Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content

Michelle Woods

SUNY: New Paltz, English, Faculty Member
The teaching of texts in translation has become an increasingly common practice, but so too has the teaching of texts from languages and cultures with which the instructor may have little or no familiarity. The authors in this volume... more
The teaching of texts in translation has become an increasingly common practice, but so too has the teaching of texts from languages and cultures with which the instructor may have little or no familiarity. The authors in this volume present a variety of pedagogical approaches to promote translation literacy and to address the distinct phenomenology of translated texts. The approaches set forward in this volume address the nature of the translator’s task and how texts travel across linguistic and cultural boundaries in translation, including how they are packaged for new audiences, with the aim of fostering critical reading practices that focus on translations as translations.

The organizing principle of the book is the specific pedagogical contexts in which translated texts are being used, such as courses on a single work, survey courses on a single national literature or a single author, and courses on world literature. Examples are provided from the widest possible variety of world languages and literary traditions, as well as modes of writing (prose, poetry, drama, film, and religious and historical texts) with the aim that many of the pedagogical approaches and strategies can be easily adapted for use with other works and traditions. An introductory section by the editors, Brian James Baer and Michelle Woods, sets the theoretical stage for the volume.

Written and edited by authorities in the field of literature and translation, this book is an essential manual for all instructors and lecturers in world and comparative literature and literary translation.
... On a basic level, the novel gives a picture of the reality of being a female translator in the 1930s – struggling for money, trying to gain access to a patriarchal literary culture, trying to run a household ... They've got... more
... On a basic level, the novel gives a picture of the reality of being a female translator in the 1930s – struggling for money, trying to gain access to a patriarchal literary culture, trying to run a household ... They've got the habit of it, poor laddies; that's why they dinna notice it […]. ...
The full text is now available here:
http://www.ucl.cas.cz/edicee/dejiny/39-v-obecnem-zajmu-cenzura-a-socialni-regulace-literatury-v-moderni-ceske-kulture-1749-2014

https://www.facebook.com/VObecnemZajmu  - - - - - 
In the 2015 "book of the year" - survey of the Czech daily Lidové noviny, our book was awarded the 3rd place, just behind the Czech translations of Second-hand Time by nobel prize winner Svetlana Alexievich and Michel Houellebecq's Submission.  - - - - -
 
This book describes, analyses and interprets the role played by censorship and by other institutional and structural mechanisms that have participated in the social regulation of literary communication within the cultural sphere of the historical Czech lands (Bohemia, Moravia and Silesia), which loosely coincide with the borders of the modern Czech Republic. The exposition on the period up to 1918 examines the organization of the supervising censorship bodies in the Habsburg Empire, which included the Czech lands, particularly the activities of the Viennese authorities relating to literary communication within the Czech lands in Czech, German and other languages. Apart from some individual comparative references, however, this book does not focus on conditions in Slovakia, even though it joined the Czech lands to form a single unitary and then federative state in 1918−1939 and 1945−1992, for ever since the time of the Habsburg Empire, Slovakia as a part of Hungary has had its own specific printing rights traditions. Even in the 20th century, however, as part of a common state, in spite of its linguistic, cultural and political similarities it formed its own administrative and cultural unit to such an extent that no exposition of the social regulation of literature and the press in the Czech lands can be superimposed on the Slovak situation in that period. This book provides the reader with a comprehensive view of the changing faces of censorship and of the regulation of literature as well as the press (with some exceptions, performing arts genres are outside of its purview). The historical period under review is defined on the one end by the beginning of the Enlightenment, during which the focus of institutionalized censorship shifted from the church to the state, and on the other end by the most recent turn of the century, which saw changes in media usage as the internet grew in importance. The internal chronological milestones, dividing the book’s exposition into eight sections (1749−1810, 1810−1848, 1848−1863, 1863−1918, 1918−1938, 1938−1949, 1949−1989 and 1989−2014), reflect important changes in censorship practice.
[… continue reading in the attached PDF]

Dějiny české literatury již od 18. století provázejí stížnosti literátů na to, jak je jejich tvorba omezová na cenzurou. Přesto vědecká práce, která tento jev zevrubně popisuje, vychází až nyní. Kniha V  obecném zájmu zkoumá proměny cenzury literatury a tisku od nástupu osvícenství až do počátku 21. století a masového rozšíření internetu.
Výklad je chronologicky rozdělen do osmi částí. Na úvod každé z nich je zařazena rámcová kapitola, jež podává obecný přehled o podobě, zaměření a proměnách cenzury daného období. Soustředí se přitom na instituce, které dohled vykonávají, i na dopady této regulace na fungování dobového literárního provozu. Za každou rámcovou kapitolou následuje blok případových studií, sledujících na vybraných tématech působení literární cenzury v detailu.
Autorský tým, který v roce 2012 připravil k vydání překladovou antologii teoretických textů Nebezpečná literatura?, při práci na knize vstřebal diskuse o  povaze cenzury, jež v  humanitních vědách probíhají od šedesátých let 20. století. Předkládaná kniha proto nechápe cenzuru a  regulaci literatury pouze jako soubor zákazů brzdících všeobecný pokrok, naopak se ji snaží popsat jako komplexní jev zakotvený ve struktuře moderní kultury, jenž literární tvorbu i její recepci nejen omezuje, ale i povzbuzuje, provokuje a obohacuje...
Václav Havel's plays of the 1960s, 1970s, and 1980s were evaluated primarily for their dissident content. Leaving, which he wrote in 2007, followed his thirteen-year premiership and presidency of the Czech Republic. In this article,... more
Václav Havel's plays of the 1960s, 1970s, and 1980s were evaluated primarily for their dissident content. Leaving, which he wrote in 2007, followed his thirteen-year premiership and presidency of the Czech Republic. In this article, Michelle Woods asks whether perception of Havel's plays in England was confined to their alleged politics, how this view affected their translation, adaptation, and reception, and whether they can now be read beyond the ideological positions of the Cold War. She focuses on Protest at the Royal National Theatre in London in 1980 and Sorry on BBC Television in 1977, as well as on two commissions which failed to be produced: The Garden Party for the Royal Shakespeare Company in 1964 and The Conspirators for the National in 1970. She argues that the plays were fundamentally misread through the prism of a Western conception of East European dissidence, which determined whether they were produced or not, and led to the dismissal of Havel's translat...
Preface 1. Introduction 2. Ideological Censorship 3. Gender Censorship 4. Market Censorship Bibliography Index.
Michelle Woods, in her paper "Czech Literature, The King with the Horse's Ears, and Its Translations by Karel Havlícek Borovský and Milan Uhde," analyses the adaptation and "translation" of the Irish legend into... more
Michelle Woods, in her paper "Czech Literature, The King with the Horse's Ears, and Its Translations by Karel Havlícek Borovský and Milan Uhde," analyses the adaptation and "translation" of the Irish legend into the Czech language in Karel Havlícek Borovský's 1854 epic poem Král Lávra and in Milan Uhde's 1964 play Král Vávra. The translation of Irish language myths and legends into English functioned as way of constructing and disseminating the notion of a great literary and heroic past within the language of the colonizer but also in dissent to the constructions imposed by that language. Woods focuses on how these legends were adopted and adapted by another culture, how these rewritings engaged with the domestic ideological context, and how this relates back to the Irish "origins." In her analysis, Woods questions why this legend spoke to the cultural and political needs of the given periods and how the evolving culture adapted and rewrote ...
Page 1. TOPICS IN TRANSLATION TRANSLNHNG IWHAN KUNDERA Michelle Woods -£.,— Page 2. ... Page 5. Library of Congress Cataloging in Publication Data Woods, Michelle Translating Milan Kundera/Michelle Woods. ...
'Translation is everything', wrote Milan Kundera, underlining the centrality of the translation process to his novels.1 Kundera's novels written in Czech were read almost exclusively in translation... more
'Translation is everything', wrote Milan Kundera, underlining the centrality of the translation process to his novels.1 Kundera's novels written in Czech were read almost exclusively in translation following a ... (Nesmrtelnost, pp. 345-7). Thus, while calling for absolute fidelity
'Translation is everything', wrote Milan Kundera, underlining the centrality of the translation process to his novels.1 Kundera's novels written in Czech were read almost exclusively in translation... more
'Translation is everything', wrote Milan Kundera, underlining the centrality of the translation process to his novels.1 Kundera's novels written in Czech were read almost exclusively in translation following a ... (Nesmrtelnost, pp. 345-7). Thus, while calling for absolute fidelity
Adolf Hoffmeister (1902–1973), a Czech translator, writer, painter, journalist and caricaturist was one of the Czech translators of James Joyce’sAnna Livia Plurabelleand the illustrator of Czech translations of George Bernard Shaw’s... more
Adolf Hoffmeister (1902–1973), a Czech translator, writer, painter, journalist and caricaturist was one of the Czech translators of James Joyce’sAnna Livia Plurabelleand the illustrator of Czech translations of George Bernard Shaw’s plays. His paratextual work for translated modernist literature — prefaces, caricatures, comic strips, travelogues and interviews — engaged with modernist practice in producing an abusive mimesis in his re-presentation of authors and their writing. This included a verbal and visual insertion of the translator and re-presenter that makes him visible and also fallible, unreliable and humorous. Hoffmeister’s use of humor and demystification made the complex modernist translations more accessible to a wider readership while also bringing into question the practices and mechanics of translation and cultural domestication. Analyzing non-English language modernist translation practices might provide a model for inventive translation paratexts in the modern Engl...
Page 1. TOPICS IN TRANSLATION TRANSLNHNG IWHAN KUNDERA Michelle Woods -£.,— Page 2. ... Page 5. Library of Congress Cataloging in Publication Data Woods, Michelle Translating Milan Kundera/Michelle Woods. ...
'Translation is everything', wrote Milan Kundera, underlining the centrality of the translation process to his novels.1 Kundera's novels written in Czech were read almost exclusively in translation... more
'Translation is everything', wrote Milan Kundera, underlining the centrality of the translation process to his novels.1 Kundera's novels written in Czech were read almost exclusively in translation following a ... (Nesmrtelnost, pp. 345-7). Thus, while calling for absolute fidelity
... 160 Michelle Woods Page 9. ... Works cited Anon. (1999), 'Návraty Vojtěcha Jasného', Hospadářské noviny, 4 June, p. 16. Baldýnský, T. (1999), '8000000 Hadrů na holi', Reflex, 21, pp. 56–57. Bílek,... more
... 160 Michelle Woods Page 9. ... Works cited Anon. (1999), 'Návraty Vojtěcha Jasného', Hospadářské noviny, 4 June, p. 16. Baldýnský, T. (1999), '8000000 Hadrů na holi', Reflex, 21, pp. 56–57. Bílek, P. (2001), 'Muž skrytý za Svěráky', Premiere, 5, pp. 73–75. ...
Ernest Gébler's 1968 novel, Shall I Eat You Now?, published as Hoffman in the United States in 1969, is, on the face of it, a misogynistic revenge fantasy. Written shortly after Gébler's divorce from the Irish novelist... more
Ernest Gébler's 1968 novel, Shall I Eat You Now?, published as Hoffman in the United States in 1969, is, on the face of it, a misogynistic revenge fantasy. Written shortly after Gébler's divorce from the Irish novelist Edna O'Brien, and just as her career was taking off with The County ...
... On a basic level, the novel gives a picture of the reality of being a female translator in the 1930s – struggling for money, trying to gain access to a patriarchal literary culture, trying to run a household ... They've got... more
... On a basic level, the novel gives a picture of the reality of being a female translator in the 1930s – struggling for money, trying to gain access to a patriarchal literary culture, trying to run a household ... They've got the habit of it, poor laddies; that's why they dinna notice it […]. ...
VH is really trying to work his way onto all the stages of the Western European states. He is try - ing to work his way onto those even of the US. The success of this is more or less questionable. . . . His drama was not used as dramatic... more
VH is really trying to work his way onto all the stages of the Western European states. He is try - ing to work his way onto those even of the US. The success of this is more or less questionable. . . . His drama was not used as dramatic art but as politics in the worst ...