in Parola. Una nozione unica per una ricerca multidisciplinare, a cura di Benedetta Aldinucci et ... more in Parola. Una nozione unica per una ricerca multidisciplinare, a cura di Benedetta Aldinucci et al., Siena, Edizioni Università per Stranieri di Siena, 2019, pp. 149-158. ISBN 978-88-32244-02-1
in Atti del XXVIII Congresso internazionale di linguistica e filologia romanza (Roma, 18-23 luglio 2016), a cura di Roberto Antonelli, Paul Videsott e Martin Glessgen, Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie (ELiPhi), 2018, vol. 2, pp. 1562-1574.
Appunti filologici sul volgarizzamento pisano del Thesaurus pauperum, in Atti del XXVIII Congress... more Appunti filologici sul volgarizzamento pisano del Thesaurus pauperum, in Atti del XXVIII Congresso internazionale di linguistica e filologia romanza (Roma, 18-23 luglio 2016), a cura di Roberto Antonelli, Paul Videsott e Martin Glessgen, Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie (ELiPhi), 2018, vol. 2, pp. 1562-1574. ISBN: 979-10-91460-33-0
in Forme della consolatoria tra Quattro e Cinquecento. Poesia e prosa del lutto tra corte, accademia e sodalitas amicale, a cura di Sabrina Stroppa e Nicole Volta, Lucca, Maria Pacini Fazzi, 2019, pp. 205-227.
Le orazioni consolatorie nella raccolta Orationi diverse et nuove di eccellentissimi auttori di A... more Le orazioni consolatorie nella raccolta Orationi diverse et nuove di eccellentissimi auttori di Anton Francesco Doni, in Forme della consolatoria tra Quattro e Cinquecento. Poesia e prosa del lutto tra corte, accademia e sodalitas amicale, a cura di Sabrina Stroppa e Nicole Volta, Lucca, Maria Pacini Fazzi, 2019, pp. 205-227. ISBN: 978-88-6550-687-5
in Capitoli di storia linguistica della medicina, a cura di Rosa Piro e Raffaella Scarpa, Sesto San Giovanni (MI), Mimesis, 2019, pp. 43-62
La fortuna lessicografica del Thesaurus pauperum in volgare, in Capitoli di storia linguistica de... more La fortuna lessicografica del Thesaurus pauperum in volgare, in Capitoli di storia linguistica della medicina, a cura di Rosa Piro e Raffaella Scarpa, Sesto San Giovanni (MI), Mimesis, 2019, pp. 43-62. ISBN: 978-88-5755-365-8
Mein Beitrag behandelt die sprachlichen Tabus auf lexikalischer und diskursiver Ebene anhand der ... more Mein Beitrag behandelt die sprachlichen Tabus auf lexikalischer und diskursiver Ebene anhand der Betrachtung des Übersetzungsansatzes im erotischen Vokabular der sechsten Satire von Juvenal. Ich habe vier Zeugnisse des italienischen Fortlebens von Juvenal gewählt: die Parafrasi nella sesta satira di Giovenale von Ludovico Dolce (1538) sowie die Übersetzungen von Camillo Silvestri (1711), Melchiorre Cesarotti (1805) und Pirro Aporti (1907). Ich untersuche ihre Entscheidungen hinsichtlich der euphemistischen Bezeichnung des Geschlechtsaktes und der Übersetzung von lateinischen Textstellen, die durch obszöne Beschreibungen gekennzeichnet sind.
in «Quasi una rivoluzione». I femminili di professioni e cariche in Italia e all'estero, a cura di Yorick Gomez Gane, Firenze, Accademia della Crusca, 2017, pp. 19-120., 2017
The ‘Divina Comedia’ edited in 1555 by Ludovico Dolce and published by the Venitian printmaker Ga... more The ‘Divina Comedia’ edited in 1555 by Ludovico Dolce and published by the Venitian printmaker Gabriele Giolito is characterised by a measured paratextual apparatus, consisting of a table of names considered relevant (characters, groups of damned souls, places, sins, etc.); synthetic annotations to the text; philological observations on the readings adopted; and lexical glosses. These latter are listed in the ‘Tavola de’ vocaboli piú oscuri usati da Dante’ [Table of the most unclear words used by Dante], which is an outright Dante glossary. This paper briefly outlines the typologies of ‘spositione’ [exposition] of the ‘Tavola’, by examining its sources, with a special attention to the loanwords from the commentary of Alessandro Vellutello (1544), so to trace back Dolce’s ‘modus operandi’ in building the paratext of his edition.
This paper investigates the Thesaurus pauperum, a medieval medical work, and its Italian vernacul... more This paper investigates the Thesaurus pauperum, a medieval medical work, and its Italian vernacular translations as a 'textual network' created by Latin scribes, translators and vernacular scribes, which we can call 'diasystem'. In particular, the essay presents a new recensio of the Italian vernacular tradition (cf. § Appendice). It reflects about the diasystem as a whole, focussing on the distinctive features of two complete volgarizzamenti and one anthology (§ 2), and on the characteristics of a single Pisan volgarizzamento, in order to distinguish between translator's choices and scribes' innovations (§ 3).
The Italian vernacular translations (volgarizzamenti) of Seneca’s Consolationes,
Ad Helviam matre... more The Italian vernacular translations (volgarizzamenti) of Seneca’s Consolationes, Ad Helviam matrem and Ad Marciam, are transmitted in four manuscripts: Roma, Biblioteca Casanatense, ms. 117; Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Plut. 76.61; Roma, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ross. 401; Roma, Biblioteca Apostolica Vaticana, Urb. lat. 1142. My proposal aims at investigating these manuscripts and at offering some considerations about the misunderstandings of Latin model by the anonymous translator and about the possible lections of vernacular text caused by errors or variants in the Latin tradition.
Die Poeti der Trullo ist eine Gruppe, die aus sieben jungen Leuten aus dem römischen Viertel Trul... more Die Poeti der Trullo ist eine Gruppe, die aus sieben jungen Leuten aus dem römischen Viertel Trullo besteht. Ihre Verse gehören zur Gattung der Trivialliteratur. Sie verbreiten sich im Netz mit Hilfe der Webseite www.poetidertrullo.it und den Social Networks und erfreuen sich einer großen Beliebtheit, besonders unter jungen Menschen. Meine sprachwissenschaftliche Analyse ihrer Texte stützt sich auf die Frequenz der dialektalen (bzw. römischen) Ausdrucksformen, die öfter vorkommen als die italienischen. Ich habe in ihren Werken die Anwesenheit mehrerer phonetischer, morphologischer, syntaktischer und lexikalischer Besonderheiten feststellen können, die man mit dem sogenannten „italiano de Roma“ in direkten Zusammenhang bringen kann.
Il Thesaurus pauperum è un ricettario medico medievale in latino: è caratterizzato dall’impiego d... more Il Thesaurus pauperum è un ricettario medico medievale in latino: è caratterizzato dall’impiego di semplici di facile reperibilità e presenta una struttura semplice con successione dei capitoli a capite ad calcem, cioè dalle patologie della testa fino a quelle dei piedi. L’ampio numero di manoscritti sia del testo latino sia delle traduzioni vernacolari testimonia lo straordinario successo dell’opera. Il mio articolo esamina la ricezione del Thesaurus pauperum nelle lingue vernacolari con lo scopo di stabilire le aree dove la circolazione è stata più intensa. In particolare, analizza i manoscritti dei volgarizzamenti italiani e alcune specifiche tipologie di traduzione, come versioni complete, flores e ricette isolate.
The Thesaurus pauperum is a medieval collection of medical recipes using ingredients that were readily available to everybody; it features a simple structure consisting of chapters ordered a capite ad calcem, ‘from head to foot’. The large number of extant manuscripts – both of the latin text and of the vernacular translations – proves the extraordinary success of the work. My paper analyses the reception of the Thesaurus pauperum in the vernacular languages with the aim to establish the areas where the circulation has been more intensive. More specifically, it examines the manuscripts of the Italian volgarizzamenti and some specific types of translation, like complete translations, flores and single vernacular recipes.
This paper aims to introduce the Greek Letters attributed to Marcus Junius Brutus as part of the ... more This paper aims to introduce the Greek Letters attributed to Marcus Junius Brutus as part of the lexicographical research on the assimilation of Classical (Greek and Latin) demonyms in Italian. The work is a collection of seventy short messages allegedly sent by Brutus to the Greek and Asian communities during the Roman civil war. In the last decades of the 15th century, Niccolò Angeli from Bucine translated them into Latin and into Italian. The tradition of the Italian translation is limited to one unedited manuscript, Firenze, Bibl. Riccardiana, Riccardiano 2692. Thanks to this volgarizzamento, we can antedate some of the demonyms recorded in the Deonomasticon Italicum (DI) (lesbi) and add some others missing in the DI (caunii, coi, corycii, myrensi, patarei, ecc.).
L’articolo analizza aspetti sintattici e lessicali della Parafrasi nella sesta satira di Giovenal... more L’articolo analizza aspetti sintattici e lessicali della Parafrasi nella sesta satira di Giovenale (1538) di Ludovico Dolce, in particolare rispetto ai parametri già quintilianei dell’exornare (§ 3.1) e del breviare (§ 3.3); la riflessione sulle tipologie di rielaborazione del modello latino (§ 3.1 e § 3.2) permette un confronto con le note delle edizioni commentate delle Satirae a cura degli umanisti Antonio Mancinelli e Giovanni Britannico, ponendo così in evidenza il debito di Dolce verso il patrimonio esegetico coevo. Ampio spazio è riservato al trattamento della materia oscena presente in abbondanza nel testo latino e ai procedimenti eufemistici messi in atto dal traduttore (§ 4). Dall’esame di questi aspetti emergerà come la Parafrasi sia priva delle ambizioni artistiche proprie di molte traduzioni della seconda metà del Cinquecento e si rivolga di preferenza al pubblico interessato alla fiorente trattatistica sull’educazione femminile.
Il presente contributo analizza il lessico del volgarizzamento anonimo della Consolatio ad Marcia... more Il presente contributo analizza il lessico del volgarizzamento anonimo della Consolatio ad Marciam, tràdito da quattro testimoni (Casanat. 117, Laur. Plut. 76.61, Ross. 401 e Urb. lat. 1142). Viene esaminato, innanzitutto, l’orientamento generale (modernizzazione o conservazione) alla base delle scelte traduttive del volgarizzatore; poi, la ricerca si concentra sulla resa della terminologia legata alla tematica consolatoria (con particolare attenzione ai sostantivi conforto, consolazione, rimedio, solazzo) e sul trattamento delle metafore mediche e militari presenti nel testo senecano.
Parole chiave: Consolatio ad Marciam, Seneca, volgarizzamento, lessico di traduzione, discorso consolatorio.
in Parola. Una nozione unica per una ricerca multidisciplinare, a cura di Benedetta Aldinucci et ... more in Parola. Una nozione unica per una ricerca multidisciplinare, a cura di Benedetta Aldinucci et al., Siena, Edizioni Università per Stranieri di Siena, 2019, pp. 149-158. ISBN 978-88-32244-02-1
in Atti del XXVIII Congresso internazionale di linguistica e filologia romanza (Roma, 18-23 luglio 2016), a cura di Roberto Antonelli, Paul Videsott e Martin Glessgen, Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie (ELiPhi), 2018, vol. 2, pp. 1562-1574.
Appunti filologici sul volgarizzamento pisano del Thesaurus pauperum, in Atti del XXVIII Congress... more Appunti filologici sul volgarizzamento pisano del Thesaurus pauperum, in Atti del XXVIII Congresso internazionale di linguistica e filologia romanza (Roma, 18-23 luglio 2016), a cura di Roberto Antonelli, Paul Videsott e Martin Glessgen, Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie (ELiPhi), 2018, vol. 2, pp. 1562-1574. ISBN: 979-10-91460-33-0
in Forme della consolatoria tra Quattro e Cinquecento. Poesia e prosa del lutto tra corte, accademia e sodalitas amicale, a cura di Sabrina Stroppa e Nicole Volta, Lucca, Maria Pacini Fazzi, 2019, pp. 205-227.
Le orazioni consolatorie nella raccolta Orationi diverse et nuove di eccellentissimi auttori di A... more Le orazioni consolatorie nella raccolta Orationi diverse et nuove di eccellentissimi auttori di Anton Francesco Doni, in Forme della consolatoria tra Quattro e Cinquecento. Poesia e prosa del lutto tra corte, accademia e sodalitas amicale, a cura di Sabrina Stroppa e Nicole Volta, Lucca, Maria Pacini Fazzi, 2019, pp. 205-227. ISBN: 978-88-6550-687-5
in Capitoli di storia linguistica della medicina, a cura di Rosa Piro e Raffaella Scarpa, Sesto San Giovanni (MI), Mimesis, 2019, pp. 43-62
La fortuna lessicografica del Thesaurus pauperum in volgare, in Capitoli di storia linguistica de... more La fortuna lessicografica del Thesaurus pauperum in volgare, in Capitoli di storia linguistica della medicina, a cura di Rosa Piro e Raffaella Scarpa, Sesto San Giovanni (MI), Mimesis, 2019, pp. 43-62. ISBN: 978-88-5755-365-8
Mein Beitrag behandelt die sprachlichen Tabus auf lexikalischer und diskursiver Ebene anhand der ... more Mein Beitrag behandelt die sprachlichen Tabus auf lexikalischer und diskursiver Ebene anhand der Betrachtung des Übersetzungsansatzes im erotischen Vokabular der sechsten Satire von Juvenal. Ich habe vier Zeugnisse des italienischen Fortlebens von Juvenal gewählt: die Parafrasi nella sesta satira di Giovenale von Ludovico Dolce (1538) sowie die Übersetzungen von Camillo Silvestri (1711), Melchiorre Cesarotti (1805) und Pirro Aporti (1907). Ich untersuche ihre Entscheidungen hinsichtlich der euphemistischen Bezeichnung des Geschlechtsaktes und der Übersetzung von lateinischen Textstellen, die durch obszöne Beschreibungen gekennzeichnet sind.
in «Quasi una rivoluzione». I femminili di professioni e cariche in Italia e all'estero, a cura di Yorick Gomez Gane, Firenze, Accademia della Crusca, 2017, pp. 19-120., 2017
The ‘Divina Comedia’ edited in 1555 by Ludovico Dolce and published by the Venitian printmaker Ga... more The ‘Divina Comedia’ edited in 1555 by Ludovico Dolce and published by the Venitian printmaker Gabriele Giolito is characterised by a measured paratextual apparatus, consisting of a table of names considered relevant (characters, groups of damned souls, places, sins, etc.); synthetic annotations to the text; philological observations on the readings adopted; and lexical glosses. These latter are listed in the ‘Tavola de’ vocaboli piú oscuri usati da Dante’ [Table of the most unclear words used by Dante], which is an outright Dante glossary. This paper briefly outlines the typologies of ‘spositione’ [exposition] of the ‘Tavola’, by examining its sources, with a special attention to the loanwords from the commentary of Alessandro Vellutello (1544), so to trace back Dolce’s ‘modus operandi’ in building the paratext of his edition.
This paper investigates the Thesaurus pauperum, a medieval medical work, and its Italian vernacul... more This paper investigates the Thesaurus pauperum, a medieval medical work, and its Italian vernacular translations as a 'textual network' created by Latin scribes, translators and vernacular scribes, which we can call 'diasystem'. In particular, the essay presents a new recensio of the Italian vernacular tradition (cf. § Appendice). It reflects about the diasystem as a whole, focussing on the distinctive features of two complete volgarizzamenti and one anthology (§ 2), and on the characteristics of a single Pisan volgarizzamento, in order to distinguish between translator's choices and scribes' innovations (§ 3).
The Italian vernacular translations (volgarizzamenti) of Seneca’s Consolationes,
Ad Helviam matre... more The Italian vernacular translations (volgarizzamenti) of Seneca’s Consolationes, Ad Helviam matrem and Ad Marciam, are transmitted in four manuscripts: Roma, Biblioteca Casanatense, ms. 117; Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Plut. 76.61; Roma, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ross. 401; Roma, Biblioteca Apostolica Vaticana, Urb. lat. 1142. My proposal aims at investigating these manuscripts and at offering some considerations about the misunderstandings of Latin model by the anonymous translator and about the possible lections of vernacular text caused by errors or variants in the Latin tradition.
Die Poeti der Trullo ist eine Gruppe, die aus sieben jungen Leuten aus dem römischen Viertel Trul... more Die Poeti der Trullo ist eine Gruppe, die aus sieben jungen Leuten aus dem römischen Viertel Trullo besteht. Ihre Verse gehören zur Gattung der Trivialliteratur. Sie verbreiten sich im Netz mit Hilfe der Webseite www.poetidertrullo.it und den Social Networks und erfreuen sich einer großen Beliebtheit, besonders unter jungen Menschen. Meine sprachwissenschaftliche Analyse ihrer Texte stützt sich auf die Frequenz der dialektalen (bzw. römischen) Ausdrucksformen, die öfter vorkommen als die italienischen. Ich habe in ihren Werken die Anwesenheit mehrerer phonetischer, morphologischer, syntaktischer und lexikalischer Besonderheiten feststellen können, die man mit dem sogenannten „italiano de Roma“ in direkten Zusammenhang bringen kann.
Il Thesaurus pauperum è un ricettario medico medievale in latino: è caratterizzato dall’impiego d... more Il Thesaurus pauperum è un ricettario medico medievale in latino: è caratterizzato dall’impiego di semplici di facile reperibilità e presenta una struttura semplice con successione dei capitoli a capite ad calcem, cioè dalle patologie della testa fino a quelle dei piedi. L’ampio numero di manoscritti sia del testo latino sia delle traduzioni vernacolari testimonia lo straordinario successo dell’opera. Il mio articolo esamina la ricezione del Thesaurus pauperum nelle lingue vernacolari con lo scopo di stabilire le aree dove la circolazione è stata più intensa. In particolare, analizza i manoscritti dei volgarizzamenti italiani e alcune specifiche tipologie di traduzione, come versioni complete, flores e ricette isolate.
The Thesaurus pauperum is a medieval collection of medical recipes using ingredients that were readily available to everybody; it features a simple structure consisting of chapters ordered a capite ad calcem, ‘from head to foot’. The large number of extant manuscripts – both of the latin text and of the vernacular translations – proves the extraordinary success of the work. My paper analyses the reception of the Thesaurus pauperum in the vernacular languages with the aim to establish the areas where the circulation has been more intensive. More specifically, it examines the manuscripts of the Italian volgarizzamenti and some specific types of translation, like complete translations, flores and single vernacular recipes.
This paper aims to introduce the Greek Letters attributed to Marcus Junius Brutus as part of the ... more This paper aims to introduce the Greek Letters attributed to Marcus Junius Brutus as part of the lexicographical research on the assimilation of Classical (Greek and Latin) demonyms in Italian. The work is a collection of seventy short messages allegedly sent by Brutus to the Greek and Asian communities during the Roman civil war. In the last decades of the 15th century, Niccolò Angeli from Bucine translated them into Latin and into Italian. The tradition of the Italian translation is limited to one unedited manuscript, Firenze, Bibl. Riccardiana, Riccardiano 2692. Thanks to this volgarizzamento, we can antedate some of the demonyms recorded in the Deonomasticon Italicum (DI) (lesbi) and add some others missing in the DI (caunii, coi, corycii, myrensi, patarei, ecc.).
L’articolo analizza aspetti sintattici e lessicali della Parafrasi nella sesta satira di Giovenal... more L’articolo analizza aspetti sintattici e lessicali della Parafrasi nella sesta satira di Giovenale (1538) di Ludovico Dolce, in particolare rispetto ai parametri già quintilianei dell’exornare (§ 3.1) e del breviare (§ 3.3); la riflessione sulle tipologie di rielaborazione del modello latino (§ 3.1 e § 3.2) permette un confronto con le note delle edizioni commentate delle Satirae a cura degli umanisti Antonio Mancinelli e Giovanni Britannico, ponendo così in evidenza il debito di Dolce verso il patrimonio esegetico coevo. Ampio spazio è riservato al trattamento della materia oscena presente in abbondanza nel testo latino e ai procedimenti eufemistici messi in atto dal traduttore (§ 4). Dall’esame di questi aspetti emergerà come la Parafrasi sia priva delle ambizioni artistiche proprie di molte traduzioni della seconda metà del Cinquecento e si rivolga di preferenza al pubblico interessato alla fiorente trattatistica sull’educazione femminile.
Il presente contributo analizza il lessico del volgarizzamento anonimo della Consolatio ad Marcia... more Il presente contributo analizza il lessico del volgarizzamento anonimo della Consolatio ad Marciam, tràdito da quattro testimoni (Casanat. 117, Laur. Plut. 76.61, Ross. 401 e Urb. lat. 1142). Viene esaminato, innanzitutto, l’orientamento generale (modernizzazione o conservazione) alla base delle scelte traduttive del volgarizzatore; poi, la ricerca si concentra sulla resa della terminologia legata alla tematica consolatoria (con particolare attenzione ai sostantivi conforto, consolazione, rimedio, solazzo) e sul trattamento delle metafore mediche e militari presenti nel testo senecano.
Parole chiave: Consolatio ad Marciam, Seneca, volgarizzamento, lessico di traduzione, discorso consolatorio.
Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”
Ciclo di lezioni sull’italiano contemporaneo
18 novem... more Università degli Studi di Bari “Aldo Moro” Ciclo di lezioni sull’italiano contemporaneo
18 novembre 2021, aula I, 17:20 - 19:00 Sergio Lubello (Università degli Studi di Salerno) La lingua della comunicazione pubblica oggi
25 novembre 2021, aula I, 17:20 - 19:00 Silvia Micheli (Università degli Studi di Milano-Bicocca) La formazione delle parole nell’italiano contemporaneo
2 dicembre 2021, aula I, 17:20 - 19:00 Michele Ortore (CNR, Opera del Vocabolario Italiano) La lingua della divulgazione scientifica oggi
9 dicembre 2021, aula I, 17:20 - 19:00 Emanuele Ventura (CNR, Opera del Vocabolario Italiano) La lingua dell’economia e della finanza oggi
Bartholomaeus Anglicus, De proprietatibus rerum, volume III, 2023
Critical edition of Books VI, VIII, and IX of Bartholomaeus Anglicus, De proprietatibus rerum (se... more Critical edition of Books VI, VIII, and IX of Bartholomaeus Anglicus, De proprietatibus rerum (see https://www.brepols.net/products/IS-9782503544960-1)
Uploads
Papers by Giuseppe Zarra
single Pisan volgarizzamento, in order to distinguish between translator's choices and scribes' innovations (§ 3).
Ad Helviam matrem and Ad Marciam, are transmitted in four manuscripts: Roma, Biblioteca Casanatense, ms. 117; Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Plut. 76.61; Roma, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ross. 401; Roma, Biblioteca Apostolica Vaticana, Urb. lat. 1142. My proposal aims at investigating these manuscripts and at offering some considerations about the misunderstandings of Latin model by the anonymous translator and about the possible lections of vernacular text caused by errors or variants in the Latin tradition.
L’ampio numero di manoscritti sia del testo latino sia delle traduzioni vernacolari testimonia lo straordinario successo dell’opera.
Il mio articolo esamina la ricezione del Thesaurus pauperum nelle lingue vernacolari con lo scopo di stabilire le aree dove la circolazione è stata più intensa. In particolare, analizza i manoscritti dei volgarizzamenti italiani e alcune specifiche tipologie di traduzione, come versioni complete, flores e ricette isolate.
The Thesaurus pauperum is a medieval collection of medical recipes using ingredients that were readily available to everybody; it features a simple structure consisting of chapters ordered a capite ad calcem, ‘from head to foot’. The large number of extant manuscripts – both of the latin text and of the vernacular translations – proves the extraordinary success of the work.
My paper analyses the reception of the Thesaurus pauperum in the vernacular languages with the aim to establish the areas where the circulation has been more intensive. More specifically, it examines the manuscripts of the Italian volgarizzamenti and some specific types of translation, like complete translations, flores and single vernacular recipes.
Parole chiave: Consolatio ad Marciam, Seneca, volgarizzamento, lessico di traduzione, discorso consolatorio.
single Pisan volgarizzamento, in order to distinguish between translator's choices and scribes' innovations (§ 3).
Ad Helviam matrem and Ad Marciam, are transmitted in four manuscripts: Roma, Biblioteca Casanatense, ms. 117; Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Plut. 76.61; Roma, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ross. 401; Roma, Biblioteca Apostolica Vaticana, Urb. lat. 1142. My proposal aims at investigating these manuscripts and at offering some considerations about the misunderstandings of Latin model by the anonymous translator and about the possible lections of vernacular text caused by errors or variants in the Latin tradition.
L’ampio numero di manoscritti sia del testo latino sia delle traduzioni vernacolari testimonia lo straordinario successo dell’opera.
Il mio articolo esamina la ricezione del Thesaurus pauperum nelle lingue vernacolari con lo scopo di stabilire le aree dove la circolazione è stata più intensa. In particolare, analizza i manoscritti dei volgarizzamenti italiani e alcune specifiche tipologie di traduzione, come versioni complete, flores e ricette isolate.
The Thesaurus pauperum is a medieval collection of medical recipes using ingredients that were readily available to everybody; it features a simple structure consisting of chapters ordered a capite ad calcem, ‘from head to foot’. The large number of extant manuscripts – both of the latin text and of the vernacular translations – proves the extraordinary success of the work.
My paper analyses the reception of the Thesaurus pauperum in the vernacular languages with the aim to establish the areas where the circulation has been more intensive. More specifically, it examines the manuscripts of the Italian volgarizzamenti and some specific types of translation, like complete translations, flores and single vernacular recipes.
Parole chiave: Consolatio ad Marciam, Seneca, volgarizzamento, lessico di traduzione, discorso consolatorio.
Ciclo di lezioni sull’italiano contemporaneo
18 novembre 2021, aula I, 17:20 - 19:00
Sergio Lubello (Università degli Studi di Salerno)
La lingua della comunicazione pubblica oggi
25 novembre 2021, aula I, 17:20 - 19:00
Silvia Micheli (Università degli Studi di Milano-Bicocca)
La formazione delle parole nell’italiano contemporaneo
2 dicembre 2021, aula I, 17:20 - 19:00
Michele Ortore (CNR, Opera del Vocabolario Italiano)
La lingua della divulgazione scientifica oggi
9 dicembre 2021, aula I, 17:20 - 19:00
Emanuele Ventura (CNR, Opera del Vocabolario Italiano)
La lingua dell’economia e della finanza oggi