C5804A
C5804A
C5804A
L
A
IN
IG
R
O
O
N
Enganches y Remolques Aragón SL no se hace responsable por daños causados por un mal montaje, por un uso imprudente, exceso de
carga, por falta de mantenimiento o por averías producidas por agentes externos (golpes, accidentes, etc). Recomendamos
encarecidamente la lectura y aplicación de las instrucciones de montaje. Enganches y Remolques Aragón SL no es responsable de las
roturas de chasis ni de la carrocería del vehículo.
L
GB
A
Enganches y Remolques Aragón SL shall not be liable for any damage caused due to poor assembly, negligent use, excess load, lack of
maintenance or failures produced by external agents (bangs, accidents, etc). We recommend reading and applying the assembly
instructions. Enganches y Remolques Aragón SL will not be responsible in case the chassis or the bodywork of the vehicle would be
damaged.
IN
FR
Enganches y Remolques Aragón SL décline toute responsabilité des dommages causés par un mauvais montage, une utilisation imprudente
IG
ou non approprié de l'attelage, un excès de charge ou des pannes produites par des agents externes (coups, accidents, etc.) ou un manque
d'entretien. Nous recommandons vivement de lire et de suivre les instructions de montage. Enganches y Remolques Aragón SL n'est pas
responsable des déchirements du châssis ou de la carrosserie du véhicule.
IT
R
Enganches e Remolques Aragón SL non si assume nessun tipo di responsabilità per i danni derivati da un montaggio inadeguato, un utilizzo
imprudente, dall'ecceso di carico, dalla mancanza di manutenzione, per i danni e gli incidenti causti dall'inosservanza delle norme di
sicurezza stradale o delle norme prescitte dal codice della strada. Raccomandiamo di leggere e applicare con attenzione le istruzioni di
montaggio. Enganches é Remolques Aragón non si assume nessun tipo di responsabilità per guasti dei chassis o danneggiamenti della
carrozzeria del veicolo.
O
DE
O
Enganches y Remolques Aragón SL haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäße Installation, durch unsachgemäßen Gebrauch,
Überlastung oder Beschädigung durch äußere Einwirkungen (z. B. Schläge, Unfälle, fehlende Wartung, usw.) entstehen. Lesen Sie die
beigefügte Montage- und Betriebsanleitung vorab sorgfältigEnganches y Remolques Aragón SL ist nicht verantwortlich für eventuelle
Beschädigungen der Karosserie und des Fahrzeugs.
NL
N
Enganches y Remolgues Aragón SL zal op geen enkele wijze aansprakelijk gehouden worden voor welke schade dan ook, voortvloeiend uit
incorrecte montage, gebrekkig onderhoud, misbruik, nalatigheid, overmatige belading of enige andere fouten veroorzaakt door externe
factoren (botsingen, aanrijdingen, etc.) , gebrekking onderhoud.We adviseren nadrukkelijk de montage-instructies in het geheel door te lezen
en naar deze instructies te handelen. Enganches y Remolques Aragon SL kan niet vertwoordelijk worden gehouden voor schade aan het
chassis of de carrosserie van de wagen.
SEAT Inca (1996- )
Volkswagen Caddy (1996-2004)
L
D-VALUE
APPROVALNUMBER
00-0296 D 6,34 kN
A
TYPE CLASS MAX.VERT.LOAD
SET001-F A50-X S 50 kg
IN
IG
D= 6,34 kN T = 1000 Kg S= 50 kg
R
O
O
N
4
L
1 1
L
4 1
5 1
A
6 M12x30 DIN 933(8.8) 4
IN
8 M12 DIN 6923 4
IG
R
O
O
N
5
d
E
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
L
piezas "1" mediante los tornillos que hemos quitado antes.
NOTA: Para fijar las piezas 1, hacerlo por el lado que lleva el agujero rasgado según la posición del esquema.
3. Presentar el enganche y colocarlo en los puntos A y B mediante tuercas con base, arandelas y tornillos
M12 x 30.
A
4. Fijar los puntos C y D a los agujeros existentes, mediante tornillos M12 x 30, tuercas con base y arandelas.
Para ello quitar los tapones de plástico.
5. Apretar todos los tornillos con su par de apriete correspondiente. ( Se recomienda revisar este par de apriete
después de los primeros 1000 km. de uso).
IN
6. Colocar rueda de repuesto.
IG
d
GB
R
O
FITTING INSTRUCTIONS
NOTE: To fix pieces 1, make it by the side with the wide hole according to the scheme.
3. Prepare the towbar and place it at points "A" and "B" with special nuts, flats and bolts M12x30.
4. Fix the points "C" and "D" at the exiting holes with bolts M12x30, special washers and flats. Previously
remove the plastic caps.
5. Torque all bolts to the recommended values.
N
6
d
F
NOTICES DE MONTAGE
L
2. Enlever les vis qui fixent le pare-chocs et remplacer les plaques carrée par les pièces "1". Fixer ici les
pièces "1" à l'aide des vis que nous sommes enlevées avant.
NOTE: Pour fixer les pièces "1", il faut le faire par le côté où el y a l'orifice déchiré selon la position du
schéma.
A
3. Placer l'attelage dans le points "A" et "B" à l'aide des écrous avec base, des rondelles et des vis M12x30.
4. Fixer les points "C" et "D" aux trous déjà faits, à l'aide des vis M12x30, des écrous avec base et des
rondelles. Pour cela enlever les bouchon en plastique.
5. Après les 1000 premiers kilometres d' utilisation controler le couple de serrage.
6. Placer la roue de secours.
IN
IG
d
I
R
O
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
3. Presentare il gancio e collocarlo nei punti A e B per mezzo di dadi con base, rondelle e viti M12 x 30.
4. Fissare i punti C e D ai fori esistenti, per mezzo di viti M12 x 30, dadi con base e rondelle. Per far ciò togliere i
tappi di plastica.
5. Stringere tutte le viti applicando la forza di stretta corrispondente. ( È consigliabile controllare il perfetto
serraggio dopo aver percorso i primi 1000 km. di traino).
N
7
d
D
1. Reserverad herausnehmen.
2. Die die Stoßstange haltenden Schrauben ausschrauben (werden nicht wiederverwendet. An diesen
L
Punkten mit den Schrauben und dazugehörigen Unterlegscheiben M12 x 1,50 x 50 die Zwischenstücke 1
anschrauben.
HINWEIS: Die Zwischenstücke 1 werden gemäß der auf der Schemazeichnung dargestellten Position auf
der Seite des Langlochs angeschraubt.
A
3. Anhängerkupplung ansetzen und mit den entsprechenden Bundmuttern, Unterlegscheiben und
Schrauben M12 x 30 an den Punkten A und B befestigen.
4. Die Punkte C und D an den vorhandenen Bohrlöchern mit den Schrauben M 12 x 30 und den
dazugehörigen Bundmuttern und Unterlegscheiben befestigen. Hierfür sind die Kunststoff-Stopfen
herauszunehmen.
IN
5. Alle Schraubverbindungen mit dem jeweils entsprechenden Anziehmoment anziehen. (Es wird empfohlen,
das Anziehmoment nach den ersten 1000 gefahrenen Kilometern zu überprüfen und ggflls. nachzuziehen).
6. Abschließend wieder das Reserverad einbauen.
IG
d
R
O
O
N
8
ANEXO III
CERTIFICADO DE TALLER
D. _________________________, expresamente autorizado por la ________________________________
domiciliada en _____________________________________, teléfono __________________, dedicada
L
a la actividad de __________________ nº de Registro Industrial ______________ y nº de registro
especial_________________.
A
CERTIFICA
IN
Que la mencionada empresa ha realizado la/s Reforma/s y asume la responsabilidad de la ejecución,
sobre el vehículo marca...................................................., tipo……………………………………….….................
variante................................................ denominación comercial …………..............................................................
matrícula ................................. y nº de bastidor ........................................................................, de acuerdo con:
OBSERVACIONES: (2)
Tipificada/s con el código de reforma/s…………………..............................................................................................
R
Type :
Fecha:
Firma y sello:
O
Fdo:
N
(1) En el caso de que la reforma sea efectuada por el fabricante se indicará N/A.
(2) Se debe especificar en este apartado OBSERVACIONES, la identificación de los equipos o sistemas modificados, garantizando
que se cumple lo previsto en el artículo 6 del reglamento general de vehículos y, en su caso, en el artículo 5 del R. D. 1457/1986
de 10 de enero, por el que se regula la actividad industrial en talleres de vehículos automóviles, de equipos y sus componentes,
modificado por 455/2010 de 16 de abril, por el que se modifica el R. D. 1457/1986 de 10 de enero por el que se regulan la actividad
industrial y la prestación.
1 2 3
ANEXO III
C E RT I F I C A D O D E TA L L E R
L
A
IN
IG
1 2
DICHIARAZIONE DI CORRETTO MONTAGGIO
R
O
O
N
TR
Enganches y Remolques Aragón SL, montajın zayıf olması, hmalkâr kullanım, aşırı yük veya dış etkenler tarafından oluşan arızalar (patlamalar,
kazalar vb.) neden
yle oluşan hasarlardan sorumlu değ
ld
r. Montaj tal
matlarını okumayı ve uygulamayı öner r
z. Enganches y Remolques Aragón SL,
şas
nn veya aracın karosernn hasar görmesdurumunda sorumlu olmayacaktır.
L
GR
A
Η εταιρεία "Enganches y Remolques Aragón SL" δεν θα φέρει καμία ευθύνη για οποιαδήποτε ζημιά προκληθεί από κακή συναρμολόγηση,
αμέλεια, υπερβολικό φορτίο ή αποτυχία προκληθείσα από εξωτερικούς παράγοντες (ατυχήματα, χτυπήματα κλπ). Συστήνουμε την
IN
ανάγνωση και εφαρμογή των οδηγιών συναρμολόγησης. Η Εnganches y Remolques Aragón SL δεν θα είναι υπεύθυνη σε περίπτωση που
το σασσί ή το αμάξωμα του οχήματος υποστεί ζημιά.
PT
IG
Enganches y Remolques Aragón SL não se considera responsável por danos causados por uma instalação incorrecta, por mal uso, por falta
de manutenço, sobrecarga ou de avarías causadas por agentes externos (acidentes de tráfico, etc.). Recomendamos vivamente a leitura e
aplicação das instruções de montagem. Enganches y Remolques Aragón SL não serão responsáveis caso o chassi ou a carroçaria do
veículo estejam danificados.
RU
R
Компания Enganches y Remolques Aragón SL не несет ответственности за любые повреждения вызванные неправильной сборкой
ТСУ, перегрузом, отсутствием надлежащего технического обслуживания или вызванные внешними воздействиями (удары,
O
столкновения и т.д.). Рекомендуется уставновка ТСУ в строгом соответствии с инструкцией. Компания Enganches y Remolques
Aragón SL не несет ответственности в случая, если шасси автомобиля, или его кузов будут повреждены.
PL
Enganches Aragon SL nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane nieprawidłowym montażem lub użyciem, nadmiernym
O
obciążeniem, brakiem konserwacji lub awariami z przyczyn zewnętrznych (stłuczki, wypadki itp) Przed przystąpieniem do montażu
zalecamy uważnie zapoznać się z instrukcją. Enganches Aragon SL nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia nadwozia lub podwozia
pojazdu.
CZ
N
Společnost Enganches y Remolques Aragón SL nenese odpovědnost za škody způsobené špatnou montáží, nedbalým používáním,
nadměrným zatížením, zanedbáním údržby, nebo poruchami způsobenými externími vlivy (nárazy, nehody atd.). Doporučujeme číst a
postupovat dle montážních instrukcí. Společnost Enganches y Remolques Aragón SL nebude zodpovědná za případné poškození
podvozku nebo karoserie vozidla.
L
A
Instrucciones de montaje
Einbauanleitung
IN
Installation instructions
Consignes de montage
Istruzioni per il montaggio
Instruções de montagem
IG
Installationsanvisning
Monteringsinstruksjon
Montagevejledning
Asennusohje
R
Montagehandleiding
Návod k montaži
O
Montážny návod
Οδηγίες εγκατάστασης
Navodilo za vgradnjo
Montaj talimatı
O
Beépítési útmutató
Instruciuni de montaj
Instrukcja montażu
N