Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
  • ベストアンサー

イタリア語かフランス語で・・・

イタリア語かフランス語で ・恋は盲目 ・恋は曲者 ・恋に上下の差別無し の、どれでもいいので知りたいのです! 自分で調べてみたのですが、どうもわからなくて困っていました・・・。 同じ意味の言葉がない場合は、近いような意味でもいいので、どなたか助けてもらえないでしょうか・・・ どうぞ、お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cucciolo
  • ベストアンサー率44% (93/207)
回答No.2

・恋は盲目 #1さんの、Lamore e cieco は L'amore e'cieco になります。 IL=定冠詞 AMORE=男性名詞  母音で始まる場合は L+’(アポストロフィ)で表します。(eのアポストロフィは文字化けしますので、こう表現させていただきました) ・恋は曲者 これは・・・曲者と言うのがちょっと訳すのに難しい日本語です。ごめんなさい。 ・恋に上下の差別無し(“上下”と言うのがイマイチはっきりとした人をさせないので“皆に平等だ”に直して) L'amore e' uguale per tutti (これは裁判所にあるla legge e' uguale per tutti “法律はすべての人に平等である”を参考にさせて頂きました)

asami557
質問者

お礼

回答ありがとうございます☆ 無知な私に詳しく教えてくださって、本当に感謝です!! 恋は盲目と、恋は曲者は、もしかして日本語以外では、 一緒の意味で使われてしまうのかもしれません。 いろいろ勉強になりました。ありがとうございます☆

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

イタリア語で恋は盲目は、 Lamore e cieco です。「e」の上には、点のようなものがつきます。イタリア語表記の場合よくあるものです。調べてみて下さい。この「e」は「~です」を表すもので、「e」の上に点がなかったら「e」は、「~と(英語で言うand)」になるのでご注意下さい。

asami557
質問者

お礼

点によって意味が変わってくるのですね! それは知りませんでした☆ 勉強になりました!! 回答してくださって、ありがとうございます☆

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A