Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Research Interests:
Research Interests:
في القرن السادس عشر ميلادي، عرف الأدب الفرنسي و الفنون عامة عصرا ذهبيا أطلق عليه اسم النهضة كونه تشبع باستكشاف الثقافات الشرقية التي أثرت خياله و اغنيته فكريا و إبداعيا. هكذا و تبعا للترجمة التي نقلت عددا كبيرا من الكتب العربية من... more
في القرن السادس عشر ميلادي، عرف الأدب الفرنسي و الفنون عامة عصرا ذهبيا أطلق عليه اسم النهضة كونه تشبع باستكشاف الثقافات الشرقية التي أثرت خياله و اغنيته فكريا و إبداعيا. هكذا و تبعا للترجمة التي نقلت عددا كبيرا من الكتب العربية  من أصل هندي أو فارسي  إلى  اللغات اللاتينية، فقد لاقت كليلة و دمنة اهتماما بالغا سواء من طرف المؤلفين او من طرف القائمين علي الحكم. ولعل أبرز الكتاب الذين اتخذوا    كليلة و دمنة منبعا للإلهام ونموذجا لكتابة قصص الحيوان بعد الإغريقي  إيسوب    Esope كان هو جان دو لافونتين الذي زاوج بين المرجعين الغربي و الشرقي.
تساؤلنا هو إلى أي حد  استطاع لافونتين أن ينقل  فكر وخيال  كليلة و دمنة إلى بيئة غربية و  في قالب شعري مجدد؟
L'oralité est une caractéristique dominante de la culture amazighe où tout se transmet par voie intergénérationnelle et par immersion. La poésie, les contes, les récits divers, les danses, les savoirs-faire…tout repose sur une... more
L'oralité est une caractéristique dominante de la culture amazighe où tout se transmet par voie intergénérationnelle et par immersion. La poésie, les contes, les récits divers, les danses, les savoirs-faire…tout  repose sur une transmission in vivo.

D’où l’absence fréquente de références écrites suffisantes pour expliquer certains aspects de cette culture, qui sont toujours  vivants mais dont  l’origine reste souvent imprécise.
Un recours aux cultures voisines, autour de la Méditerranée , notamment  Grecques et Romaines,  qui ont opté pour l'écriture depuis l'Antiquité, s'avère alors d’un grand secours.

En effet, ANZAR est défini comme étant le dieu des eaux, équivalent en cela au dieu Poséidon ou Neptune qui avait le pouvoir sur les mers, les fleuves, la pluie et tout le monde aquatique.

Comme on le sait, la région nord africaine connaît une pluviométrie assez instable pour ne pas dire pauvre pour certaines régions arides ou semi-arides. Le besoin de pluie était pour ainsi dire très présent depuis ces époques révolues.

Nous sommes en période polytheiste où on croyait en des divinités correspondant  aux forces de la Nature et on les adorait selon les besoins et les aspects de la  vie: un dieu ou une déesse pour l’amour, la fertilité, la moisson, le vent…et ainsi de suite.

Anzar était invoqué pour la pluie.

L’histoire de ce mythe dit que Anzar était tombé amoureux d’une jeune fille qu’il avait vue au bord d’un fleuve. Il la demanda au mariage mais elle refusa. Pour se venger, Anzar assécha le fleuve.
La tribu implora la jeune fille d’accepter l’offre d’Anzar. Ce qu’elle fit et l’eau fut de retour au fleuve.

Depuis, le rite d’Anzar est né.

Le rite est une pratique définie par des règles minutieusement observées par une communauté donnée.  Ce qui lui confère une dimension sacrée.

Les Imazighen,  chaque année, faisaient l’offrande  d’une jeune fille au dieu Anzar pour lui demander la pluie. Les femmes portant des cuillères à la main menaient la procession.

L’ancrage de la population amazighe dans le Nord de l’Afrique et sa relation avec les peuples du pourtour de la Méditerranée: Grecs, Romains, Phéniciens, Byzantins, Égyptiens, Arabes…et autres.
L'étendue de l'amazighité qui couvre la majorité du territoire nord africain (Maroc,  Algérie, Tunisie, Libye )et qui s’étend désormais plus au Sud avec les nouveaux découpages post-coloniaux: Le Mali, le Niger, La Mauritanie et les Îles Canaries.
L’interaction culturelle supposée avoir accompagné  les échanges économiques, voire les conflits politiques et militaires très fréquents à l'époque.

Tout cela nous aide à mieux situer l’amazighité dans le temps et l’espace et à mieux percevoir sa dimension  méditerranéenne et multiculturelle en ayant nourri plusieurs cultures voisines et en s'en étant nourri en échange.
S'il existe une spécificité culturelle des villes impériales du Maroc ça serait celle des espaces publics dédiés aux spectacles de rues appelés communément " halqa ". Ce mot arabe, signifie le "cercle" et serait un équivalent approximatif... more
S'il existe une spécificité culturelle des villes impériales du Maroc ça serait celle des espaces publics dédiés aux spectacles de rues appelés communément " halqa ". Ce mot arabe, signifie le "cercle" et serait un équivalent approximatif de l'agora. Dans un célèbre ouvrage sur la ville de Marrakech, Elias Canetti a consacré tout un chapitre à ce phénomène inédit pour lui et qu'il intitula " La voix des conteurs", puisque les conteurs traditionnels avaient élu ce lieu ouvert pour rencontrer leur public quotidiennement, juste après la troisième prière du jour " Al asr ". La " halqa " représente ainsi une pratique ancrée dans la culture marocaine et un espace géographique qui lui est lié. D'où l'intérêt anthropologique de cette tradition et de l'espace "lieu de mémoire", comme l'a nommé Pierre Nora. Que ce soit en tant que pratique ou en tant qu'espace, ladite " halqa " a connu une époque de négligence, voire de tentative d'effacement complète par les responsables des villes marocaines. Ce qui a participé à son effritement et à la disparition de nombreux praticiens sans promesse de relève et encore moins de renouveau, jusqu'à une époque récente où des intellectuels (tels Juan Goytisolo pour Jamaâ El-Fna, Marrakech) et spécialistes (tels Ahmed Skounti, Anthropologue) ont oeuvré pour la sauvegarde de ce patrimoine. Aujourd'hui, après la réhabilitation de la " halqa " au Maroc, des questions se posent toujours sur sa place réelle dans la culture moderne tout comme sur son devenir. Suffirait-il de restaurer les lieux de mémoire détruits durant des décennies pour garantir la continuité d'une pratique culturelle qui lui est liée? Quant aux conteurs et autres praticiens, dont la chaîne de transmission a subi une fracture, pourraient-ils renaître de leurs cendres et s'assurer l'éternité? 1
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
تعريب:نور الهدى باديس تعريب:نور الهدى باديس يتعلق هذا النص بمسألة الشفاهية في المغرب ولكنه من حيث الإشكالات التي يطرحها، والحلول التي يتحسسها يمكن أن يكون صالحاً لمسألة الشفاهية في البلاد العربية جميعاً. وإذا ما تجاوزنا أسماء الأماكن... more
تعريب:نور الهدى باديس

تعريب:نور الهدى باديس

يتعلق هذا النص بمسألة الشفاهية في المغرب ولكنه من حيث الإشكالات التي يطرحها، والحلول التي يتحسسها يمكن أن يكون صالحاً لمسألة الشفاهية في البلاد العربية جميعاً. وإذا ما تجاوزنا أسماء الأماكن والمؤسسات، فإن تلك الأسماء الواردة في النص  يمكن أن تكون صالحة لأي مكان أو مؤسسة تتناول مسألة الشفاهية في الثقافة العربية لذلك اخترنا هذا النص لباب آفاق لهذا العدد.
(التحرير)
L'article se veut proche de la situation actuelle du conte et des conteurs au Maroc. Il dresse un état de lieu et propose quelques pistes de réflexion et d'actions à entreprendre.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Afin d’étudier la notion de limite dans l’imaginaire maghrébin et les proportions qu’elle prend sur le plan réel et symbolique, nous avons axé notre communication sur un thème essentiel dans Rêves de femmes de Fatema Mernissi , à savoir... more
Afin d’étudier la notion de limite dans l’imaginaire maghrébin et les proportions qu’elle prend sur le plan réel et symbolique, nous avons axé notre communication sur un thème essentiel dans Rêves de femmes de Fatema Mernissi , à savoir les « hudud ».
... RENCONTRES DES ARTS DE LA PAROLE NAJIMA TAY-TAY; HANANE BENNOUDI & CHADIA DERKAOUI UNIVERSITE HASSAN II MOHAMMEDIA ... ATELIER DU CONTE DANS LA REGION DE TADLA-AZILAL; le Festival: Les nuits des 1001 contes FATIMA-ZAHRA SALIH ...
Elle est née en 1937 à Oran, en Algérie, dans une famille juive aux racines multiples. Son « Ouest » comme elle l’appelle, c’est-à-dire son père, était d’origine sépharade, sa famille ayant émigré de l’Espagne vers le Maroc puis... more
Elle est née en 1937 à Oran, en Algérie, dans une famille juive aux racines multiples. Son « Ouest » comme elle l’appelle, c’est-à-dire son père, était d’origine sépharade, sa famille ayant émigré de l’Espagne vers le Maroc puis l’Algérie; sa mère, son « Est », sa « droite » et son « Nord », ainsi qu’elle la qualifie, était elle-même d’origine allemande du côté maternel et hongroise du côté paternel.
ABSTRACT Conçue dans la douleur d’un pays éprouvé par une succession d’occupations étrangères à travers l’Histoire, d’un peuple désespéré de voir sa quête de liberté enfin couronnée par le succès, l’œuvre katébienne aurait difficilement... more
ABSTRACT Conçue dans la douleur d’un pays éprouvé par une succession d’occupations étrangères à travers l’Histoire, d’un peuple désespéré de voir sa quête de liberté enfin couronnée par le succès, l’œuvre katébienne aurait difficilement échappé à la reconstruction sublimée de ce chaos qui est au cœur de la création, à l’origine de la genèse.
ABSTRACT Conçue dans la douleur d’un pays éprouvé par une succession d’occupations étrangères à travers l’Histoire, d’un peuple désespéré de voir sa quête de liberté enfin couronnée par le succès, l’œuvre katébienne aurait difficilement... more
ABSTRACT Conçue dans la douleur d’un pays éprouvé par une succession d’occupations étrangères à travers l’Histoire, d’un peuple désespéré de voir sa quête de liberté enfin couronnée par le succès, l’œuvre katébienne aurait difficilement échappé à la reconstruction sublimée de ce chaos qui est au cœur de la création, à l’origine de la genèse.
Histoire d'une rencontre entre deux cultures et d'un échange sur l'art de conter. Une occasion unique d'écouter comment le conteur marocain, Omar Douâmi, mêle cinéma et récit traditionnel. Ça commence comme un conte initiatique, avec la... more
Histoire d'une rencontre entre deux cultures et d'un échange sur l'art de conter. Une occasion unique d'écouter comment le conteur marocain, Omar Douâmi, mêle cinéma et récit traditionnel. Ça commence comme un conte initiatique, avec la rencontre du conteur urbain, contemporain et moderne que je suis (issu du premier Labo de la Maison du Conte), et, quelque part au Maroc, d'un conteur traditionnel qui raconte, dans un souk, des histoires traditionnelles, d'une manière traditionnelle. Bref, de l'exotisme à gogo ! Quand la tradition rencontre la modernité. Quel beau titre pour un colloque… Finalement, c'est l'inverse qui s'est produit ! C'est à la modernité que j'ai été confronté, car Omar Douâmi, le conteur marocain, m'a montré que, de nous deux, c'était lui qui avait une longueur d'avance en terme de technique narrative.
Ce papier est une transcription traduite de l'arabe dialectal marocain de l'entretien réalisé avec le conteur Moulay Omar Douâmi, en 2008. Les questions portent essentiellement sur sa technique de conteur racontant des films qu'il allait... more
Ce papier est une transcription traduite de l'arabe dialectal marocain de l'entretien réalisé avec le conteur Moulay Omar Douâmi, en 2008. Les questions portent essentiellement sur sa technique de conteur racontant des films qu'il allait voir dans des salles de cinéma.
Research Interests:
تختزل الذاكرة الشعبية بالمغرب صورا متعددة عن البحر، تتأرجح بين العالم الماورائي المرعب و الأفق الذي يخفي كنوزا تفوق تقدير البشر. سواء بحثنا في الحكايات الخرافية الشعبية أو في الأساطير، نجد البحر يتقمص أدوارا متعددة، بل و متناقضة حتى،... more
تختزل الذاكرة الشعبية بالمغرب صورا متعددة عن البحر، تتأرجح بين العالم الماورائي المرعب و الأفق الذي يخفي كنوزا تفوق تقدير البشر. سواء بحثنا في الحكايات الخرافية  الشعبية أو في الأساطير، نجد البحر يتقمص أدوارا متعددة، بل و متناقضة حتى، حيث يكون خير صحبة في عزلة الأولياء و عدوا لدودا لا تقهره سوى قوى سحرية مساعدة للبطل الآدمي. هكذا، على طول الشاطئ الأطلسي، نجد صلحاء لجأوا للبحر ليقيموا فيه خلوتهم و اتخذت الأمكنة المتعددة أسماء على أسمائهم و نسج المتخيل الشعبي حكايات تمزج بين الواقع والخيال. مولاي بوسلهام، سيدي بوزيد، سيدي كاوكي، مولاي بوزرقطون، سيدي رحال، لالة عيشة البحرية… هي بعض اسماء شواطئ مغربية تلتصق حكاياتها بصلحاء ذاع صيت سيرهم المتسمة بالغرابة و الكرامات.
كما نجد في الحكايات الخرافية تيمة مكررة الا وهي " سبع بحار" حيث يجب على البطل قطعها للوصول الى "الغالية بنت منصور" احدى أميرات الجن.
خلاصة القول أن البحر غدى بشكل وافر المتخيل الشعبي و الهمه صورا باتت رموزا لا تنفصل عنه.
كيف اذا يكون هذا البحر مظلما و مرعبا و يكون في الآن نفسه ملجأ واعدا بالسعادة والحبور؟ ما الذي تكشفه هذه المتناقضات في المتخيل الجماعي؟
Cette présentation autour du langage sifflé au Maroc, préparée pour des Rencontres en Grèce en juin 2019, est une ébauche d'étude en cours. Elle se base sur des prospections sur le terrain qui ont été menées par un spécialiste français... more
Cette présentation  autour du langage sifflé au Maroc, préparée pour des Rencontres en Grèce en juin 2019, est une ébauche d'étude en cours. Elle se base sur des prospections sur le terrain qui ont été menées par un spécialiste français en la matière: Gérard Pucheu, connu pour son engagement pour la langage sifflé en région des Pyrénées et autour de la Méditerranée. Il s'agit donc d'un travail en cours de développement.
Si le développement urbanistique des villes marocaines nous rassure sur la santé économique du pays, sur sa tendance à innover et à s'ouvrir sur l'international, sur sa capacité à évoluer et à aller vers la modernité, il n'en demeure... more
Si le développement urbanistique des villes marocaines nous rassure sur la santé économique du pays, sur sa tendance à innover et à s'ouvrir sur l'international, sur  sa capacité à évoluer et à aller vers la modernité, il n'en demeure pas moins que certains aspects de ce développement continuent à interroger, voire à  inquiéter.
En effet, l'évolution industrielle et urbaine connue par les villes marocaines au début du XXème siècle -avec l'occupation espagnole dans le nord et le Protectorat français dans le reste du pays- ensuite après l'Indépendance, a donné lieu à des sites de travail et de vie totalement nouveaux témoignant des différentes phases de ces époques décisives dans le parcours du Maroc moderne.


Toutefois, les réaménagements urbains opérés par la suite dans ces villes laissent penser  qu'ils ont été décidés sans aucune conscience de la valeur culturelle de ces espaces  porteurs d'une mémoire contemporaine fragilisée et dégradée tant par l'effet du temps que par la négligence humaine.

la patrimonialisation de ces lieux de mémoire (usines désaffectées, clubs, cafés autrefois fréquentés par les ouvriers puis abandonnés, mines... etc) par le biais de leur transformation en lieux de culture: musées, espaces d'action culturelle...etc. apporterait une valeur ajoutée à nos villes et contribuerait à moyen terme, entre autres, à la mise en place d'un tourisme culturel solide et prometteur. L'expérience de certains pays (la Belgique comme exemple : mines de charbon à Charleroi,  ancienne fonderie à Bruxelles transformées en musées)  peuvent nous aider à recréer différemment nos propres sites.



La conscientisation  des différents acteurs de l'urbanisme au Maroc (Mairies, collectivités territoriales, architectes, agences urbaines...etc) sur la dimension culturelle de certains sites de nos villes est à mon sens une urgence, tant la vitesse de leur détérioration est grande et les efforts pour les sauvegarder est faible. Or, à force d'abandonner et de détruire  on risque une amnésie collective quant à la charge culturelle et historique de nos nos villes.

A suivre...
Research Interests:
Sur les vieilles places publiques des villes marocaines, des conteurs se sont fait une réputation de spécialistes des grands récits de la littérature arabe; laquelle réputation s'est parfois transformée en surnoms par lesquels ils étaient... more
Sur les vieilles places publiques des villes marocaines, des conteurs se sont fait une réputation de spécialistes des grands récits de la littérature arabe; laquelle réputation s'est parfois transformée en surnoms par lesquels ils étaient et sont encore identifiés aujourd'hui. Les exemples sont nombreux aussi bien à Marrakech qu'à Oujda, Fès, Meknès ou Salé. Ce fait nous interpelle dans la mesure où il présuppose l'existence de sources littéraires écrites à des récits oraux racontés par les conteurs sur les places publiques. Ce qui relève d'une littérature dite majeure devient, par là, populaire et se vulgarise auprès d'un auditoire mitigé allant du lettré à l'analphabète. Ainsi, le rôle du conteur requiert une qualité intéressante tant socialement qu'en termes de transmetteur de connaissances: il devient ce relieur entre écriture et oralité en même temps qu'entre des couches sociales généralement séparées. Pour accomplir ce rôle, le conteur recourt à une intervention multiple qui touche aussi bien la forme que la manière, la langue que les techniques de la narration. Ce projet d'article voudrait étudier les aspects du texte revus par le conteur dans son travail de transformation vers l'oral ainsi que les techniques d' " oralisation " qu'il adopte en racontant son récit.
Research Interests:
En hommage aux femmes déguisées en hommes pour accéder à la parole sur la place publique, sur les lieux où les « halqa» sont l’unique apanage des hommes En hommage, aussi, aux hommes déguisés en femmes pour remplacer les femmes... more
En hommage aux femmes déguisées en hommes pour accéder à la parole sur la place publique, sur les lieux  où les « halqa» sont l’unique  apanage des hommes
En hommage, aussi, aux hommes déguisés en femmes pour remplacer les femmes absentes(ifiées) de l’espace publique des « halqa »
FATIMA- ZAHRA SALIH
Research Interests: