. 269), pero cuando el objeto directo esta en posición izquierda
no se utiliza la duplicación medianta clítico: las elecciones nunca entendí (Lipski, 1996,
pág. 269).
Los hablantes bilingües en los que domina el quechua y , raramente los hablantes mo-
nolingües, postponen el verbo auxiliar estar: escuchándote estoy, cansada estarás
(Lipski, 1996, pág. 269).
La hablante de Ibarra usa el diminutivo -ito en los gerundios como en la palabra co-
rriendito, permisito (anexo 3, línea…), Pero también -ito se puede adjuntar a los demos-
tratiovos ¿quieres estito? a los numerales cincuentita, a los interrogativos ¿cuántito es?
(Lipski, 1996, pág. 268).
24
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
El uso de dar + gerundio se usa en lugar de imperativo y es habitual en todas las tierras
altas centrales. Por ejemplo: dame cerrando la puerta (cierra la puerta), dame comprando
esto, dame llevando la ropa.
En Ibarra hay bastante palabras derivadas del quechua y afrecanismos. Los dialectos cos-
teros usan mas palabras al caribe y las zonas costeras de Hispanoamérica. Palabras que
se usan en Ibarra son:
chimbo “maldición”
chulla “unao solo o uno de un par”
churo “rizo de pelo”
guagua “bebé”
omoto “persona baja”
En Ibarra hay bastante palabras derivadas del quechua y afrecanismos. Los dialectos
costeros usan mas palabras al caribe y las zonas costeras de Hispanoamérica. Palabras
que se usan en Ibarra son:
chimbo “maldición”
chulla “unao solo o uno de un par”
churo “rizo de pelo”
guagua “bebé”
omoto “persona baja”
25
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
En Ibarra no existe yeísmo y hay diferencia entre los fonemas /ʝ/ (escrito <y>) y el
fonema /ʎ/ (escrito <ll>). El fonema /s/ final de palabra ante una palabra que comienza
por vocal se pronuncia [z], y el fonema /r/ se realiza como fricativa rehilada y se pronuncia
[ʐ]. En esta zona se pronuncia [s] en el uso de arculacion entre vocales con el fonema /x/.
La /d/ intervocálica al final de palabra se suele convervar en Ibarra y nunca se pierde. La
fórmula de tratamiento con las personas mayores en esta zona, es el uso de usted y con
los amigos y personas con más confianza es el uso de tú. El uso de “duplicación mediante
clíticos” es común en Ibarra pero si el objeto directo esta en posición izquierda no se usa
a este rasgo. La hablante de Ibarra en su entrevista muestra que tiene tendencia al usar el
diminutivo -ito en los gerundios y también en raciones subordinadas pasados emplea el
presente de subjuntivo. En general, en Ibarra las palabras derivadas del quechua y afre-
canismo.
• Seseo
En el Centro Cervantes a un señor de una industria de camarones se le hace una entre-
vista. El hablante es seseante y su habla no hay diferencia entre fonema /s/ y /θ/. Como
en la palabra se produzca que la pronuncia como [se'.pro'.dus'.ka] (anexo 4, línea 16)
26
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
sílaba y palabra y también /s/ intervocálica: asta ['ah.ta], mesas ['me.sah]; también se
señala el ensordecimiento de la /d/ y /r/ final: verdad [ver.'ða], comer [ko.'me].
27
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
• Uso de infinitivo con sujeto antepuesto: para usted subir ‘para que usted suba’.
En las zonas costeras de Ecuador como Guayaquil, aparecen a veces sujetos de infini-
tivo antepuestos: para usted sacar cualquier cosa del Carchi (Lipski, 1996, pág. 270).
28
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
29
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
4. ANEXO
Anexo 1
Entrevista con la hablante colombiana; Santiago de Cali
N: Nazita
S: Stephania
24. muy frio, es costumbre que todos los domingos se vaya en familia al rio para bañarse
25. allá. El rio se llama Pance. Es un plan muy rico para pasar en familia.
26. N: ¿Qué más hay?
27. S: Piscinas porque es que hay de todo, ir a la piscina a la se fuera de ciudad, estos
28. son centros vacacionales llamados balnearios, los cuales tienen piscina termal,
29. natural del rio, juegos y animales. Te cuento que también hay museos y barrios
30. histórico donde puedes disfrutar de la ciudad colonial.
31. N: ¿Cómo es la temperatura?
32. S: Bueno, en Cali hace mucho calor. El sol es muy picante, entonces por lo
33. menos en Cali hay un horario que dice después de que salga sol noh reunimos,
34. entonces el horario quiere decir de doh a cinco nadie sale. La gente sale a las cinco
35. porque el sol baja. ¡Ya! todo loh días. Quien va a salir con el sol tan picante,
36. entonces tiene un horario después de que baje el sol o sea a lah cinco noh vemos o
37. cuatro y medio, en las noches ya baja la temperatura y ventea muchísimo,
38. en la madrugada hace friito, hace fresco. En las mañanas es un fresquito. Pero ya
39. después de las diez de la mañana, a las doh el sol es brutal.
40. N: ¿Cuéntame una buena historia que te haya pasado?
41. S: Bueno, una buena historia que me haya pasado eeeeh a ver, yo pienso…
42. N: Piensa piensa..
43. S: Aaaaa bueno. Me parece que es una buena historia una vez que iba ir a Aruba
44. N: ¿Dónde está?
45. S: Aruba es una isla, y yo voy en las vacaciones, entonces cuando iba a abordar el
46. avión yo no llevaba el carné de vacunación internacional de la fiebre amarilla. No
47. llevaba este carné, pero llevaba el carné de vacunación normal que ya me apliqué
48. la fiebre amarilla, pero…
49. N: ¿qué es fiebre amarilla?
50. S: Una fiebre, una vacuna contra el fiebre amarilla. En unas países existe. Pero es
51. un carné amarillo que es grande. ¡Ya! Que es internacional Yo llevaba el blanco
52. que es nacional que me lo había aplicado. Yo llevé el normal y después… y cuando
53. hice la fila la azafata me dijo aay no puedes pasar por que debes tener el carné
54. amarillo y no este blanco, y yo aaay nooo hable con su jefe dejarme ahí yo tengo
31
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
55. todos los papeles para entrar a la isla y llamé a mi mamá llorando, mientras todo
56. el mundo subia al avión y me llamó la azafata para decir me que si puedes abordar
57. el avion…Yo estaba llorando. Cuando subí al avión todo el mundo me miraba uuy…
58. N: ¿Entonces esto es una mala historia?
59. S: No buena, porque al final me dejaron ir.
60. N: Ahora cuéntame una mala historia.
61. S: En diciembre a mi abuelito le dio COVID y entonces llevaba una semana enfermo
62. no quería ir al hospital porque le daba miedo que lo fueran a internar, porque obvio
63. que le llevaran internar y varias veces estuvo internar en clínica. Entonces no quería
64. estar internar otra vez. Él no quería ir, pero ya al ultimo estaba temblando, ya se caía,
65. estaba muy mal y lo llevaron al hospital, y al llegar lo ingresaron en cuidados
66. intensivos y estuvo todo el mes ahí, lo subieron unos días a planta por que le hicieron
67. una traqueotomía, es un aparato para poder respirar. Estavo un mes en UCI ya no
68. quería luchar por su vida…..y, se murió. Entonces es una mala historia.
69. N: Vaya, sí. Bueno, ¿qué diferencia hay entre Usted, ¿Vos y Tu? En que niveles
70. Usáis estas formas?
71. S: Bueno, el usted se utilizan todos los niveles, ¿Bueno? El usted se utiliza tanto en
72. el nivel de jerarquía es decir por lo menos AAA a tus padres, abuelos ya?
73. N: ¿entre amigos también?
74. S: Entre amigos también en nivel de familiaridad también se utiliza en el nivel de
75. amigos, hasta en las relaciones afectivas. También, por lo menos cuando que tu no
76. conoces a la persona, como la jefe, utilizas la forma usted ya que es un nivel de
77. superiorida. Entonces, tanto a las personas que tu no conoces como el nivel de familiaridad
78. utilizamos indiscriminadamente la forma usted, ya sea para referirse a tu novio a su
79. mamá a su papá por lo menos… en todos niveles utilizas usted desde una distancia
80. muy alejada que no lo conoces hasta una distancia muy cercana que es como tu
81. familia y el tú nos utilizamos por lo menos una distancia que tú los conozcas como
82. lo de amigos, pero no se utiliza mucho.
83. N: ¿Puede ser algo callejero?
84. S: No. Callejero es más bien Vos. Porque por lo menos a mi familia a mi tía yo no
85. digo vos, se trata usted. El vos más bien entre amigos y novios, pero la forma tú
32
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
117. S: Me levanto. Me lavo la cara, voy pala cocina y empiezo hacer desayuno y después
118. la comida. Después de que hago comida o desayuno, eeeh me ducho, me
119. visto y a estudiar. Entonces estudio hasta la una, como, voy a mi casa otra vez
120. y como después y voy pala cama en mi cuarto un ratico me paro cojo la mochila
121. y me voy a gimnasio y vengo pala casa pa cenar.
122. N: ¿Usáis el pronombre nominal vos?
123. S: Sí, se usa muchismo. El vos por ejemplo en relaciones afectivas se utiliza mucho.
124. Por lo menos hacia tu pareja sentimental o con amigos se utiliza mucho el vos, ¿ya?
125. N: ¿Qué hay diferencia entre vos y usted?
126. S: Vos utiliza más en amistad y en relación afectiva. El usted se utiliza más
127. en el plano familiar también con los amigos o sea se cambian se utilizan los dos
128. pero el vos se utiliza mucho entre amigos, entre novio. Usted también, pero más
129. entre familia. y tambien se utiliza en relaciones donde hay asimetria en la jerarquía
130. social.
131. N: ¿Cómo son las relaciones afectivas en tu ciudad?
132. S: Bueno, los hombres por lo menos son muy apasionados, románticos, intensos.
133. N: Yo tengo un compañero que es de Colombia y veo que respecta mucho a las
134. mujeres y a su novia. Cuando entramos a un sitio siempre me deja entrar primero.
135. S: AAAA o sea que es caballeroso. Eso sí. Los hombres son muy caballerosos.
136. Por ejemplo, te vas a abrir y te abren la sienta o por lo menos tú vas a pasar
137. primero pasa uno y después ellos que aquí no le importa. Siempre están
138. pendientes de ti. Siempre tratan de que tu estés bien. Las relaciones son muy
139. fiables. Hay de todo, pero es una de relación estable, de compromiso ¿ya?
140. N: ¿cuál es la religión de tu país? ¿O en que creéis?
141. S: Bueno, en Colombia las dos religiones que son catolicísimo y cristianísimo.
142. Yo por lo menos soy cristiana. No soy religiosa, los catolicos son muy religiosos y
143. yo soy cristiana no soy tan religiosa. Yo iba los sábados y domingos a la iglesia.
144. Se hacen los dos catolicismo y cristianismo.
145. N: ¿Qué significa Chimba?
146. S: ¡Tiene muchos significados, pero el término de Chimba significa que algo es
147. Chévere ¡qué Chimba! o Chévere. Chimba cuando estoy con amigo y tenemos
34
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
Anexo 2
1. Bogotá ha tenido en los últimos años cambios dramáticos, radicales, que todo el
2. mundo puede ver, pero el cambio más importante ha sido en el aspecto humano.
3. Siempre Bogotá fue considerada por muchos años la «Atenas suramericana»,
4. porque el cachaco bogotano era admirado en el resto del país como una persona
5. de una gran erudición, pero, además, una persona de muy buenos modales, de
6. mucha educación, de mucha cultura y de mucha disciplina. Y a raíz de los miles
7. de desplazados que llegan a Bogotá de las diferentes ciudades del país y de los
8. campos, a veces sacados por la violencia, la gente… se fue de, Bogotá se fue
9. llenando de personas sin ningún arraigo, sin amor por su ciudad, porque no es su
10. ciudad; muchas veces piensan que están aquí de paso solamente. Y yo creo que
11. el mayor logro de las últimas tres administraciones, los últimos tres alcaldes, ha
12. sido disciplinar un poco, educar un poco a la gente, tanto que hace unos diez
13. años para acá atravesamos las calles y las avenidas por las cebras, ya no por
35
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
14. cualquier parte de la calle, y hemos tenido en general una mejoría muy grande
15. en todos los aspectos humanos de la sociedad y de la cantidad de gente que
16. vivimos acá. Se dismiuyó completamente los índices de violencia, que eran
17. preocupantes. Ahora somos la ciudad más segura de Colombia y una de las dos
18. o tres más seguras de Latinoamérica también. Y hay una gran preocupación por
19. la edución, básicamente de los niños, para que no se queden sin escuela; todos
20. los años en Bogotá están estudiando en este momento. Bueno, Bogotá en este
21. momento es una ciudad de ejemplo para las ciudades capitales de Latinoamérica,
22. y yo creo que vamos a seguir teniendo una gran influencia en otras capitales, no
23. solamente de Colombia sino de Latinoamérica, inclusive de Estados Unidos.
24. Además de que ha cesado el desplazamiento de Bogotá, el crecimiento hacia las
25. zonas de frontera, la zona norte especialmente, que es una reserva agrícola más
26. bien; y Bogotá empieza entonces a ser más poblada en la parte central, las
27. partes que estaban despobladas completamente. Y yo creo que en el aspecto
28. puramente humano se está haciendo y se va a seguir haciendo un énfasis muy
29. grande en todo lo que tiene que ver con la parte social y principalmente la
30. educación.
31. Bogotá en este momento es una gran capital de la cultura. Hemos retomado un
32. poco esta tradición de muchos años cuando el orgullo del cachaco bogotano era
33. contar que se había leído las últimas obras de los grandes autores europeos y
34. principalmente franceses, españoles e italianos. Y hemos regresado. En este
35. momento tenemos cantidad de bibliotecas con una ocupación permanente sup-
36. rior a cualquiera de las bibliotecas de Europa o de Estados Unidos.
37. Y tenemos una afición muy grande de los bogotanos por todo lo que significa el
38. folclor, la música, obviamente con algunos altibajos y en algunos sectores más
39. que en otros. Pero tenemos en este momento exhibiciones permanentes, museos
40. abiertos casi que veinticuatro horas del dia, con entradas gratuitas y presentando
41. obras de maestros del mundo entero, de la pintura y de música y cultura en todos
36
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
Anexo 3
Entrevista con la hablante ecuatoriana; Ibarra
N: Nazita
J: Jhoselyn
37
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
21. J: La batalla de Yahuarcocha fue un enfrentamiento militar librado entre las fuerzas
22. del Incanato y rebeldes caranquis. La victoria fue de los primeros, que acabaron por
23. masacrar a los vencidos.
24. N: ¿explícame la característica de tu familia?
25. J: Mi familia somos seis, papá mamá y somos cuatro hermanas eeeh yo soy la segunda.
26. Mis papás siempre trabajan de voluntariado y organizan eventos para la gente que
27. esta en situación de vulnerabilidad.
28. N: ¿Cuál es la comida típica Ibarra?
29. J: La comida típica de Ibarra son los helados de paila, es cremosa jalea natural, con
30. un intenso sabor a fruta y es originario de San Miguel de Ibarra, los echas en una
31. paila, y también es conocido un pan de leche que también es muy bueno y también se
32. come, el Cuy que allá es conocido como conejito de indias, fritada y comida a base
33. de cerdo, pollo, chivo y todas estas cosas. Aaaa, se me olvidó jajaja, también hay
34. Chicha huevona o chicha de jora que se serve con batida con un huevo fresco, el
35. “champús” y la sopa de arroz de cebada con carne de cerdo son típicos de allá.
36. N: ¿Describe cómo sería un día normal en Ibarra?
37. J: Puedes comer en toda parte. Levantarte pronto, ir a universidad, ir a escuela,
38. estudiar y trabajar como todos lugar, pues son ocho horas de trabajar día, y ya es una
39. ciudad que le gusta fiesta, somos un poco borrachos jajaja y le gusta mucha tomar
40. alcohol y también es gente amable y trabajadora, pero desde la pandemia no lo
41. pasamos en toque de queda eeh aislamiento, entonces una situación complicada. Pues
42. casi toda mi vida entre mis compañeros de piso, pero la idea es que una persona que
43. tiene una rutina puede ser básicamente, pues pensando a mi estudio y en mi novio, él
44. se levanta muy temprano va corriendito a trabajar de siete a cinco y media de la tarde,
45. regresa a piso y pasamos tiempos juntos con otros compañeros de piso. Pues es como
46. una rutina entre semana y los fines de semana salgo con mi novio.
47. N: ¿Usáis el pronombre nominal vos?
48. J: El vos no lo usamos, pero usamos el tú en las relaciones son afectivas y dependiendo
49. de amigos.
38
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
Anexo 4
1. La industria camaronera en el Ecuador se inició alrededor de los años 70. Las primeras
2. granjas camaroneras eran de alrededor de veinte hectáreas, porque la infraestructura
3. que el país tenía no permitía desarrollar una hectariaje mayor por las dificultades
4. de acceso, de equipos, de maquinaria para la construcción, etcétera. En la actualidad
5. las camaroneras medianas están consideradas las que tienen un hectariaje de alrededor
6. de 100 hectáreas. La gran mayoría de camaroneros se mueven entre 80 y 200 hectáreas;
7. sin embargo, hay grupos grandes que tienen ya 1000 o 2000 hectáreas. Los mercados
8. que El Ecuador ha logrado capturar con su producción camaronera están concentrados
9. en los Estados Unidos en un 50% y el otro 50% en Europa y Oriente.
39
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
40
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
5. BIBLIOGRAFÍA
Aleza Izquierdo, M (2010). Fonética y Fonología. En: M Aleza Izquierdo y J.M En-
guita Utrilla (coord.). (Ed.), La Lengua española en América: normas y usos actuales (pp.
60-92). Valencia, España: Los autores 2010.
Aleza Izquierdo, M (2010). Morfología y sintaxis. En: M Aleza Izquierdo y J.M En-
guita Utrilla (coord.). (Ed.), La Lengua española en América: normas y usos actuales (pp.
95-223). Valencia: España, Los autores 2010.
Alvar, M (Ed). (1996). Manual de dialectología hispánica: El español de América.
Barcelona, España: 1996. Editorial Ariel, S. A.
Calderón, M (2010). Formas de tratamiento. En: M Aleza Izquierdo y J.M Enguita
Utrilla (coord.). (Ed.), La Lengua española en América: normas y usos actuales (pp. 225-
236). Valencia, España: Los autores 2010.
Lipski, John. M, 1996. El español de Colombia. En El español de América (pp. 227-
241). Madrid, España: Ediciones Cátedra, S. A.,1996.
Lipski, John. M, 1996. El español de Ecuador. En El español de América (pp. 261-
271). Madrid, España: Ediciones Cátedra, S. A.,1996.
Artículos de revistas
Tesis
Smith, Z. (2018). Análisis comparativo del español de Colombia, Cuba, México (Tesis
de postgrado). Universidad de Toledo, España.
42
Análisis contrastivo del español hablado en Colombia y Ecuador
6. ÍNDICE
INTRODUCCIÓN……………………………………………………………………….4
2.3.1.Plano fónico…………………………………………………………………16
2.3.2.Plano gramatical…………………………………………………………….18
2.3.3.Plano léxico………………………………………………………………….19
4.ANEXO………………………………………………………………………………30
Anexo 1…………………………………………………………………………….....30
Anexo 2……………………………………………………………………………….35
Anexo 3……………………………………………………………………………….37
Anexo 4……………………………………………………………………………….39
5.BIBLIOGRAFÍA……………………………………………………………………..41
Artículos de revistas……………………………………………….……….…………41
Tesis…………………………………………………………………………………..42
6.INDICE……………………………………………………………………………….43
44