- ベストアンサー
ローマ字に関する、この理解は、正しいでしょうか?
この理解は、正しいでしょうか? 間違っているところを御指摘ください。 アメリカなどの外国において、日本語などの外来語は、ローマ字で書きあわす。 これは、日本における外来語をカタカナで書き表わすのと同じことである。 で、そのローマ字であるが、良く使われるものがヘボン式、正確には、外務省式のローマ字である。 なぜ、外務省式が良く使われるかと言うと 外務省と言う公的機関が「日本と言う外来語の書き方はこうだ」と認め輸出(?)した書き方であり また、英語のスペルとも一致する面があり アメリカ人に理解(発音)しやすいからだと考えられる。 さらには、字上符なども要らないため通常のアルファベット(英字)だけで書き表せるので印刷上も都合がいいと考えられる。 なお、ローマ字は、多くの国で文章中に外来語を書き表わすさいに使われている。 諸先生の深き見識のある御回答をよろしくお願いします。m(_`_)m
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー

noname#118466
回答No.3
お礼
御回答ありがとうございます。 >発想を変えてください。 そうです。その発想を日本側と外国側両方から発想しなければなりませんので、自分のローマ字のとらえかたに間違っている所があるのではないかと質問したのです。 >*自国の発音どうりに書く *外国語の通り書く 自国の発音通りに書くとすれば、聞き方によって違ってくると想うのですが、このような個人差によって筆記に違いがでて困りませんか? 外国語の通りとは、日本を外国とした場合ヘボン式ローマ字などで書くのではないのですか? >いずれの場合も日本人のように異なる字(カタカナ)を使うわけではないので、ちょっと違いますね。 すみません。理解できません。 >アルファベットを使用する欧米語ではローマ字(日本人のいうところの)の意識はありません。何故なら彼らの国語を書き表しているのがローマ字(とは呼ばないが)そのものですからね。 ローマ字そのものではなく、ローマ字が元になっているものではありませんか? >英語にない字上符やアクセントをどう書くかは、目的次第です。 *一般の人は無視するか発音を真似て綴りを変える。 *正確を要する文書では原語どおり書く。 英語にない字上符がついた文字は、ローマ字ではないのですか? 原語通り書くとは、日本語をどう書くということですか? 発想を変えるというのは、ポイントだと思ったのですが、その他は、疑問が増えてしまいました。