Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
This article provides an overview of the reception of Palestinian Arabic literature in French translation from the first publications in 1970 until the present day. It follows this history and offers insights at its main actors, whether... more
This article provides an overview of the reception of Palestinian Arabic literature in French translation from the first publications in 1970 until the present day. It follows this history and offers insights at its main actors, whether translators or publishers, and thus describes it as a variation on the conditions that govern the reception of Arabic literature in translation in the French literary market: it follows its general patterns (e.g., an over-politicized reception that stresses the testimonial and the documentary dimensions over the literary ones), but also presents original characteristics (notably, the strong presence of Mahmud Darwich’s towering figure).
Research Interests:
1 Cet article reprend largement, en les adaptant au format et au public de Bibliodiversity, les analyses que j'ai présentées dans la synthèse sur la traduction de et vers l'arabe, publiée dans L'état des lieux de la traduction en... more
1 Cet article reprend largement, en les adaptant au format et au public de Bibliodiversity, les analyses que j'ai présentées dans la synthèse sur la traduction de et vers l'arabe, publiée dans L'état des lieux de la traduction en Méditerranée, un projet conduit par Transeuropéennes et la Fondation euro-méditerranéenne Anna Lindh pour le dialogue des cultures. Cette synthèse, ainsi que l'ensemble des études réalisées dans le cadre de ce projet, sont accessibles en ligne à l'adresse : www.transeuropeennes.eu/fr Les flux de traduction de l'arabe et vers l'arabe sont marqués par une logique relationnelle « Nord-Sud ». Si la traduction de l'arabe vers les langues européennes concerne principalement les oeuvres littéraires et les ouvrages religieux, la traduction vers l'arabe souffre de l'absence de politique linguistique commune et de nom-breuses barrières à la libre circulation du livre. Malgré tout, la quantité d'ouvrages traduits de et vers l'arabe a, depuis vingt ans, augmenté de façon spectaculaire. The translation flows from Arabic and into Ara-bic language are tainted by a " North-South " relationship logic. If the translation from Arabic to European languages focused on literature and religious books, the translation in Arabic suffers from the lack of collective linguistic policy and from numerous obstacles to the free movement of books. Nevertheless, the quantity of books translated from and in Arabic has dramatically increased during the past 20 years.
Research Interests:
Cet article plaide pour une approche par le culturel des révolutions arabes, approche marginale dans le champ académique français, et propose quelques hypothèses et pistes d'analyse de la séquence révolutionnaire égyptienne (2011‑2013) en... more
Cet article plaide pour une approche par le culturel des révolutions arabes, approche marginale dans le champ académique français, et propose quelques hypothèses et pistes d'analyse de la séquence révolutionnaire égyptienne (2011‑2013) en tant que révolution culturelle porteuse d'un dépassement du « paradigme nahdawi », c'est‑à‑dire d'un modèle séculaire basé sur la domination d'une élite de producteurs culturels liés aux appareils idéologiques d'État. La séquence de 2011‑2013 met en évidence l'importance du clivage générationnel dans le champ social en général et dans le champ culturel en particulier ; elle est porteuse de productions et de pratiques culturelles nouvelles, dont l'émergence était perceptible dans les deux décennies précédant 2011, qui résistent au retour de l'autoritarisme et dont on peut faire le pari qu'elles déboucheront à terme, lorsque la « génération 2011 » arrivera à maturité, sur des changements profonds. Abstract. A cultural revolution? Some reflections on the Egyptian case. This article argues for a cultural approach of the Arab revolutions, one often neglected in the French academic field, and suggests some hypotheses aiming at analysing the Egyptian revolutionary period (2011‑2013) as a cultural revolution which brings with itself the downfall of the " nahdawi paradigm " , i.e., a century‑long model based on the domination of an elite of cultural producers closely linked with the ideological state apparatuses. The 2011‑2013 period highlights the importance of the generational divide in the social field in general and in the cultural field in
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
La notion de pop culture est complexe à cerner, particulièrement dans son rapport avec celle de popular culture, dont elle est linguistiquement issue et cependant distincte. La pop culture est-elle une sous-catégorie de la « culture... more
La notion de pop culture est complexe à cerner, particulièrement dans son rapport avec celle de popular culture, dont elle est linguistiquement issue et cependant distincte. La pop culture est-elle une sous-catégorie de la « culture populaire » susceptible elle aussi de contester l'hégémonie de la « culture dominante », et parallèlement de faire l'objet d'un containment, d'une récupération, dans la perspective définie par Stuart Hall et les Cultural Studies ? Dans le cadre particulier du Moyen-Orient, la pop culture contemporaine, dans ses déclinaisons textuelles, iconographiques, musicales, télévisuelles, cinématographiques, sert-elle l'Etat, formate-t-elle l'individu selon une pensée hégémonique alimentant le conservatisme social, esthétique, la domination masculine, détourne-t-elle de la contestation, ou au contraire peut-on repérer dans les productions culturelles qui ne relèvent pas de la « haute-culture » des discours qui viennent déconstruire les représentations hégémoniques ? Cet atelier vise à affiner le champ de l'investigation par un ensemble de contributions étudiant le détail des textes, des images et des sons des jeunes productions culturelles arabes situées entre pop culture, popular culture, subculture, et mainstream, illustrant la tension entre pop culture et cultures populaires.

Corpus étudiés : chanson, musique, film cinématographique, oeuvres télévisées, publicité, séries diffusées sur internet, bande dessinée, graphic novels, littérature populaire, bestsellers.
Axes privilégiés : Questions de genre (gender) / Questions de genre (appartenance générique) / Questions de langue / Questions de pouvoir / Questions d'altérité / Questions de notoriété.

Les propositions de communication, de 250 mots maximum, devront être envoyées avant le 10 septembre 2016 aux adresses suivantes : fredlag@noos.fr, rjacquemond@yahoo.fr, sevgabry@gmail.com. Elles seront accompagnées d'une synthèse de la proposition en quatre lignes, ainsi que du rattachement institutionnel de l'auteur.
Research Interests: