Michelle Woods
SUNY: New Paltz, English, Faculty Member
The teaching of texts in translation has become an increasingly common practice, but so too has the teaching of texts from languages and cultures with which the instructor may have little or no familiarity. The authors in this volume... more
The teaching of texts in translation has become an increasingly common practice, but so too has the teaching of texts from languages and cultures with which the instructor may have little or no familiarity. The authors in this volume present a variety of pedagogical approaches to promote translation literacy and to address the distinct phenomenology of translated texts. The approaches set forward in this volume address the nature of the translator’s task and how texts travel across linguistic and cultural boundaries in translation, including how they are packaged for new audiences, with the aim of fostering critical reading practices that focus on translations as translations.
The organizing principle of the book is the specific pedagogical contexts in which translated texts are being used, such as courses on a single work, survey courses on a single national literature or a single author, and courses on world literature. Examples are provided from the widest possible variety of world languages and literary traditions, as well as modes of writing (prose, poetry, drama, film, and religious and historical texts) with the aim that many of the pedagogical approaches and strategies can be easily adapted for use with other works and traditions. An introductory section by the editors, Brian James Baer and Michelle Woods, sets the theoretical stage for the volume.
Written and edited by authorities in the field of literature and translation, this book is an essential manual for all instructors and lecturers in world and comparative literature and literary translation.
The organizing principle of the book is the specific pedagogical contexts in which translated texts are being used, such as courses on a single work, survey courses on a single national literature or a single author, and courses on world literature. Examples are provided from the widest possible variety of world languages and literary traditions, as well as modes of writing (prose, poetry, drama, film, and religious and historical texts) with the aim that many of the pedagogical approaches and strategies can be easily adapted for use with other works and traditions. An introductory section by the editors, Brian James Baer and Michelle Woods, sets the theoretical stage for the volume.
Written and edited by authorities in the field of literature and translation, this book is an essential manual for all instructors and lecturers in world and comparative literature and literary translation.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
... On a basic level, the novel gives a picture of the reality of being a female translator in the 1930s – struggling for money, trying to gain access to a patriarchal literary culture, trying to run a household ... They've got... more
... On a basic level, the novel gives a picture of the reality of being a female translator in the 1930s – struggling for money, trying to gain access to a patriarchal literary culture, trying to run a household ... They've got the habit of it, poor laddies; that's why they dinna notice it […]. ...
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Václav Havel's plays of the 1960s, 1970s, and 1980s were evaluated primarily for their dissident content. Leaving, which he wrote in 2007, followed his thirteen-year premiership and presidency of the Czech Republic. In this article,... more
Václav Havel's plays of the 1960s, 1970s, and 1980s were evaluated primarily for their dissident content. Leaving, which he wrote in 2007, followed his thirteen-year premiership and presidency of the Czech Republic. In this article, Michelle Woods asks whether perception of Havel's plays in England was confined to their alleged politics, how this view affected their translation, adaptation, and reception, and whether they can now be read beyond the ideological positions of the Cold War. She focuses on Protest at the Royal National Theatre in London in 1980 and Sorry on BBC Television in 1977, as well as on two commissions which failed to be produced: The Garden Party for the Royal Shakespeare Company in 1964 and The Conspirators for the National in 1970. She argues that the plays were fundamentally misread through the prism of a Western conception of East European dissidence, which determined whether they were produced or not, and led to the dismissal of Havel's translat...
Research Interests:
Preface 1. Introduction 2. Ideological Censorship 3. Gender Censorship 4. Market Censorship Bibliography Index.
Research Interests:
Michelle Woods, in her paper "Czech Literature, The King with the Horse's Ears, and Its Translations by Karel Havlícek Borovský and Milan Uhde," analyses the adaptation and "translation" of the Irish legend into... more
Michelle Woods, in her paper "Czech Literature, The King with the Horse's Ears, and Its Translations by Karel Havlícek Borovský and Milan Uhde," analyses the adaptation and "translation" of the Irish legend into the Czech language in Karel Havlícek Borovský's 1854 epic poem Král Lávra and in Milan Uhde's 1964 play Král Vávra. The translation of Irish language myths and legends into English functioned as way of constructing and disseminating the notion of a great literary and heroic past within the language of the colonizer but also in dissent to the constructions imposed by that language. Woods focuses on how these legends were adopted and adapted by another culture, how these rewritings engaged with the domestic ideological context, and how this relates back to the Irish "origins." In her analysis, Woods questions why this legend spoke to the cultural and political needs of the given periods and how the evolving culture adapted and rewrote ...
Page 1. TOPICS IN TRANSLATION TRANSLNHNG IWHAN KUNDERA Michelle Woods -£.,— Page 2. ... Page 5. Library of Congress Cataloging in Publication Data Woods, Michelle Translating Milan Kundera/Michelle Woods. ...
Research Interests:
'Translation is everything', wrote Milan Kundera, underlining the centrality of the translation process to his novels.1 Kundera's novels written in Czech were read almost exclusively in translation... more
'Translation is everything', wrote Milan Kundera, underlining the centrality of the translation process to his novels.1 Kundera's novels written in Czech were read almost exclusively in translation following a ... (Nesmrtelnost, pp. 345-7). Thus, while calling for absolute fidelity
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
'Translation is everything', wrote Milan Kundera, underlining the centrality of the translation process to his novels.1 Kundera's novels written in Czech were read almost exclusively in translation... more
'Translation is everything', wrote Milan Kundera, underlining the centrality of the translation process to his novels.1 Kundera's novels written in Czech were read almost exclusively in translation following a ... (Nesmrtelnost, pp. 345-7). Thus, while calling for absolute fidelity
Research Interests:
Research Interests: Censorship and Editing
Research Interests:
Research Interests:
Adolf Hoffmeister (1902–1973), a Czech translator, writer, painter, journalist and caricaturist was one of the Czech translators of James Joyce’sAnna Livia Plurabelleand the illustrator of Czech translations of George Bernard Shaw’s... more
Adolf Hoffmeister (1902–1973), a Czech translator, writer, painter, journalist and caricaturist was one of the Czech translators of James Joyce’sAnna Livia Plurabelleand the illustrator of Czech translations of George Bernard Shaw’s plays. His paratextual work for translated modernist literature — prefaces, caricatures, comic strips, travelogues and interviews — engaged with modernist practice in producing an abusive mimesis in his re-presentation of authors and their writing. This included a verbal and visual insertion of the translator and re-presenter that makes him visible and also fallible, unreliable and humorous. Hoffmeister’s use of humor and demystification made the complex modernist translations more accessible to a wider readership while also bringing into question the practices and mechanics of translation and cultural domestication. Analyzing non-English language modernist translation practices might provide a model for inventive translation paratexts in the modern Engl...
Research Interests:
Research Interests:
Page 1. TOPICS IN TRANSLATION TRANSLNHNG IWHAN KUNDERA Michelle Woods -£.,— Page 2. ... Page 5. Library of Congress Cataloging in Publication Data Woods, Michelle Translating Milan Kundera/Michelle Woods. ...
Research Interests:
'Translation is everything', wrote Milan Kundera, underlining the centrality of the translation process to his novels.1 Kundera's novels written in Czech were read almost exclusively in translation... more
'Translation is everything', wrote Milan Kundera, underlining the centrality of the translation process to his novels.1 Kundera's novels written in Czech were read almost exclusively in translation following a ... (Nesmrtelnost, pp. 345-7). Thus, while calling for absolute fidelity
Research Interests:
... 160 Michelle Woods Page 9. ... Works cited Anon. (1999), 'Návraty Vojtěcha Jasného', Hospadářské noviny, 4 June, p. 16. Baldýnský, T. (1999), '8000000 Hadrů na holi', Reflex, 21, pp. 5657. Bílek,... more
... 160 Michelle Woods Page 9. ... Works cited Anon. (1999), 'Návraty Vojtěcha Jasného', Hospadářské noviny, 4 June, p. 16. Baldýnský, T. (1999), '8000000 Hadrů na holi', Reflex, 21, pp. 5657. Bílek, P. (2001), 'Mu skrytý za Svěráky', Premiere, 5, pp. 7375. ...
Research Interests:
Ernest Gébler's 1968 novel, Shall I Eat You Now?, published as Hoffman in the United States in 1969, is, on the face of it, a misogynistic revenge fantasy. Written shortly after Gébler's divorce from the Irish novelist... more
Ernest Gébler's 1968 novel, Shall I Eat You Now?, published as Hoffman in the United States in 1969, is, on the face of it, a misogynistic revenge fantasy. Written shortly after Gébler's divorce from the Irish novelist Edna O'Brien, and just as her career was taking off with The County ...
Research Interests:
Research Interests:
... On a basic level, the novel gives a picture of the reality of being a female translator in the 1930s – struggling for money, trying to gain access to a patriarchal literary culture, trying to run a household ... They've got... more
... On a basic level, the novel gives a picture of the reality of being a female translator in the 1930s – struggling for money, trying to gain access to a patriarchal literary culture, trying to run a household ... They've got the habit of it, poor laddies; that's why they dinna notice it […]. ...
Research Interests:
VH is really trying to work his way onto all the stages of the Western European states. He is try - ing to work his way onto those even of the US. The success of this is more or less questionable. . . . His drama was not used as dramatic... more
VH is really trying to work his way onto all the stages of the Western European states. He is try - ing to work his way onto those even of the US. The success of this is more or less questionable. . . . His drama was not used as dramatic art but as politics in the worst ...