Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Raquel Siphone
  • São Paulo, SP | Brasil.
Depois de constatarmos a falta de sistematização das traduções do PPG em Literatura e Cultura Russa, decidimos organizar em um arquivo facilmente acessível e que permita buscas rápidas em seu conteúdo. Por causa da crise sanitária, o... more
Depois de constatarmos a falta de sistematização das traduções do PPG em Literatura e Cultura Russa, decidimos organizar em um arquivo facilmente acessível e que permita buscas rápidas em seu conteúdo. Por causa da crise sanitária, o presente catálogo encontra-se incompleto, no entanto, planeja-se a publicação de um complemento em futuro próximo.
Partindo do estudo de Hermann Gunkel, cuja finalidade era mapear as etapas composicionais da representação literária da oração (ato de fé), tentaremos demonstrar como Castro Alves, em seu poema “Vozes d'África”, obedece e/ou... more
Partindo do estudo de Hermann Gunkel, cuja finalidade era mapear as etapas composicionais da representação literária da oração (ato de fé), tentaremos demonstrar como Castro Alves, em seu poema “Vozes d'África”, obedece e/ou transgride o percurso narratológico gunkeliano. Apresentaremos como a adesão do poeta brasileiro a um modelo bíblico fez parte de um plano didático, cujo objetivo era atingir uma camada da sociedade que estava doutrinada por uma exegese bíblica que legitimava a escravização do povo africano. Em seu plano, no entanto, Castro Alves utiliza a fonte primária de tal exegese, isso é, os mitemas judaico-critãos, para demonstrar o absurdo por trás da escravização.  
Tradução da carta de Mikhail Bulgákov para o governo da URSS, escrita em 28 de março de 1930.
O presente trabalho propõe apresentar brevemente algumas considerações do teórico da literatura Boris Eikhenbaum (1886-1959) a respeito do romance Anna Kariênina, de Lev Tolstói (1828-1910). A partir da leitura dos comentários feitos pelo... more
O presente trabalho propõe apresentar brevemente algumas considerações do teórico da literatura Boris Eikhenbaum (1886-1959) a respeito do romance Anna Kariênina, de Lev Tolstói (1828-1910). A partir da leitura dos comentários feitos pelo crítico em seu livro Lev Tolstói nos anos setenta sobre o romance, pretendemos apresentar o percurso de análise proposto pelo teórico, já que se trata, até o presente momento, de um texto indisponível para o público lusófono.
Depois de constatarmos a falta de sistematização das traduções do PPG em Literatura e Cultura Russa, decidimos organizar em um arquivo facilmente acessível e que permita buscas rápidas em seu conteúdo. Por causa da crise sanitária, o... more
Depois de constatarmos a falta de sistematização das traduções do PPG em Literatura e Cultura Russa, decidimos organizar em um arquivo facilmente acessível e que permita buscas rápidas em seu conteúdo. Por causa da crise sanitária, o presente catálogo encontra-se incompleto, no entanto, planeja-se a publicação de um complemento em futuro próximo.After acknowledging the lack of systematization of the academic translations published by the Graduate Program of Russian Literature and Culture, we have decided to organize an easily accessible archive, that allows quick searches of its contents. Because of the sanitary crisis, the present catalogue is incomplete, however we plan on publishing the missing part soon
O presente trabalho propõe discutir o retrato do amor em um pequeno recorte da lírica puchkiniana. Buscamos mostrar como o autor faz uso das possibilidades literárias ao eleger um leitmotiv tão recorrente na história da literatura, como é... more
O presente trabalho propõe discutir o retrato do amor em um pequeno recorte da lírica puchkiniana. Buscamos mostrar como o autor faz uso das possibilidades literárias ao eleger um leitmotiv tão recorrente na história da literatura, como é oo do retrato amoroso. Púchkin se filia a uma tradição erótica literária, somando a ela suas idiossincrasias poéticas. Por se tratar de um autor que conta com uma tradução tímida e esparsa em língua portuguesa – sobretudo no gênero lírico –, trazemos, em nosso comentário, as traduções dos textos aqui analisados.
Depois de constatarmos a falta de sistematização das traduções do PPG em Literatura e Cultura Russa, decidimos organizá-las em um arquivo facilmente acessível e que permita buscas rápidas em seu conteúdo. Por causa da crise sanitária, o... more
Depois de constatarmos a falta de sistematização das traduções do PPG em Literatura e Cultura Russa, decidimos organizá-las em um arquivo facilmente acessível e que permita buscas rápidas em seu conteúdo. Por causa da crise sanitária, o presente catálogo encontra-se incompleto, no entanto, planeja-se a publicação de um complemento no futuro próximo.
(continua na p. 1)
O presente artigo examina brevemente os escritos finais de dois poetas russos do seculo XX: Vladimir Maiakovski (1893-1929) e Serguei Iessienin (1895-1925). Nossa proposta e analisa-los a luz de suas poeticas, bem como, do processo... more
O presente artigo examina brevemente os escritos finais de dois poetas russos do seculo XX: Vladimir Maiakovski (1893-1929) e Serguei Iessienin (1895-1925). Nossa proposta e analisa-los a luz de suas poeticas, bem como, do processo historico por eles vivido – que possui papel fundamental na discussao. Para isso, traduzimos os dois textos, a partir do original russo, a fim de que a barreira linguistica nao fosse um empecilho para o leitor brasileiro. A base, a qual os textos por nos discutidos se sustentam, e a tematica do suicidio.
Depois de constatarmos a falta de sistematizacao das traducoes do PPG em Literatura e Cultura Russa, decidimos organizar em um arquivo facilmente acessivel e que permita buscas rapidas em seu conteudo. Por causa da crise sanitaria, o... more
Depois de constatarmos a falta de sistematizacao das traducoes do PPG em Literatura e Cultura Russa, decidimos organizar em um arquivo facilmente acessivel e que permita buscas rapidas em seu conteudo. Por causa da crise sanitaria, o presente catalogo encontra-se incompleto, no entanto, planeja-se a publicacao de um complemento em futuro proximo.
A presente tradução traz ao público brasileiro um material inédito do crítico e teórico judeu-russo Boris Mikhailovitch Eikhenbaum (1886-1959). Conhecido principalmente por suas importantes contribuições para o movimento Formalista, a... more
A presente tradução traz ao público brasileiro um material inédito do crítico e teórico judeu-russo Boris Mikhailovitch Eikhenbaum (1886-1959). Conhecido principalmente por suas importantes contribuições para o movimento Formalista, a formação e vida do crítico ainda é desconhecida pelo grande público. Nos textos aqui traduzidos, Eikhenbaum fala brevemente sobre sua infância provinciana, a mudança para Petersburgo e sua formação acadêmica.
O presente artigo busca compreender as modificações da lira IX da segunda parte de Marília de Dirceu (1792) na passagem do português ao russo. A partir de uma tradução triangulada, que atravessa a via francófona, levantamos alguns... more
O presente artigo busca compreender as modificações da lira IX da segunda parte de Marília de Dirceu (1792) na passagem do português ao russo. A partir de uma tradução triangulada, que atravessa a via francófona, levantamos alguns aspectos (ambientação, elementos poéticos, personagens etc.) que, durante o percurso, sofreram alterações. Vertida por escritores de diferentes nações – Eugène de Monglave (1796-1878) e P. Chalas, na França; Aleksandr Púchkin (1799-1837), na Rússia –, a lira de Tomás Antônio Gonzaga (1744-1810) ganhou novos tons. Propusemo-nos, portanto, a analisar esses novos textos, aos quais estão expostos os leitores gálicos e russos, em contraste com o original.
A presente tradução traz ao público brasileiro um material inédito do crítico e teórico judeu-russo Boris Mikháilovitch Eikhenbaum (1886-1959). Conhecido principalmente por suas importantes contribuições para o movimento Formalista, a... more
A presente tradução traz ao público brasileiro um material inédito do crítico e teórico judeu-russo Boris Mikháilovitch Eikhenbaum (1886-1959). Conhecido principalmente por suas importantes contribuições para o movimento Formalista, a formação e vida do crítico ainda é desconhecida pelo grande público. Nos textos aqui traduzidos, Eikhenbaum fala brevemente sobre sua infância provinciana, a mudança para Petersburgo e sua formação acadêmica.
(continua na p. 1)
O presente artigo busca compreender as modificações da lira IX da segunda parte de Marília de Dirceu (1792) na passagem do português ao russo. A partir de uma tradução triangulada, que atravessa a via francófona, levantamos alguns... more
O presente artigo busca compreender as modificações da lira IX da segunda parte de Marília de Dirceu (1792) na passagem do português ao russo. A partir de uma tradução triangulada, que atravessa a via francófona, levantamos alguns aspectos (ambientação, elementos poéticos, personagens etc.) que, durante o percurso, sofreram alterações. Vertida por escritores de diferentes nações – Eugène de Monglave (1796-1878) e P. Chalas, na França; Aleksandr Púchkin (1799-1837), na Rússia –, a lira de Tomás Antônio Gonzaga (1744-1810) ganhou novos tons. Propusemo-nos, portanto, a analisar esses novos textos, aos quais estão expostos os leitores gálicos e russos, em contraste com o original.