Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
VINCENZO BELMONTE ARMONIA DI SUONI 1 In copertina Luca della Robbia, Formella della Cantoria, Museo dell’Opera del Duomo, Firenze 16 luglio 2018 2 La rima può essere efficacemente sostituita da una rete di rispondenze di suoni, come nel verso di Ennio It eques et plausu cava concutit ungula terram. Gli esempi che seguono sono tratti dai miei scritti originali e, in maggior misura, da mie traduzioni di opere di vari autori. Anche per la presenza di un nuovo sistema armonico la traduzione va considerata poesia autonoma. 3 A) Traduzioni VITA DELLA BEATA VERGINE MARIA di Giulio Variboba cò-, què-, -co 85-88 Anima e corpo di luce t’invase quel fuoco gagliardo e ti arse, di, t’i-, -do, ti, t’i-, t’i-, -diò, -to, di, dà-, -ti, -te1 t’infiammò, t’incendiò quasi al punto -àse, arse inv-, inf-, inc(e), -end-, -untdi darti la morte. -àrd-, -àrs-, -àrt-, -òrt- 939-940 Lasciate che in canto lo dica, lasciate che ve lo racconti. -ànto, -ònti -to lo, ve lo che, cà-, -ca, che, -ccò- -àmo, -àmmi -ètt-, -òtt1202-1203 Viviamo reietti ed ignari di rotta e programmi. ròtt-, -rog-, -ràmm- -o re-, -àri, -i rò-, -ogrà1402-1405 Per sempre vorrei maledire chi ha fatto getto del fiore in cambio di trina, fettuccia, frittella o ricotta. -er, -re, -orrè-, -ìre, -òre Tutte le vocali in sequenza: è, ò, à, ì, ù trì-, fri-, ri- -àtto, -ètto, -ettù-, -ittè-, -òtta 1654-1657 Io la corona ti ho posto di spine avvelenate, con la mia vana superbia, -òna, -ìne, -ena-, -àna, -ènt-, -èna la mente piena di fumo. po’-, -pì-, -vve-, và-, -pè-, piè-, fù- 1851-1852 Da solo voglio vivere e versare so-, -sa-, sa- -ere, -ers-, -àre, a ro- il sangue a fiotti ed a rovesci il pianto. -àng-, -ànt- vò-, vì-, ve-, -ve-, fiò, -vè-, pià- Ai fini dell’armonia la variatio è fondamentale. Per convincersene, basta por mente alla strombettata presente in versi tra i più rinomati del sommo Leopardi: Se la vita è sventura, / perché da noi si dura? / Intatta luna, tale / è lo stato mortale. / Ma tu mortal non sei… (Canto notturno di un pastore errante dell’Asia, vv. 55-59). -ta, -tù-, da, dù-, -tàtta, tà-, -tàto, -tà-, tù, -tà1 4 2445-2446 Non c’è chi ne mangi famelico -mèli-, -ma la e tema la morte. -e mà-, -amè-, -èma, -a mò- 2475-2476 Venite, accostatevi, amici, vedete -ìte, -àte, -ète ve-, -vi, ve-, -ve dove sto per amore. -te, -tàte-, -dète, do-, -tò amì-, amò2498-2500 … solo una carta con cifre. Ma dentro cela infinite ruote, congegni e prodigi. -ta, -tro, -te, -te -òlo, -èla -àr-, -re, -ro, ruò, -rocì-, cè-, -gè-, -gi -fre, -fi-, pro- 2571-2572 Apristi i cieli, vincesti la morte -ìsti, -èsti, -àsti quando per noi sopportasti la croce. ciè-, -cè-, -ce 2599-2601 O Gesù, fiorita corona -òr-, -er, -or- Ge-, giò-, -gi-, -gi-, -ge-òna, -ani, -ini, ùna, -ine, -ene-or-, -or-, -èr-, -èr-, -er- delle giovani vergini, una vergine ti generò, 2805-2806 … e l’oro e la mirra pregiata d’amaro sapore. òr-, -ìrr-, -àr-, -òr- -ta d’a- -a m-, am -ro, -rra, -re-, -ro, -re 2867-2870 Gli fu sopra con scatto felino, voleva mangiarselo vivo; -elì-, -olè-, -elo per l’amore rovente proruppe -re ro-, -rorù-ènt-, -àntin pianto di gioia. fu, -p(r)- -fe-, vo-, -va, vìvo, pe-, -vè-, p(r)-, -ppe, pià2905-2906 “Trafitti, distrutti li vedrò” ripeteva già torpida, curva. -ìtti, -ùtti -òrp-, -ùrv- tra-, -trù-, -drò, tòr-fì-, ve-, pe, -va, -pi-, -va dìrle, -àdre, -òrde -le, -lilè3137-3138 Voglio dirle: “Madre misericorde, vedi che ha fatto Erode il galileo?”. -cò-, ch(e) ha, ga- -òrde, Eròde vò-, vè- -èdi, -òde 3303-3306 Pianse sangue Maria ed ebbe d’ovatta la bocca serrata. -àtta, -àta, -ìta -ar-, -err-, -or-, -er, -èrr, -erSvenne e, tramortita, per terra èbb-, -àtt-, -òcc-, -err-, -ènn-, -èrr-, -àbb-, -òssle labbra percosse. -ànse sàn- èbb-, ov-, -a b-, -ve-, -àbb- 5 3319-3322 Se, come t’amo, mi amassi, tu amore per me mostreresti. -mo, -mà-, -mò-, mè, mo-, mà-, mà-, mi Io mai, non ti lascio mai più. Preferisco che altri mi uccida. -òre, -er, -stre rè-, pre-, -rì-, -tri 3361-3362 … e stava soggetto Gesù, un docile figlio. Tutte le vocali in sequenza: à – è – ù – ò - ì 3464-3466 …alla svelta. svelta, svenuta vocali diverse in sequenza: è, ò, à, ù Assistete la vostra sovrana, è svenuta. -ète, -ùta, -àte- all, -èl-, e la, -ela Non abbandonatela. -vè-, vò-, -ov-, -ve-, abb-àn-, -en-, -on, -an-, -on-cio, -cia -àn-, -àn3497-3498 Cristo un guercio di lancia nel fianco trafisse con foga. -fìà-, fì-, -fò- -ìsto, -ìsse -ànco, -òga 3563-3564 Lacrime, al buio rinchiusa, di sangue versò soffocata dal groppo -sa, sa-, -sò so-sò soff- dà il senso del soffocamento -off-, -òpp- 3685-3686 Se l’amate, su un’altra funebre aria narrate i suoi strazi. un’à-, -ùne -àr-, -arr-tra, -bre, -ria, -rrà-, trà- 3813-3814 Il gaudio la sommerse e l’esultanza la intorpidì. Rimase immota e muta. -omm-, -im-, imm-, e m-èr-, -or- esu-, -àse -mmòta, mùta 3903-3908 “Adòrnati, parti. Già un angelo ieri ti ha dato l’avviso”. A queste parole si accese -òr-, -àr- -èr -un àndi cento accesi colori -aròle, -olòri -ènt-, -ènd-, -ènse “Amore!” gemendo si spense già, -ge-, -ccè-, cè-, -ccè-, geed immota rimase. -ìso, -èse, -èsi, -ènse, -àse -am-, -em- imm-, -imofferse, effuse 3925-3928 Le stelle un diadema, un vestito le offerse il sole e la luna la luce st-, -stle, -èlle, le, il, -le, la lù-, la lùeffuse ai suoi piedi. Ebbe gioie su gioie -se il so- -ùna, -ùce, -ùse inattese. -ùse, -èse 4674-4675 Un re senza di te scade a mendico, con te consegue onore pure un verme. 6 di te, -de, -dì-, te òr-, -ùr-, -èr- con te consè- 4686-4687 Spirito Santo che, fuoco ed amore, come sole d’estate scaldi l’anima. che, -co, cò-, -cà- -òl-, -àl-, -i l’- -to, -to, -tàte, -di Spì-, Sà-, sò, -stà-, scà- -am-, -òm-, -im- piètra, mè tra4690-4693 Se fuoco di fornace arde la pietra, così tu pure me trasforma in fiamma. fuò, fò-, -fò-, fià, fà- -fòrma, fiàmma Bruciami come bruciasi un tizzone, -àce, -ùcia-, -ùciaper amore così fammi morire. -or-, àr-, -ùr-, -òr-, -òr, -orìr- -àmm-, -am-, am-, -amm-, -i m4704-4707 Il cuore che di voi s’è innamorato spasima per il fuoco che lo strugge. cuò-, che, -co che, -cco-, -ché, chi, -ca, quèAccostatevi a me, perché vi sazi. vò-, -pà-, fuò-, vi, -va, -vì- -amo-, -ima Chi cerca gioia beva questo vino. -evi, -è vi, -èva, -o vì- spà-, strù-, -stà4717 Gesù, per te voglio morire, amore. Gesù, per te -o m-, am- -orìr-, -òr- STORIE D’ALBANIA di Girolamo De Rada Disse e a mensa richiese -ìsse, -ènsa, -èse, -àsse flà-, felì-elì-, -olè- àrb-, -orn- i flauti dei tempi felici a cui l’Arber volevan tornasse. il volo. E in quei giorni, labiali a iosa che vento e nubi avvolgevano sempre più, di nuovo al crepuscolo crepuscolo, rivolo gli fu, presso un rivolo, addosso -èsso, -òsso òlo, -ol-, -olo, -olo, -òl- e gli franse i pensieri ùpupa tù- l’upupa. Tutto travolto dal tempo, e la stella E poi con tremanti bandiere tutto travolto dal tempo ba-, -và-, ve-, -pà, pa-, -va, -pà-, -bàva, piè- si fecero avanti veloci. Al compagno -ànti, -andiè-, -ànti 7 -èr-, -er- parlava il compagno, rombava -omp-, -omp-, -omb- sotto i piedi la terra. la ritennero giù dopo morta e calò -ènnero, -ènne co- come augella veloce, dall’occhio -èll-, -el-, -àll-, -ùll- profondo di pura fanciulla, augella, fanciulla con le penne colore del piombo. -ondo, -ombo profò-, pù-, fa-, pè-, piò- -ùra, -òre SKANDERBEKU I PAFĀN di Girolamo De Rada E con la voce faceva eco soavemente alla voce del giovane. -ce-, -cè- vòce, facè-on, -èn-, -an- torvi, con pendule bave, la vide -on, -èn- -vi, pe-, bave, vi- -le, la -du-, -de NEOMÈNIA di Francesco Antonio Santori Lamento di Bòsdare Il Lamento di Bòsdare riecheggia la musicalità e la grazia delle immagini dei madrigali del Tasso. Oltre alle corrispondenze dei suoni, metto qui in rilievo un altro fattore di armonia, la variata successione di suoni consonantici scempi, doppi o in composizione2. Esempi: lieve 1-1, liscio 1-1, spugna 1-1, antiche 2-1-1, ripicche 1-2-1, nesso 2-1, nastro 3-1, per me, 2-1, di stanze 2-2-1, in stanze 3-2-1, di strada 3-1-1, per strada 4-1-1. Lo iato, in questo ambito, può essere assimilato a un suono consonantico scempio: paese 1-1-1, palese 1-1-1. Le valli assordo con dolenti pianti -òr-, -ìr-, -èr-, àr-, -òr- e coi sospiri fervidi -ènti, -ànti, -èndo 1-1-2-1-1-2-1-1 l’aria dattorno accendo. -do, do-, -di, da-, -do Fatto ho come la vite che, recisa 2-1-1-1-1-1-1-1-1-1-1 d’inverno, suda pianto in primavera. 2-2-1-1-1-2-3-1-1-1-1 Le lacrime cadute hanno ingrossato 2 A mio giudizio, nella lenta lettura poetica non va tenuto conto del raddoppiamento fonosintattico. Di conseguenza, a Roma = 1-1-1. 8 una fonte in ruscello che gemendo scorre laggiù per valli, ove all’altera donna, mossa a disdegno, non gli incresce lambire il piede e in lacrime partirsi. la-, piè-, là-, pa- Finora ho lacrimato ed ora canto. 1-1-1-2-1-1-1-1-1-2-1 Se il pianto non udì, -ànto, -ànto, -anzò- -dì, -di una canzone ascolti udì, ridè- che ridesta la scaldi, 1-1-2-1-2-2-1 se la trova di gelo. 1-2-1-1-1-1-1 -scòlti, scàldi Per un solo momento non l’hai tolta dal duolo, anzi la fai bruciare al pari di lucignolo 2-1-1-2-1-1-1 in lucerna senz’olio e già la morte pallida -èr-, -òr- 2-1-1-1-1-1-1-1 pàll-, più (i)l si avvicina e più il tempo inutile dilegua. 2-1-1-1-2-2-1 1-1-1-1-1-1-1 -òl-, -òl-, -òl-, -ol-, -òl, -àll-, -ù (i)l, -il-, -il-cià-, -cì-, -cè-, -cì- lucì- , lucè- -tile dilè- CLEMENTINA di Francesco Antonio Santori in cibo non sa porgerle -òr-, -er-, -ìr-, -ùr- altro più che sospiri, -bo, pò-, più, -pì-, pià-, pè-, pa- pianti, pene e paure. 2-1-1-1-1-1-1 MILOSCINO di Francesco Antonio Santori in oscuro deserto, divorante 1-2-1-1-1-2-1-1-1-2-1 sempre per rimanere ognora vuoto 2-1-2-1-1-1-1-1-1-1-1 de-, di- -ùr-, -èr-, -or-, re per, -èr, -òr -èrto, -ànte -vo-, vuò- os-, -es- 9 IL CRISTIANO SANTIFICATO di Francesco Antonio Santori Madre, intercedi, ricorda 2-2-2-1-1-1-2-1 -dre, -ter-, -di, -rda -er-, -or- -r(e) i-, -ri- KALIMERE di Francesco Antonio Santori Per contrastare il tetro finimondo -ont-, -ond- 2-3-2-1-2-2-1-1-1-2-1 -trastà-, tètro CANTO DELLA PASSIONE di Francesco Antonio Santori sfinito e smunto viene giù di schianto 1-1-2-2-1 1-1-1-2-2-1 sf-, sm-, sch- -in-, -ùnto, -èn-, -ànto -to, -to, di, -to -inì-, -ène POLYMETRON di Giovanni Andrea Vinacci immota la quercia ricurva le annose sue braccia. quèr-, cùr -cia, -ccia immò-, annò esplode nei campi un rigoglio di fiori gemmati. cà-, -gò-, -glio, ge- -àm-, -emm, brandisce le armi, si scherma di bronzo la testa. àrmi, -èrma -bràn-, -bròn- -sce, si schè-, -sta 10 Poi, Lida, vorrai non averlo veduto tornare. 1-1-1-2-1-1-1-2-1-1-1-1-2-1-1 -orr-, -èr-, -or-, -àr- pò-, vo-, -vè-, ve- -ìda, -edù- Campane percosse rimbombano da sacre torri -amp-, -imbòmb- -àne, -ano -òss-, -a s- -òss-, -òrr- e le chiome il salice ondula, amico alla fonte. 1-1-1-2-1-1-1-2-1-1-1-2-1-2-1 il, -àl, -ul, all -òme, amì- ond-, -ont- chiò-, -co I capelli, raccolti con arte in tortili nodi, premuti -òlt-, -àrt-, -òrt, -ti, -te, tò-, -ti-, -di, -ti -èlli, -ili -òdi, -ùti Sotto veli purpurei sta turgido il candido seno, -èli, -èla-, -uli -do, dido pè-, pò- dù-, -du- qui si celano, acerbi, due penduli pomi. Come lievi s’increspan le onde sospinte dal vento -urpùr, -ùrg[ido], -èrb-, -ùrve tendono blande fremendo alle prode ricurve 5 parole sdrucciole -do-, -de, -do, -de -ànd-, -ènd-, ònd, -ìnt-, -ènt, -ènd, -ànd-, -ènd Come talora i placidi cigni tra limpide nuvole -lò-, là-, lì-, -le -ole, -òle soavi effondono note da morbide gole 5 parole sdrucciole dànno un senso di grazia leggera Della bocca era tanta la grazia e l’incanto del riso, tànt-, cànt-, cànd- riso, rose come a candidi gigli frammiste vermiglie le rose. -ìgli, -ìglie framm-, verm- che in baldo con cuspide aguzza ogni cuore tramuta. ch(e) i-, con cù-, -gù-, cuòCome quando, eccitata da turbine cieco, la fiamma, che velo celava dapprima di tenera fronda, -do, de, t-, -ta -pprì-, frò- -cci-, ciè-, -ce- -àndo, -ònda velo celava turbine, tenera erompe e le vampe solleva a lambire le stelle -òmp-, -àmp-, -amb- -ùr-, -er-, er-, ìr- e investe, dal vento sospinta, ogni selva. -inv-, -ènt-, -ìnt- le, -ollè-, a la-, le, -èlle -vè-, vè-, -va 11 Or di qua, ora di là crepitando all’intorno si piega, ed espande, diffusa, di più le sue chiome diffù-, di più e non meno fremente e selvaggia per forze crudeli -me, -mèn-, mèn- si dirama vagando al di fuori di ogni confine. -ud-, -i d- -àndo, -ànde, -ènte, -àndo Ecco il re, rutilante Titano che sorge dall’onda, 2-2-1-1-1-2-1-1-1-1-1-2-1-2-2-1 rè ru-, -or- -ti-, -te Tità-, da-, -da -ànte, -àn-, ònd per l’aria limpida scivola, tramite insolito aprendo, quattro parole sdrucciole di seguito danno il senso dell’avanzare del volo, cui allude la presenza di numerose liquide (r, l) come alta roccia alle onde del mare selvaggio. -a rò-, -àre -de del -òccia, -àggio -me a-, mà e suono di flauto trastulla il gregge lanuto. al-, all-, -el, -el- -àuto, -ùto -no, -nù- làu-, -lla, la- -uò-, -àu-, -ùll-, -ùt- di, -to trastù-, -to accanto sta il cane che ansando spalanca le fauci. Il senso dell’aprire è dato da 10 a (di cui 5 all’interno di an) –do drudo -èng-, -èng, -àng- Venga, se vuole, il perfido drudo qui venga. Colga ora i baci con tiepido sangue commisti. -ga, -ga. –ga, -gue perfido, tiepido Poc’anzi la lama, tra suppliche vane, gli ho infisso. Muto fantasma ora rotola al tartaro buio. àn-, -àm-, -àn-, ìn-, -an- 1-1-2-2-1-1-1-1-2-2-1-1-1-1 -to, -tà-, -to-, tà-, -ta- liquide: ora rotola al tartaro -òra r-, ol(a) al, -ar-, -armù-, bù- -àsma, -àrta- -ùto, -òto- lei fa per levarsi, ma crolla di nuovo colpita ascesa (à, à), crollo (ò, ò, ì) 12 labiali: f, p, v, v, p s’appressa stringendo la selva d’assedio s’a-, -èssa, str-, sè-, assè- la sé-, d’assè -endo, -edio «Io, Lida,» grida «a te io…», ma il singhiozzo -ìda, -ìda -òzzo, -òzza, -èzza gli strozza la voce o il suono in bocca gli spezza Fiore che falce perfida recide dallo stelo nel prato più non germina -ghiò-, strò-, vò-, suò-, bò- fiò-, fà-, -fi- -al-, all-, -el- -ce, -cì-, gèr- pèr-, prà- pèrfida, gèrmina pèrfida recìde Lei slarga, violenta, con ambo le mani la piaga slarga, sgorga -ga, -ga, gò-, -ga e fiotto ne sgorga bruciante -ènta, -ànte vio-, -bo, pià-, fiò-, bru- le-, -là-, -lè-, le, la la truce belva ululando su tutti s’avventa -èl-, ulul- trù-, ulu-, su tu- -èlva, avvè- -àndo, -ènta su, s’a- dove più dirupata s’allarga la cava voragine -ve, più, -pà-, -va vo- -va vo- dà il senso dell’abisso, accentuato da -irù-, -àrg-, -oràg(ine) e da ben 8 a in sequenza: -pàta s’allarga la cava Dai gioghi montani sovente un albero frana crescendo: -ont- → -and, -ènt- →-èndtrascinando le rocce all’ingiù con orrendo fragore. -àn-, -àn- frà-, fraCon gemito lungo rimbomba la concava valle, -on, -èm-, -ùng-, -imbòmb-, -ònc- atterrito ogni uccello schiamazza levandosi in fuga giò-, -sci-, -cce, -giù, gè- co-, -go, cò-, -ca- -va va- -àlle, -èllo -ito, -ìto doppie: tt, rr, cc, ll, zz Producto reboat gemitu tum concava vallis, diffugiunt volucres attonitaeque strepunt. 13 A) Autotraduzioni THE EXPULSION CURSE Truly a smart way to shun the spell of the sword. and reported instead the hoped-for relentless divine revenge, seen as actual thanks to the filter of the will to believe. ANTOLOGIA ALBANESE La fine dell’Arbër il vento li rapì col tuono e la tempesta vè-, -pì e nel cielo li sparse, fatto ad essi sepolcro. -pà-, fà- -pì, -pè-, -pà-, -pò- LACUS LUMINIS FLAMMANTIS, 40 [Cordis atras peramantis more noctes vigila. Milvi solem inhiantis instar i per aethera. Lacus luminis flammantis, late lucet patria.] Keep awake in night’s darkness, as an ardent heart does. Like a sun-thirsty hawk, soar up into the welkin. A realm of flaming light, widely glows the homeland. 14 C) Opere originali LACUS LUMINIS FLAMMANTIS 2) Lùmë me lỳshtra s ’dùa, ndomòs se t’ gjèrë. Shollomòtkë nuk pi, por bàllje vèrë. -ùmë m-, -om-, -om labiali iniziali di parola: pi, por ballje verë 6) Si m’ fòle fòla, si m’ diktòve shkròva. 7) Jo Hỳjin, por të vètes hìjen ndòqa. 8) I papërsòsur i përsòsshëm, pas përsòsjes sìme 4 për – 2 pa – 3 sos – in tutto 8 s tër’ jètën u përhùmba. 9) ble të palëvrùar labiali: sei p, una b sequenza di labiali diverse: b-p-v -lè, -lë- bl, -vr- 10) Rrëshàjët lëbỳrën. Shèkullin asnjë shtìjë shporòi. quattro sh Nëpër kith të bërthòngët çap. [4 ë] -ìth, -ërth sequenza p – b – p kith, -gët 11) Ku skutòn ti lëvìra rruvìja ku, -ku- tòn, tì, thë-, të, -t thërrìme të nùrit?”. -ëv-, -uv- -ìr-, a rr-, -ërr-, -ùr- 12) të prridhin ti ëndërròn të, ti -in, ën-, òn -rridh, -dërr- rrèzet e Dhembshurìsë, komètën e së Mbàrës 13) Fryn frullì. Kohë të lë. 19) Maj’ e màlit të fjàlëve - hèshtja. -lëve hè- 15 20) Larg kàbllove maj’ kàrmës la- -llo, ma- -më- 22) err’sìrës mos iu zmeks. Hilnàr 5s ke sỳrin err-, -ìr-, -àr, -ỳr- -ek - ke 23) Në humbòre kullòt -ull, -ìell, -ull qìell të kullùar. sequenza k, q, k kullòt/kullùar, termini simili con diverso significato 24) bruìn’ e fshèhur, fllùhet me frùshull t’ ëmbël. -ull, -ël nelle tre parole evidenziate, numerose rispondenze, tra cui -èhur -ùhet 26) Fundòset kòha, vorbullòn, rroìset. -òset, -ìset, -ìsur, -ìset Làrtas i stìsur, sỳri i rrosht’ jashtrìset. intreccio di r, rr, s, sh -àr-, -ur, -ỳr, i rr- 27) bën bòtën buhùa 28) Vàru, mas, hìpu, zdrìpu 29) Deh hon e ngreh, fsheh hon e shkreh. quattro -eh, sei h 33) Balt’ urrèj, sharrnjèj për drit’, got’ e kristàlt’. 35) Kur vrëhet, vegullòn, bën drit’ òpti, drit’ bëhet. labiali: v – v – b - p - b vrë-, drì-, drì- 16 36) Ngrin, sterròn errëbìa sequenza r - err - err 38) Zjàrrin u’ nuk përshkrùaj, në zjarr përshkrëndem. 39) qersìngë angòs. Por Hyj e them, nësè, i shpengùar skolladhèfër, n’ vetmìnë e hap’sìrës hajdhèps. -ìn-, -ìr- -dhèfër, -dhèps- 40) Cordis atras peramantis -or-, -er-, -orM + il + vi  Milvi More noctes vigila. Milvi solem inhiantis 5 i accentate e non -il-, -il-, -olinhiantis – instar Instar i per aethera. Lacus luminis flammantis là-, lù-, -la-, là-, lù- Late lucet patria. vì-, -vi instar – i Lacus – lucet (= luket) patria richiama per aethera VOI SIETE DÈI pag. 59, nota 174 Mirabile e veramente angelica loquela, l’ebraico! -irà-, -era-, -bràVariante dell’espressione di Galilei “Mirabile e veramente angelica dottrina!” (Dialogo sopra i due massimi sistemi, IV) pag. 141, nota 420 per consentire alla natura di riprendere indisturbata il suo corso. Le cinque vocali in sequenza + allitterazione 17 NËPËR RRUGET E STRIGHARIT Verso 1 Vùan ti gjëkundi, Rruvèc, duk’ u endur endè Vù-, -vè- -i Rr-, -ur an ti, -ùndi, dù-, èndur, endè 18 gjë-, -kù-, -k’u