Papers by Francesca De Robertis
During the excavations at Dura Europos between 1922 and 1937 only few literary papyri were discov... more During the excavations at Dura Europos between 1922 and 1937 only few literary papyri were discovered: one belonged to Appian. This papyrus is composed of two small scraps, which were firstly considered to be part of Bellum Mithridaticum; then Bellum Civile and finally in 1994 the fragments have been assigned to Bellum Ibericum (§§ 4,15 e 5,17). P.Dura 2 is noteworthy since it represents the only papyrus fragment of Appian. The same happens among other greek historians from II B.C. to III A.D. (e.g. Polybius, Diodorus Siculus, Dionysius of Halicarnassus, Flavius Josephus, Arrian, Phlegon of Tralles, Cassius Dio), of which only few ancient fragments are preserved.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Books by Francesca De Robertis
by Nunzio Bianchi, Claudio Schiano, Bianca Maria Altomare, Max Bergamo, Luciano Bossina, Tommaso Braccini, Sergio Brillante, Cristiano Castelletti, Pasqua De Cicco, Francesca De Robertis, Ciro Giacomelli, Margherita Losacco, Vanna Maraglino, Ottavia Mazzon, Stefano Micunco, Rosa Otranto, Pasquale Massimo Pinto, Raffaele Tondini, and Anna Trento Nel secolo in cui l’impero bizantino è di fatto la più grande potenza mediterranea, la figura del... more Nel secolo in cui l’impero bizantino è di fatto la più grande potenza mediterranea, la figura del patriarca Fozio (ca. 820-891) domina la scena della «seconda Roma», capitale dell’impero. Grande battistrada dell’umanesimo, grande teologo, due volte patriarca ecumenico, pugnace avversario delle aspirazioni romane al primato, è considerato dal mondo cattolico pur sempre come un avversario, mentre dal mondo ortodosso solo tardi fu assunto come santo. Il suo nome è legato, per gli studiosi della letteratura greca antica e protobizantina, all’imponente repertorio, definito sommariamente Biblioteca, che in 280 capitoli riassume, analizza, sottopone a critica e in larga parte trascrive varie centinaia di autori: profani e cristiani, molto spesso per noi altrimenti perduti.
La Biblioteca non era certo destinata alla circolazione libraria: nacque come strumento di difesa della cerchia raccoltasi intorno al patriarca e variamente bersagliata dall’ala oltranzista della Chiesa d’Oriente. L’opera alla quale egli probabilmente intendeva legare il suo nome era semmai l’intensa pubblicistica teologica e dottrinaria che occupa quasi per intero un paio di tomi della Patrologia greca.
In questo volume viene finalmente offerta ai lettori la prima traduzione italiana integrale della Biblioteca. Al tempo stesso un commento sistematico ed essenziale accompagna il lettore nella selva fittissima della erudizione racchiusa in questo autentico «tesoro», come i grandi umanisti amarono definire la Biblioteca foziana. A fronte figura il testo greco, migliorato rispetto all’unica moderna edizione circolante, quella della “Collection Budé”. Al termine, l’indice analitico di Immanuel Bekker fornisce al lettore una preziosa chiave per la consultazione.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Alla luce del notevole incremento che le testimonianze demosteniche su papiro e pergamena hanno c... more Alla luce del notevole incremento che le testimonianze demosteniche su papiro e pergamena hanno conosciuto negli ultimi cinquant’anni, si è resa necessaria una riconsiderazione dei più antichi manoscritti e del ruolo che essi rivestono nella constitutio textus dell’oratore. Il volume indaga la più antica tradizione diretta delle Filippiche di Demostene: 59 frammenti papiracei e pergamenacei, resti di antichi rotoli o codici, tutti databili tra il I secolo a.C. e il V d.C., provenienti da zone diverse dell’Egitto (Ossirinco, Hermoupoli, Tebe, Apotheke, Panopoli, Bakchias, Karanis, Bousiris, Ankyropoli). Un numero di testimonianze che ben riflette lo stato della tradizione demostenica e attesta l’ampia circolazione di cui godé in età imperiale il testo dell’oratore attico. Questa indagine permette di ricostruire una pagina della storia antica del testo di Demostene.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Talks by Francesca De Robertis
Preliminary enquiry about Near Eastern literary papyri from the 1st to the 7th/8th century. Altho... more Preliminary enquiry about Near Eastern literary papyri from the 1st to the 7th/8th century. Although to a lesser extent than those in Egypt, even the sands of the Near East have returned some papyri and parchments. The aim of this research is a census of Greek and Latin literary evidences (excluding the Christian papyri) found in the Syriac, Palestinian, and Sinaitic region. Four papyri of different content have been found at Dura Europos (Herodotus, Appian’s Bellum Ibericum, Demosthenes’ In Aristocratem, a glossary of the Iliad) and a wooden codex containing the Fables of Babrius has been discovered at Palmyra. Moreover, Murabba'at (Judea) has returned some rolls containing unidentified prose texts. The Roman fortress of Masada has stored few fragments with school exercises, a fragment of an unknown poem, and a Latin papyrus with some verses of Vergilius’ Aeneid. Literary papyri (in particular some fragments of Vergilius’ Aeneid) have appeared even in the ancient Nabatean city of Nessana. Also the Sinai Peninsula has preserved a parchment codex with Euripides’ Andromacha as well as a palimpsest with a few verses of Menander’s Epitrepontes and Phasma. What is particularly interesting is that for the main part of these papyri it can be identified – thanks to the Excavation Reports – the discovery context.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Alla Michigan University Library è conservato un foglio di pergamena (inv. 918) contenente i
par... more Alla Michigan University Library è conservato un foglio di pergamena (inv. 918) contenente i
paragrafi 29-35 e 61-68 della Terza Filippica di Demostene. Si tratta di uno degli esemplari
migliori tra i frammenti dei Φιλιππικοὶ Λόγοι. Datato tra la fine del IV e gli inizi del V secolo d.C.,
il codex è di provenienza panopolitana e fu acquistato da Harold Idris Bell nel giugno del 1922
presso l’antiquario cairota Maurice Nahman. Ogni facciata riporta due colonne di scrittura per un
totale di otto σελίδες di 27 στίχοι ciascuna; i margini sono ampi (2,5 cm ca.) e la pergamena è
sottile al punto da far trasparire la scrittura presente sull’altro lato. È vergato da due mani diverse:
m1 ha trascritto il testo in inchiostro marrone e m2 – in inchiostro più scuro – ha aggiunto alcuni
accenti e correzioni. Peculiarità di questo codex è la presenza di alcuni segni – non ancora
interpretati – al di sopra e al lato della colonna II e al di sopra della colonna III. La scheda
catalografica dell’APIS, inoltre, parla di cinque piccoli frammenti appartenenti al P.Michigan
conservati in un folder (le cui immagini sono state di recente pubblicate on-line): queste, tuttavia,
non sono in alcun modo da rapportare al nostro testimone in quanto si tratta di frustuli papiracei. La
pergamena è altresì il testimone più antico della redazione “lunga” della IX orazione del corpus
demostenico: ciò è evidente alla colonna III, ll. 8-20 (§32), alla colonna VI, ll. 20-21 e 22-23 (§64)
e alla colonna VII, ll. 8-15 e 20-23 (§65). Anche la versione “breve” dello stesso discorso è attestata
su papiro: si tratta di P.Fayum 8 di II secolo d.C. proveniente da Bakchias. P.Mich. inv. 918 e
P.Fayum 8 testimoniano, nell’Egitto d’età imperiale, entrambe le redazioni della Terza Filippica a
conferma di una circolazione del testo demostenico ampia e diversificata.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
PhD Thesis by Francesca De Robertis
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Francesca De Robertis
Books by Francesca De Robertis
La Biblioteca non era certo destinata alla circolazione libraria: nacque come strumento di difesa della cerchia raccoltasi intorno al patriarca e variamente bersagliata dall’ala oltranzista della Chiesa d’Oriente. L’opera alla quale egli probabilmente intendeva legare il suo nome era semmai l’intensa pubblicistica teologica e dottrinaria che occupa quasi per intero un paio di tomi della Patrologia greca.
In questo volume viene finalmente offerta ai lettori la prima traduzione italiana integrale della Biblioteca. Al tempo stesso un commento sistematico ed essenziale accompagna il lettore nella selva fittissima della erudizione racchiusa in questo autentico «tesoro», come i grandi umanisti amarono definire la Biblioteca foziana. A fronte figura il testo greco, migliorato rispetto all’unica moderna edizione circolante, quella della “Collection Budé”. Al termine, l’indice analitico di Immanuel Bekker fornisce al lettore una preziosa chiave per la consultazione.
Talks by Francesca De Robertis
paragrafi 29-35 e 61-68 della Terza Filippica di Demostene. Si tratta di uno degli esemplari
migliori tra i frammenti dei Φιλιππικοὶ Λόγοι. Datato tra la fine del IV e gli inizi del V secolo d.C.,
il codex è di provenienza panopolitana e fu acquistato da Harold Idris Bell nel giugno del 1922
presso l’antiquario cairota Maurice Nahman. Ogni facciata riporta due colonne di scrittura per un
totale di otto σελίδες di 27 στίχοι ciascuna; i margini sono ampi (2,5 cm ca.) e la pergamena è
sottile al punto da far trasparire la scrittura presente sull’altro lato. È vergato da due mani diverse:
m1 ha trascritto il testo in inchiostro marrone e m2 – in inchiostro più scuro – ha aggiunto alcuni
accenti e correzioni. Peculiarità di questo codex è la presenza di alcuni segni – non ancora
interpretati – al di sopra e al lato della colonna II e al di sopra della colonna III. La scheda
catalografica dell’APIS, inoltre, parla di cinque piccoli frammenti appartenenti al P.Michigan
conservati in un folder (le cui immagini sono state di recente pubblicate on-line): queste, tuttavia,
non sono in alcun modo da rapportare al nostro testimone in quanto si tratta di frustuli papiracei. La
pergamena è altresì il testimone più antico della redazione “lunga” della IX orazione del corpus
demostenico: ciò è evidente alla colonna III, ll. 8-20 (§32), alla colonna VI, ll. 20-21 e 22-23 (§64)
e alla colonna VII, ll. 8-15 e 20-23 (§65). Anche la versione “breve” dello stesso discorso è attestata
su papiro: si tratta di P.Fayum 8 di II secolo d.C. proveniente da Bakchias. P.Mich. inv. 918 e
P.Fayum 8 testimoniano, nell’Egitto d’età imperiale, entrambe le redazioni della Terza Filippica a
conferma di una circolazione del testo demostenico ampia e diversificata.
PhD Thesis by Francesca De Robertis
La Biblioteca non era certo destinata alla circolazione libraria: nacque come strumento di difesa della cerchia raccoltasi intorno al patriarca e variamente bersagliata dall’ala oltranzista della Chiesa d’Oriente. L’opera alla quale egli probabilmente intendeva legare il suo nome era semmai l’intensa pubblicistica teologica e dottrinaria che occupa quasi per intero un paio di tomi della Patrologia greca.
In questo volume viene finalmente offerta ai lettori la prima traduzione italiana integrale della Biblioteca. Al tempo stesso un commento sistematico ed essenziale accompagna il lettore nella selva fittissima della erudizione racchiusa in questo autentico «tesoro», come i grandi umanisti amarono definire la Biblioteca foziana. A fronte figura il testo greco, migliorato rispetto all’unica moderna edizione circolante, quella della “Collection Budé”. Al termine, l’indice analitico di Immanuel Bekker fornisce al lettore una preziosa chiave per la consultazione.
paragrafi 29-35 e 61-68 della Terza Filippica di Demostene. Si tratta di uno degli esemplari
migliori tra i frammenti dei Φιλιππικοὶ Λόγοι. Datato tra la fine del IV e gli inizi del V secolo d.C.,
il codex è di provenienza panopolitana e fu acquistato da Harold Idris Bell nel giugno del 1922
presso l’antiquario cairota Maurice Nahman. Ogni facciata riporta due colonne di scrittura per un
totale di otto σελίδες di 27 στίχοι ciascuna; i margini sono ampi (2,5 cm ca.) e la pergamena è
sottile al punto da far trasparire la scrittura presente sull’altro lato. È vergato da due mani diverse:
m1 ha trascritto il testo in inchiostro marrone e m2 – in inchiostro più scuro – ha aggiunto alcuni
accenti e correzioni. Peculiarità di questo codex è la presenza di alcuni segni – non ancora
interpretati – al di sopra e al lato della colonna II e al di sopra della colonna III. La scheda
catalografica dell’APIS, inoltre, parla di cinque piccoli frammenti appartenenti al P.Michigan
conservati in un folder (le cui immagini sono state di recente pubblicate on-line): queste, tuttavia,
non sono in alcun modo da rapportare al nostro testimone in quanto si tratta di frustuli papiracei. La
pergamena è altresì il testimone più antico della redazione “lunga” della IX orazione del corpus
demostenico: ciò è evidente alla colonna III, ll. 8-20 (§32), alla colonna VI, ll. 20-21 e 22-23 (§64)
e alla colonna VII, ll. 8-15 e 20-23 (§65). Anche la versione “breve” dello stesso discorso è attestata
su papiro: si tratta di P.Fayum 8 di II secolo d.C. proveniente da Bakchias. P.Mich. inv. 918 e
P.Fayum 8 testimoniano, nell’Egitto d’età imperiale, entrambe le redazioni della Terza Filippica a
conferma di una circolazione del testo demostenico ampia e diversificata.