742
IX. The Germanic languages
49. German II: Synchronic lexicography
1.
2.
2.1.
2.2.
3.
3.1.
3.2.
3.3.
3.4.
3.5.
3.6.
3.7.
3.8.
4.
5.
5.1.
5.2.
Introduction
General language dictionaries
Multi-volume dictionaries
One-volume general language dictionaries
Specialized dictionaries
Dictionaries for specific user types
Syntagmatic dictionaries
Paradigmatic dictionaries
Dictionaries of particular parts of speech
and word classes
Dictionaries of labeled lemma types
Dictionaries of specific information types
Dictionaries of specific varieties
Non-scientific lexicography
Conclusion
Selected bibliography
Dictionaries
Other literature
1.
Introduction
This article takes up article 206 from HSK
5.2: Die deutsche Lexikographie der Gegenwart (Present-day German Lexicography; Wiegand 1990), where an overview of German
lexicography from 1945 till 1989/90 is given.
The present article shows developments in
German language dictionaries published between 1989/90 and 2010/11.
The subject of the following analysis is
synchronic lexicography. Synchronic lexicography comprises the activities of compiling
synchronic dictionaries. Synchronic German
language dictionaries are understood here as
dictionaries whose scope of subject matter
(Ger. Wörterbuchgegenstandsbereich, cf. Wiegand 1998b, 303; WLWF-1, 205) is the language of a certain stage of German and
which describe properties of (selected expressions of) that language stage from a static
rather than from a dynamic point of view.
This characterization of the subject is done
being aware that the idea of static synchrony
is merely an abstraction because there is always change in language and so synchrony is
actually dynamic (cf. Jakobson 1971, 275),
and that synchronicity is an aspect of language description and not an aspect of language itself (cf. Coseriu 1974, 20). As dictionaries are typical products of language description, this concept of synchrony is & with
all due caution & considered adequate for
the present enterprise.
As in Wiegand (1990), only monolingual
dictionaries will be considered; furthermore,
the focus is on language dictionaries and not
on special-field dictionaries, bibliographical
dictionaries etc. Historical dictionaries of earlier stages of the German language (Old High
German, Middle High German, Early New
High German), which can be regarded as
synchronic dictionaries because they describe
the lexis of these stages as stages rather than
in terms of dynamic evolution, as well as etymological dictionaries, which are diachronic
dictionaries and which have been dealt with
in the earlier article by Wiegand (1990, 2193&
2197), are not examined here but in a separate article of this volume (cf. article 48). This
and the restriction of the publication time of
the dictionaries (from 1989/90 to 2010/11) implicates that most dictionaries treated in this
article are dictionaries of (aspects of) presentday German.
Since the publication of Wiegand (1990),
electronic dictionaries & as well off-line dictionaries as on-line dictionaries & have become popular and widespread (cf. Storrer
2010 for an overview of German Internet dictionaries). Exemplars of these types of dictionaries are included in this overview at their
thematically corresponding sections where possible. The typology used to structure the
overview is based on Hausmann (1989b) and
on the typology effectively used in HSK 5.1&
5.3 and Wiegand (1990). Not all dictionaries
published since 1989/90 could be included,
but it is intended to cover the most important
and innovative ones and to give an overview
of the diversity of the dictionary landscape
in German-speaking countries with regard to
dictionary types and dictionary features. The
proceeding is from general to specialized dictionaries. The general dictionaries are basically analyzed in terms of selected compounds,
their access structures, their macrostructure/
lemma selection and their microstructure,
with special features being pointed out where
this is possible and appropriate. Specialized
dictionaries are analyzed in terms of the features that differentiate them from general
dictionaries and from competing dictionaries
of the same field. Often examples and excerpts from the dictionaries will be presented &
these cannot be fully representative but they
were selected to make it possible for the readers to develop their own impression of a dictionary, especially compared to other dictionaries presented in this article.
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
743
49. German II: Synchronic lexicography
2.
General language dictionaries
In this section, firstly multi-volume dictionaries and later on one-volume dictionaries and
electronic dictionaries of German will be
dealt with.
2.1. Multi-volume dictionaries
In Wiegand (1990), three multi-volume general language dictionaries could be analyzed:
WDG, 1 Duden-GW and BW, with six volumes each. Since 1989, only one publisher released further multi-volume editions in print:
Duden, Das große Wörterbuch der deutschen
Sprache (" Duden-GW) in eight volumes
(" 2 Duden-GW, 1993&1995) and in ten volumes (" 3 Duden-GW, 1999; also available
on CD-ROM). The fourth edition, announced for late 2011, will be published as a
CD-ROM version only.
According to their prefaces, the function
of 2 Duden-GW and 3 Duden-GW is the documentation of the German language in all its
complexity from the second half of the 18th
century on but with a strong focus on present-day German (cf. 2 Duden-GW, 5; 3 Duden-GW, 5) & this is also their scope of subject matter. The dictionary basis on which
this aim is sought to be reached consists of
several million records of Duden’s language
file (cf. ibid.); in 3 Duden-GW large electronic
text corpora and the Internet are mentioned
as further sources without giving more details.
Apart from the central word list, whose
details will be described below, there are several characteristic lists and texts in the front
matter and in the back matter of both editions. 2 Duden-GW, whose single volumes
were published within a time span of three
years, has a supplementary list as part of the
back matter (volume eight) which lists dictionary articles that could not be included at
their alphabetically corresponding place in
the earlier volumes. 2 Duden-GW also has a
back matter text on Die Neuregelung der
Rechtschreibung (‘ The revision of orthography’) which gives an outlook on changes in
spelling and punctuation that were expected
after the conference on orthography in Vienna in 1994. This text was replaced by a text
Zur Neuregelung der deutschen Rechtschreibung (‘On the revision of German orthography’) in 3 Duden-GW, when orthography had
finally been reformed in 1996. Further new
textual components in 3 Duden-GW are: a
text on Die Geschichte der deutschen Sprache
(‘ History of the German language’, back
matter) and a section Wörter des Jahrhunderts (‘ Words of the century’, back matter)
where 30 expressions are presented and commented on in literary journalistic style & a
selection out of 100 expressions which had
been elected Words of the century by a jury
in 1998: Autobahn, Beat, Dritte Welt, Drogen,
Eiserner Vorhang, Emanzipation, Energiekrise,
Faschismus, Fernsehen, Fließband, Freizeit,
Fundamentalismus, Gen, Globalisierung, Holocaust, Kommunikation, Konzentrationslager, Kreditkarte, Kugelschreiber, Massenmedien,
Mondlandung, Oktoberrevolution, Perestroika,
Pille, Planwirtschaft, Psychoanalyse, Radio,
Satellit, Schreibtischtäter, Urknall. These expressions are listed and treated lexicographically in the central word list as well (Drogen
and Massenmedien in their singular forms,
Dritte Welt and Eiserner Vorhang in the articles on Welt and Vorhang). All these new
texts of 3 Duden-GW and also the new second preface by Herbert Heckmann: Sprechen
wir in der Zukunft noch Deutsch? (‘ Will we
still speak German in the future? ’) are not
parts of the CD-ROM version of 3 DudenGW, in contrast to a list of regular, irregular
and mixed verbs and a list of 180 names of
technical areas out of which expressions were
taken into the dictionary & these front matter
components are also on the CD-ROM. In the
just mentioned front matter component Liste
der starken, der unregelmäßigen Verben und
der Verben mit Mischformen of 3 Duden-GW,
the users find infinite, preterite and past participle forms of regular, irregular and mixed
verbs listed alphabetically. The list does not
contain compound verbs which are conjugated like their corresponding base verbs. So,
if the verb a user looks for is not part of the
list, he or she has to perform a constituent
analysis to determine the base verb which has
to be looked up afterwards. If the base verb
still cannot be found in the list, one has to
assume that the verb is regular. The central
word list and the verb list are not interlinked
by cross references. Apart from the front
matter components (title page and imprint)
of the volumes 2, 3, 4, etc., Duden-GW does
not have any middle matter components or
insertions (this accounts for both 2 DudenGW and 3 Duden-GW).
Most of the lexical units which belong to
the scope of the subject matter of 2 DudenGW are treated lexicographically in the
central, three-column word list which makes
the central word list the main macrostruc-
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
744
IX. The Germanic languages
Dictionary excerpt 49.1(a): Article stretch from
Halm to halmtragend in a nest-alphabetic arrangement in 1Duden-GW.
tural component of 2 Duden-GW. The supplementary list of dictionary articles in the
back matter can be considered a second, minor macrostructural component (for macrostructure cf. Wiegand 2008; Wiegand/Fuentes
Morán 2010: 275&290). While in 1 DudenGW the lemmas are arranged nest-alphabetically (i.e. they are grouped not strictly alphabetically, cf. Dictionary excerpt 49.1(a)), in
2
Duden-GW the lemmas are arranged nichealphabetically (cf. Dictionary excerpt 49.1
(b)): articles about words or expressions which
belong together semantically and which build
one alphabetical article stretch are grouped
into article niches so that the lemmas are not
presented in one vertical line each but inside
a block. Articles on words or expressions
which do not belong semantically to the preceding article start at the beginning of a new
line. Thus, the main access structure of 2 Duden-GW is a niche-alphabetical outer access
structure (for access structure cf. Wiegand
2008; Wiegand/Fuentes Morán 2010: 291&
376). There are no indexes, which makes
2
Duden-GW a monoaccessive dictionary.
3
Duden-GW presents each article in the word
list as a separate block starting at the beginning of a new line, regardless of whether the
meanings of two succeeding lemma signs are
related. Thus, the main access structure is a
straight-alphabetical outer access structure
(cf. Dictionary excerpt 49.1 (c)). Like 2 Duden-GW, 3 Duden-GW is monoaccessive. A
printed, but not physically punched thumb
index in 3 Duden-GW and running heads in
all the Duden-GW support the access to the
articles (cf. also Wiegand 2005b, 297&312,
and, for thumb indexes, cf. Wiegand 2009,
173&180).
Dictionary excerpt 49.1(b): Article stretch from
Halm to halmtragend in a niche-alphabetic arrangement in 2Duden-GW.
Dictionary excerpt 49.1(c): Article stretch from
Halm to halmtragend in a straight-alphabetic arrangement in 3Duden-GW.
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
745
49. German II: Synchronic lexicography
1
Duden-GW claims on its cover to list
more than 500,000* Stichwörter (‘headwords,
lemmas’) (as in Wiegand 1990, quantitative
data which has been taken over from other
sources is labeled with an asterisk); analyses
have shown that the actual number of lemmas is around 160,000* (Bergenholtz 2003,
84) to 168,000* (Wiegand 1990, 2135). 2 Duden-GW and 3 Duden-GW both claim to
contain more than 200,000* Stichwörter
(2 Duden-GW, 6; 3 Duden-GW, 5). Countings
for the present article resulted in a number of
around 194,000 lemmas for 2 Duden-GW and
around 208,000 lemmas for 3 Duden-GW
(Kühn (2003, 128) counts exactly 202,082*).
To ensure comparability between quantitative
statements in Wiegand (1990) and the present article,
the counting procedure described in Wiegand
(1990, 2127) was adopted: the lemmas on 50 pages
of the word list of each major dictionary or on 30
pages of each minor dictionary and of each volume
of multi-volume dictionaries were counted. Every
letter of the alphabet was included with at least one
page. The arithmetic mean was calculated and
multiplied with the number of pages of the word
list; the result was rounded to the nearest thousand.
The scope of the subject matter of the Duden-GW & as mentioned above & is German
language from the second half of the 18th
century up to, and focusing on, present-day
German after the year 1945 & including derivatives and compounds, all levels of language and style, all regional variations, linguistic idiosyncrasies of Austria and German-speaking Switzerland, and also all specialized languages in so far as they affect the
everyday language and occur frequently (cf.
2
Duden-GW, 5 ff.; 3 Duden-GW, 5, 23) & with
regard to specialized language, Haß-Zumkehr (2001, 248 ff.) criticizes the “apparently
accidental nature of the selection of lemmas
for a particular special-field language”T in
3
Duden-GW (here and below a superscripted
T after a quotation labels a translation of
German text by MM). From the second edition on, important geographical names as well
as names of institutions and organizations
are included in the word list (cf. 2 DudenGW, 6; 3 Duden-GW, 24) & criteria by which
the importance of a name is judged are not
given (cf. also Bergenholtz 2003, 84). Further
new lemma types which are listed in 2 DudenGW and 3 Duden-GW, but not in 1 DudenGW, are articles on affixes (e.g. be-, ent-, veror -ant, -er, but not on verbal particles like
ab-, an- or ein-; affixoids like Affen- or -werk
are already listed in 1 Duden-GW) and articles on abbreviations. 3 Duden-GW takes over
many foreign words from Duden-GFW (cf.
Müller 2003).
A comparison of the lemmas of 1 DudenGW, 2 Duden-GW and 3 Duden-GW shows
that the three groups of nominal compounds,
foreign words and feminine counterpart
forms of masculine nouns have a major share
in the number of the new lemmas; this accounts for a comparison both of 1 DudenGW and 2 Duden-GW and 2 Duden-GW and
3
Duden-GW. Fig. 49.1(a&c) present differences in three randomly chosen article stretches
from different volumes which each fill one
double page in 1 Duden-GW: Abgeschmacktheit to Abhang (82 lemmas in 1 Duden-GW),
Giftmischer to Gipfel (86 lemmas in 1 DudenGW) and Salbader to Salweide (111 lemmas
in 1 Duden-GW); the lemmas common in all
three editions are not listed in the figures.
The subject matter & i.e. the linguistic aspects treated lexicographically in the dictionary, though not always for all lemmas & is
the following:
& spelling (incl. word division and spelling variants)
& pronunciation (incl. word stress and vocal
quantity)
& grammar
& etymology
& pragmatic/stylistic usage (incl. labeling of obsolescent/obsolete expressions)
& regional usage
& meaning (incl. synonymy)
& phraseology
& idiomatic expressions and examples
& citations.
Word division (shown by vertical lines ‘|’) is
new in 2 Duden-GW and was kept in 3 Duden-GW; 1 Duden-GW does not give that information. Contrariwise, the semantic relation of antonymy, which was part of the dictionary subject matter of 1 Duden-GW, indicated by the thematic item Ggs. (Gegensatz),
is not part of the subject matter of 2 Duden-GW
and 3 Duden-GW anymore. Synonymy was
indicated by the thematic item svw. (so viel
wie ‘as much as’) and an additional crossreference arrow symbol in 1 Duden-GW; in
2
Duden-GW and 3 Duden-GW both the item
svw. and the arrow symbol disappeared, changing the previous item giving the cross-reference address to an item giving the meaning
of the lemma sign. This way, synonyms are
used to explain the meaning of words & yet,
only if the synonym itself is treated as a
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
746
IX. The Germanic languages
1
Duden-GW
2
Duden-GW
3
Duden-GW
Abgestimmtheit
'
&
&
abgetragen
'
&
&
abgewichst
&
'
'
abgrund-
'
&
&
abgruppieren
&
'
'
Abgruppierung
&
'
'
Abk.
&
'
'
Fig. 49.1(a): Differences in the article stretches Abgeschmacktheit to Abhang (‘'’: lemma listed in the corresponding edition of Duden-GW; ‘&’: lemma not listed).
1
Duden-GW
2
Duden-GW
3
Duden-GW
Giftmülldeponie
&
'
'
Giftspinne
&
'
'
Giftwolke
&
&
'
Gigabyte
&
'
'
-gigant
&
&
'
Gigantik
&
&
'
Gigantin
&
&
'
Gigots
'
&
&
Gigot
&
'
'
Gilb
&
&
'
Gilgamesch
&
'
'
Gilka
'
&
&
Ginfizz
&
&
'
Gin Tonic
&
'
'
Ginkjo
'
'
&
Ginko
&
&
'
Fig. 49.1(b): Differences in the article stretches Giftmischer to Gipfel.
lemma in the Duden-GW (cf. 3 Duden-GW,
38). Grammatical aspects are presented differently for different parts of speech. Pragmatic aspects include word usage (e.g. abwertend ‘deprecatory’), stylistic labeling (e.g. geh.:
gehoben ‘elevated’) or belonging to classical
literature (“from the second edition on a historical layer which is oriented towards the literary canon was included” T; Schlaefer 2003,
99) or to a special-field language (e.g. Bergmannsspr. ‘language of mineworkers’). With regard to diatopical information, Nielsen states:
“A closer study also reveals that 1GWDS and
2
GWDS contain more regional and national
information items than 3GWDS; for instance
items for afganisch [!], akkadisch, javanisch,
kretisch, and langobardisch. 1GWDS and
2
GWDS also contain some etymological information items that are not found in
3
GWDS, for instance: altlitauisch, etruskisch
and neufranzösisch.” (Nielsen 2003, 113
[GWDS " Duden-GW; MM]) Citations are
taken from literary and from non-fictional
texts (e.g. newspapers and journals): accord-
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
747
49. German II: Synchronic lexicography
1
Duden-GW
2
Duden-GW
3
Duden-GW
Salbaderin
&
'
'
Salbeibonbon
&
&
'
Salbendose
&
'
'
Salbentiegel
&
'
'
Salbentopf
&
'
'
saldierend
&
'
'
Saldoerkennung
'
&
&
Saldoerkenntnis
&
'
'
Salesianer
&
'
'
Salesianerin
&
'
'
Salesmanship
&
'
'
Salespromoterin
&
&
'
Salicylsäure
'
&
&
Salier
&
'
'
Salinenkrebs
&
'
'
Saliromanie
&
'
&
Salivation
&
'
'
Salizin
&
'
'
salitylathaltig
&
'
'
Salmiaklakritze
&
'
'
Salomonen, Salomoninseln
&
'
'
Salonbolschewist
&
'
'
Salonbolschewistin
&
'
'
Saloniki
&
'
'
Salonkommunistin
&
'
'
Salonlöwin
&
'
'
Salonremise
&
'
'
Salonrevolutionär
&
'
'
Salonrevolutionärin
&
'
'
Salopperie
&
'
'
salpet[e]rig
'
&
&
salpeterig
&
'
'
salpetrig
&
'
'
Salpikon
&
'
'
Salpingogramm
&
'
'
Salpingographie
&
'
'
1
Salsa
&
'
'
2
Salsa
&
&
'
&
'
'
Salt, SALT
Fig. 49.1(c): Differences in the article stretches Salbader to Salweide.
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
748
IX. The Germanic languages
1
Duden-GW
2
Duden-GW
3
Duden-GW
saltatorisch
&
'
'
Salt-Konferenz, SALT-Konferenz
&
'
'
Saltus
&
'
'
Saluki
&
'
'
Saluretikum
&
'
'
Salus
&
'
'
Salutation
&
'
'
Salutistin
&
'
'
Salvadorianer
&
'
'
Salvadorianerin
&
'
'
salvadorianisch
&
'
'
Salvarsan
&
'
'
Salvation
&
'
'
2
&
'
'
Salvatorbier
&
'
'
Salvatorianerin
&
'
'
Salvatorium
&
'
'
salva venia
&
'
'
salvis omissis
&
'
'
salvo errore calculi
&
'
'
salvo errore et omissione
&
'
'
salvo jure
&
'
'
Salvokondukt
&
'
'
Salvator
Fig. 49.1(c): (continued).
ing to Schlaefer (2003, 101 ff.), the list of references, which expanded from about 700* entries in 1 Duden-GW to about 1,100* entries
in 2 Duden-GW and about 1,170* entries in
3
Duden-GW, comprises literary and non-fictional texts in equal parts, yet, judged by the
number of pages of each genre, literary texts
prevail. These belong to classical German literature (e.g. Goethe, Keller, Kleist, Lessing,
Schiller, Storm) and German high literature
from the 20th century (e.g. Brecht, Kafka,
Th. Mann; Böll, Dürrenmatt, Frisch, Grass)
as well as to popular and light fiction
(e.g. Konsalik, Simmel, “Science-Fiction-Stories 72”); translations into German are considered (e.g. Genet, Melville, Orwell, Salinger). However, the list of references does not
make clear how many citations were taken
from each text and whether the texts are rep-
resented systematically, largely or just with
single appearances in the dictionary (cf.
Schlaefer 2003, 101). In 3 Duden-DW citations
were adapted to the new spelling rules; an action which was soon criticized (cf. Haß-Zumkehr 2001, 246).
The articles of 2 Duden-GW and of 3 Duden-GW have a partially integrated and subintegrated microstructure & partially, because
pragmatical items which refer to all semantic
variants of a word are not given in each subcomment on semantics but only once preceding the first sub-comment. The item on etymology (if there is one) forms the central medial comment between the comment on form
and the comment on semantics, of which the
latter contains the items on pragmatic aspects
of each semantic variant, the item giving the
paraphrase of the meaning, the items giving
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
749
49. German II: Synchronic lexicography
Dictionary excerpt 49.2: The article Verweis of 3 Duden-GW in the Duden-Bibliothek software with comments
on selected electronic dictionary components.
examples and citations and the items on
phraseology and idiomatic expressions. If the
lemma belongs to the field of classic literature, it is labeled with a rhombus ‘®’ preceding the lemma, i.e. the article has a pre-comment and thus the microstructure is left-expanded (for microstructure cf. Wiegand 1989;
Wiegand/Fuentes Morán 2010: 73&143; for
further aspects of the microstructure of the
Duden-GW cf. also Wiegand 2005b, 313&
324). The articles are not microarchitecturally extended: all the items as well as different
semantic variants are presented in a linear
way without systematic line breaks or alignment (for microarchitecture cf. Wiegand/Fuentes Morán 2010: 145&166). This also accounts for the CD-ROM version of 3 DudenGW, which works with the software PCBibliothek (later under the name Office-Bibliothek, or, nowadays, Duden-Bibliothek),
which is used for other dictionaries from Duden as well but may have slightly different
features for each dictionary. In 3 Duden-GW
it is possible to look up expressions using
wildcards (‘?’ and ‘*’) and to perform searches
connecting the expressions with the logical
operators and (standard), or (‘|’), or not (‘!’).
Expressions can be searched for just in the
lemma position or in the full text. The search
can be restricted to lemmas and articles
which match certain criteria (“Feldsuche”):
lemmas which belong to a certain part of
speech, whose etymological origin is a certain
language, which have a certain stylistic, diachronic or diatopic label or which belong to
a certain subject field. If an article contains
links, a smaller window shows previews of
the linked articles (cf. Dictionary excerpt
49.2). Links are presented in blue, which is
the only color used in the articles of the CDROM version & the print version is black
and white only. A double click on a word
which is not marked as an explicit link triggers a search for this word in all dictionaries
installed. Users can set bookmarks, highlight
article text and add their own comments to
articles (for the CD-ROM version cf. also
Lehr 2005, Runte 2005).
For further detailed aspects, e.g. the treatment of particular parts of speech and word
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
750
IX. The Germanic languages
classes in the Duden-GW & especially in
Duden-GW &, cf. the specific studies in
Wiegand (2003; 2005a), for aspects of the
content of 2 Duden-GW cf. Kämper (1999).
The six-volume WDG (cf. Wiegand 1990)
is the basis of DWDS-onl, an on-line dictionary (cf. Klein/Geyken 2010). The articles of
the WDG were taken over largely unmodified into the on-line version where they are
extended by the use of color and hyperlinks.
3
2.2. One-volume general language
dictionaries
The most common German one-volume general language dictionaries are Duden, Das
Universalwörterbuch (" Duden-DUW) and
Wahrig, Deutsches Wörterbuch (" WahrigDW). These will be dealt with in the following sections; afterwards further one-volume
general language dictionaries will be presented.
2.2.1. Duden, Das Universalwörterbuch
After the year 1989, when 2 Duden-DUW was
published (which is treated in Wiegand 1990,
2152 ff.), this dictionary had five new editions
until 2011 (cf. the overview in Fig. 49.3). For
economic reasons, most of the results below
are exemplified by data of just one older edition (3 Duden-DUW) and one more recent
edition (6 Duden-DUW).
Like with the Duden-GW, the basis for the
Duden-DUW is Duden’s language file and
furthermore the digital Duden-Korpus which
exists since 2001 (but is not mentioned in
4
Duden-DUW) and which comprises, according to the publisher, more than 700 million annotated word forms from texts from
various literary and non-fictional genres (cf.
6
Duden-DUW, 13).
There is little change between the front
matter components and the back matter components in the different editions. The user’s
guide, which is printed on the end papers in
2
Duden-DUW and 3 Duden-DUW, is extended and moved to a position after the table of content (which exists only since 4 Duden-DUW) from 4 Duden-DUW on. In 6 Duden-DUW the format of the dictionary articles is explained with the help of commented
examples on the front end paper. The front
matter component Anlage und Aufbau der Artikel (‘Format and composition of the articles’) is slightly revised; the changes in the Kurze
Grammatik der deutschen Sprache (‘Short
grammar of the German language’) are mainly
changes in layout. In 7 Duden-DUW a three-
page back-matter text lists the most frequently misspelled words with their correct
and incorrect forms.
Apart from this exception in 7 Duden-DUW,
the Duden-DUW have only one macrostructural component which is the central, threecolumn word list. While in 2 Duden-DUW
and 3 Duden-DUW the outer access structure
is niche-alphabetical, the arrangement of the
articles changed to a straight-alphabetical arrangement from 4 Duden-DUW on, thus, the
outer access structure also is straight-alphabetical. There are no indexes, the dictionaries
are monoaccessive. The Duden-DUW have a
printed thumb index and running heads
which facilitate the access to the articles.
The number of lemmas in the DudenDUW increases from about 122,000 in 3 Duden-DUW (Kühn 2003, 128, counts about
120,000* lemmas) to about 135,000 in 6 Duden-DUW. Compared to 2 Duden-GW, the
one-volume 3 Duden-DUW, which was published only shortly afterwards, has about 63 %
of the number of lemmas of the eight-volume
dictionary. Compared to the ten-volume 3 Duden-GW, 6 Duden-DUW has about 65 % of
the number of lemmas.
According to the preface, the Duden-DUW
present “a comprehensive description of the
general lexis of present-day German”T (6 Duden-DUW, 5). To fit almost two-thirds of a
multi-volume dictionary into one volume,
several changes were made. Formally, the
font size of the Duden-DUW is smaller than
the font size of the Duden-GW. Additionally,
a number of articles were deleted. A comparison of 3 Duden-DUW with 2 Duden-GW and
of 6 Duden-DUW with 3 Duden-GW with respect to the article stretches Abgeschmacktheit to Abhang, Giftmischer to Gipfel and Salbader to Salweide shows that in the article
stretch Abgeschmacktheit to Abhang (83 articles in 2 Duden-GW and in 3 Duden-GW), the
following articles are missing:
11 articles missing in 3 Duden-DUW compared
with 2 Duden-GW: Abgestalt, abgestorben, Abgestorbenheit, abgewetzt, abgewirtschaftet, abgewohnt,
abgewrackt, Abgleich, Abgottschlange, abgrund-,
Abhandenkommen.
17 articles missing in 6 Duden-DUW compared
with 3 Duden-GW: Abgestalt, Abgestandenheit, Abgestorbenheit, Abgewöhnung, abgezogen, Abgezogenheit, abglitschen, abgondeln, Abgötterei, Abgottschlange, abgrämen, abgraten, Abgruppierung, Abgunst,
abgünstig, abhäkeln, Abhalfterung.
In the article stretch Giftmischer to Gipfel
(88 articles in 2 Duden-GW, 96 articles in 3 Duden-GW) the following articles are missing:
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
751
49. German II: Synchronic lexicography
18 articles missing in 3 Duden-DUW compared
with 2 Duden-GW: Giftmülldeponie, Giftspinne, Giftspritze, Gifttrank, Giftweizen, Giga-, Gigabyte, gigampfen, Gigampferei, gigantesk, Gigerltum, Gilatier, Gildensozialismus, Gildenwappen, Gimpenhäkelei, Ginkjo, Ginsengwurzel, Ginsterkatze.
27 articles missing in 6 Duden-DUW compared
with 3 Duden-GW: Giftstäbchen, Giftstengel, Gifttrank, Giftweizen, gigampfen, Gigampferei, Giganthropus, Gigantik, Gigantographie, Gigantomachie,
Gigerl, gigerlhaft, Gigerltum, Gilatier, Gilbweiderich, Gildensozialismus, Gildenwappen, Gilling, Gillung, Gimpe, Gimpenhäkelei, Gingan, Gingham,
Gingivitis, Ginsengwurzel, Ginsterkatze, giocoso.
In 3 Duden-DUW Gigot was replaced by
Gigots, Ginfizz and Ginko are entirely new.
In the article stretch Salbader to Salweide
(164 articles in 2 Duden-GW, 165 articles in
3
Duden-GW) the following articles are
missing:
47 articles missing in 3 Duden-DUW compared
with 2 Duden-GW: Salbaderin, salbadrig, Salbeiblatt, Salbeiöl, Salbentiegel, Salbentopf, saldierend, Salinenbetrieb, Salinenkrebs, salisch, Salivation, Salizin, Salmi, Salmiaklakritze, Salonbolschewist, Salonbolschewistin, Salonkommunistin, Salonlöwin, Salonremise, Salonrevolutionär, Salonrevolutionärin, Salonstück, Salopperie, salpeterartig, Salpeterplantage, Salpikon, Salpingogramm, Salpingographie, Salsa, saltatorisch, Saltus, Salubrität, Saluki,
Saluretikum, Salus, Salutismus, Salutist, Salutistin,
Salvadorianerin, Salvation Army, Salvatorianerin,
Salvatorium, salvis omissis, salvo errore calculi,
salvo errore et omissione, salvo jure, Salvokondukt.
95 articles missing in 6 Duden-DUW compared
with 3 Duden-GW: Salbader, Salbaderin, salbadrig,
Salband, Salbeibonbon, Salbeiöl, Salbendose, Salbling, Salböl, Salchow, Saldenbilanz, Saldenliste, Saldoanerkenntnis, Saldokonto, Salep, Salesmanship,
Salettel, Salicylat, Salier, Salinenkrebs, Saling, salinisch, salisch, Salivation, Salizin, Salizylat, salizylathaltig, Salkante, Salkimpfung, Salkvakzine, Salleiste, Salmi, Salmiaklakritze, Salmler, Sälmling,
Salmoniden, Salomon[s]siegel, Salonbolschewist,
Salonbolschewistin, Salondame, Saloniki, Salonkommunist, Salonkommunistin, Salonremise, Salonrevolutionär, Salonrevolutionärin, Salonstück, Salopperie, Salpe, salpeterartig, Salpeterdampf, Salpetererde, Salpeterplantage, Salpetersäure, Salpikon, Salpingen, Salpingitis, Salpinogramm, Salpinographie, Salpinx, 1Salsa, Salse, Salt, SALT, Salta,
Saltarello, saltato, Saltato, saltatorisch, Salt-Konferenz, SALT-Konferenz, Saltus, Salubrität, Saluki,
Saluretikum, Salus, Salutation, Salutismus, Salutist,
Salutistin, Salvarsan, Salvation, Salvation Army,
Salvatorianer, Salvatorianerin, salvatorisch, Salvatorium, salva venia, salve, salvieren, salvis omissis,
salvo errore, salvo errore calculi, salvo errore et
omissione, salvo jure, Salvokondukt, salvo titulo.
Although there is a time span of eight
years between 6 Duden-DUW and 3 Duden-
GW, in these article stretches only two articles (on Salesfolder and Salicylsäure) of 6 Duden-DUW are not contained in 3 Duden-GW.
Since 2 Duden-DUW, when many affixes and
affixoidal elements were included as lemmas,
there is no significant change in the types of
lemmas listed in the Duden-DUW.
Within the articles of the Duden-DUW,
the citations are omitted completely. Furthermore, the Duden-DUW have less phraseological items than the Duden-GW, less examples, less special-field lexis, less lemmas and
semantic variants labeled rare, obsolescent,
archaic or regional in the Duden-GW, less
lemmas belonging to classical literature till
the end of the 19th century, less compounds
and derivatives (cf. Kühn 2003, focusing on
4
Duden-DUW). With these changes in mind,
the subject matter of the Duden-DUW is
nevertheless quite similar to the one of the
Duden-GW in all its editions:
& spelling (incl. word division and spelling variants)
& pronunciation (incl. word stress and vocal
quantity)
& grammar
& etymology
& pragmatic/stylistic usage (incl. labeling of obsolescent/obsolete expressions)
& regional usage
& meaning (with synonymy)
& phraseology
& idiomatic expressions and examples.
The articles in the Duden-DUW have a partially integrated and sub-integrated microstructure and a central medial comment on
etymology (if there is an item on etymology).
In 6 Duden-DUW, several changes with regard to the article presentation are visible:
the lemmas (and the items giving the number
of polysemy) are printed in blue color. Articles on certain highly productive elements of
word formation (affixes, affixoidal elements)
are presented in a box with a blue background. A blue frame is used for the so-called
Kastenartikel (‘box articles’) on sensitive expressions (cf. Dictionary excerpt 49.3): in
these box articles, which are inserted after the
regular articles on certain words, hints on the
negative connotation or association of words
like abartig, Rasse, türken are given to prevent the inappropriate usage of these expressions (cf. 6 Duden-DUW, 5). There is no index which lists all the sensitive expressions so
the users cannot look them up systematically.
The articles in the printed Duden-DUW
are not microarchitecturally extended, but in
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
752
IX. The Germanic languages
dictionary (Duden-onl) with a simple search
form and information about spelling (incl.
spelling variants and word division), frequency,
pronunciation, grammar, meaning, examples,
idiomatic expressions and typical cotext partners.
GIWbDS is a two-volume dictionary and
could as such have been treated in section
2.1; however, this dictionary is quite similar
to 3 Duden-DUW in its outer access structure, in its lemma selection, in its microstructure and in its treatment of the lemmas. It
lists about 100,000* lemmas & a little less
than 3 Duden-DUW, which is another reason
not to file it under multi-volume dictionaries.
In contrast to the Duden-DUW it is an illustrated dictionary: it shows about 800* colored images, tables and charts.
Dictionary excerpt 49.3: Two articles and corresponding box articles on Eskimo and Eskimoisch
(6 Duden-DUW).
the CD-ROM version of 5 Duden-DUW they
are: if an expression is polysemous, every semantic variant is presented starting at the beginning of a new line on the screen. Furthermore, for several lemmas the pronunciation
is given in the form of an audio element
which is played after the user clicks a loudspeaker button. The CD-ROM version of the
Duden-DUW is available for the PC- or Duden-Bibliothek and it has the same electronic
search features as 3 Duden-GW on CD-ROM,
including Feldsuche and the possibility to initiate a search for any word inside the article
text by doubleclicking on it. Compared with
the printed edition, the CD-ROM version of
the Duden-DUW is extended in what regards
the links: where there is just a word followed
by a number of polysemy in brackets in the
printed edition, in the CD-ROM version this
word is presented in blue color, with an arrow symbol and hyperlinked with the corresponding article. This extension is apparently
based on formal criteria and realized automatically rather than based on editorial decisions in each particular case.
Furthermore, Duden-DUW is available online (for a fee), with a rather simple search
tool, via a web site of Langenscheidt (cf. Langenscheidt-onl), and up to May 2011 it was
available via the web site of Duden (dudensuche.de). In May 2011, all the electronic versions of printed dictionaries on the Duden
web site were replaced by one genuine on-line
2.2.2. Wahrig, Deutsches Wörterbuch
Wahrig-DW is the second well-known onevolume general language dictionary in Germany. Since 1989/90 it was released in four
new editions: one edition in 1994 which does
not explicitly have a number of edition (in
comparison with other editions and the information in their imprints it can be deduced
that it is the fifth: *5 Wahrig-DW; until the
6th edition new editions of the Wahrig-DW
bear the name Neuausgabe without a number
of edition), and three further editions, the last
one in 2006 (cf. the overview in Fig. 49.3).
According to the preface of 8 Wahrig-DW,
Wahrig-DW “in its 40-year tradition always
saw itself as a documentation and catalogue
of German everyday language including its
change and its zeitgeist”T (ibid., 5). 8 WahrigDW was compiled with the help of the
WAHRIG Textkorpus digital which contains issues of newspapers and news magazines (e.g.
Berliner Zeitung, Neue Zürcher Zeitung, Der
Standard, Süddeutsche Zeitung, Der Spiegel),
popular magazines (e.g. BRAVO, Für Sie),
journals (e.g. Spektrum der Wissenschaft),
and other sources (cf. 8 Wahrig-DW, 4). In
earlier editions no text corpus was named as
being used, which led to the conclusion that
the Wahrig-DW were elaborated “without
any basis of sources”T and that the lemmas
were taken only from other existing dictionaries (Haß-Zumkehr 2001, 241).
What regards the front matter components
of the Wahrig-DW, there is little change between the editions. The Wahrig-DW contain
tables of declension and of conjugation &
this is one reason why they are popular with
learners of German as a foreign language (cf.
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
753
49. German II: Synchronic lexicography
Haß-Zumkehr 2001, 240). A noticeable difference is visible in the Lexikon der Sprachlehre (‘Dictionary of grammar’) in 8 WahrigDW, which had the title Lexikon der deutschen
Sprachlehre (‘Dictionary of German grammar’) in earlier editions (besides, since *5 Wahrig-DW the index Register zum Lexikon der
deutschen Sprachlehre, which was introduced
only in *4 Wahrig-DW, is not part of the Wahrig-DW anymore). Some systematic changes
can be observed: terminology concerning
names was deleted (e.g. the entries on Beiname, Gebäudenamen, geographische Namen
in 6 Wahrig-DW), terms from the areas of
lexical borrowing (e.g. Anglizismus, Austriazismus, Helvetismus) or punctuation/symbols
(e.g. Auslassungspunkte, Einheitensymbol, EtZeichen, Gradzeichen) were added. In other
cases, changes are rather unsystematic: the
entries on Akkusativobjekt and Dativobjekt
were deleted, Genitivobjekt still exists; Adverbialsatz was deleted, Bedingungssatz and Finalsatz were added; the cross reference entry
Gleichsetzungsnominativ was deleted, Gleichsetzungsakkusativ was added as a new entry,
etc. It cannot be stated that the modification
of the title of this front matter text went hand
in hand with a clearly visible modification of
the subject matter: its focus still is on German grammar.
A new front matter component since
6
Wahrig-DW is the text Informationen zur
neuen deutschen Rechtschreibung, which gives
an overview of the changes in the course of
the German spelling reform.
Apart from the main word list, the Wahrig-DW have another macrostructural component: the front matter text Von geografischen Namen abgeleitete Einwohnernamen
lists alphabetically the terms denoting the inhabitants of geographical locations (e.g.
Franken [geographical location] & Franke).
Since 8 Wahrig-DW inner texts & around 250*
so called Infokästen (‘information boxes’)
with a blue frame and a light-blue background & are included which give historical
and cultural information in the form of noncondensed text about “individual, particularly interesting words”T (8 Wahrig-DW, 5)
like Dolchstoßlegende, Hacker, Hautgout (cf.
Dictionary excerpt 49.4) or Kodex. The boxes
can take up one or two columns of the treecolumn layout and they are often, but not
always, inserted alphabetically before or after
their corresponding dictionary article. Inside
the dictionary article, an information symbol
‘ ’ cross-refers to the information box whose
Dictionary excerpt 49.4: Article and information
box about Hautgout (8 Wahrig-DW).
title is identical to the lemma. There is no index of all of these “interesting words” so that
accessing them systematically is not possible.
The main, three-column word list has a
straight-alphabetical outer access structure in
all of the Wahrig-DW since 1989/90. Furthermore, it has running heads and a printed
thumb index.
Like the Duden-DUW, the Wahrig-DW list
more than 100,000 lemmas & to name but
two numbers of different editions: 6 WahrigDW has around 105,000 lemmas, 8 WahrigDW has around 116,000 lemmas (in their
prefaces or on their covers, the dictionaries
claim to list more than 250,000* Stichwörter
in the case of 6 Wahrig-DW and 260,000*
Stichwörter in the case of 8 Wahrig-DW).
The Wahrig-DW aim to list the basic vocabulary and also colloquial, regional and
special-field lexis as well as foreign words (cf.
8
Wahrig-DW, 5). They contain articles on affixes, as the Duden-DUW do, but not in an
entirely consistent way: there are, for example, articles on the verbal prefixes ent-, erand ver- in 8 Wahrig-DW, but not on be-; there
are articles on nominalizing suffixes like -ant
and -heit, but not on -er. The listing of affixoidal elements is equally inconsistent: Mords-,
Sau-, -artig and -werker are listed, but Affenor -werk are not. Unlike the Duden-DUW,
the Wahrig-DW do contain articles on verbal
particles like ab…, ein…, unter… etc. (but
not durch…). Also unlike the Duden-DUW,
the Wahrig-DW do not list abbreviations like
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
754
IX. The Germanic languages
Abk. or Abh. They do contain articles on acronyms, though, like ADI ‘Acceptable Daily
Intake’, DAB ‘ Deutsches Arzneibuch’ etc.
A comparison between 8 Wahrig-DW and
6
Duden-DUW with respect to the article
stretches Abgeschmacktheit to Abhang, Giftmischer to Gipfel and Salbader to Salweide
shows notable, but & apart from the fact that
the Duden-DUW list more feminine forms &
rather unsystematic differences in the lemma
signs included:
Lemmas listed in 8 Wahrig-DW but not in 6 Duden-DUW: abgespact, abgetragen, abgezockt, Abgrenzungspolitik, Abgunst, abgünstig; Giftmorchel,
Giftnatter, Gigabit, Gigaelektronenvolt, gigampfen,
Gigantomachie, Gigantopithekus, Gigawattstunde,
Gigerl, Gilbhard, Gilbhart, Gilbweiderich, Gilge, Gilling, Gillung, Gimpe, Gimpelfang, Gingan, Gingang,
Gingivitis, Ginkjo, Ginsterkatze, giocoso; Salbader,
Salband, Salböl, Salchow, Saldokonto, Sale, Salep,
Salesmanship, Salettel, Säli, Salicyl, Salier 1, Salier 2, salinisch, salisch, Salivation, Salizyl, Saljut,
Salkante, Salkimpfung, Salk-Impfung, Salleiste,
Salmler, Sälmling, Salmonellenvergiftung, Salmoniden, Salomonloop, Salomon-Loop, Salomonssiegel,
Salondame, Salpe, Salpetererde, Salpingitis, Salpinx,
Salse, SALT, Salta, Saltarello, saltato, Saltato, saltatorisch, Saltimbocca, saluber, Salubrität, Salutation, Salutist, Salutschüsse, Salvarsan, Salvation,
Salvation Army, salva venia, salve!, Salvenfeuer, salvieren, salvo errore, salvo errore calculi, salvo errore
et omissione, salvo titulo.
Lemmas not listed in 8 Wahrig-DW but
in 6 Duden-DUW: Abgeschmacktheit, abgeschnitten, Abgeschnittenheit, abgesondert, Abgespanntheit, abgespielt, abgestimmt, abgestorben, abgewetzt,
abgewichst, abgewirtschaftet, abgewogen, Abgewogenheit, abgezehrt, abgezirkelt, Abgleichung, abgliedern, Abgliederung, Abgöttin, abgraten, Abgriff,
Abgründigkeit, abgruppieren, Abhandenkommen;
Giftmischerin, Giftmörderin, Giftmülldeponie, Giftspinne, Giftstachel, Giftwurz, Giftwurzel, Giftzahn,
Giftzwerg, -gigant, gigantesk, Gigantin, Gilb, gilben,
Gildehaus, Gildenschaft, Gilgamesch, giltig, ging,
Gingerbeer, Ginger-Beer; Salbaderei, Salbeiblatt,
Salbeigamander, Salbentiegel, Salbentopf, saldierend, Saldierung, Salesfolder, Salesianerin, Salesmanagerin, Salespromoterin, Salinenbetrieb, Salinensalz, Salizylpflaster, Salmiaklösung, Salmiakpastille, Salmonella, Salomonen, Salomoninseln, Salonlöwin, Salonorchester, Salonwagen, Saloppheit,
Salpeterdünger, salpeterhaltig, salpeterig, Salutschuss, Salvadorianer, Salvadorianerin, salvadorianisch, Salvatorbier.
The subject matter of the Wahrig-DW is:
& spelling (incl. word division and spelling variants)
& pronunciation (incl. word stress, vocal quantity)
& grammar
& etymology
& pragmatic/stylistic usage (incl. labeling of obsolescent/obsolete expressions)
& regional usage
& meaning
& synonymy
& antonymy
& idiomatic expressions and examples.
The Wahrig-DW distinguish separable verbs
from inseparable verbs. The separability of
verbal particles is indicated by a vertical
double bar ‘ || ’ in 8 Wahrig-DW (a single vertical bar ‘ | ’ in earlier editions) whereas the
usual indicator of possible word division is a
single bar ‘ | ’ (a dot in the middle of the line
‘ · ’ in earlier editions). The pronunciation of
the lemma signs is given in the International
Phonetic Alphabet (IPA), yet, differing from
the IPA conventions, in 8 Wahrig-DW the
word stress is not indicated by the IPA symbol ‘ 1 ’ but by underlining the stressed vocal
or placing a dot below it & that way, also the
vocal quantity is made clear (line: long, dot:
short) although it can be gathered from the
IPA item as well (cf. the articles Restaurant
and Restaurateur in Dictionary excerpt
49.6(c)). Information about grammatical aspects is given via numerical cross-reference
items to the front matter texts; this is typical
for Wahrig dictionaries. If the articles contain
an item on etymology they are right-expanded: this item is added in a post-comment
at the “right” end of the article, after the last
group of examples. Synonyms are indicated
via the item “Syn”, Antonyms are indicated
via “Ggs” in the comment on semantics. An
antonym is, though, “not understood as a
‘logical antipole’ but rather in the broader
sense of a strongly contrary meaning in a linguistically similar situation” T (8 Wahrig-DW,
15) such as in Nadelhölzer; Ggs. Laubhölzer.
For polysemous lemma signs, the articles
of the Wahrig-DW have basically a non-integrated microstructure. This means that in one
article section all the semantic variants are
listed, in a separate section examples and idiomatic expressions & also collocations & are
listed ordered by the part of speech of the
cotext partner of the lemma sign: firstly
nouns, secondly verbs, then adjectives and so
on. Wiegand (1996, 34) criticizes the fact that
that way these examples cannot be assigned
unambiguously to one particular semantic
variant:
“Das Beispiel zeigt, daß hier [in *5 Wahrig-DW;
MM] ein textstruktureller Fehler vorliegt, weil
für die Beziehung zwischen Kotextangaben in
einem semantischen Subkommentar zum Kotext
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
755
49. German II: Synchronic lexicography
Dictionary excerpt 49.5(a): Article Abgrund (7 Wahrig-DW).
Dictionary excerpt 49.6(a): Hints on word division
(6 Wahrig-DW).
Dictionary excerpt 49.5(b): Article Abgrund (8 Wahrig-DW).
und Bedeutungsangabe im Subkommentar zu[r]
lexikalischen Bedeutung keine Skopussicherung
auf der Ebene der Wörterbuchform vorgesehen ist.
Dieser Fehler ist […] keine Eigenschaft von nichtintegrierten Mikrostrukturen schlechthin, sondern
ein systematischer Bearbeitungsfehler von Artikeln mit nichtintegrierten Mikrostrukturen im
Wahrig-DW 1994, der zu einem Defekt bei den inneren Zugriffsstrukturen führt.” (Cf. also Wiegand
1990, 2147, where further references to critical literature on that aspect are given).
Dictionary excerpt 49.6(b): Hints on word division
(7 Wahrig-DW).
This method continues to be used in 8 Wahrig-DW; nevertheless, there is a formal change
in the structuring of the articles: if different
meanings of a word & especially of a verb &
entail a change in its grammatical usage (e.g.
transitively, intransitively or reflexively; with
haben or sein for verbs, or countable or uncountable for nouns), these variants are systematically separated by roman numbers &
in earlier editions they are separated by Arabic numbers. Arabic numbers are used in
8
Wahrig-DW to separate different semantic
variants with minor changes in their grammatical environment or with changes concerning their pragmatic usage & in earlier
editions these were separated only by a semicolon. Examples and idiomatic expressions,
in earlier editions also labeled by a semicolon, are labeled by a bold dot in the middle
of the line in 8 Wahrig-DW. These measures
lead to a higher visual clarity of the articles.
From 7 Wahrig-DW to 8 Wahrig-DW there
are also several noticeable changes in the way
of the description and in the complexity of
articles which may be due to the use of the
text corpus, cf. the article Abgrund in 7 Wahrig-DW and 8 Wahrig-DW in Dictionary excerpt 49.5.
Since 6 Wahrig-DW color is used in this
dictionary: lemmas which are affected by the
spelling reform are printed in red in 6 WahrigDW and in 7 Wahrig-DW; also hints on alternative ways of word division which account
for a number of articles are given before
these articles and labeled with a red square
(cf. Dictionary excerpt 49.6(a)). The scope of
these hints is not clearly graphically limited
in 6 Wahrig-DW. In 7 Wahrig-DW, red squares
are placed before the lemmas of all the articles affected by these hints and so the scope
of these hints is clearly limited (cf. Dictionary
excerpt 49.6(b)). In 8 Wahrig-DW, blue color
is used for lemmas affected by the spelling
reform as well as for the boxes which contain
the hints on word division, blue rhombi before the lemma of the following articles show
for which words these hints are valid (cf. Dictionary excerpt 49.6(c)). The user’s guide
does not state if the word division shown in
the articles & and not the word division shown
in the blue box & is the recommended one,
the most frequent one or the traditional one.
A further new feature of 8 Wahrig-DW is an
“introductory short version of the article ” T
(8 Wahrig-DW, 14) for long articles which
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
756
IX. The Germanic languages
Dictionary excerpt 49.6(c): Hints on word division
(8 Wahrig-DW).
consists of a blue box, listing the various
items explaining the meanings of the variants
without or with just a few examples. Inside
these introductory boxes the semantic vari-
ants are listed at the beginning of a new line
each whereas the rest of the article and all the
articles without such an introductory box are
not microarchitecturally extended.
In the CD-ROM version of 8 Wahrig-DW,
the articles are microarchitecturally extended:
each semantic variant starts at the beginning
of a new line on the screen. The information
about word divisions is given in each article,
not only once, and the information boxes are
included as well: in the article index they appear alphabetically after the corresponding
article entry and they are labeled by “· Info!”
(e.g. Hautgout · Info!). Inside the corresponding articles, the well-known information symbol ‘ ’ from the printed edition can be
found, but it is not linked with the information box entry. The pronunciation is given by
an audio element for selected lemmas and in
the expert search logical operators can be
used, furthermore the full article text or the
lemma position only can be searched via a
search form or by doubleclicking on a word
of the article text. The users can set bookmarks and there is a possibility to integrate
the dictionary into Microsoft Word.
Wahrig also published an illustrated dictionary based on Wahrig-DW: Wahrig-IlluWb,
which includes about 110,000* lemmas and
4,500* mostly four-color illustrations. In contrast to Wahrig-DW, Wahrig-IllWb has a more
elaborated system of cross references due to
the illustrations. These are not always located
directly adjacent to their corresponding articles but are somewhere on the page or within
the dictionary. A system of colored arrows
Dictionary excerpt 49.7: Excerpt from Wahrig-IllWb, including the article Albino and the corresponding
illustration (the arrow pointing up is blue in the original).
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
757
49. German II: Synchronic lexicography
within the articles indicates the relative position of an illustration: one blue arrow pointing left/right/up/down refers to an illustration
which is located somewhere left/right/above/
underneath the arrow on the current double
page; two blue arrows pointing left/right refer
to an illustration on the preceding/following
double page. Red arrows (which only point
to the right) in combination with items giving
a cross-reference address refer to full-page
pictorial tables at the given lemma (cf. Dictionary excerpt 49.7).
Illustrated dictionaries are merely general
language dictionaries which include illustrations. For pictorial dictionaries, which give
the words for objects presented in picture
form, cf. 3.3.3.
2.2.3. Further general language dictionaries
The following one-volume general language
dictionaries list about 100,000 lemmas or less.
Many dictionaries which are discussed in
Wiegand (1990) were not published after the
years of 1989/90 anymore (e.g. Richard Pekrun: Das deutsche Wort; Sprach-Brockhaus);
other dictionaries were published only as unmodified reprints and are therefore not discussed here (e.g. 13 Mackensen-DW). The dictionaries included here present a selection of
general language dictionaries displaying interesting features which are analyzed below.
Apart from the Wahrig-DW described in
the preceding section, there is another, smaller
general language dictionary whose founding
editor is Gerhard Wahrig: Wörterbuch der
deutschen Sprache (" Wahrig-dtv 1997 and
Wahrig-dtv 2007). These dictionaries are
based upon the Wahrig-DW; like 8 WahrigDW, Wahrig-dtv 2007 was updated with the
help of the WAHRIG Textkorpus digital (cf.
Wahrig-dtv 2007, 5). According to their prefaces, they are supposed to cover the basic
vocabulary (“Grundwortschatz”, cf. Wahrigdtv 1997, 7; Wahrig-dtv 2007, 5). Like the
Wahrig-DW, they have inflection tables as
front matter components which are addressed from inside the articles by numerical
cross reference items. As back matter components, the Wahrig-dtv both have texts about
the spelling reform; besides, in Wahrig-dtv
1997 the text of the official revision of the
German spelling rules is printed in full.
The two-column word list presents the articles in a straight-alphabetical order, so the
outer access structure is straight-alphabetical
as well. The Wahrig-dtv have running heads;
the Wahrig-dtv 2007 also has a printed thumb
index (Wahrig-dtv 1997 does not). The Wahrig-dtv are monoaccessive. According to the
statements in the dictionaries, Wahrig-dtv
1997 (cf. ibid., 7) lists 20,000* Haupteinträge
(‘main entries’) and Wahrig-dtv 2007 (cf.
ibid., 5) lists more than 25,000* Stichwörter.
A counting based on samples results in a minor difference of about 23,000 lemmas in
Wahrig-dtv 1997 and about 24,000 lemmas in
Wahrig-dtv 2007.
As mentioned above, the scope of the subject matter of the Wahrig-dtv is the basic vocabulary of German. According to Wahrigdtv (2007, 5), the expressions listed in the dictionary were selected by the frequency of
their usage and by their relevance for daily
linguistic life. Standard language expressions
are listed; expressions which are restricted to
dialectal or specialized usage are excluded as
well as semantically transparent compound
words. Foreign words are listed only if they
are highly integrated into German language,
and if they are included into the official word
list which is part of the revised spelling rules.
For a comparison of selected article stretches
of Wahrig-dtv 2007 with other dictionaries,
cf. Fig. 49.2.
The subject matter of the Wahrig-dtv is:
& spelling (incl. word division and spelling variants)
& pronunciation (incl. word stress; only in Wahrig-dtv 2007: vocal quantity)
& grammar
& abbreviation (only in Wahrig-dtv 2007)
& pragmatic/stylistic usage
& regional usage
& meaning
& synonymy
& antonymy
& idiomatic expressions and examples.
Unlike the Wahrig-DW, the Wahrig-dtv list
grammatical items for nouns not mainly in a
front matter text accessible via numerical
cross-reference items, but inside the article:
the items for the formation of the genitive
singular form and for the nominative plural
form are given directly in the comment on
form. Wahrig-dtv 2007 also lists the word division of the nominative plural & yet, only if
the plural form deviates from the singular
form also by an umlaut, as in the article Abgrund: “*m.; -(e)s, -grün|de+”. For verbs, besides, a numerical cross reference leads to the
table of conjugation, a further numerical
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
Duden-DUW
Bünting-DW
NDW
Wahrig-dtv
2007
'
'
'
'
&
'
'
'
'
'
'
'
'
&
&
'
'
'
'
&
&
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
&
'
&
'
&
'
&
'
&
'
&
&
'
'
'
&
&
'
&
'
'
'
&
&
'
'
'
&
&
&
'
&
&
'
'
&
'
'
&
&
'
&
'
&
'
&
&
'
&
'
'
'
'
&
'
'
'
&
&
'
&
'
'
'
&
'
&
&
'
'
'
'
&
&
&
&
&
&
&
'
&
&
'
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
'
&
&
&
&
&
&
4.2
LGWbDaF
&
&
&
'
&
&
&
'
&
'
'
&
&
&
&
&
&
'
&
&
&
&
&
&
'
&
&
&
'
&
&
'
&
&
'
DGWbDaF
PonsGWbDaF
&
&
&
'
&
&
&
'
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
'
&
&
&
&
&
&
&
&
&
'
'
&
&
'
&
&
'
'
'
&
'
'
&
&
&
'
'
&
'
&
'
&
&
&
'
&
'
&
'
&
'
2
Duden-DaF
WahrigGWbDaF
&
&
&
&
&
&
&
'
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
'
&
&
&
&
&
&
&
&
&
'
&
&
&
'
&
&
'
&
&
&
&
'
&
&
&
'
&
&
&
&
'
&
&
&
'
&
'
&
&
&
'
Fig. 49.2: Overview of the lemmas of the article stretches Abgeschmacktheit to Abhang and Giftmischer to Gipfel in one-volume general language dictionaries and
dictionaries of German as a foreign language (C/D: expression is listed as a compound/derivative only, without further items on grammar, meaning etc.).
IX. The Germanic languages
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
Abgeschmacktheit
abgeschnitten
Abgeschnittenheit
abgesehen
abgesichert
abgesondert
Abgesondertheit
abgespannt
Abgespanntheit
abgespielt
abgestanden
abgestimmt
abgestorben
abgestoßen
abgestuft
abgestumpft
Abgestumpftheit
abgetakelt
abgetan
abgetragen
abgetreten
abgetrieben
abgewetzt
abgewichst
abgewinnen
abgewirtschaftet
abgewogen
Abgewogenheit
abgewöhnen
abgewohnt
abgewrackt
abgezehrt
abgezirkelt
abgezogen
abgießen
6
758
Lemma
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
Abglanz
Abgleich
abgleichen
Abgleichung
abgleiten
abgliedern
Abgliederung
abglitschen
Abgott
Abgötterei
Abgöttin
abgöttisch
abgraben
abgrämen
abgrasen
abgrätschen
abgreifen
abgrenzen
Abgrenzung
Abgrenzungsbestrebungen
Abgriff
Abgrund
abgrundhässlich
abgründig
Abgründigkeit
abgrundtief
abgruppieren
Abgruppierung
abgucken
Abgunst
abgünstig
Abguss
Abh.
abhaben
abhacken
abhaken
Duden-DUW
Bünting-DW
NDW
Wahrig-dtv
2007
'
'
'
'
'
'
'
&
'
&
'
'
'
&
'
'
'
'
'
&
'
&
'
&
'
&
&
&
'
&
&
'
'
&
'
&
'
'
&
&
'
&
'
&
'
&
&
'
'
'
&
'
'
'
'
'
'
'
'
&
&
&
'
&
&
&
&
&
&
&
&
&
'
&
'
&
&
&
&
&
'
'
'
'
'
'
'
&
'
&
&
'
'
'
'
'
&
'
'
'
&
'
&
&
'
&
&
'
'
&
&
'
&
'
&
'
&
&
&
&
'
'
'
'
&
&
'
'
&
'
&
'
&
'
&
&
&
&
&
'
&
&
&
'
4.2
LGWbDaF
DGWbDaF
PonsGWbDaF
'
&
&
&
'
&
&
&
'
&
&
'
'
&
'
&
&
'
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
'
&
&
'
&
&
'
&
&
&
'
&
'
&
'
&
&
'
&
&
'
&
'
'
'
&
'
&
&
&
&
&
&
&
&
&
'
&
&
&
&
2
Duden-DaF
WahrigGWbDaF
'
&
'
&
'
&
&
&
'
&
&
'
'
&
'
&
'
'
&
'
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
'
&
&
&
&
&
'
'
'
&
&
&
&
&
&
&
&
'
'
&
'
&
&
'
&
&
&
&
&
'
&
'
&
'
'
&
&
'
&
&
'
'
&
'
&
'
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
'
&
'
&
'
&
'
&
&
'
&
&
'
&
'
'
&
759
Fig. 49.2: (continued).
6
49. German II: Synchronic lexicography
Lemma
6
Bünting-DW
NDW
Wahrig-dtv
2007
abhalftern
abhalten
Abhaltung
abhandeln
abhanden geraten
abhanden[ ]kommen
Abhandenkommen
Abhandlung
Abhang
'
'
'
'
&
'
'
'
'
&
'
&
'
'
'
&
'
'
'
'
'
'
&
'
&
'
'
&
'
&
'
&
'
&
'
'
Giftmischer
Giftmischerin
Giftmord
Giftmörder
Giftmörderin
Giftmüll
Giftmülldeponie
Giftmülltransport
Giftnudel
Giftpfeil
Giftpflanze
Giftpilz
Giftschlange
Giftspinne
Giftspritze
Giftstachel
Giftstoff
Gifttier
Giftwolke
Giftzahn
Giftzettel
Giftzwerg
1
Gig
2
Gig
3
Gig
GigaGigabyte
'
'
'
'
'
'
'
&
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
&
&
&
&
&
'
'
&
&
'
'
&
&
&
&
'
&
'
'
&
&
C
&
C
&
&
&
&
&
C
C
C
C
C
&
&
&
&
&
&
'
&
&
&
'
&
'
&
'
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
Fig. 49.2: (continued).
4.2
LGWbDaF
DGWbDaF
PonsGWbDaF
&
'
&
'
&
'
&
&
'
&
'
&
&
&
'
&
'
'
&
&
C
C
&
'
&
&
&
C
C
C
C
&
&
C
C
&
&
C
&
'
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
'
&
&
&
&
&
'
'
&
&
&
&
&
&
&
&
'
&
&
&
&
&
2
Duden-DaF
WahrigGWbDaF
&
'
&
'
&
'
&
'
'
&
'
&
&
&
'
&
'
'
&
'
&
'
&
&
&
'
'
&
&
&
&
&
'
'
'
'
&
&
'
'
'
'
&
&
&
'
&
&
'
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
'
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
'
&
'
&
&
'
&
&
&
'
&
&
'
&
'
&
'
&
&
'
&
&
&
&
&
'
'
IX. The Germanic languages
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
Duden-DUW
760
Lemma
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
Gigahertz
Gigameter
Gigant
-gigant
gigantesk
Gigantin
gigantisch
Gigantismus
Gigantomanie
gigantomanisch
Gigerl
gigerlhaft
Gigolo
Gigot
Gigue
giksen
Gilb
Gilbblume
gilben
Gilbhart
Gilde
Gildehaus
Gildemeister
Gildemeisterin
Gildenhalle
Gildenschaft
Gilet
Gilgamesch
Gilling
Gillung
gilt
giltig
Gimmick
Gimpe
Gimpel
gimpelhaft
Gimpf
Duden-DUW
Bünting-DW
NDW
Wahrig-dtv
2007
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
&
&
'
'
'
'
'
&
'
&
'
'
'
&
'
'
'
'
&
&
&
'
'
&
'
&
&
&
'
'
&
&
&
'
'
&
'
&
&
'
&
&
&
&
&
'
&
'
'
'
'
&
'
&
&
&
&
&
&
&
&
'
&
&
&
&
'
&
&
&
'
'
'
&
'
'
'
'
'
&
&
'
'
'
'
&
C
&
C
'
'
&
'
'
&
&
&
'
'
'
'
&
'
'
&
&
&
'
&
&
&
&
&
'
&
&
&
&
&
&
&
'
&
&
&
&
&
'
&
&
&
&
&
&
&
'
&
&
4.2
LGWbDaF
&
&
'
&
&
&
D
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
'
&
&
&
&
&
&
&
&
&
'
&
&
&
&
&
&
DGWbDaF
PonsGWbDaF
&
&
'
&
&
&
D
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
'
&
&
&
&
&
&
&
&
'
&
&
&
'
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
'
&
'
&
&
2
Duden-DaF
WahrigGWbDaF
&
&
'
&
&
'
'
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
'
&
&
&
'
&
&
&
&
&
'
&
&
&
&
&
&
&
'
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
761
Fig. 49.2: (continued).
6
49. German II: Synchronic lexicography
Lemma
762
WahrigGWbDaF
'
&
&
&
&
&
&
&
&
'
&
&
&
'
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
'
&
&
'
&
&
&
&
&
&
'
&
&
&
'
&
&
'
&
&
&
&
&
&
'
&
&
&
'
'
&
'
&
&
&
&
'
'
'
&
&
&
'
Dictionary excerpt 49.8: Sentence patterns (Wahrig-dtv 2007).
'
&
&
&
&
&
&
'
'
'
&
&
&
'
'
'
&
'
&
'
'
'
'
'
&
'
'
'
'
&
&
&
'
&
&
'
'
'
&
&
&
'
'
'
'
&
'
'
'
'
'
'
'
&
&
'
Fig. 49.2: (continued).
Gin
Ginfizz, Gin-Fizz
ging
Gingang
Ginger
Gingerale, Ginger-Ale
Gingerbeer, Ginger-Beer
Ginkgo, Ginko
Ginseng
Ginster
Gin Tonic
giocondoso
giocoso
1
Gipfel
Lemma
6
Duden-DUW
Bünting-DW
NDW
Wahrig-dtv
2007
4.2
LGWbDaF
DGWbDaF
PonsGWbDaF
2
Duden-DaF
IX. The Germanic languages
cross reference leads to a table of sentence
patterns where obligatory and optional complements of the verb are given (cf. Dictionary
excerpt 49.8). For adjectives, information
about attributive, adverbial or predicative usage is given via an analogical table. In Wahrig-dtv 2007, abbreviations are given as part
of the comment on form, as in the article Abhandlung: “*f.; -, -en; Abk.: Abh.+”.
The articles of the Wahrig-dtv have (and
have had, cf. Wiegand 1990, 2160) an integrated and sub-integrated microstructure,
which is a further difference to the WahrigDW. There are no pre- or post-comments
(the item on etymology, which is given in the
post-comment in the Wahrig-DW, is omitted
in the Wahrig-dtv), and the articles are not
microarchitecturally extended.
In Wahrig-dtv 1997 no color is used; expressions affected by the spelling reform are
underlined. This underlining does not interfere with a line or a dot indicating vocal
quantity because there is no such information
about vocal quantity in Wahrig-dtv 1997. In
Wahrig-dtv 2007, expressions which are affected by the spelling reform are printed in
blue color; now, also information about vocal
quantity is given. The blue boxes with hints
on alternative ways of word division, known
from 8 Wahrig-DW, are adopted in Wahrigdtv 2007 as well.
Bünting’s Deutsches Wörterbuch (" Bünting-DW) was published in 1996, in the midst
of the phase of the change of German spelling rules, and it contains a front matter text
Die neue Rechtschreibung & Was ist neu?
(‘ The new orthography & what is new?’) and
a back matter text Informationen zum amtlichen Regelwerk und Erläuterungen für die
Schreibpraxis (‘Information about the official
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
763
49. German II: Synchronic lexicography
spelling rules and explanations for the writing practice’). Words affected by the spelling
reform are printed in red and labeled with a
red, right-pointing arrow (which does not indicate a cross reference) before them. Nevertheless, it is an explanatory dictionary (“Bedeutungswörterbuch”) which contains, apart
from the central vocabulary (“Zentralwortschatz”), foreign words, regional and specialized expressions, geographical names, brand
names, phraseological and idiomatic items,
abbreviations and elements of word formation (cf. Bünting-DW, 5). Furthermore, feminine forms are always included “because
their word division, which often is done
wrong, shall be demonstrated, and because
sometimes the stress changes” T (BüntingDW, 8). For a comparison of selected article
stretches of Bünting-DW with other dictionaries, cf. Fig. 49.2.
The three-column word list with a straightalphabetical outer access structure presents
about 70,000 lemmas. Bünting-DW gives information about
& spelling (incl. word division and spelling variants)
& pronunciation (incl. word stress)
& etymology (i.e. source language)
& grammar
& pragmatic/stylistic usage
& meaning
& synonymy
& phraseology
& examples and idiomatic expressions.
The item giving the pronunciation is not
given in the IPA but “as close as possible to
our spelling […] which is basically a phonetic
spelling ” T (Bünting-DW, 6), cf. Dictionary
excerpt 49.9. Word stress is indicated, but vocal quantity is not: as well the long as the
short vowels are underlined in the same way.
For verbs, Bünting-DW does not give the 1st/
3rd form of the preterite singular and the
past participle & as most dictionaries do &
but the forms for the 2nd person singular in
present, preterite and perfect tense, “which
are difficult to form” (Bünting-DW, 6). Only
if the form of the 2nd person singular is used
infrequently, the form of the 3rd person is
given. The microstructure is partially integrated and sub-integrated: pragmatical items
which refer to all semantic variants of a
lemma sign are given only once before the
first sub-comment; articles which have an
Dictionary excerpt 49.9: Article Flexion (BüntingDW).
Dictionary excerpt 49.10: NDW.
item on the source language of the lemma
sign are internally left-expanded, because the
item on the source language is presented directly after the lemma and before the item
giving the pronunciation, so that it splits the
comment on form in half. The articles are not
microarchitecturally extended.
NDW is another dictionary published in
the context of the spelling reform. Its linguistic front-matter texts treat this reform and
grammatical aspects (parts of speech and inflection). It lists about 58,000 lemmas, which
are accessible via a nest-alphabetical outer
access structure (cf. Dictionary excerpt 49.10).
Changes due to the spelling reform are printed
in red. As for Bünting-DW, no recent editions of this dictionary were published.
Duden, Das Bedeutungswörterbuch (" Duden-10) is the small general language dictionary in the Duden series. After 1989/90 &
and after 1985, when 2 Duden-10 was published &, two editions were released: 3 Duden-10 in 2002 and 4 Duden-10 in 2010. The
scope of the dictionary subject matter is not
clearly defined in the front matter components of the Duden-10, just once in the preface (3 Duden-10, 6) “present-day German
language” T is mentioned; in a further front
matter text, 17 special fields and specialized
languages treated in the dictionary & such as
Bergbau ‘mining’, Börsenwesen ‘stock exchange’, Jugendsprache ‘young people’s language’ or Religion & are listed. As in other
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
764
IX. The Germanic languages
dictionaries from Duden, since 3 Duden-10
electronic corpora and the Internet are named
as sources besides Duden’s language file.
The Duden-10 do not have a back matter.
Characteristic components of the front matter
of 3 Duden-10 are a Liste der Wortbildungselemente, die in der alphabetischen Stichwortliste erscheinen (‘List of elements of word
formation which appear in the alphabetical
word list’) where about 450 affixes, affixoidal
elements and confixes are compiled without
any further information; and a list of Arabic
numbers (0, 1, …, 22, 30, 40, …, 100, 101,
200, 555, 1000, 1001, 1200, 2000, 3000,
10 000, 10 0000, 1 000 000, 1 000 000 000) with
their corresponding cardinal numbers and
ordinal numbers as words. This list has a numerical outer access structure because its
guiding elements are the Arabic numbers; this
also accounts for another front matter component with the title Zahlen & Ordnungsfaktor im Leben und in der Sprache (‘Numbers &
factor of regulation in life and language’)
that lists and explains idiomatic or phraseological expressions basing on numbers (1, 2,
…, 7, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 17, 50, 80, 99, 100,
180, 1000). Furthermore, there is a Übersicht
über die im Wörterbuch verwendeten sprachwissenschaftlichen Fachausdrücke (‘Overview
of linguistic terms used in the dictionary’),
which is a glossary, and a table of the most
common irregular verbs (Die gebräuchlichsten unregelmäßigen Verben). From the third
edition on, the Duden-10 have inner texts:
about 75 so called Infofenster or Infokästen
zu leicht verwechselbaren Wörtern (,Information windows‘/,Info boxes about easily confusable words‘, e.g. about brauchen/gebrauchen,
Entschließung/Entschluss or Café/Kaffee, cf.
Dictionary excerpt 49.11), which can take up
the whole width of the print space. These
boxes are placed after one article of the confusable words (in most cases, but not always
after the alphabetically first article) or at least
on the same double page with it; after the
article on the other word there is a cross reference which refers to the box, e.g. s.v.
Kaffee/Café: “s. Kasten Café/Kaffee”.
The articles of the main, three-column
word list are ordered straight-alphabetically;
the Duden-10 have running heads and, since
the third edition, also a printed thumb index.
The current edition, 4 Duden-10, lists about
19,000 lemmas, cf. Fig. 49.2 for a comparison
of selected article stretches with other dictionaries (cf. 2 Duden-DaF).
Dictionary excerpt 49.11: Article and corresponding information box about the different usage of
Café/Kaffee (4 Duden-10).
The dictionary matter of the Duden-10 is:
& spelling (incl. word division and spelling variants)
& pronunciation (incl. word stress, vocal quantity)
& grammar
& pragmatic/stylistic usage
& meaning
& synonymy
& compound words
& examples and idiomatic expressions.
The pronunciation is given with an item in
the IPA for every single lemma in the Duden10 & in most other dictionaries, only foreign
words or hard words have such an item &,
and the pronunciation is also given for irregular plural forms which contain an umlaut
etc., which is also unusual in other dictionaries. Word stress and vocal quantitiy are not
given with the lemma but only via the IPA
transcription. If verbs are used as function
verbs, this information is given explicitly inside the dictionary article. Synonyms are
given after the indicator “Syn” (in 2 Duden10, the indicator was “sinnv”: sinnverwandt
‘related in meaning’), compound words are
given after the indicator “Zus” (Zusammensetzung), printed in bold letters and in
blue color both. Zusammensetzungen in the
Duden-10 also include derivatives. In contrast to 2 Duden-10, the later editions do not
contain graphical illustrations anymore.
The articles of the Duden-10 have a partially integrated and sub-integrated microstructure. In 4 Duden-10, but not in earlier
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
765
49. German II: Synchronic lexicography
Multi-volume dictionaries
One-volume dictionaries
1990
1991
Humboldt-Bed
1992
1993
2
Duden-GW (Vols. 1–3)
1994
2
Duden-GW (Vols. 4–6)
*5
1995
2
Duden-GW (Vols. 7 and 8)
GIWbDS
Wahrig-DW
1996
Bünting-DW; 3 Duden-DUW
1997
Wahrig-dtv 1997; 6 Wahrig-DW
1998
1999
3
Duden-GW
2000
7
Wahrig-DW
2001
4
Duden-DUW; 1 WahrigIlluWb
2002
3
Duden-10
2003
5
Duden-DUW
2004
2
WahrigIlluWb
2005
2006
13
2007
6
Mackensen-DW; 8 Wahrig-DW
Duden-DUW; Wahrig-dtv 2007
4
Duden-10
7
Duden-DUW
2008
2009
2010
2011
4
(announced: Duden-GW)
Fig. 49.3: Overview of the publication period of general language dictionaries between 1990 and 2011.
editions, the articles are microarchitecturally
extended because semantic variants, together
with their subvariants, are presented at the
beginning of a new line each. As 3 Duden-10
and 4 Duden-10 are almost identical to 1 Duden-DaF and 2 Duden-DaF, they will be referred to again in section 3.1.1.
A further printed explanatory dictionary
was published with the Humboldt-Bedeutungswörterbuch (" Humboldt-Bed) in 1991. This
small dictionary, which contains about 9,000
lemmas, bases on Schülerduden Bedeutungswörterbuch of 1986 and it has the same illustrations as the Schülerduden and as 2 Duden10. Nevertheless, this dictionary is apparently
aimed at a general audience.
Another dictionary which was republished
is Knaurs Großes Wörterbuch der deutschen
Sprache, also known as Der große Störig (cf.
Wiegand 1990, 2162 ff.). It was taken over by
Bertelsmann and is now available free of
charge on the Internet as Bertelsmann Wörterbuch der deutschen Sprache (" Bertelsmann-Wb). The “rich textual frame structure” T of the Knaurs dictionary (Wiegand
1990, 2165) is not taken over into the Internet version. The Internet version has only
a simple search form and does not provide
an alphabetical index to access the articles,
which makes a systematic qualitative and
quantitative analysis of the macrostructure
impossible. This also means that Bertelsmann-Wb is monoaccessive: the only way of
accessing the articles systematically is via the
search form. As the Wahrig-DW, BertelsmannWb gives information about grammar, i.e. on
declension and conjugation, via numerical
items which are supposed to serve as crossreferences. However, only the numerical
items referring to a declension table for nouns
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
766
IX. The Germanic languages
are linked to this table, whereas the numerical items in articles on verbs as in “lau|fen
[V.76]” are not linked to anything. The tables
of conjugation are not at all accessible via the
web site of the dictionary, leaving the users
with an incomprehensible number instead of
morphological information. In contrast to
the printed Knaurs dictionary, word stress
and vocal quantity of the expressions dealt
with are not part of the Internet version.
Apart from that, the microstructure of the articles of Bertelsmann-Wb is basically the same
as the one of the Knaurs dictionary: it is integrated and sub-integrated, and it is right-expanded if there is an item on etymology. The
articles of the Internet version are not microarchitecturally extended. On the left side of
the article there is an article index called Wortfamilie which actually does not list the word
family of the lemma but a number of expressions starting with the same letters as the
lemma. This way, as Wortfamilie of the expression Kamm ‘comb’ the users find words
from Kammerdiener ‘valet’ to Kammolch, a
kind of Molch ‘newt’. Inside the articles there
are no links which lead to other articles inside this dictionary. Basically, this is a very
simple and inappropriate conversion of the
printed original into an electronic dictionary.
Fig. 49.2 shows an overview of the lemmas
of the article stretches Abgeschmacktheit to
Abhang and Giftmischer to Gipfel in one-volume general language dictionaries and dictionaries of German as a foreign language.
Fig. 49.3 shows an overview of the publication period of general language dictionaries
between 1990 and 2010/11.
2.2.4. Genuine electronic dictionaries
A general language dictionary which has
been planned as an Internet dictionary from
the beginning is elexiko, which is now part of
OWID (Online-Wortschatz-Informationssystem Deutsch at the Institut für Deutsche
Sprache, an institutional project). It is a dictionary of present-day German which bases
on a dynamical corpus which is extracted
from Deutsches Referenzkorpus. This corpus
contains fictional and non-fictional texts
from the 20th and the 21st century.
Each article in elexiko is presented individually on the screen, there are no articles preceding or following it, so elexico does not
have an ordered word list and an ordered
macrostructure which is part of the access
structure in the sense printed dictionaries do.
There are several ways of accessing the arti-
cles of elexiko, so the dictionary is polyaccessive: there is a simple search form as well as
an advanced search form. The latter makes it
possible to look for expressions with particular characteristics in what concerns their
spelling, part of speech, grammar, word formation, related words or semantic class; wildcards (‘ ? ’, ‘ * ’) are permitted. Besides, there
are several structured indexes by means of
which articles can be accessed: the Stichwortliste lists all the expressions on which articles are or will be elaborated. It can be displayed in normal (initial) alphabetical order
or final-alphabetically. In both cases, the users first have to chose an article stretch by
selecting one letter from the index of initials & the letter the expression to be looked
up begins or ends with, e.g. ‘ M’ &, in the
initial-alphabetical list they subsequently have
to select a partial article stretch of the first
and the second letter of the expression, e.g.
‘Ma’. Afterwards they have to chose a partial
stretch of this article stretch, e.g. “Massenaufmarsch » Masterband” (cf. Dictionary excerpt 49.12). This is how they get to the article index (cf. Dictionary excerpt 49.13) where
they can finally select the article they want to
see. These indexes provide an overview of the
expressions dealt with in the dictionary which
cannot be obtained via the search forms.
Marly » Maschenindustrie
Maschenmode » Massenauflauf
Massenaufmarsch » Masterband
Masterboy » Mattheuer
Matthöfer » Maximode
Maximon » Medienhilfe
Dictionary excerpt 49.12: Excerpt from the (initialalphabetical) index of partial article stretches of
elexiko.
Massenaufmarsch
Massenaufstand
Massenauftrieb
Massenauftritt
Massenaufzucht
Massenaufzug
Massenausbildung
Massenausbruch
Massenausreise
Dictionary excerpt 49.13: Excerpt from the article
index of elexiko.
The Stichwortliste contains about 300,000*
entries which makes it larger than any of the
printed dictionaries analyzed above. Elexiko
is supposed to contain one-word lemmas,
multi-word lemmas and lemmas of elements
of words (affixes), yet, one-word lemmas pre-
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
767
49. German II: Synchronic lexicography
vail by far. For most of the existing articles,
only information about spelling (and word
division) is given, and for a major part of
them example sentences are presented which
were extracted automatically from the corpus, together with a frequency class which indicates how often the expression can be
found in the corpus. The index Wortartikel is
another article index that lists, in alphabetical
order, only the expressions for which editorially revised articles are available. This list
contains 1,392 entries at the time this analysis
is carried out. For these expressions also information about their word formation and
on their etymology is given; furthermore, in
a separate article area which opens when the
user clicks on a semantic variant of the expression, detailed information about its meaning, about its cotext partners, about typical
ways of usage (which include collocations),
about related words, about peculiarities regarding its usage, about its grammar and
about its word class can be obtained. For
some expressions, images are available (e.g.
Auto ‘car’). Articles which present more than
one semantic variant show a partially integrated microstructure: details of the different
variants are listed in separate article views;
information about how the variants are interconnected is presented only once on the
start display of each article. The presentation
is highly microarchitecturally extended, as
well vertically as horizontally: most items are
displayed in their own field on the screen.
For further information about elexiko cf.
Haß (2005), Klosa (2008), Müller-Spitzer
(2007).
Wiktionary is also not based on a printed
dictionary. The German version is integrated
into the international framework of the Wiktionary project. It is compiled and edited not
by a publishing house or by an academic institution but by its users. It has a large
number of outer texts containing information
for the authors, and it provides many ways
to access the articles: apart from a search
form there are several differently structured
articles indexes, e.g. all pages (alphabetically),
old pages, new pages, most linked-to pages,
categories and so on. That way, the articles
are polyaccessive. Links are heavily used to
interconnect the articles. According to its home
page, Wiktionary contains about 172,000* articles at the time of this analysis, yet, a
number of these articles are not on German
expressions but on expressions from other
languages like English (e.g. bratwurst) or
Swedish (e.g. Europeiska miljöbyrån), but also
from languages with another alphabet like
Bulgarian (e.g. ли.о") or Armenian (e.g.
). These foreign language expressions are dealt with
within the German-language framework of
Wiktionary, for example in what regards their
pronunciation, the transliteration into the
Latin alphabet, their etymology, their meaning etc. For German expressions, often the
following items are given:
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
&
spelling (incl. word division)
pronunciation
grammar (part of speech, inflected forms)
meaning
etymology
synonymy
antonymy
hypernymy
hyponymy
examples
translations
references.
Yet, not every category listed here is present
in every article, and the article style sheet of
Wiktionary lists further categories: abbreviations, figures of speech, characteristic word
combinations, derived terms, dialectal expressions, similarities. Images, especially for
nouns, are used. The spelling is often given
in old and in revised orthography; the pronunciation can be demonstrated via an audio
element. Word stress and vocal quantity are
specified only if an item giving the pronunciation in the IPA is presented. The categories
in the listing above appear in precisely that
order in the article style sheet, which assures
a certain consistency within the microstructure of Wiktionary. The articles are microarchitecturally extended: on the right side of
the article area an optional image and the inflected forms are presented. On the left side,
most of the other items are listed. Each item
is introduced by its name, e.g. “Silbentrennung:” or “Herkunft:”, and each item starts
at the beginning of a new line. The microstructure of the articles is non-integrated: for
polysemous expressions, all the meanings are
listed with a number of polysemy under the
heading “Bedeutungen:”, and all the other
items follow in distinct positions, as in the
excerpt from the article on the adjective rein
presented in Dictionary excerpt 49.14.
In the other positions (here in Synonyme,
Gegenwörter and Beispiele), the numbers of
polysemy are repeated: the synonyms, antonyms or examples listed after a number re-
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
768
IX. The Germanic languages
Dictionary excerpt 49.14: Excerpt from the article rein in Wiktionary (the original screen presentation has
colored links; the wavy lines indicate that the article goes on as well before as after this excerpt).
fer to the semantic variant with this number
under Bedeutungen. By the use of these numbers, the scope of the items for the meaning
is determined; that way, in Wiktionary & unlike in the Wahrig-DW & an unambiguous
mapping of an item to its corresponding item
for the meaning is possible. The quality of
the description varies from article to article:
there are well elaborated articles as well as
very short and uninformative articles.
3.
Specialized dictionaries
This section is concerned with dictionaries
which are specialized in terms of their in-
tended audience and/or in terms of the scope
of their subject matter and/or their lemma selection and/or in terms of their subject
matter.
3.1. Dictionaries for specific user types
3.1.1. Dictionaries of German as a foreign
language
Although Hausmann (1989a, 15) calls the
monolingual learner’s lexicography for foreign language learners “maybe the only inventive lexicographic development of the 20th
century” T, and although the English Oxford
Advanced Learner’s Dictionary, which “can be
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
769
49. German II: Synchronic lexicography
considered as having established this type of
dictionary”, had its first edition in 1948 and
a predecessor even in 1942 (Herbst 1990,
1379), for the first three volumes of this
International Encyclopedia of Lexicography
(HSK 5) it had to be stated that “nothing
approaching its [the OALD’s; MM ] type has
been attempted so far for the field of German
as a second/foreign language” (Hartmann
1989, 184). This situation changed in 1993,
when the first edition of Langenscheidts
Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache ("
LGWbDaF) was published.
Langenscheidt deviates in its publication policy
from other publishing houses: the first edition of
the LGWbDaF was published as Völlige Neuentwicklung (‘completely new development’) in 1993.
At intervals of five years, in 1998, 2003 and 2008,
so called Neubearbeitungen (‘revisions’) were released which are not numbered consecutively.
Each of these Neubearbeitungen, as well as the
Völlige Neuentwicklung, were published with minor
changes in several Auflagen (‘editions’) which were
numbered consecutively starting from one with
each Neubearbeitung. That way, the 6th edition of
the 2nd revision was published before the 2nd edition of the 4th revision, which may be confusing at
first sight. Aiming at a better comprehensibility
and a higher consistency, the editions of the
LGWbDaF will be quoted below as follows: the
Neuentwicklung and each Neubearbeitung receive
consecutive numbers from one to four; the number
of the various Auflagen within each five-year
period is added separated by a dot. For example:
2.6
LGWbDaF " the 6th Auflage of the 2nd Neubearbeitung; 4.2LGWbDaF " the 2nd Auflage of
the 4th Neubearbeitung. Each Neubearbeitung will
be referred to as edition, the Auflagen within each
edition will not be treated in a detailed way. It
should be noted that the consecutive numbering of
the Neubearbeitungen does not have its origin with
Langenscheidt and may be idiosyncratic for the
present article.
The LGWbDaF is described primarily as
a dictionary of modern standard German
(Wörterbuch der modernen deutschen Standardsprache; cf. e.g. 1.4LGWbDaF, V;
4.2
LGWbDaF, 4). In the prefaces no explicit
information is given about the dictionary basis or about sources and methods used for the
collection and description of the lemmas. In
1.4
LGWbDaF and in 2.6 LGWbDaF it is stated
that the dictionary includes the vocabulary
necessary to understand the text types learners come across (cf. ibid., V). However, these
text types are not specified.
The LGWbDaF have a front matter and
a back matter. In the front matter, the most
important text for the users is the user’s
guide; the back matter is composed of several
appendixes which treat aspects relevant for
language learners. In every edition of the
LGWbDaF there are back matter texts giving (alphabetically) the terms denoting the inhabitants of countries, areas and regions and
the corresponding adjectives as well as the
terms denoting the inhabitants of cities; naming federal states and cantons of Germany,
Austria and Switzerland respectively; giving
words for cardinal and ordinal numbers (ordered numerically); and listing the most important irregular verbs. In 1.4LGWbDaF and
in 2.6LGWbDaF there are texts about the
spelling reform, in 4.2LGWbDaF the Buchstabieralphabet ‘spelling alphabet’ is included.
The LGWbDaF include a number of tables
and schemas which are inserted into the main
word list. In the first editions these tables are
about linguistic aspects (such as Die Anrede
‘forms of address’, Familie ‘family’ or Wann
verwendet man ss und wann ß ? ‘when to use
ss and when ß ’), from the third edition on the
number of texts about linguistic aspects was
augmented and there are also texts about culture and society (such as Das Genus der Substantive, Die Modalverben, Trennbare Verben;
Das Bier, Marlene Dietrich, Knödel, Martin
Luther or Das Wandern). These tables and
schemas can be accessed via the table of
contents in the first and in the second edition
of the LGWbDaF, from the third edition on
they are listed in an appendix.
The two-column main word list of the
LGWbDaF lists its articles straight-alphabetically, the articles are monoaccessive. The
LGWbDaF have running heads and a printed
thumb index. According to the back cover
text, each edition of the LGWbDaF contains
about 66,000* Stichwörter and Wendungen
‘phrases’ & for the first edition (the Neuentwicklung) Bergenholtz/Meder (1998, 288)
count about 33,000* lemmas, for 3.1LGWbDaF
34,000 lemmas and for 4.2 LGWbDaF 37,000
lemmas can be extrapolated (as a reminder:
6
Duden-DUW has about 135,000 lemmas).
Apart from German standard language, the
LGWbDaF list also expressions from colloquial language, from specialized languages,
and Austrian and Swiss expressions. Furthermore, in the first editions it is emphasized that
a high value is set on new words (cf.
1.4
LGWbDaF, V; 2.6LGWbDaF, V). In later
editions this passage was deleted. The
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
770
IX. The Germanic languages
LGWbDaF contain abbreviations as lemmas
as well as affixes and affixoidal elements. Tests
with real texts (Bergenholtz/Meder 1998, Barz
1995) have shown that the LGWbDaF list
most of the words contained in these texts
but also lack some. For a comparison of selected article stretches of 4.2LGWbDaF with
other dictionaries, cf. Fig. 49.2.
The subject matter of the LGWbDaF is
& spelling (incl. word division)
& pronunciation (incl. word stress and vocal quantity)
& grammar
& pragmatic/stylistic usage (incl. labeling of obsolescent/obsolete expressions)
& regional usage
& meaning
& synonymy
& antonymy
& collocations
& compound words and derivatives
& phraseology
& examples and idiomatic expressions
& illustrations.
The LGWbDaF use middle dots and vertical
lines to indicate word division. Unlike 7 Wahrig-DW, the LGWbDaF do not use the vertical line to mark the verbal particle but to indicate the compositional hierarchy of compound words which are composed of three
or more words as in “Drei·vier·tel|takt”: the
vertical line separates the larger units the
word is composed of (Dreiviertel and Takt)
and at the same time it indicates a possible
point of word division. From the second edition on, articles on expressions which consist
of two words (such as Besorgnis erregend,
dessen ungeachtet or stehen bleiben) are framed.
The pronunciation of problematic words is
given in the IPA according to the Duden pronunciation dictionary. If the lemma sign is a
compound or a derivative formed with a
transparent head, morphological information
about the formation of the genitive singular
and the nominative plural is not given in the
present article, but only in the article on the
head word. Information about syntactic complements of verbs is given via sentence patterns (Satzbaumuster, Strukturformeln) which
are reviewed basically positively in lexicographic literature (e.g. Gouws 1998). Cf.
Fig. 49.4 for an overview of the sentence patterns used in the dictionaries of German as a
foreign language. Synonyms are introduced
by ‘#’, antonyms by ‘L’. In opposition to
other dictionaries, which give collocations as
part of the examples and idiomatic expres-
sions, collocations are explicitly listed in the
LGWbDaF between brackets as in the article
Blinker “*den B. betätigen, setzen+”. Compounds in which the lemma sign takes in the
first place are indicated by “K-”, compounds
in which the lemma sign takes in the last
place are indicated by “-K”. Derivatives are
introduced by “|| zu” or “|| hierzu”. Most illustrations take up only the width of one column and are presented after their corresponding article. In some cases, illustrations
do not only illustrate one expression but several expressions which are not situated on the
same page but at different places in the word
list. In these cases, cross-reference items in
the articles refer to the illustration, as in the
article Jackett: “A Abb. unter Bekleidung”.
The illustrations were taken from other dictionaries for economic reasons (cf. Götz/
Haensch 1998, 351). Kühn (1998, 38) criticizes that many items giving the meaning are
phrased in a traditional form which is of no
use for foreign language learners, but he also
states that some explanations are expressed
more user friendly than explanations in other
dictionaries (ibid., 39). The explanations are
neutral and objective; a group- or culturespecific approach is not employed (ibid.,
44 ff.).
The microstructure of the articles of the
LGWbDaF is integrated and sub-integrated.
Since 3.1LGWbDaF the lemmas are printed
in blue color. Whereas compounds are always
presented as the last part of their corresponding microstructural integrate (or sub-integrate), all the phraseological expressions are
listed as the last semantic part of each article.
The derived forms also do not form part of
the semantic (sub-)integrates but are listed in
a post-integrate as the last part of an article
with an indicator of their corresponding
number of polysemy, as in the article Fantasie
(which has three semantic variants): “|| zu 1
fan·ta·sie·arm Adj; […]”. Thus, these articles
have an annex and a partially integrated, annexed microstructure (cf. Wiegand 1989, 482;
WLWF-1, 165 ff.). Their microstructure is not
microarchitecturally extended.
The LGWbDaF was also published as a
CD-ROM version within the framework of
the PC- or Duden-Bibliothek with all the options already described in section 2.1 including a Feldsuche for expressions of a certain
special field, stylistic level or regional usage,
and as an Internet version with just a simple
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
771
49. German II: Synchronic lexicography
Dictionary excerpt 49.15: Article Knopf with illustration (4.2LGWbDaF).
search form (cf. Langenscheidt-onl). In the
CD-ROM version the microstructure of the
articles is microarchitecturally extended: every semantic variant, every position giving
compounds, every position giving phraseological expressions and every position giving
derived forms starts at the beginning of a new
line on the screen. In the Internet version the
microstructure is not microarchitecturally extended.
For further, detailed comments on the
LGWbDaF cf. Barz/Schröder (1996), Rothenhöfer
(2004), Wiegand (1995; 1998a).
A smaller version of the LGWbDaF is
Langenscheidt Taschenwörterbuch Deutsch als
Fremdsprache (" LTWbDaF), which was first
published in 2003 and of which Neubearbeitungen (‘revisions’) appeared in 2007 and
2010. In its back matter it has exercises on
the dictionary, language games and puzzles.
According to its back cover is contains about
30,000* Stichwörter, Wendungen and Beispiele (‘lemmas, expressions and examples’),
a counting for 3LTWbDaF resulted in a
number of about 9,900 lemmas. The articles
are slightly less condensed than the articles
of the LGWbDaF and they list less semantic
variants and no phraseological expressions.
Their microstructure, which is not microarchitecturally extended, is integrated (but not
sub-integrated) and sometimes left-expanded:
a rhombus in the pre-comment labels vocabulary belonging to the Zertifikat Deutsch, an
internationally recognized diploma in German as a foreign language (this is an information the LGWbDaF do not give). As a peculiar characteristic the LTWbDaF present
twelve colored pages of which ten are designed like a pictorial dictionary and two
show a map of Germany, Austria and Switzerland. These pages are inserted into the
word list. Cf. Klosa (2004) for further details
on the LTWbDaF. Langenscheidt Power
Wörterbuch Deutsch (" LPWbD, published
in 2009) was developed on the basis of
LGWbDaF and LTWbDaF, it is not as voluminous as the former but more voluminous
than the latter. Its info boxes are similar to
the ones in LGWbDaF, and it has the pictorial tables of LTWbDaF. Furthermore, words
belonging to the Zertifikat Deutsch levels A1,
A2, B1 and B2 are labeled not with a rhombus (as in LTWbDaF) but with an identification item of one of those four levels directly
after the lemma.
De Gruyter Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache (" DGWbDaF) was the second larger
dictionary explicitly addressed at learners of
German as a foreign language, published in
2000. It is primarily intended for language
production and contains the vocabulary for
daily communication (cf. DGWbDaF, VII).
There is no information about the dictionary
basis, or about sources and methods used in
the preparation of the dictionary. DGWbDaF
has front matter components which are primarily texts about the way the dictionary is
to be used, and back matter components
which impart further knowledge about German: the component Wortfelder ‘word fields’,
which is referred to from within the dictionary articles, is a kind of thesaurus, the Tafeln ‘tables’ present tables of declension and
of conjugation, numbers, names of weekdays
and months, quantitative measures, and lists
of expressions of certain types presented in
the dictionary: elements of word formation,
particular word classes, and an overview of
military ranks (!). Whereas the lists of elements of word formation and of particles do
not give any further information and can
only serve as an overview of the number and
nature of such elements presented in the dictionary, the lists of words belonging to other
word classes are structured according to lin-
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
772
IX. The Germanic languages
guistically relevant principles: the list of conjunctions is divided into coordinating and
subordinating conjunctions, the list of prepositions is divided corresponding to their case
government. The overview of military ranks
is divided into land, air and naval forces, and
articles on military ranks within the word list
refer to this table, as in the article Oberst: “D
TAFEL XX”. A list of linguistic terms used
in the dictionary concludes the work.
The two-column word list lists the lemmas
niche-alphabetically: compounds, derivatives
and particle verbs are grouped into so called
Kompositumblöcke ‘compound blocks’ (cf.
ibid., XV). DGWbDaF has running heads
but does not have a printed thumb index. According to its front matter, it lists about
20,000* Stichwörter, Beißwenger/Körkel (2002,
398) count approximately 20,700*, own
counting results in about 19,000 lemmas including the niche lemmas. The lemmas are
“root words with the most important derivatives” T as well as non-transparent, frequent
compounds (DGWbDaF, IX). Specialized,
highly regional or obsolescent vocabulary
was excluded largely (cf. ibid.). According to
Beißwenger/Körkel (2002), also loan words
are included only scarcely. There are no articles on affixes, but on affixoidal elements
and on verbal particles. Cf. Fig. 49.2 for a
comparison of selected article stretches of
DGWbDaF with other dictionaries.
The subject matter of DGWbDaF is:
& spelling
& pronunciation (incl. word stress and vocal
quantity)
& grammar
& abbreviation
& pragmatic/stylistic usage (incl. labeling of obsolescent/obsolete expressions)
& regional usage
& meaning
& synonymy
& antonymy
& compound words and derivatives
& word family
& phraseology
& examples and idiomatic expressions
& illustrations.
DGWbDaF does not give information about
word division. Only for compounds and particle verbs, where the joint between the constituents is indicated by a vertical line, this
information can be inferred. Word stress and
vocal quantity are given only via the IPA
transcription, which is available for most
lemmas. Abbreviations are indicated by
Dictionary excerpt
(DGWbDaF ).
49.16:
Article
Füllung
“ABK”, Synonyms by “SYN”, Antonyms by
“ANT”. Words belonging to the word family
of the present lemma sign are indicated by
the symbol ‘ ’. Cf. Fig. 49.4 for an overview
of the sentence patterns used in the dictionaries of German as a foreign language. The articles have integrated and sub-integrated microstructures. If an item giving phraseological expressions is part of the article, this item,
indicated by a star symbol ‘ ’, follows after
the microstructural (sub-)integrates which
treat one semantic variant each. If there are
further remarks on the usage of the lemma
sign, for example a comparison with semantically related words or an information about
syntactic peculiarities concerning the lemma
sign, these comments are indicated by “MERKE” (‘NOTE’) and form the last part of the
article. Thus, these articles have a right-expanded microstructure which is furthermore
microarchitecturally extended because each
position for phraseology and each position
for further remarks starts at the beginning of
a new line. Inside the position for phraseology colloquial expressions are separated
from neutral expressions by the symbol ‘"’.
Articles without a position for phraseology
or a position for further remarks are not
microarchitecturally extended. Illustrations
are usually presented beneath their corresponding article. For further, detailed studies
cf. Wiegand (2002a). All in all, DGWbDaF
received rather critical reviews (cf. Wiegand
2002b).
Pons Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (" Pons-GWbDaF) was published in
2004. It was prepared on the basis of PonsGSWb 2001, a school dictionary. It covers
“present-day German standard language,
thus, that German language which is actually
spoken and written today” T (Pons-GWbDaF,
8). Pons-GWbDaF has a number of front
matter and back matter components: in the
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
773
49. German II: Synchronic lexicography
particles as lemmas, but it does have articles
on affixoidal elements. Cf. Fig. 49.2 for a
comparison of selected article stretches of
Pons-GWbDaF with other dictionaries.
In its articles, Pons-GWbDaF gives information about
& spelling (incl. word division and spelling variants)
& pronunciation (incl. word stress, vocal quantity)
& grammar
& pragmatic/stylistic usage
& regional usage (Austria or Switzerland)
& meaning
& synonymy
& antonymy
& compound words and derivatives
& examples and idiomatic expressions.
Dictionary excerpt 49.17: Article Jahreszahl and
corresponding info box (Pons-GWbDaF ).
front matter, it shows an overview of the
spelling rules, which is being referred to from
within the articles, and a Streifzug durch die
deutsche Sprache ‘ Ramble through the German language’, which informs about historical and etymological aspects, idioms and
phrases from Latin and Greek, a list of word
formations with prefixes from Latin and
Greek, or tables with computer and Internet
vocabulary; in the back matter it has a short
grammar of German, a list of the most important irregular verbs, lists of German and
Austrian federal states and Swiss cantons and
their capitals, and an overview of the IPA.
Five double pages designed like in a pictorial
dictionary are inserted into the word list, they
show black-and-white illustrations of certain
scenes: train station, hotel, supermarket, university, and abstract relations. Furthermore,
Pons-GWbDaF has a number of blue Infokästen (ibid., 10; ‘info boxes’), labeled Wissenswert ‘worth knowing’, which give encyclopaedic information about the expression
dealt with in the preceding article (cf. Dictionary excerpt 49.17). There is no overview or
index of all of these info boxes.
The two-column word list of PonsGWbDaF is ordered straight-alphabetically;
the dictionary has a printed thumb index and
running heads. It lists about 51,000 lemmas,
including foreign words, words only used in
Austria and Switzerland, and specialized vocabulary. It does not list affixes and verbal
Syntactic constructions are labeled by a grey
square, and so are idiomatic expressions. A
black rhombus indicates compound words
which are formed with the lemma sign, and a
grey triangular symbol labels derivatives. Cf.
Fig. 49.4 for an overview of the sentence patterns used in the dictionaries of German as a
foreign language. Information about spelling
difficulties is labeled by a grey rhombus followed by cross-references, which lead to the
corresponding front-matter component, and
further explanations (cf. Dictionary excerpt
49.18). Pons-GWbDaF uses blue color for
the lemmas, their spelling variants, and, if the
lemma sign is a noun, for its corresponding
definite article which also gives the grammatical gender of the noun. The articles have an
integrated microstructure which is annexed if
idiomatic expressions are collected in a postintegrate after the last semantic integrate of
the article instead of being assigned to a particular semantic variant within the article,
and/or which is right-expanded if there is further information about the spelling of the
lemma sign in a post-comment at the end of
the article, as in Dictionary excerpt 49.18.
The microstructure is not microarchitecturally extended. Pons-GWbDaF is also available as a CD-ROM version.
Pons Kompaktwörterbuch Deutsch als
Fremdsprache (" Pons-KWbDaF ) was elaborated on the basis of Pons-GWbDaF; it appeared in 2005. Its front and back matter
texts are similar to Pons-GWbDaF with
some exceptions: there is no Streifzug durch
die deutsche Sprache in the front matter, and
in the back matter there is a component Zahlwörter, Buchstabieralphabet, Maße und Gewichte which is not a part of Pons-GWbDaF.
Info boxes, which are inserted into the word
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
774
IX. The Germanic languages
Dictionary excerpt 49.18: Article dazu (PonsGWbDaF ).
list, are identical to Pons-GWbDaF, the 18
full-page four-color pages of illustrations are
different from the ones in Pons-GWbDaF.
These pages are skipped by the page numbering, they are not accessible via the table of
contents and there are no cross references
leading to them from within the articles.
Pons-KWbDaF has a straight-alphabetical
outer access structure and it lists about
18,000 lemmas & about a third of the number
of lemmas of Pons-GWbDaF.
The subject matter of Pons-KWbDaF is
identical to the one of Pons-GWbDaF with
one exception: Pons-KWbDaF explicitly labels vocabulary belonging to the Zertifikat
Deutsch by a black dot before the lemma.
Furthermore, Pons-KWbDaF has more items
giving the pronunciation in the IPA. The microstructure of the articles is integrated and
not microarchitecturally extended. In articles
on nouns, the definite article, which also
gives the grammatical gender of the noun, is
located before the lemma & in these cases,
and if a lemma is labeled by a preceding dot
(to show that the lemma sign belongs to the
Zertifikat Deutsch), the microstructure is
left-expanded. As in Pons-GWbDaF, if there
is a post-integrate for idiomatic expressions
or a post-comment for orthographical difficulties, the microstructure is annexed or
right-expanded respectively.
At this point, also a further, small dictionary by Pons shall be mentioned: The Basiswörterbuch Deutsch als Fremdsprache ("
Pons-BWbDaF) was published already in the
year 1999. Its one-column main word list lists
straight-alphabetically about 8,300 lemmas &
“important German words”T (Pons-BWbDaF,
V) &, and it has a macrostructural front
matter text: Deutsche Abkürzungen ‘German
abbreviations’ which lists abbreviations actually used in German language and not abbreviations used in the dictionary only. PonsBWbDaF includes further front and back
matter texts not included in Pons-GWbDaF
or Pons-KWbDaF, for example a map of
German dialects, a list of numbers, the names
of weekdays and months, an overview of how
to write a letter in German, or how to tell
and understand what time it is. On the left
and right margin of each double page, the users find illustrations & more than 400*, according to the preface (cf. Pons-BWbDaF,
V), which were not taken over into the later
Pons dictionaries & and information boxes
about selected expressions, which differ from
the information boxes of Pons-GWbDaF and
Pons-KWbDaF. Inside the articles, the vocabulary of the Zertifikat Deutsch is already
labeled by a dot before the lemma; this was
later adapted by Pons-KWbDaF (PonsGWbDaF, which is based on the Pons-GSWb
2001, does not give that information). The
boundary between a verbal particle and the
base verb is explicitly marked & another difference to the later Pons dictionaries. The
lemmas are printed in green. The microstructure of the articles is integrated and it is not
microarchitecturally extended.
Duden, Standardwörterbuch Deutsch als
Fremdsprache (" 1 Duden-DaF ) and Duden,
Deutsch als Fremdsprache (" 2 Duden-DaF)
can be regarded as special cases. With only
minor differences, 1 Duden-DaF is almost
identical to 3 Duden-10 and 2 Duden-DaF is
almost identical to 4 Duden-10 (cf. 2.2.3).
This holds for the presentation, the structure
and the content of the dictionaries alike. Extensive checks reveal in particular that the
word lists of the corresponding editions, including the inserted info boxes, are absolutely
identical, and so are most of the front matter
components. Only the prefaces are slightly
adapted: in the preface of the Duden-10 less
emphasis is put on foreign language learners
than in the one of the Duden-DaF. The Duden-DaF contain a back matter component
titled Deutsch als Fremdsprache, which is
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
775
49. German II: Synchronic lexicography
listed in the table of contents of 1 Duden-DaF
as Landeskundliche Informationen ‘regional
studies’ and which gives information about
the political and educational systems of Germany, Austria and Switzerland, about public
holydays, and about linguistic aspects such as
addressing someone formally or informally
(Siezen & Duzen), how to tell and understand
the time, German dialects, and a list of about
230 idiomatic expressions containing names
of body parts (head, hat [!], eye, ear, nose,
mouth and tongue, arm, hand and foot). In
2
Duden-DaF this back matter texts still exists, but it is not listed in the table of contents
anymore which makes the table of contents
of 2 Duden-DaF identical to the one of 4 Duden-10, and the users can only find this component by chance. This back matter text is
the only noteworthy difference between the
Duden-DaF and the Duden-10, which reveals an interesting attitude of Duden’s editorial department of the needs of foreign language learners on the one hand and of native
speakers on the other hand, and of the nature
of different types of dictionaries in general.
In none of the four editions the similarity between these dictionaries is pointed out.
A further dictionary of German as a foreign language was published in 2003 by Duden in cooperation with Hueber, a publishing
house with a focus on the development of resources for German as a foreign language:
Duden, Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache
(" Hueber-Duden-DaF). The front matter
texts do not inform about the dictionary basis or about sources and methods used to
compile the dictionary. The dictionary is supposed to give an “overview of a significant
portion of German words”T (1Hueber-Duden-DaF, 5); according to its cover it is aimed
at learners at an elementary or intermediate
level of German. Among the front matter
texts of Hueber-Duden-DaF are: a component Kommunikative Einheiten ‘communicative units’, which presents dialogues and
phrases used in particular situations (in a
café/restaurant, during a telephone call, while
writing a letter of application or a private letter); a component with information about
German spelling; a component about how to
tell the time; lists of numbers; German abbreviations; and adjectives for geographical
names. Maps of Germany, Austria and Switzerland and graphical overviews of their corresponding educational systems have only
minor linguistic relevance in the narrower
sense. Info boxes, which are not explained in
the front matter, were inserted into the word
list. They contain linguistic and cultural information and they are not identical with and
dealing with other expressions than the ones
in the Duden-DaF. 2Hueber-Duden-DaF is
extended by back-matter components giving
further hints on how to use the dictionary, on
the learning of words, and a list of the words
relevant for the levels A1 to B1 of the Common European Framework of Reference for
Languages. Besides, both editions contain
about 300* small illustrations which are presented nearby their corresponding articles inside the word list.
The outer access structure of the two-column main word list is straight-alphabetical.
The dictionary has a printed thumb index
and running heads. The main word list lists
about 11,000 lemmas, it lists also affixes and
verbal particles. It does not contain abbreviations; these are part of a front matter text
with about 150 entries. Hueber-Duden-DaF
has as its subject matter:
& spelling (incl. word division and spelling variants)
& pronunciation
& grammar
& pragmatic/stylistic usage
& regional usage
& meaning
& synonymy
& antonymy
& compound words
& examples and idiomatic expressions
& phraseology
& illustrations.
If the lemma sign is part of the Zertifikat
Deutsch, it is printed in blue. The pronunciation is always given in the IPA. Synonymy is
indicated by the marker “Syn.:”, printed in
blue; anonymy is indicated by the marker
“Ggs.” and the whole item giving the antonym
is printed in slashes, as in the article einschalten:
“/Ggs. ausschalten/”. Fixed phrases are introduced by an asterisk. Compounds are indicated by the marker “Zus.:”, printed in blue
again. The articles have an integrated microstructure which is left-expanded in the case
of articles on nouns: the definite article which
also gives the grammatical gender of the
noun is given in a pre-comment before the
lemma. The microstructure is not microarchitecturally extended. For further aspects of
Hueber-Duden-DaF cf. Klosa (2004).
Wahrig & or, more precisely, the owner of
the brand, Bertelsmann Lexikon Verlag &
was the last publisher to present a dictionary
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
776
IX. The Germanic languages
Dictionary excerpt 49.19: Pictorial table from Wahrig-GWbDaF.
of German as a foreign language: Wahrig
Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache ("
Wahrig-GWbDaF ) appeared in 2008. Just
like other new editions of Wahrig dictionaries, Wahrig-GWbDaF was compiled with the
use of the WAHRIG Textkorpus digital and, besides, on the basis of the Wahrig-DW, whose
articles were worked over: “Usability was
increased considerably by deleting older, rarely used meanings, by simplification of definitions and by presenting verbs within sentence context”T (Wahrig-GWbDaF, 18). Wahrig-GWbDaF has relatively few front and
back matter texts directed at foreign language learners: a list of geographical names
and of the terms denoting the inhabitants of
geographical locations and a so-called introduction (“Einleitung”), which is basically an
overview of German grammar. Furthermore,
it contains 17 bicolored pictorial tables on 16
pages (cf. Dictionary excerpt 49.19), which
are referred to from within the dictionary articles via the indicator “ ” and the corresponding page number of the illustrating table, and info boxes about cultural and linguistic aspects of German which are often
placed before their corresponding article (cf.
Dictionary excerpt 49.20).
The two-column word list has a straightalphabetic outer access structure; furthermore, Wahrig-GWbDaF has a printed thumb
index and running heads. It contains about
35,000 lemmas, including the vocabulary of
the Zertifikat Deutsch which is marked by
blue lemmas. Affixes, affixoidal elements and
verbal particles are listed as lemmas. Cf.
Fig. 49.2 for a comparison of selected article
stretches of Wahrig-GWbDaF with other dictionaries. The subject matter is:
& spelling (incl. word division and spelling variants)
& pronunciation (incl. word stress; vocal quantity)
& grammar
& abbreviation
& pragmatic/stylistic usage
& regional usage
& meaning
& synonymy
& antonymy
& compound words and derivatives
& idiomatic expressions and examples.
With regard to word division, a blue vertical
line marks the joint between separable verbal
particles and the base verbs. For separable
verbs, Wahrig-GWbDaF also cites the infinitive form with “zu” (cf. Dictionary excerpt
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
777
49. German II: Synchronic lexicography
Dictionary excerpt 49.20: Excerpt with an information box about the different usage of Café/Kaffee
(Wahrig-GWbDaF ).
Dictionary excerpt 49.21: Article abgrenzen (Wahrig-GWbDaF ).
49.21). Word division is also indicated for inflected forms in the comment on form. Inflected forms are presented directly in the articles, there are no numerical cross-references
as in other Wahrig dictionaries. Pronunciation is given in the IPA in problematic cases;
if an IPA item exists, word stress and vocal
quantity can be seen only in the IPA item,
else word stress and vocal quantity are indicated via functional item additions (subscripted dots or lines) together with the
lemma. Spelling variants (“oV”), synonyms
(“Syn”), antonyms (“Ggs”), compounds
(“Zus”), derived forms (“Abl”) and linguistic
peculiarities (“Bes”) are indicated by the just
mentioned abbreviations in blue color. Cf.
Fig. 49.4 for an overview of the sentence patterns used in the dictionaries of German as
a foreign language. The articles of WahrigGWbDaF have a non-integrated microstructure, like in the Wahrig-DW. Examples are
indicated by a blue triangular arrow and they
are grouped and arranged according to the
part of speech of the most important cotext
partner & printed in blue & of the lemma
sign. The microstructure is not microarchitecturally extended.
The most notable difference between the
general language dictionaries and the dictionaries of German as a foreign language examined above is a difference in the types of
items presented. Whereas several of the general language dictionaries give information
about the etymology of an expression, none
of the learner’s dictionaries have such items.
Instead, all of the latter list compounds
(among the general language dictionaries,
only the Duden-10, which are identical to the
Duden-DaF in this respect, do), and most of
them also list derivative forms of the lemma
sign. Illustrations can be found in most of the
learner’s dictionaries, but in few of the
printed general language dictionaries.
Several publishers developed different ways
for the presentation of verbal complements
and of sentence patterns which go hand in
hand with different meanings and different
ways the expressions are used. Generally,
they are similar, but they do show characteristic peculiarities: DGWbDaF explicitly labels the subject within a pattern but arranges
the complements (and the tilde replacing the
verb) as in an infinitive or verb-last construction. Pons-GWbDaF presents a verb-second
order including the subject, and the verb is
written out in full. LGWbDaF and WahrigGWbDaF do not include the subject and list
only complements for infinitive constructions. Some dictionaries are more detailed
with regard to the complement, for example
Wahrig-GWbDaF in the article geben: “ein
Konzert, Theaterstück, eine Vorstellung ~”,
others are more general, for example
LGWbDaF for the same verb: “etw. g.”.
Fig. 49.4 shows an overview of the structure
of the sentence patterns for one particular
verb in selected dictionaries of German as a
foreign language.
Which of these different sentence patterns
is suited best for language learners remains to
be tested empirically. With regard to lemma
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
778
(a)
IX. The Germanic languages
(b)
(d)
(c)
Fig. 49.4: Overview of the sentence patterns (without further context) for the verb geben in dictionaries of
German as a foreign language: (a) 2.6 LGWbDaF, (b) DGWbDaF (slashes / … / mark the subject; if etwas is
written out it cannot be substituted by another object), (c) Pons-GWbDaF, (d) Wahrig-GWbDaF.
selection and description, the learner’s dictionaries focus on frequently and supra-regionally used expressions whereas general
language dictionaries more often list obsolescent and regional lexis. Generally speaking it
can be stated that the long time nonexistent
dictionary type of the dictionary of German
as a foreign language became well established
in German lexicography within a time span
of about fifteen years. Fig. 49.5 shows an
overview of the publication period of dictionaries of German as a foreign language between 1990 and 2010.
3.1.2. Further dictionaries for specific user
types
Further dictionaries for specific user types include children’s dictionaries, among them
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
779
49. German II: Synchronic lexicography
Dictionaries of German as a foreign
language
1990
1991
1992
1993
1
LGWbDaF
1994
1995
1996
1997
1998
2
1999
Pons-BWbDaF
2000
DGWbDaF
LGWbDaF
2001
2002
1
2003
1
Duden-DaF
Hueber-Duden-DaF
LGWbDaF
1
LTWbDaF
3
2004
Pons-GWbDaF
2005
1
Pons-KWbDaF
2006
2007
2
2008
4
LGWbDaF
Wahrig-GWbDaF
Hueber-Duden-DaF
LTWbDaF
2
Pons-KWbDaF
2
2009
LPWbD
2010
2
3
lemma signs of particular types and/or information items of particular types. The present
section describes syntagmatic dictionaries,
which focus on groups of words or words
within particular constructions. These dictionaries include valency dictionaries, dictionaries of collocations and phraseological
dictionaries.
3.2.1. Valency dictionaries
VALBU is a valency dictionary of German
verbs. It lists 638* verbs which are described
with regard to the syntactic and semantic
quality of their complements. For each complement a semantic description and example
sentences from a corpus are given where the
complement is printed in bold letters. The semantic description is written out in full without dictionary-idiosyncratic abbreviations,
which makes it easier to understand the article. Furthermore, VALBU includes items giving the principal parts of the lemma sign, its
characteristics in passive voice, derivations of
and phrases with the lemma sign and further
remarks. Dictionary excerpt 49.22 shows a
short article from VALBU.
VALBU is also available as an extended
on-line version: E-VALBU. This dictionary
has an extended search function where the
users can specify the complement classes, the
Duden-DaF
LTWbDaF
Fig. 49.5: Overview of the publication period of
dictionaries of German as a foreign language.
kindergarten dictionaries and dictionaries for
primary school; school dictionaries, such as
the above-mentioned Pons-GSWb 2001, are
addressed at elder children. These dictionaries will not be treated here.
3.2. Syntagmatic dictionaries
Whereas the dictionaries dealt with up to this
point contain articles about general language
expressions of German in a broader sense
and describe these expressions with regard to
several aspects (such as pronunciation, grammar, meaning, etc.), the dictionaries covered
in the following sections are restricted to
Dictionary excerpt 49.22: Article frieren (VALBU).
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
780
IX. The Germanic languages
sentence structure, characteristics of passive
voice and dative or accusative of possession.
Djordjević-Engel 2009 is a valency dictionary of German and Bosnian/Croatian/Serbian verbs, where the German part of the description fills the left column and the Bosnian/Croatian/Serbian description fills the
right column of the two-column word list (remarks take up the whole width of the page).
The left column can be used as a German valency dictionary as it is not dependend on but
only contrasted with the right column. For
each verb, the syntactic and semantic characteristics of its complements are listed in abbreviated form together with examples (the
complements are not labeled within the example sentences) and information about the
usage of the verb in passive voice; furthermore its principal parts, its meaning and its
derived forms are given.
Sommerfeldt/Schreiber 1996 is a valency
dictionary of etymologically related words.
The word list is structured according to semantic fields (Fortbewegung, Transport, Besitzwechsel etc.). Articles are presented for
groups of words with a common root, such
as vermieten / untervermieten & vermietbar &
Vermieten / Vermietung. For every word within
these groups an example sentence is given
which contains one realization of every class
of complements; this accounts for verbs,
nouns and adjectives, as in the article mentioned above:
Der Hausbesitzer (a) vermietet dem Wohnungssuchenden (b) eine Zwei-Zimmer-Wohnung (c).
Der Mieter (a) kann dieses Zimmer (c) an eine Studentin (b) untervermieten. Diese Wohnung (c) ist
nur an eine Familie (b) ohne Kinder vermietbar.
Das Vermieten / Die Vermietung von Ferienwohnungen (c) an Urlauber (b) durch zahlreiche
Hausbesitzer (a) belebte den Tourismus in dieser
Gegend. (Sommerfeldt/Schreiber 1996, 84)
The lower-case letters refer to the characterizations of the complements given underneath the examples; these explain the semantic role of the complement and the syntactic realization for verbs, nouns and adjectives. Thus, Sommerfeldt/Schreiber 1996 is
one of the rare valency dictionaries which are
not restricted to verbal valency.
Two further valency dictionaries are mere
reprints: Engel/Schumacher 2003 is a facsimile of the 1978 edition; Helbig/Schenkel 1991
is a revision of the 1983 edition. Schröder
1992 and 1993, which deal with prefix verbs
and verbs of locomotion and which also give
valency information in their articles, are described in section 3.4.
Griesbach/Uhlig 1994, finally, is a special
type of dictionary at the border of valency
dictionaries and other dictionary types. Its
lemmas are strong and irregular verbs, which
also makes it a dictionary of a particular word
class. According to its subtitle it informs
about syntax, valency and collocations. It has
also characteristics of a dictionary of word
formation because it lists prefix and particle
verbs as sublemmas of the simplex lemmas,
resulting in a number of about 3,600* verbal
lemmas and sublemmas included. An alphabetical list in the back matter shows all the
verbs included into the dictionary as lemmas
or sublemmas. For each sublemma within the
word list a number of example sentences are
given which show typical cotext partners of
the verb (this is the collocational aspect of
the dictionary, which differs from the conception of, for example, Hausmann 2004).
Furthermore, the “manner of action” (put
into quotation marks on p. 10) of each verb
is indicated (H: Handung ‘action’, V: Vorgang
‘process’, S: Sein ‘state’). The example sentences are ordered and described according
to their Satzstruktur ‘sentence structure’
(from a semantic and functional point of
view) and to Funktionskennzeichen ‘function
markers’, i.e. formal-morphological case marking, encoded by numerical codes which consist of four digits: within the sentence structure code the first digit encodes the type of
subject (1: person, 2: thing, 3: concept, 4:
facts etc.), the second digit encodes the type
of the “first” or “direct” object, the third
digit encodes the type of the “second” or “indirect” object and the fourth digit encodes
predicative complements of prepositional objects. Within the function markers code, the
morphological case of subject and objects, or
the case within a prepositional object governed by the verb, is encoded (1: nominative
case, 2: accusative case etc.). These structural
codes make Griesbach/Uhlig 1994 a valency
dictionary, if an unusual one.
3.2.2. Dictionaries of collocations
Quasthoff-Koll is the first German dictionary
explicitly and exclusively dedicated to collocations, basically in the sense of Hausmann
(2004). It lists 3,253* nouns, verbs and adjectives as lemmas which act as the bases of
more than 192,000* collocations collected
statistically. For nouns (as bases), adjectives
and verbs are listed as collocators; these lat-
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
781
49. German II: Synchronic lexicography
Dictionary excerpt 49.24: Article Gerechtigkeit
(Agricola 1992).
Dictionary excerpt 49.23: Quasthoff-Koll.
ter verbs are ordered according to the syntactic function of the noun within their complement structure: firstly verbs are listed for
which the base (the lemma sign) acts as subject, then verbs with an object in accusative
or dative case and finally verbs with a prepositional complement including the base. For
verbs and adjectives as bases, adverbs and
other adjectives are listed. Collocators which
are syntactically similar and semantically related are separated by small middle dots;
groups of similar collocators are separated
from other groups by larger squares. Cf. Dictionary excerpt 49.23 for an example article.
There is no index of the collocators so that
an analysis of the collocators with regard to
their affinity towards particular (types of)
bases is not possible with this dictionary.
Further dictionaries which can be classified as dictionaries of collocations (cf. also
Hausmann 1989b, 979; 1989c) are Agricola
1992 and Duden-2. Agricola 1992 is an only
marginally revised edition of earlier (unaltered) editions of this dictionary; Duden-2
was published in two editions after 1989/90,
which do not differ fundamentally from earlier editions as well (formally, the recent editions have a microarchitecturally extended
microstructure, which facilitates access to the
article data). Both dictionaries do not only
list bases and their collocators but also larger
constructions of typically co-occurring words.
For a comparison with Quasthoff-Koll cf.
also Dictionary excerpt 49.24 and Dictionary
excerpt 49.25.
Feste-Wortvb-onl is part of the on-line dictionary portal OWID. At the time this article
is written it lists only 125 common co-occur-
Dictionary excerpt 49.25: Article Gerechtigkeit
(8 Duden-2).
rences of selected German words; a part of
them are collocations consisting of a base
and a collocator. An extension of this project
is desirable. For the treatment of collocations
within general language dictionaries cf. Köster/
Neubauer (2002) (about DGWbDaF), Lehr
(1998) (about LGWbDaF) and Schafroth
(2003) (about Duden-GW).
3.2.3. Phraseological dictionaries
Phraseological dictionaries since 1990 include
Duden-11, Duden-RA, Duden-GBZRW, Bünting-ZR, Müller 1994, Schemann 1993 and
2000, and Walter 2008. The dictionary of
Röhrich (cf. Wiegand 1990, 2174&2175) was
published in various editions (for example
Röhrich 1991/1992). Schemann 1993 (a second edition is announced for 2011) contains
a large number of expressions & about 33,000*,
according to its introduction (Schemann 1993,
XII). Yet, no explanation of their meaning or
of their origin is given in this dictionary;
apart from stylistic items (such as ugs " umgangssprachlich ‘colloquial’ or path " pathetisch ‘dramatic’) only examples are presented.
Thus, this dictionary is useful basically for
native speakers which are looking for an expression they already know but do not have
in their mind in a certain moment. It can
hardly be of help to someone who does not
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
782
IX. The Germanic languages
Dictionary excerpt 49.26: Article Flöhe (Schemann 1993).
understand an expression and looks for an
explication (cf. Dictionary excerpt 49.26).
Duden-11 first appeared in 1992; it extended the long-time series Der Duden in 10
Bänden. This dictionary explains more than
10,000* of “the most common fixed expressions of present-day German” T (2 Duden-11,
15), which are sorted alphabetically according to their first word or one of the most important words bearing meaning, the Hauptstichwort (cf. ibid., 21), which is printed in
black. If an expression contains more than
one important word, cross references in the
word list, at all relevant places of those further important words, lead to the correct
head word. Thanks to this extensive crossreference system, Duden-11 does not need to
include an index. Since 2 Duden-11, the fixed
expressions which are assigned to a Hauptstichwort are printed in blue. These expressions are explained by a paraphrase of their
meaning (printed in italics) and example sentences and/or citations (printed upright). Examples are separated from citations by a
middle dot (cf. Dictionary excerpt 49.27). For
many expressions, the Duden-11 give explanations about their origin; these are indicated
by a blue rhombus. As well every fixed expression belonging to a Hauptstichwort as the
explanations of its origin start at the beginning of a new line, therefore the microstructure of the articles is microarchitecturally extended. 25 images which cover one whole
page each are included in the Duden-11 &
yet, these images do not actually visualize the
expressions but show (mostly historic) illustrations (carvings, etchings etc., by Ludwig
Dictionary excerpt 49.27: Article Donner of 2 Duden-11.
Richter, Gustave Doré and other artists) of
situations more or less loosely related to an
expression.
Duden-GBZRW contains more than
15,000* fixed expressions and citations which
are ordered alphabetically (without considering articles and certain pronominal elements) and which are explained in a noncondensed article text that is not clearly
structured: the explanation of the meaning
and of the origin of the expression and examples or citations which contain the expression
are not clearly separated and are not presented in a consistent order. Duden-GBZRW
also includes a number of colored and black
and white illustrations, including but not limited to the ones from 2 Duden-11. It also lists
a large number of cross-reference lemmas in
its word list at places where the complete article could have been inserted, considering
important words in the expression. The potential & but not actual & head word within
a cross-reference lemma, which is also the
carrier of the guiding element, is printed in
bold, and the central word which actually
shows the head word of the target article is
indicated by an arrow (cf. Dictionary excerpt 49.28).
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
783
49. German II: Synchronic lexicography
(a)
(b)
Dictionary excerpt 49.28: Cross-reference article (a) and article (b) Jemandem lacht das Herz im Leibe
(Duden-GBZRW).
Hessky/Ettinger 1997 is a phraseological
dictionary and a workbook at the same time.
About 1,200* phraseological expressions are
organized onomasiologically into semantically
related groups, entitled by a corresponding
key concept; within these groups the expressions are listed alphabetically according to
the first noun/adjective/verb of the expression. An explanation of the meaning and example sentences or citations are given; sometimes also an explanation of the origin of the
expression. Alphabetical indexes of the key
concepts and of the expressions present different outer access structures. This dictionary
also contains about 50 pages of exercises, addressed at learners of German.
Apart from these dictionaries, which list
fixed expressions, also a large number of dictionaries of citations exist (including Duden12, the most recent and last volume of the
current Duden series).
3.3. Paradigmatic dictionaries
The paradigmatic dictionaries presented here
include dictionaries of synonyms and antonyms, dictionaries of word families, retrograde dictionaries and pictorial dictionaries.
These dictionaries group expressions which
are related to each other in terms of form or
meaning.
3.3.1. Dictionaries of synonyms and
antonyms
Dictionaries of synonyms are divided into cumulative synonym dictionaries, partially distinctive synonym dictionaries and distinctive
synonym dictionaries (with gradual transitions). Peltzer/Normann 1992 and 8 Dornseiff
are, to a large extent, examples of the first,
Bulitta 2007a and 2007b, Duden-8, DudenSyn, Görner/Kempcke 1999 and Textor 2004
are examples of the second type. Truely distinctive synonym dictionaries, which systematically include items explicitly explaining the
meaning of the semantic variants, have not
come to the author’s notice (Görner/Kempcke
1999 comes closest to this type because it
gives distinguishing explanations of meaning
at least for some synonyms; the other dictionaries merely group related expressions so
that the synonyms have to serve as explanations of meaning between themselves). The
dictionaries cited above are successors of earlier editions, which were already discussed in
Wiegand (1990) (Duden-Syn is a shorter and
less detailed version of Duden-8). 3 Duden-8
now has information boxes with hints on the
negative connotation or association of words,
and hints on words which are often confused
as synonyms, such as anscheinend/scheinbar
or Lexikon/Wörterbuch. Articles on idiomatic
expressions are also presented in a blue box.
3
Duden-8 furthermore has a microarchitecturally extended microstructure, and so
has & at least basically & Peltzer/Normann
1992, where the arrow symbol indicating antonyms is always placed at the beginning of a
new line now; furthermore Peltzer/Normann
1992 does not have a separate index of foreign words any more. Apart from 8 Dornseiff,
these dictionaries have alphabetically ordered
word lists. 8 Dornseiff is a major revision of
this dictionary. It is still organized according
to concepts & or: onomasiologically &;
number and scope of these concepts changed
in some aspects but remained largely similar
(cf. Fig. 49.6 for a comparison).
With regard to the content, several changes
can be noticed. Some aspects are treated
much less detailed as in earlier editions, for
example section 2.2 Pflanzenarten ‘plant species’, which occupies 81 pages in 5 Dornseiff
and only one in 8 Dornseiff. Furthermore, no
diasystematic (esp. no diatopic) labels are
given in 8 Dornseiff. This is due to the corpus
and frequency based approach chosen in
8
Dornseiff which leads to less frequent expressions being excluded (cf. ibid., *193 ff.;
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
784
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
IX. The Germanic languages
Anorganische Welt. Stoffe
Pflanzen. Tier. Mensch (körperlich)
Raum. Lage. Form
Größe. Menge. Zahl. Grad
Wesen. Beziehung. Geschehnis
Zeit
Sichtbarkeit. Licht. Farbe. Schall. Temperatur.
Gewicht. Aggregatzustand. Geruch, Geschmack
Ortsveränderung
Wollen und Handeln
Sinnesempfindungen
Fühlen. Affekte. Charaktereigenschaften
Denken
Zeichen. Mitteilung. Sprache
Schrifttum. Wissenschaft
Kunst
Soziale Verhältnisse
Geräte, Technik
Wirtschaft
Recht. Ethik
Religion. Das Übersinnliche
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Natur und Umwelt
Leben
Raum, Lage, Form
Größe, Menge, Zahl
Wesen, Beziehung, Geschehnis
Zeit
Sichtbarkeit, Licht, Farbe, Schall, Temperatur,
Gewicht, Aggregatzustand
Ort und Ortsveränderung
Wollen und Handeln
Fühlen, Affekte, Charaktereigenschaften
Das Denken
Zeichen, Mitteilung, Sprache
Wissenschaft
Kunst und Kultur
Menschliches Zusammenleben
Essen und Trinken
Sport und Freizeit
Gesellschaft
Geräte, Technik
Wirtschaft, Finanzen
Recht, Ethik
Religion, Übersinnliches
Fig. 49.6: Titles of the first-level concepts in 5 Dornseiff (left) and 8 Dornseiff (right).
cf. also Storjohann 2005 for information about
the corpus-based preparation of 8 Dornseiff).
Information about grammar and meaning &
very sparsely included in earlier editions & is
eliminated as well. On the other hand, new
areas of life are included, such as computers
and the Internet. The word list now has a
two-column design and the cross-references
to other conceptual groups are more clearly
arranged. As in earlier editions, expressions
which are closely related are separated from
expressions which are less closely related
within the article (cf. Dictionary excerpt
49.29). The groups and subgroups bear numbers to enable the access to the otherwise
practically inaccessible articles, i.e. the word
list has a numerical access structure. The
numbers are being referred to by two indexes:
an index of all the conceptual groups included in 8 Dornseiff, placed before the word
list and arranged according to the order of
the appearance of the conceptual groups in
the word list, and an index of all the expressions included in the word list, arranged alphabetically. 8 Dornseiff comes with a CDROM containing an electronic version of
this dictionary.
Whereas Bulitta 2007a, 8 Dornseiff, Duden-8 and Duden-Syn, Görner/Kempcke 1999
and Textor 2004 do not give antonyms, Bulitta 2007b and Peltzer/Normann 1992 do.
Dictionary excerpt 49.29: Article Satz (8 Dornseiff).
Besides, there are dictionaries of antonyms
which are specialized in this subject matter;
these include Duden-WG and Müller 1998.
Duden-WG is a small pocket dictionary
which lists complementary antonyms, gradable antonyms, relational antonyms and contrastive word pairs of nouns, verbs, adjectives
and adverbs. Semantically related antonyms
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
785
49. German II: Synchronic lexicography
are grouped and separated from other antonyms within the same article by the symbol
‘✦’. Antonyms which refer to one particular
semantic variant of the lemma sign are labeled with a distinguishing expression, often
a collocational partner; reflexivity of the verbal lemma sign is indicated. Müller 1998 extends the scope of its subject matter to complementary pairs known from literature, culture and history; this dictionary lists, for example, Hänsel and Gretel, Tee and Kaffee, or
NATO and Warschauer Pakt as antonyms.
The word list has a tabular design; in the left
column the antonyms are listed, separated by
a slash and arranged alphabetically according
to the expression on the left of the slash
which acts as the lemma. In the right column
examples of the usage of the lemma sign are
given (in some cases also the antonym is
mentioned in the example), or an explanation
of the meaning of the lemma sign is given, or
the special field the expressions belong
to. Apart from the main word list, Müller
1998 also includes an alphabetic list of antonymous elements of word formation, such
as auf…/ab…, exo…/endo…, or …philie/
…phobie.
Lutzeier 2007 is a special type of dictionary of oppositional meanings: it lists 1861*
polysemous expressions, of whose semantic
variants at least two have oppositional meanings, called Gegensinne, e.g. aufrollen: 1. zusammenrollen ‘to coil up’, 2. entrollen ‘to uncoil’. This conception includes principles of
opposition at a very general level of incompatibility, e.g. person vs. bodypart (with Fettbauch or Glatzkopf as two examples of expressions having oppositional semantic variants) or institution vs. object (with Eisenbahn
or Gewürzmühle as two examples). The articles include information about the part of
speech (verb, noun, adjective, adverb, preposition, conjunction, particle, phrase), about
the scope of the Gegensinn (intradomain/interdomain), about its aspect, about the meaning of the Gegensinne (exemplified by madeup examples and citations), about the principle of opposition, the type of Gegensinn and
about possible ambiguity in the usage of the
opposite expressions. Cf. Dictionary excerpt
49.30 for an example article.
Apart from the main word list, this dictionary also contains a list of the lemmas with
information about their part of speech
(whereas in the main word list all the lemmas, even nouns, are printed in lower-case
letters, in this list all the entries are printed
Dictionary excerpt 49.30: Article Festspiel (Lutzeier 2007).
with an upper-case initial). As the entries of
this list appear in the same order as in the
word list, and as the part of speech is also
given in the articles, the purpose of this list is
unclear. A further, important component is
the list of principles of opposition, which
shows all of the opposite concepts together
with the concrete expressions whose semantic
variants correspond to a concept. Lutzeier
2007 includes articles from A to G. Further
volumes have not been published up to the
time this article is written.
3.3.2. Dictionaries of word formation and
word families
Kandler/Winter 1992 ff. is a 10-volume dictionary which alphabetically lists morphemes
and words which are formed with them. If a
word consists of more than one morpheme,
that word is listed at every corresponding
place inside the dictionary: at every place one
of its morphemes is sorted in alphabetically.
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
786
IX. The Germanic languages
Dictionary excerpt 49.31: Word formations with the morpheme bast (Kandler/Winter 1992 ff.).
The dictionary has a four-column tabular design where every row is an article (cf. Dictionary excerpt 49.31): in the first column the
morphemes are listed, discriminated from
each other by an index of homonymy if necessary. The second column gives encoded information about the length of one particular
word which is formed with that morpheme
and about the position of the morpheme
within the word. A means that the word consists of one morpheme (as A is the 1st letter
of the alphabet), B means that it consists of
two (the 2nd letter) etc.; 1 means that the
morpheme which is the lemma sign is the 1st
morpheme within the word, 2 means that it
is the 2nd morpheme etc. In the third column
the word is given, with hyphens indicating
morpheme bounders. The fourth line gives
information about grammatical aspects and,
sometimes, also about pragmatic aspects of
the word. Kandler/Winter 1992 ff. lists about
72,000* words consisting of about 11,000*
word formation elements (including foreign
elements) and building about 8,300* word
families (cf. ibid., 17).
Augst 1998 is a much shorter one-volume
dictionary of word families. It contains short
articles which include the lemma, compounds
and/or derivations formed with the lemma,
and information about grammar, meaning
and sometimes pragmatic aspects and examples. More complex articles of polysemous
expressions present a tabular overview of all
the word formations formed with the lemma
and indicate which semantic variant a word
formation belongs to (cf. Dictionary excerpt
49.32). The back end paper shows a tabular
compilation of affixes and verbal particles together with their basis words, their meaning
and examples.
Karbelaschwili 2001 is small dictionary
listing augmentative (in its first part) and diminutive (in its second part) elements of
word formation. Within each part, these elements are ordered first according to the part
of speech of the expressions formed with
Dictionary excerpt 49.32: Tabular overview of the
semantic variants and their corresponding word
formations in an excerpt of the article Grenze
(Augst 1998).
them (noun, adjective and verb), and within
these groups according to their position as
the first or the final constituent of a complex
expression. The articles include information
about etymology, frequency and meaning,
and a number of exemplifying words formed
with the lemmatic element. Dictionary excerpt 49.33 also includes an example sentence.
Karbelaschwili 2001 also contains an
Elementenregister ‘index of elements’ which
lists all the elements treated in the dictionary
in the same order in which they appear in
the main element list. No cross-referring page
number or further information is given in the
index so that the only possible purpose of
this component can be to provide a short
overview of the main element list.
Splett 2009 is an extensive, 18-volume dictionary of word families. The volumes 1 to
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
787
49. German II: Synchronic lexicography
Dictionary excerpt 49.33: Article Zwerg- (Karbelaschwili 2001).
14 cover the word families from A to Z, they
list main lemmas and assign compounds,
derivations and etymologically related words
to them in a tabular form. The abstract morpheme structure & i.e. the constituent hierarchy and the morpheme type and the part of
speech of the constituent morphemes and of
the resulting word & of each member of the
word family is given in bracket form, furthermore some semantic information is added.
The volumes 15 to 18 list prefixed and suffixed words with cross references leading to
the corresponding word families. An alphabetic index in vol. 18 lists those words which
cannot be easily assigned to a word stem,
such as “Furt F. J FAHREN”, where the
membership of the feminine (F.) noun Furt to
the word family of fahren is indicated.
The on-line service Canoo-onl includes the
functionality to segment and analyze expressions typed into the search form and to visualize the result on-line.
3.3.3. Further paradigmatic dictionaries
The retrograde dictionaries published after
1989/90 include Muthmann-Rück, which experienced a third, revised but not fundamentally altered edition in 2001; Theissen-Rück,
which does not show new lexicographical features; Mater-Rück-CD, which is a revised
CD-ROM version of earlier editions of Mater’s Rückläufiges Wörterbuch der deutschen
Gegenwartssprache; and Lee-Rück. Lee-Rück
shows groups of compounds and derivations
whose extent is indicated by using typographic
features and different font size within the
word list: the beginning of a group is marked
by a bold lemma, its end by a bold and italic
lemma. If there is a further group of compounds or derivations within a group, the
larger group is marked by increased font size
for the first and the last lemma of the group.
Within the groups, the lemmas are not ordered final-alphabetically, but initial-alpha-
Dictionary excerpt 49.34: Lee-Rück.
betically (cf. Dictionary excerpt 49.34). This
is a new form of ordering the lemmas which
takes into account aspects of word formation
(by building groups) as well as aspects of usability (by presenting the members of the
groups initial-alphabetically, which makes
them easier to find).
Weber 1996 is a dictionary of homographs.
Its three main components are an index of
word forms and an index of base forms, each
of these being cross-linked to the third main
component, a classification of homographs.
The index of word forms lists, in a three-column table, inflected word forms, the homographs with their corresponding part of speech
and the classification number; the index of
base forms has two columns: the base form,
with information about its part of speech,
and the classification number. Due to the
complex classification system, this dictionary
is advisable only for experts, not for the lay
user.
Olschansky 1999 is a small dictionary of
folk etymology. It lists expressions whose meaning today might be confused due to hom-
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
788
IX. The Germanic languages
onyms. The true etymology is explained in
non-condensed article texts.
Muthmann 1994 is a dictionary & according to its subtile, a study & of so called Doppelformen ‘double forms’. It lists words which
have more than one pronunciation variant,
more than one spelling variant and/or more
than one form variant (word formation variant or inflection variant). The dictionary is
arranged according to these types of variants;
within the articles the variants are confronted.
Paraschkewow 2004 is a dictionary of words
which have the same etymology and structure, but which were submitted to semantic
change. It is not a dictionary of homographs,
as the form of the words may have changed.
All these doublets are listed in an alphabetical
index to guarantee accessibility; the article
text is largely non-condensed.
Pictorial dictionaries such as Duden-3,
Pons-GBWb or Vis-Wb-Technik show images
and illustrations; linguistic expressions or explanations are assigned to these illustrations
or to parts of them by numbers (Duden-3) or
lines (Pons-GBWb, Vis-Wb-Technik). 6 Duden-3 did not change its concept notably
compared to earlier editions, but it presents
four-color pictures instead of the earlier blackand-white drawings. It also uses a color code
to support navigation: different colors are assigned to different topics; these colors are
present in a colored line at the top of each
page, beneath the page number and the
number and title of the pictorial table. That
way, if a user wants to explore, for example,
the topic animals and plants, he or she can
focus on the greenish section of Duden-3,
whereas someone interested in sports, games,
leisure time orients towards the yellow section. Pons-GBWb, which bases on the Visual
Dictionary by QU International, uses a similar color-code supported navigation. VisWb-Technik does not only give the German
designation but also the English, French,
Spanish and Italian designations. 6 Duden-3
was published in identical form as DudenBWbDaF (a note on this is placed inside Duden-BWbDaF ).
Duden-9, Pons-WbVW and Ostermair 1992
are dictionaries of cases of doubt. Whereas
Duden-9 focuses on the usage of concrete expressions with regard to grammar, spelling
and pragmatics/style and has also insertions
dealing with general grammatical, orthographical and communication aspects, PonsWbVW (which is a very small dictionary)
contrasts expressions with similar meaning
and/or pronunciation which are frequently
confounded.
3.4. Dictionaries of particular parts of
speech and word classes
The dictionaries Buscha 1989 (about conjunctions), Grimm 1987 (about articles), Helbig 1988 (about particles) and Schröder 1986
(about prepositions) as parts of a series of
dictionaries of particular word classes published by VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig
were already mentioned in Wiegand (1990,
2188 ff.). After 1989/90, all of them were republished in partly unaltered, partly revised
editions; the most recent one being an unaltered edition of Buscha’s Lexikon deutscher
Konjunktionen in 1995. But there are also further releases covering further word classes:
Helbig/Helbig 1990 (2nd edition in 1993),
Schröder 1992 and Schröder 1993 came out
after the compilation of Wiegand (1990) (fulfilling his wish that this series should be continued; cf. ibid., 2189). Helbig/Helbig 1990
describes comment adverbs & which are
listed alphabetically & with regard to semantic and syntactic aspects. Schröder 1992 is
about German prefix verbs which are listed
firstly according to their prefix (be-, ent-, er-,
ver- and zer-) and then according to base
models (Grundmodelle) which are described
verbally and presented graphically, with the
graphical model outlining and interconnecting the three levels of logical valency (first
level, R is the predicate, the lower-case letters
are (variables for) the logical arguments), semantic valency (second level, naming semantic roles) and syntactic valency (third level,
giving syntactic requirements for the elements of the model) of each group (cf. Dictionary excerpt 49.35). Within these groups,
the prefix verbs are furthermore grouped according to semantic features of particular complements and illustrated by example sentences. As this grouping is not in agreement with
the alphabetical order, an alphabetical index
of all of the prefix verbs treated concludes
the dictionary.
Schröder 1993 is a dictionary of verbs of
locomotion. Apart from a verbal paraphrase
of the meaning of the verb, example sentences and a list of inherent semantic features of
the verb (the latter indicated by ‘I’), each
verb is also described according to various
levels of valency and the quality of its complements: logical valency ((variables for) the
logical arguments), quantitative syntactic va-
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
789
49. German II: Synchronic lexicography
Dictionary excerpt 49.35: Example of a base model of action verbs and the first corresponding article ergänzen (Schröder 1992).
Dictionary excerpt 49.36: Article torkeln (Schröder 1993).
lency (distinguishing obligatory and facultative complements), semantic valency (semantic roles and their corresponding semantic
features, indicated by ‘II’), and syntactic valency (the syntactic functions of the complements and their morphosyntactic realisation,
indicated by ‘III’), cf. Dictionary excerpt
49.36. Thus, Schröder 1993 can be characterized as a highly specialized dictionary, but
a very relevant one for investigations within
its subject area.
The Handbuch deutscher Kommunikationsverben (" HdK) consists of two volumes
of which the first is a dictionary of communication verbs. The verbs are grouped into paradigms (general verba dicendi, speech act
verbs: representatives, directives, commissives, expressives, declaratives; and other
classes) and within these paradigms according to their lexical meaning. An alphabetical
index ensures that the users can find every
verb in the word list. Within the rather detailed articles the verbs are described with regard to their complements, their meaning
Dictionary excerpt 49.37: Mater 2007.
and usage, and their position within the paradigm, also synonyms and antonyms and a
quite large number of citations are given.
This dictionary is another relatively extensive
presentation of a very specific word class.
Mater 2007 also treats verbs, but has a
much less detailed structure. This dictionary
lists German verbs, sorted alphabetically by
base verbs, to which prefixes, verbal particles
and other elements of word formation are assigned. As shown in Dictionary excerpt 49.37,
also pseudo prefixes like bruch- or not- (from
bruchlanden < Bruchlandung or notlanden <
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
790
IX. The Germanic languages
Notlandung) are listed. A back matter text
lists the base verbs sorted by the number of
words which are formed using the base verb
as a constituent. “33: spülen” means: there
are 33 words formed with the base verb
spülen. This mere list is useful mainly for researchers interested in the potential word formation capacity of German verbs.
Métrich/Faucher 2009 is a dictionary of
German particles which gives all items in German and also equivalents and example sentences in French. The articles are rather long
and elaborate: The article stretch A, which
takes up 137 pages of the 983-page word list,
lists only 15 word form types which 32 different word class types are assigned to in total. If a particle can be assigned to more than
one word class, each class is treated separately. The particles are described in terms of
standardized (but not always obligatory) aspects of their meaning, their diasystematic
usage, their cotext, their position within the
topological field or relative to the word they
refer to, their accentuation, synonyms, and
French equivalents. Each particle is furthermore treated more detailed in a less standardized way. Example sentences in German
and French, presented opposing each other,
one as a translation of the other, take up a
major share of the article. Within the example sentences, words which have to be accentuated for the particular particle to be applicable are labeled with a circle symbol ‘∞’.
With all this, the main purpose of this dictionary is to help the users with problems of understanding and translation (cf. Métrich/
Faucher 2009, V).
Köster 2003 is a dictionary of eponyms. It
gives only little grammatical (part of speech,
where possible) and diasystematic information, the focus is on the meaning, which is
given in a little-condensed half-sentence, and
on the explanation of the origin of the expressions, which is given in a non-condensed
text. Alphabetically neighboring expressions
with a related etymology are presented as
niche articles (cf. Dictionary excerpt 49.38).
Further dictionaries of particular word
classes include dictionaries of names, which
are to a large extent etymological dictionaries
as they explain the origin and the development of names, or dictionaries of abbreviations, for example Schuler 2009, or DudenAbk, whose fifth edition has several insertions treating abbreviations of particular fields,
such as chemical elements, Internet abbreviations or abbreviations on vehicle registra-
Dictionary excerpt 49.38: Article Labrador (Köster
2003).
tion plates; furthermore it has a reverse index
leading from a full form to its abbreviation.
For Karbelaschwili 2001, which lists augmentative and diminutive elements of word formation, cf. 3.3.2 Dictionaries of Word Formation and Word Families; for Griesbach/
Uhlig 1996, which lists strong and irregular
verbs, cf. 3.2.1 Valency Dictionaries.
3.5. Dictionaries of labeled lemma types
Dictionaries of labeled lemma types list expressions which are not necessarily uncommon or unfrequent, but which have particular common features or characteristics, for
example with regard to their origin or their
usage. Dictionaries dealing with such expressions include dictionaries of neologisms, dictionaries of foreign words, or dictionaries of
catchwords.
3.5.1. Dictionaries of neologisms
Herberg-Neo was published in 2004. It treats
neologisms which were borrowed or formed
in everyday German in the 1990s. As sources,
the authors used newspaper and magazine
texts from that time as well as scientific and
non-scientific texts about neologisms from
which they selected those words which appeared appropriate “on the basis of subjective language competence” T (HerbertNeo, XIII). The list of expressions obtained
from the sources was checked using dictionaries and an electronic corpus to filter out
those expressions already used before 1990.
Dialectal expressions and expressions which
are only used in Austria or Switzerland were
excluded from the list, and so was vocabulary
of specialized languages. About 700* expressions passed this procedure and were included into the dictionary. About 40 % of
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
791
49. German II: Synchronic lexicography
these are borrowings from English; the remaining 60 % were formed in German (cf.
Herberg-Neo, IX&XVIII).
The outer access structure of the word list
is straight-alphabetical. The microstructure is
integrated which can be seen in articles on
expressions with more than one semantic
variant, e.g. Upgrade. Each article consists of
several components: the obligatory head of
the article („ Artikelkopf “) with the lemma,
the definite article (only for nouns), the type
of neologism the lemma sign belongs to: Neulexem ‘new lexeme’ for one-word expressions,
Neuphraseologismus ‘new phraseologism’ for
multi-word expressions which did not exist in
that form before, and Neubedeutung ‘new
meaning’ for expressions which existed in
that form before 1990 but adopted a new
meaning. Furthermore, the head of the article
gives information about the time the expression
appeared: at the beginning, in the middle, or at
the end of the 1990s. An optional position for
spelling and pronunciation (“Schreibung und
Aussprache”) lists spelling variants, information about word division and an IPA transcription. The obligatory position for meaning and usage (“Bedeutung und Verwendung”) lists the items for the meaning, highlighted by a frame, the items for synonyms,
antonyms, typical ways of usage, citations
and information about the connotation of
the expression. The obligatory position for
grammar lists items specific to the part of
speech of the lemma sign, for example items
for inflection and for the syntactic function;
information about the type of word formation and the word-formation productivity of
the lemma sign. The optional positions for
historical and encyclopaedic aspects (“Geschichtliches und Sachliches”) and for critical
and normative aspects (“Kritisches und Normatives”) give information about the etymology and the first citation in another dictionary, they present reflections upon the neologism and about stylistic aspects. The microstructure of Herberg-Neo is microarchitecturally extended: each position within the
dictionary is introduced by its title, starting
at a new line, and each type of item starts
with the indication of the type of item, written out in full, at the beginning of a new line
as well. Cf. Dictionary excerpt 49.39 for an
example article.
Herberg-Neo is included in extended form
in the Neologismenwörterbuch of OWID ("
Neologismen-onl), where about 890* articles
are presented. In addition to the items pre-
Dictionary excerpt 49.39: Article Updating (Herberg-Neo).
sented in the printed version, the articles of
the on-line version also contain diagrams of
the frequency of the expression listed year by
year from 1990 to 2009.
A further, independent dictionary of neologisms is Quasthoff-Neo. It contains neologisms that appeared in German between 2000
and 2006. Quasthoff-Neo is based on the corpus data of the project Deutscher Wortschatz
at Leipzig University from which a corpus
for each year between 1995 and 2006 was extracted. The sources used for the compilation
of the dictionary are newspapers and texts
from other, not specified on-line media. Expressions were extracted automatically from
the corpora and included into the dictionary
if their frequency of usage increased strongly
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
792
IX. The Germanic languages
from 2000 on and if they exceeded a minimum frequency which is not explicitly mentioned in the front matter texts of QuasthoffNeo (for Zwergplanet, which is documented
only in 2006, the total frequency is 52, which
has to be close to the minimum). Names, titles, feminine forms of nouns and expressions
which are limited to only one region were excluded & with some exceptions of very high
frequency (cf. Quasthoff-Neo, 5&11). Kammerer (2008) notes that due to the purely statistical approach the dictionary also contains
articles on words like Futtermittel or Kalligrafie which are not neologisms but were
used in the survey period more often than before because of cultural or societal reasons.
According to its preface, Quasthoff-Neo lists
exactly 2,284* articles.
The outer access structure of the word list
is straight-alphabetical. The articles have a
comparatively simple microstructure. The
lemma is followed by an item giving the subject area the expression belongs to (e.g. Bildung, Gesundheit, Technik, Geld, etc.) and
spelling variants, if these exist. A short paraphrase of the meaning precedes a bar diagram which visualizes the relative frequency
of the usage of the expression for each year
between 1995 and 2006. The bars are comparable because the frequency counts for each
year were normalized to ten million sentences. The width of the bars furthermore shows
the frequency of the expression compared to
the other expressions listed as lemmas in the
dictionary: if the bar is wide, the expression
occurs relatively often, if the bar is thin, its
frequency is low. Next to the diagram on the
right the year with the highest frequency of
the expression and the total frequency count
is given. Underneath this diagram, a text explains why the lemma sign was used as a new
expression in German at the time of its appearance. The last component of each article
is a position for citations. According to its
back cover, Quasthoff-Neo also gives the
time of the first citation of each neologism.
This cannot be confirmed.
Duden-Neo is a short dictionary which
contains about 400* new words found in online newspapers (it bases on the results of the
web site wortwarte.de). These expressions, almost exclusively nouns, are classified into
categories (for which there is no index) and
explained with a non-condensed text. Apart
from the part of speech of nouns, no further
grammatical information is given. An alphabetical index enables systematic research
within this dictionary.
Dictionary excerpt 49.40: Article VOIP (Quasthoff-Neo).
3.5.2. Dictionaries of foreign words
In 1995 the first volume of the second edition
of the multi-volume Deutsches Fremdwörterbuch (" 2 DFWb) was published; in 2010 the
seventh volume containing the articles from
habilitieren to hysterisch appeared. This project aims at a revision of the alphabetical
stretch from A to Q. The structure remained
as in the last volumes of the first edition.
Duden, Das große Fremdwörterbuch ("
Duden-GFW) is a large one-volume dictionary of foreign words which first came out in
1994. According to its back cover, the fourth
edition lists more than 85,000* foreign words.
All of its editions contain two word lists: the
first one is the main word list with a nichealphabetical outer access structure whose
lemmas are the foreign words, including regional, obsolescent and special-field expressions as well as elements of word formation
(cf. 1 Duden-GFW, 7; 4 Duden-GFW, 7). The
items given for each lemma are comparable
to the ones given in a general language dictionary: they concern spelling, pronunciation,
grammar, etymology, pragmatic/stylistic usage, regional usage, idiomatic expressions.
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
793
49. German II: Synchronic lexicography
Dictionary excerpt 49.41: Excerpt from the second
word list Deutsches Wort & Fremdwort ( 4 DudenGFW).
Dictionary excerpt 49.42: Excerpt from the word
list of 8 Duden-5 with an informatory text about
the correct spelling of Bowle.
There are no examples or citations in the Duden-GFW. Since the second edition, blue
color is used for the lemmas. The microstructure of the articles is integrated and the articles are internally expanded: the item on etymology forms the central medial comment.
The second, shorter word list titled Deutsches
Wort & Fremdwort, which is ordered straightalphabetically, has German expressions as
carriers of the guiding elements to which foreign words are assigned within the entries (cf.
Dictionary excerpt 49.41). Duden-GFW is
available as a CD-ROM version as well.
Further, smaller dictionaries of foreign
words include Duden-5, Duden-KlFW, Hübner-GFW, Langenscheidt-FW, Wahrig-FW,
Textor 2008, GWbF, NGWbF, Lechner 1994,
Bünting/Ader 1993a (which, astonishingly,
does not provide information about pronunciation for any expression, and which gives
information about word division in the postcomment of a right-expanded microstructure) and further, rather simple books. There
are few new elements in these dictionaries.
The word list of Duden-5 was extended by
nine double-page insertions dealing with particular aspects of foreign words (for example:
What is a foreign word ?; A short history of
foreign words; or: Foreign words: threat or
gain?); the word lists of both Duden-5 and
Wahrig-FW were extended by short informatory texts which point out the correct
spelling of frequently misspelled foreign words.
For example, between the articles Bola and
Bolero in 8 Duden-5, a text about the correct
spelling of Bowle, pronounced with a silent
w, is inserted & at the place to look for this
“misspelled” word in the dictionary (cf. Dictionary excerpt 49.42: the article Bowle is between Bowiemesser and bowlen, according to
the alphabet). Furthermore, the items giving
the pronunciation of Duden-5 were changed
from a modified Latin alphabet to IPA, and
this dictionary now has info boxes inserted
into the word list which explain the etymology and the meaning of elements of word formation and give examples of words formed
with these elements. In 10 Duden-5 the recommended form of several possible spelling
variants is highlighted with blue color. Wahrig-FW has info boxes about the spelling of
foreign words.
There are also several new dictionaries
which have German expressions as lemmas
and list foreign words which can substitute
the German lemma signs (as in the second
word list of Duden-GFW), for example Bohn
1994, Cropp 1999 and Cropp 2001, DudenDWFW, Normann 1991 and 2009.
A specialized dictionary at the periphery
of the dictionaries of foreign words is Anglizismen-Wb. This dictionary treats Anglicisms
borrowed into German since 1945: expressions taken over directly and (largely) unmodified from English such as Germ. Computer < Engl. computer, expressions that
show their English origin but were modified
in German such as Germ. Flipper < Engl. to
flip, and expressions that are formed with
German language material but can be traced
back to an English source such as Germ.
Luftsack < Engl. air bag (cf. AnglizismenWb, 58* ff.). Especially the latter are expressions which are usually not included into dic-
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
794
IX. The Germanic languages
Dictionary excerpt 49.43: Article Popper (Anglizismen-Wb).
tionaries of foreign words as their form does
not suggest a non-German origin. The dictionary makes relative extensive use of microstructural indicators (cf. Dictionary excerpt
49.43): ‘<’ and ‘>’ mark the beginning and
end of the comment on the form; ‘ 2 ’ and ‘ 9 ’
mark the beginning and end of the item giving the meaning. Between a rhombus ‘ ’ and
a circle ‘#’, the first citation within a corpus
and the first citation within a German dictionary are separated by two vertical lines ‘ || ’.
After that, the English word of origin and
often also its pronunciation are given, followed, after a square ‘ & ’, by further information about the lemma. Citations are presented in a two-column layout; the final position of the second column can be a collection
of word formations with the lemma sign between curly brackets. This rich microstructure makes the Anglizismen-Wb a valuable
resource for research into linguistic borrowing.
Cf. Reichmann/Wiegand (1980) and Kirkness/Wiegand (1983) for documentary notes
on the planning and development of Anglizismen-Wb. Apart from this scientific dictionary,
there are also compilations with a puristic motivation, aiming at a substitution of Anglicisms
by other expressions, such as Bartsch/Pogarell/
Schröder 2004 or Junker 2007, the latter classifying Anglicisms into ergänzend ‘complementary’, differenzierend ‘differentiating’ and
verdrängend ‘suppressing’ (and proper nouns),
though no operationalizable criteria are given
by which this classification could be reproduced.
Kytzler/Redemund 1992 is a dictionary of
words with a Latin background. Its word list
has an interestingly structured tabular design
with five columns: In the first column a
number is given for one German expression
or for several expressions which constitute a
word family. A dash in the first column indicates that the German expression treated in
this row forms part of the word family which
begins with the last foregoing expression
which has a number. In the second column
the German expression, which is the lemma,
is cited. The word list is arranged alphabetically according to these expressions. Furthermore, the languages in which the expression
was used before it entered the German language are listed. The third column mainly
gives the meaning of the lemma sign; the
fourth column gives the original Latin word
(with few grammatical items). The fifth column gives a translation of the Latin expres-
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
795
49. German II: Synchronic lexicography
Dictionary excerpt 49.44: Kytzler/Redemund 1992.
sion, so that a change of meaning can be inferred (cf. Dictionary excerpt 49.44).
Kytzler/Redemund 1992 also has a list of
words of Greek origin in its back matter,
furthermore a list of Latin phraseological expressions. An index of the original Latin
words with a cross-reference address citing
the number of the corresponding German
word family enables to search the other way
round, departing from Latin. Kytzler/Redemund/Eberl 2001 is a similar dictionary treating Graecisms; Althaus 2006a and Stern 2000
are dictionaries of words of Yiddish origin,
Maier 2003 collects words of Celtic origin.
3.5.3. Dictionaries of catchwords
A further subtype of the dictionaries of labeled lemma types is the dictionary of catchwords. It lists expressions which are typical
for a particular political or social period. These
dictionaries often comprise rather long, uncondensed, essayistic articles about the history of expressions and concepts and they
seldom show features interesting for lexicography from a formal-structural point of view.
Dictionaries of catchwords since 1989/90 include Schmitz-Berning 1998 (about the vocabulary of National Socialism), Felbick 2003
(about the immediate post-WWII era), Eitz/
Stötzel 2007, Kämper 2007 (about the later
handling of the period of National Socialism),
Weißgerber 2010 (about the language of the
SED, the former Socialist Unity Party of
the GDR), Herberg/Steffens/Tellenbach 1997
(about the period of German reunification),
Jung/Niehr/Böke 2000 (about the way migrants were dealt with in newspapers after
1945, with a large number of citations), Niehr
1993 (about the time between 1966 and
1974), Stötzel/Wengeler 1995 and Stötzel/Eitz
2002 (about catchwords in present-day German), or Panagl/Gerlich 2007 (about the language of politics in Austria form 1918 to
present).
3.6. Dictionaries of specific information
types
The dictionaries dealt with in this section are
not restricted to a particular lemma type but
to the item types presented for each lemma.
The main dictionary types in this section are
spelling dictionaries, pronunciation dictionaries and phonetic dictionaries.
3.6.1. Spelling dictionaries
Due to the German spelling reform of the
years 1996/1998 (with revisions in 2004 and
2006), which also lead to Duden losing its
quasi monopoly position for interpreting
German orthography, a number of spelling
dictionaries were published in the Germanspeaking countries, and the confusion accompanying the reform lead to new lexicographic features. Duden, Die deutsche Rechtschreibung (" Duden-1) is still one of the
most well-known dictionaries of this type.
Since 1989/90 and before the spelling reform,
it was published in its 20th edition in 1991.
This was also the first edition of Duden-1 after German reunification and thus the first
all-German edition since the 13th edition in
1947.
One year before, in 1990, a last release of the
18th edition of the GDR version of Duden’s spelling dictionary was published in Leipzig (" 18.6 Duden-1L), as well as a dictionary titled Deutsches
Wörterbuch in Mannheim, in the same publishing
house as the FRG version of Duden’s spelling dictionary (" BI-DW). Only in the preface the user
learns that the BI-DW “bases upon decades of experience of the editorial staff of Duden Leipzig” T
(BI-WB, 5). The BI-DW is highly similar to the
18.6
Duden-1L, this refers to the front matter texts
as well as to the word list. The spelling guidelines
are structured as in 18.6 Duden-1L, using Kennzahlen ‘key numbers’ (abbr. “K”; the FRG version
used Richtlinien ‘guidelines’, abbr. “R”). There are,
though, updates and revisions with regard to the
recent political changes; cf. Dictionary excerpt
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
796
IX. The Germanic languages
Dictionary excerpt 49.45(a): Articles from Brücke
to Bruder (18.6 Duden-1L).
Dictionary excerpt 49.45(b): Articles from Brücke
to Bruder (BI-DW).
49.45a/b, where in BI-DW Bruderpartei is deleted
and Bruderkuß is inserted instead. Apart from Duden-1, only a limited number of spelling dictionaries were published in the years before the spelling
reform; these include Bünting/Ader 1993b, which
does not give information about the meaning of
the lemma signs (with only very few exceptions),
or Coron 1993, a licensed edition of Knaurs Rechtschreibung.
In 1996, the first dictionaries edited according to the revised spelling rules were published. Both 21 Duden-1 and Bertelsmann-RS
1996 (the latter as a successor of Knaurs
Rechtschreibung) use red color to highlight
the new forms (and so did other dictionaries
brought out by less well-known publishing
houses at that time, such as Schöneck/Timmler;
these will not be treated in detail): 21 Duden1 prints whole expressions or, in the case of
revised word division, parts of words in red,
whereas Bertelsmann-RS 1996 uses red arrows to indicate revised forms, red vertical
lines for revised word division, and red-
framed info boxes which contain short explanations of the changes. The dictionaries also
include the complete text of the official spelling rules; Bertelsmann-RS 1996 cross-refers
to them from inside the word list, 21 Duden1 still also contains its own guidelines and refers to them, not to the official rules, from
inside the articles (for the development of
Duden-1 up to 21 Duden-1 cf. also Böhme
2001). 22 Duden-1 also includes boxes to explain particularly hard cases, and so does
23
Duden-1, the latter also has info boxes
about linguistic problems not related to the
spelling reform: about frequently misspelled
words and about expressions whose usage
might be problematic. Wahrig-dtv-RS 2002
uses blue color for cross-references to the
spelling rules but not for revised forms,
furthermore it contains blue info boxes about
linguistic/grammatical terms and about some
orthographic difficulties. Wahrig-RS 2005
has blue color for revised forms and for
cross-references to the spelling rules, and it
has blue info boxes about the new spelling
rules, about misspelled words, and about
problematic word division (as described for
the Wahrig-DW, cf. 2.2.2). Wahrig-RS 2006
furthermore has info boxes about recommended spelling variants. Apart from black
color for apparently unproblematic expressions and red color for revised forms, 24 Duden-1 uses yellow and blue color for the first
time: yellow color marks recommendations
by the editorial staff in cases where the spelling rules allow more than one variant. Blue
color is used for further information (as described above), and for cross references to the
guidelines. 25 Duden-1 continues with this design, which marks a climax in the usage of
color for lexicographic purposes (Pons-RS
uses dark blue color as the standard color for
the dictionary and has green info boxes about
spelling problems). All these dictionaries are
not pure spelling dictionaries as they also
have items about grammatical, stylistic and
other linguistic aspects of some of the expressions dealt with. Duden and Wahrig furthermore both published a dictionary which only
lists the forms recommended by the editorial
staff respectively, and not all the variants permitted by the rules (" Duden-WDE; WahrigEWES). ÖWB, the official spelling dictionary
for schools and administration in Austria,
was also revised due to the spelling reform;
since 40ÖWB info boxes are being used as
well (cf. also 3.7.1. Dictionaries of National
Varieties).
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
797
49. German II: Synchronic lexicography
Pons-RS-onl, Wahrig-RS-onl and Canooonl are spelling dictionaries with a simple
search form available on-line.
Aside from these dictionaries of reformed
spelling, Ickler, who publicly criticized the
spelling reform and also pointed out erroneous or deviant interpretations of the spelling
rules found in different dictionaries (esp. Duden and Wahrig, cf. for example Ickler 2006a
and 2006b), compiled a dictionary based on
the “common” spelling, which was used before the reform (" Ickler 1999; 2000). The
subject matter of this dictionary is restricted
largely to information about spelling; it has
comparatively few items on etymology, meaning, grammar etc.
Dictionary excerpt 49.46: Excerpt from the word
list with an information box about the pronunciation of beruhigen (Krech et al. 2009).
3.6.2. Pronunciation dictionaries and
phonetic dictionaries
This section shortly introduces pronunciation
dictionaries, which give the pronunciation of
the lemma signs ordered alphabetically according to the written alphabet, and phonetic/phonological dictionaries & these give
the graphic form of and/or other information
about the lemma signs which are ordered according to certain phonetic/phonological principals.
Krech et al. 2009 is a major pronunciation
dictionary of German & a dictionary of German standard pronunciation, to be more precise. It lists about 150,000* lemmas, including
a large number of names, and it has an extensive, about 275-page front matter treating
standard pronunciation in Germany, Austria
and Switzerland, including pronunciation
rules, which are exemplified by 98 audio files
on an enclosed DVD, and with a particular
focus on the phonetic integration of expressions of 19 other languages. Pronunciation is
given in the IPA, and the word list also contains info boxes with hints on particular pronunciation problems and with cross-references to the front matter (cf. Dictionary excerpt 49.46). Unfortunately, these info boxes
are not presented systematically: For some
lemmas an info box is given, for other lemmas bearing the same or a similar feature no
info box and no cross-reference to an info
box or to a section of the front matter is
given: the info box shown in Dictionary excerpt 49.46 is given in slightly modified form
for the lemmas beruhigen and Brühe, but not
for beruhen or beschuhen (which are on the
same double page with beruhigen), or Bähung, bedrohen etc., befähigen etc., Begehung,
bejahen etc., Bemühung, bestehen, Bettruhe,
Betttruhe, beunruhigen, bevorstehen, beziehen
etc., Blahe, blähen etc., blühen etc. or buhen,
which are not on one page with a similar info
box. If there is a criterion for the placement
of these info boxes, it is not explained in the
user’s guide. This makes it more or less a
matter of chance if the users can or cannot
notice these useful hints.
Duden’s pronunciation dictionary (" Duden-6) was published in four editions since
1989/90. It also uses the IPA to transcribe the
lemmas (about 130,000* in 6 Duden-6) and it
has an introduction into phonetic and phonological basics of about 120 pages (6 Duden6). Duden-6 does not work with info boxes;
it has a simple, alphabetically ordered word
list.
Muhr 2007 is a pronunciation dictionary
focused on Austrian pronunciation including
a DVD with the Österreichische Aussprachedatenbank (Austrian pronunciation database).
The dictionary lists 42,000* lemmas, the database provides audio recordings of 12,946*
of them, read by a female and a male Austrian,
German and Swiss speaker each, resulting in
75,964* audio files (cf. Muhr 2007, 12). Dictionary articles for which audio pronunciation is available are labeled with a loudspeaker symbol ‘ ’. The dictionary does not
list only the Austrian pronunciation: For
each expression which is part of the dictionary and of the database, the Austrian (A),
German (D) and Swiss (S) pronunciation is
given (in this order) in an extended IPA transcription to permit comparison between these
variants (cf. Dictionary excerpt 49.47). Only
if there is no audio file for an expression, the
Austrian pronunciation is the only one given.
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
798
IX. The Germanic languages
Dictionary excerpt 49.47: Muhr 2007.
Dictionary excerpt 49.48: Muthmann 1996.
The search options of the database include
orthographical search, phonetic search by
IPA symbols or SAMPA, and search by phone
categories (such as consonants, vowels, occlusives, spirants, uvulars etc.). That way, the
database can also be used as a phonetic dictionary.
Dictionary excerpt 49.49: Excerpt from the first
part: assonances (Buchmann 2002).
The 19th edition (from the year 1969) of Siebs’
Deutsche Aussprache, the classical pronunciation
dictionary of German, was reprinted without
changes in 2000 (" Siebs 2000).
Muthmann 1996 is a phonetic dictionary:
it orders expressions according to their pronunciation. That way, for example, the word
Hommage has its place between Oxtailsuppe
and Omelett(e) (cf. Dictionary excerpt 49.48).
The order within the word list is not based
on the written alphabet, due to the opinion
“that spoken language, opposite to written
language, is an independent domain whose
structure should be analyzed based on its
own principles of ordering. […] It is only
consequent when a phonological dictionary
abandons conventional ideas of a graphemic
alphabet and follows a phonological order instead” T (Muthmann 1996, 5). This order is
(with x < y signifying x precedes y): vocals
< consonants, and more detailed: [a] < [ε] <
[e] < [i] < [o] < [c] < [ø] < [u] < [w] < [y]
(including diphthongs and other phonetic realisations not cited here for the sake of brevity) < occlusives < nasals < laterals < vibrants < spirants. This order is valid for the
ordering of the article stretches within the
word list as well as for the articles in each
article stretch. Thus, Ostern comes before on-
Dictionary excerpt 49.50: Excerpt from the second
part: alliterations (Buchmann 2002).
togenetisch (long/tense vowel [o] before short/
lax vowel [c]), which on its part comes before
Onkel ([n] before [n ]), which comes before oll
(nasal before lateral consonant). That way,
an ordering is established which is closer related to phonetics and phonology, but then
this order is not a widely known one and untrained users will face problems locating the
expression they are looking for.
Buchmann 2002 orders the expressions it
treats according to their stressed syllable.
This dictionary consists of two parts: the first
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
799
49. German II: Synchronic lexicography
part is Assonanzen ‘assonances’, the second is
Alliterationen ‘alliterations’. In the first part
the expressions are ordered according to the
quality and quantity of the vowel of the
stressed syllable as the first criterion and according to the vowel of the following syllable
as the second criterion (cf. Dictionary excerpt
49.49; the stressed vocal is underlined and
long vowels are indicated by duplicated letters). Within each block of equal vowel sequences the expressions are furthermore ordered alphabetically according to the consonant following the stressed vowel (taking terminal devoicing into account). In the second
part the expressions are ordered according to
the consonantal onset and the vowel of the
stressed syllable, furthermore according to
the consonant following the vowel (cf. Dictionary excerpt 49.50). Buchmann 2002 is intended “not for the readers but for the producers of text ” T (ibid., 9) as an aid to generate catchy expressions and slogans.
3.6.3. Further dictionaries of specific
information types
Encyclopaedic dictionaries inform about linguistic and, likewise, about non-linguistic
topics. One example of an encyclopaedic dictionary which will be described shortly, representing this whole type of dictionaries, is
Hirsch 1996, a specialized dictionary of music.
This dictionary has items about the etymology of foreign language terms and it includes
cross-references leading to synonymous, antonymous and otherwise semantically related
terms; this information can be classified as
primarily linguistic. It also specifies the affiliation of musical instruments to larger groups
of instruments as a separate item within the
microstructure (cf. Hirsch 1996, 8). The explanation of the meaning may contain information about components, material, size or
sound quality of a musical instrument, which
are considered rather encyclopaedic aspects
(cf. the article Große Flöte in Dictionary excerpt 49.51). (The discussion of linguistic vs.
encyclopaedic meaning cannot be repeated
here, cf., for example, Wiegand 1994 or
Bauer 2005.).
3.7. Dictionaries of specific varieties
In this chapter, firstly dictionaries of national
varieties will be introduced, afterwards dialect dictionaries and some notes on dictionaries of group languages are presented. A short
insight into author’s dictionaries concludes
the chapter.
3.7.1. Dictionaries of national varieties
Duden-Österr is a small (about 4,000* lemmas) but intended-to-be-exhaustive dictionary of Austrian standard language & it is
explicitly not to be perceived as a dialect dictionary (cf. 4 Duden-Österr, 9). It lists items
on grammar, on pragmatic and stylistic aspects, and in some cases on pronunciation;
yet, its main focus is on the explanation of
the meaning of Austrian lexis and on the example sentences and citations which are presented for most of the lemmas. Compared to
38
ÖWB, which is “a dictionary of standard
German in its Austrian form” T ( 38 ÖWB, 9),
3
Duden-Österr lists a number of expressions
which are not included in the official dictionary.
In two randomly chosen article stretches from
Frigelesuppe to Funken and from Maiß to Markt,
these are: frischgefangt, Fristerstreckung, Frittatenroulade, froh (um etw.), Froschgoscherl, Frühspitze,
Fru-Fru/Frufru, fuchsen (‘nicht gelingen’), führen
(‘transportieren’), Fummel (‘dumme Frau’), Fünfzigerl; Mamatschi, Mammeler, Mamsch, Mantelsack,
Manuduktionspflicht, marenden, Mariage, Marienfäden, Marillenkoch, Marillenröster, Marillenspalte,
Marillenstrudel, Märke, Markerl, Markör.
Dictionary excerpt 49.51: Article Große Flöte (Hirsch 1996).
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
800
IX. The Germanic languages
Furthermore, phraseologisms, compounds
and derived forms are listed in Duden-Österr.
Altogether, the noteworthiness of this dictionary lies in its subject and not in its lexicographic features, which are similar to other
general language dictionaries. This also accounts for Meyer 2006, which is a dictionary
dealing with peculiarities of the German variety in Switzerland, listing about 4,000* lemmas as well. It is a revised edition of DudenSchweiz, which appeared in the same series
as Duden-Österr. Meyer 2006 furthermore
contains a front-matter text about distinctive
grammatical features & within the articles,
cross references refer to this text & and an
index Binnendeutsch/Gemeindeutsch & Schweizerdeutsch, which gives expressions from Swiss
German for expressions from common German and which is supposed to serve as a
search aid for the word list.
Apart from this small Swiss German dictionary,
the 15 th volume of the major project Schweizerisches Idiotikon, whose first volume appeared in
1881, was published in 1999 (" Schw-Id-15). Since
2010, this dictionary is also available on-line
(" Schw-Id-onl).
Ammon 2004 is a dictionary of “the standard language in Austria, Switzerland and
Germany as well as in Liechtenstein, Luxembourg, East Belgium and South Tyrol ” T. It
lists about 12,000* expressions that show
characteristic features with regard to their occurrence, their meaning, their usage or their
frequency in these countries or regions. The
item giving the area, which is vital for a dictionary of this type, is given directly after the
lemma and even before the items on grammar, so that the microstructure is internally
left-expanded (cf. Dictionary excerpt 49.52).
Further obligatory items are items giving the
meaning, citations and information about
the pronunciation. Additionally, information
about etymology, pragmatics, age, frequency,
further variants within other varieties, comments and cross-references can be given optionally; phraseologisms are treated as well.
Wolf 2000 is a dictionary of the language
of the German Democratic Republic, compiled after German reunification. Unlike
Weißgerber 2010 (cf. 3.5.3), Wolf 2000 is not
a dictionary (only) of political catchwords
but of everyday language between 1949 and
1989 (cf. Weißgerber 2010, XII). It lists about
1,900* lemmas (including phrases) and it
gives an explanation of their meaning and, if
relevant, information about grammar, spell-
Dictionary excerpt 49.52: Article Gabelfrühstück
(Ammon 2004); A-ost ‘East Austria’ refers to Burgenland, Vienna, Lower Austria, and parts of
Styria.
ing variants, pronunciation, synonyms and
information about typical ways of usage.
This dictionary is an attempt to treat the lexis
of the GDR scientifically; unfortunately, the
methods used to gather the information are
not explained. Yet, Wolf 2000 can be seen as
a documentation of this special national variety of German.
3.7.2. Dialect dictionaries
A number of dialect dictionaries were published since 1989/90; as well volumes of major
multi-volume dictionary projects as small, independent one-volume dictionaries. The multivolume dictionaries which were begun, continued or brought to an end include BadischWb (continued; Baden dialect), BWB (begun;
Bavarian dialects in Bavaria), Hamburg-Wb
(finished: 5 vols.; Hamburg dialect), NiedersWb (continued; Lower Saxony dialect), Nordsiebb-Sächs-Wb (finished: 5 vols.; North Transylvanian Saxon), Pommer-Wb (begun; Pomeranian), SdWb (continued; German dialects
in Bohemia and Moravia-Silesia), ThWb (finished: 6 vols.; Thuringian), WbObers (finished: 4 vols.; Upper Saxony dialect), WBÖ
(continued; Bavarian dialects in Austria). For
Hessen-Nassau-VWb further fascicles up to
Zankdiviensalat were published. One-volume
dialect dictionaries include Bhatt/Herrwegen
2005 (Cologne dicalect), Friedrich 2001 (dialect of Upper Franconia/Bad Rodach), Hornung 1998 (Vienna dialect), HWBF (East
Franconia), KlThWb (Thuringian), Kraeber
1991 (Koblenz dialect), Laude 1995 (Trans-
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
801
49. German II: Synchronic lexicography
Dictionary excerpt
(WbUnterfr).
49.53:
Article
Faselstier
Pomerania), Post 2000 (Palatine dialect), Suchner 1996 (Silesian), WbMittelfr (Middle Franconia), WbUnterfr (Lower Franconia), Zehetner 1997 (Bavarian) (this list is not exhaustive). Some of these dictionaries show remarkable lexicographic features which are
typical for their subject and for this dictionary type. If the dictionary is based on field
work and on on-site findings, the place where
the data was collected is given as an item in
the microstructure (for example in BWB,
HWBF or WbUnterfr). The microstructure
of WbUnterfr and WbMittelfr includes cross
references which lead to true outer texts: a
number which comes directly after the lemma
(in the case of WbUnterfr) or at the end of
the article (in the case of WbMittelfr) gives
the number of the corresponding question of
the questionnaire which was used during data
acquisition (cf. Dictionary excerpt 49.53).
This questionnaire is an outer text as it is not a
part of the front or back matter of the dictionary. WbUnterfr was primarily developed as an
internal aid for the ongoing work on the
Sprachatlas von Unterfranken (cf. WbUnterfr,
10); this may be the reason why several abbreviations used in the articles (for example
SH in Dictionary excerpt 49.53) are not explained.
WbUnterfr furthermore contains an index
where standard German expressions are
grouped into 59 thematic domains. Dialect
expressions, which can serve as cross reference addresses leading into the word list, are
assigned to the standard German expressions. Zehetner 1997 contains a similar index,
extended by further information about the
usage of the (standard and dialect) expressions. Even within the dictionary articles, for
example within the items giving the pronunciation or the meaning, Zehetner 1997 labels
non-dialectal pronunciation/synonyms with
an asterisk as an indicator of heteronymy.
Several dictionaries, such as Hornung 1998
and Zehetner 1997, use a modified Latin alphabet to reproduce characteristic pronunciation features of the dialect they treat. Zehetner 1997, for example, distinguishes a & a
rather dark vowel & and à & a bright vowel &,
Dictionary excerpt 49.54: Articles Reev, Reewekraut and Reibach (Kraeber 1991).
but treats both of them like a in the alphabetical arrangement. Hornung 1998 uses diacritics and superscripted letters to express Vienna pronunciation. This dictionary & like
other dialect dictionaries & does not have article stretches for P, T and V; the words
which could be expected there are listed in
the article stretches of B, D and F respectively. Whereas most dictionaries use the
Latin-based abbreviations m, f, n or the standard German definite articles der, die, das to
indicate the grammatical gender of nouns,
Kraeber 1991, which is a dictionary of Koblenz dialect, uses a form which is adapted to
the local pronunciation: instead of der, die,
das, this dictionary uses dä, die, dat. This dictionary uses a dialectal diction in the explanation of the meaning as well (cf. Dictionary
excerpt 49.54).
Usually, the lemma signs of these dialect
dictionaries are dialectal expressions. Herrmann-Winter 1999, contrariwise, is a small
dictionary giving Low German expressions
for High German (standard German) lemma
signs. Knoop 1997, finally, is a dictionary
which lists expressions from ten German dia-
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
802
IX. The Germanic languages
lects (West Low German, East Low German,
Saxon, Thuringian, Hessian, Rhenish, Palatine, Swabian-Alemannic, Franconian, and
Bavarian). On the one hand these expressions
are presented in a contrastive way in tabular
form & the so-called synopsis & with every
row containing one concept (denoted by the
standard German expression, given in the
outer left and in the outer right column of
the table, which serves at the same time as
guiding element and as an explanation of the
meaning) and every column presenting one
dialect. On the other hand there is a section
where every expression is assigned to one out
of 15 thematic domains, and within these domains all the words belonging to one dialect
are listed alphabetically. Furthermore, this
dictionary lists about 2,000* idioms and it
contains two indexes enabling the access to
the synopsis, to the thematic domains and to
the list of the idioms, starting from the dialectal form.
On the web site Woerterbuchnetz-onl also
a number of dialect dictionaries are linked,
these include dictionaries treating Palatine
and Rhenish dialects as well as German-Lorraine, Alsatian or Luxembourg dialects.
This broad variety of dialect dictionaries
demonstrates that dialect lexicography and &
together with language and dialect atlases &
dialect documentation are vivid fields of activity in linguistics and in lexicography.
3.7.3. Dictionaries of group languages
Dictionaries of young people’s language are
quite popular and receive much attention in
the media. All of them are rather short. The
methodology of their compilation varies: Ehmann 1993 and 2001, for example, claim to
have used an empirically founded approach
by observing and interviewing young people
and by using questionnaires. These dictionaries explain expressions of young people’s language in a partially but not highly condensed
form. Pons-Jugend, on the other hand, compiles expressions which were sent in by pupils
at German schools. For these expressions information about their part of speech is given,
the meaning is explained in the form of a
standard German synonym or a short phrase
and an example sentence. This dictionary
also lists English (BE and AE), French and
Spanish equivalents and example sentences;
yet, no information is given about who translated the German expressions. Considering
that this method is highly problematic, and
so is the general claim to treat “the” language
of young people in Germany in a dictionary
so small, this dictionary could also have been
dealt with in section 3.8 Non-scientific Lexicography.
Duden-Szene 2000 is a dictionary of expressions of popular culture. It is subdivided
into chapters covering sports, music, fashion,
computer, love and partying; the article text
is not condensed. Duden-Szene 2009 is similar to Duden-Szene 2000, but it is based on
the web site szenesprachenwiki.de. In its structure, Duden-NewEc is similar to DudenSzene 2000 as well; this dictionary deals with
the language of the so-called New Economy.
In this case, the borders between a specialized
dictionary of a group language (represented
especially by the chapter about Work-culture)
and a special-field dictionary (represented by
the other chapters, e.g. about stock exchange
or life sciences) become blurred. Burkhardt
2006 is a similar hybrid dictionary of soccer
language which includes soccer terminology
such as Anstoß or Verteidiger, but also colloquial and newspaper language such as (ein
Tor) einschenken or Pokalknüller. Althaus
2006b, on the other hand, is much closer to
a genuine special-field dictionary about wine
language, which is “put to the test from the
viewpoint of wine enthusiasts”T (cf. ibid., 8).
In terms of their structure and lexicographic
features, there is nothing of particular note
in these dictionaries. All the dictionaries cited
in this section are not very voluminous.
There have not been many dictionaries dealing with classic group language research
areas since 1989/90: Wolf 1993 is a reprint of
the 1987 edition about Gypsy language; Roth
2001 is a dictionary of Yeniche. Küpper 1997
is a reprint of this well-known dictionary of
colloquial language; it was published as a
retro-digitized CD-ROM version in 2000.
3.7.4. Text lexicography and author’s
dictionaries
In this section, a few examples of dictionaries
dealing with the lexis of German authors or
with selected works of a German author are
presented. These range from major projects
(Goethe-Wörterbuch) to small dictionaries.
In 1998 and 2004 the third and fourth volume of the major project Goethe-Wörterbuch
(first volume 1978) appeared (" GWb-3,
GWb-4). From the 11th fascicle of the fourth
volume on, decisions were realized to achieve
higher efficiency and a faster editing time;
these decisions include a delimiting of articles
on high-frequency expressions of common
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
803
49. German II: Synchronic lexicography
language to peculiarities in the usage of these
words by Goethe, and a “tightening” of the
article structure (cf. GWb-4, Vorwort [n.p.]).
This latter measure does not become evident
at first sight, there are no elements apparently missing or left out within the articles at
the end of vol. 4, compared to the articles at
the beginning of the same volume. Nevertheless, the users have to be aware that the articles might have been more detailed if they
had been formulated according to the proceeding in earlier volumes. Goethe-Wörterbuch is also available on-line as a part of
Woerterbuchnetz-onl. A further dictionary of
words used by Goethe is Müller 1999. This
small dictionary focuses on words which underwent a semantic change or a process of
obsolescing and which are therefore easily
misunderstood today or hard to understand
at all. Müller 1999 gives contemporary synonyms for these words and lists citations.
Whereas the length of the articles in GWb3 or GWb-4 only rarely exceeds half of a column, the articles in (the first volume of)
Nietzsche-Wb are rather extensive: the article
stretch A lists only 26 articles on 220 pages.
Each article consists of several sections (of
which not every single one is obligatory): quantitative and encyclopaedic information about
the lemma; an overview of its meaning in
Nietzsche’s works; a detailed description of
the meaning an expression adopts in different
texts and cotexts (incl. citations); information
about the history of the word/concept; an interpretation; further comments; information
about the reception history; bibliographic references and cross-references. The detailed description of the meaning and the interpretation usually take up the largest part of an article, making Nietzsche-Wb a dictionary of
interpretation rather than a dictionary of documentation.
Fackel-WbRedensart
and
FackelSchimpfWb treat aspects of the journal Die
Fackel, edited by Karl Kraus (cf. also Wiegand 1993). Fackel-WbRedensart is a dictionary of 144 idioms used in Die Fackel, which
is a selection of a larger number of idioms
within this journal. For these idioms an extensive number of citations are given. This
dictionary has an outstanding, three-column/
tabular, highly microarchitecturally extended
layout. The middle column, which is the largest,
contains the article titles, citations and images;
documentary information (the exact place of
a citation and further idioms used in the citations) is given in the left column, inter-
pretations (comments on the usage of the idiom within Die Fackel ) in the right column.
Each article consists of a part for orientation
(including the article title & the idiom &, one
citation of particular interest and variants of
the idiom), a small part for references (including references to other dictionaries which
list the idiom), a part for information about
the citations (including the number of citations covered and a listing of these citations
with minimal context), a part for the citations (including larger parts of the text the
idiom is used in, and a list of further idioms
used in these texts), and a part for comments
on the meaning and usage of the idiom. Some
of these parts extend over all three columns,
some only take up one column; design elements (lines etc.) combine related components in different columns. The front matter
contains an index of the idioms; the back
matter contains a text about the graphic design, which is unusual in dictionaries but appropriate in this one, as Fackel-WbRedensart
received several honors for its design. FackelSchimpfWb is a dictionary of 2,775* insulting expressions used in Die Fackel, presented
in three volumes (alphabetical, chronological,
and an explicating volume) in a slipcase. The
alphabetic (print!) volume gives Internet links
to the Austrian Academy Corpus, for which a
password is required. This volume also has
an interesting access structure: the letters of
the printed thumb index identify one line on
a page each. As elements of a thumb index
they serve as aids for the outer access; at the
same time they serve as sub-addresses for the
index of Fackel-SchimpfWb. This index lists
all the important words within the insulting
expressions (which are ordered according to
the first important word of the insult). Thus,
the index entry “Barrikade 49H” means: the
word Barrikade is used in an insulting expression listed on page 49 (which is the primary
address) in the line labeled by the letter H of
the printed tumb index. If the users follow
this cross reference, they read the citation
“wo Jugendführer mitten im Aufruf zur Barrikade das Bett vorziehen”. This feature demonstrates that the innovative design approach
of Fackel-WbRedensart is continued.
Grass-Blechtr-Ix is an index of Günter
Grass’ novel Die Blechtrommel. It lists all the
word forms alphabetically and gives their
number of occurrence and their corresponding page and line numbers. Since the spread
of the computer and of concordance software
and software with full-text search as working
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
804
IX. The Germanic languages
tools, such indexes in printed form are rather
uncommon. To name but one example, the
software of Digitale Bibliothek (" DigiBib),
for which a number of pieces of work of various authors are available, has a full-text search
function which gives the “page number” and
an optional KWIC presentation of the results.
3.8. Non-scientific lexicography
Apart from the dictionaries described up to
this point, a number of further products were
brought to the market which are most likely
not intended to be consulting dictionaries but
which are made to be browsed and rummaged in; often they have a humorous diction, sometimes a language pedagogic or a
puristic intention becomes apparent. These
dictionaries did not receive much attention in
metalexicography up to now; and here this
subject will only be broached as well.
Krämer/Sauer 2001 is about common misapprehensions with regard to particular linguistic expressions; among the dictionaries
listed in the present section this one is closest
to a scientific dictionary. Like Olschansky
1999 (cf. 3.3.3 Further Paradigmatic Dictionaries), it is largely about folk etymology,
but it also lists other popular misapprehensions (such as the supposed belief that Handy
or Sammelsurium are English or Latin words
respectively, or that the Kiwis (‘kiwi-fruits’)
always had that name), making it a ragtag
collection of different topics, yet also an edutainment dictionary. Krämer 2000, on the
other hand, is a typical example for a dictionary without any scientific pretension. It
lists, in alphabetic order, about 800* articles
about Anglicisms (and pseudo-Anglicisms).
The article text, which is largely non-condensed, treats these expressions critically and
mockingly, often showing an intentional misunderstanding of the expression & in many
articles, the reader is not provided with an
actual explanation of the lemma sign at all.
Thus, the intention of this dictionary can
only be to entertain the reader and to call
attention to a trend in language the author
of this dictionary does not appreciate. It can
most certainly not “help you with business
and night life small talk ” T, as is advertised on
the back cover (the words in italics are English in the original). Another dictionary
which lists mostly Anglicisms is Schönfeld
1995, a dictionary of about 700* “neo-German” expressions. In contrast to Krämer
2000, this dictionary actually explains the ex-
pressions it lists as lemmas, if often with a
humorous tone. Articles on Anglicisms are
provided with a translation or an explanation
of the meaning of the English term. Mrozek
2005 and 2006 and Thiele 2006 list obsolescent and obsolete expressions & all of these
dictionaries apply the wording bedrohte
Wörter ‘endangered words’, which also communicates a conception of words and language as being something in the need of protection from damaging influence. From this
point of view, Limbach 2008 is a more optimistic compilation: this book is a small selection of loan words (for example Siesta
*Spanish+ or Jaguar *Guaranı́+) which were
chosen by the participants of a preceding call
to send in one’s favourite loan word. Limbach 2007 is a similar compilation of German
words which were borrowed into other languages (for example Engl. to shlep < Germ.
schleppen or Nederl. schwalbe < Germ.
Schwalbe ‘dive [soccer]’). The articles in both
of these books are not arranged alphabetically (an alphabetical index is included); the
explanations are formulated by the senders
of the nominations.
Sprachnudel 2008 is a dictionary of the
‘language of now’ (Jetztsprache). The expressions compiled in this book were collected via
a public web site (sprachnudel.de), where volunteers provided both the expressions and
the explanations of their meanings. Thus,
Sprachnudel 2008 is one of the first dictionaries which were first available on-line and
which only later were published in print.
Probably all of the expressions are taken
from colloquial language; some of them (e.g.
chillen ‘to chill, relax’, Mucke ‘music’) are relatively familiar, others are probably rather
uncommon occasionalisms and humorous
metaphors, often dealing with aspects of appearance, alcohol, sex and digestion; this dictionary serves for entertaining purposes only.
Other dictionaries, such as Schöne 2009, just
list arbitrary expressions with comments, bon
mots or aphorisms by their authors.
In sum, dictionaries of this kind are not
compiled scientifically and they are not addressed at a scientific or professional audience either, but at an audience of laypersons
interested in language, yet without professional ambitions.
4.
Conclusion
The present article covers more than 200 dictionaries of (synchronic) aspects of German
published since 1989/90. These dictionaries
belong to a kaleidoscope of dictionary types
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
805
49. German II: Synchronic lexicography
and show a number of interesting approaches
and lexicographic features. Most obvious, especially with regard to general language dictionaries, is a tendency towards including
more and more background information into
the word lists, using info boxes and frames,
and highlighting this information by using
different colors. The starting point of this development was the German spelling reform
of 1996 ff. At that time, many dictionaries
started to use different colors to indicate the
reformed spelling variants in differentiation
to the previous forms. Information boxes explaining the basics of the new spelling rules
followed. Later, these methods of presentation were extended to further types of information: word division, the usage of word formation elements, easily confused or frequently misspelled words, warnings about the
negative connotation of expressions, cultural
knowledge, vocabulary belonging to a language diploma, variants recommended by the
dictionary editors & a number of additional
hints were included which before had not
been given in the word lists of German dictionaries. Several of these methods are applied not only in one, but in several dictionaries; some were taken over from one dictionary of a publishing house into another of
the same publisher; some even into dictionaries of other publishers.
Another development is the increased usage of computers, notably in linguistic and
lexicographic research: electronic text corpora established as standard sources and
tools in the process of dictionary making.
However, the computer has become probably
even more important in the distribution and
presentation of dictionaries: apart from printed
books, some electronic dictionaries on CDROM and on the Internet are included in this
article. Further lexicographic developments,
such as dictionary applications for mobile
phones or tablet computers (with their particular requirements with regard to display
size or data input) and dictionary plug-ins for
computer software, are not treated here, yet,
they will most certainly play a major role in
the future of German and general, synchronic and diachronic lexicography. Stagnation in German lexicography is not in sight.
5.
Selected bibliography
5.1.
Dictionaries
Agricola 1992 " Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Wortgebrauch. Rev. of the
14th ed. Ed. by E. Agricola with the coll. of H.
Görner and R. Küfner. Mannheim 1992.
Althaus 2006a " Althaus, H. P.: Kleines Lexikon
deutscher Wörter jiddischer Herkunft. 2nd, rev. ed.
München 2006. [ 12003.]
Althaus 2006b " Althaus, H. P.: Kleines Wörterbuch der Weinsprache. München 2006.
Ammon 2004 " Ammon, U. et al.: Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in
Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in
Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin/New York 2004.
Anglizimen-Wb " Anglizismen-Wörterbuch. Der
Einfluß des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945. Founded by B. Carstensen, cont.
by U. Busse. Berlin/New York. Vol. 1: A&E, 1993.
Vol. 2: F&O, 1994. Vol. 3: P&Z, 1996. [Threevolume paperback ed. in 2001.]
Augst 1998 " Augst, G.: Wortfamilienwörterbuch
der deutschen Gegenwartssprache. In coll. with K.
Müller/H. Langer/A. Reichmann. Tübingen 1998.
Badisch-Wb " Badisches Wörterbuch. Vol. 3:
Begun and ed. by E. Ochs. Cont. by K. F. Müller.
Cont. and ed. by G. W. Baur. I, J, K, L, M. Lahr
1975&1997. Vol. 4: Begun by E. Ochs. Cont. by K.
F. Müller/G. W. Baur. Ed. by R. Post, from the
letter S on with the coll. of F. Scheer-Nahor. N, O,
Q, R, Sa&Schw. 1999&2009. [Vol. 1: A, B/P, D/T,
E. 1925&1940; Vol. 2: F/V, G, H. 1942&1974.]
Bartsch/Pogarell/Schröder 2004 " Wörterbuch
überflüssiger Anglizismen. Ed. by R. Bartsch/R.
Pogarell/M. Schröder. 6th, considerably rev. and
aug. ed. Paderborn 2004. [11999.]
Bertelsmann-RS 1996 " Die neue deutsche
Rechtschreibung. By U. Hermann, completely rev.
and enl. by L. Götze, with a foreword by K. Heller.
Gütersloh 1996. [Fundamentally enl. and updated
ed. 1999.]
Bertelsmann-Wb " BERTELSMANN Wörterbuch der deutschen Sprache. *http://www.wissen.de/
wde/generator/wissen/services/suche/wbger/index.
html+.
Bhatt/Herrwegen 2005 " Bhatt, C./Herrwegen, A.:
Das Kölsche Wörterbuch. Kölsche Wörter von A&
Z. 2nd rev. and enl. ed. Bachem 2005.
BI-DW " Deutsches Wörterbuch. Mit einem Leitfaden der deutschen Rechtschreibung. Ed. by D.
Baer et al. Mannheim/Leipzig 1990.
Bohn 1994 " Bohn, R.: Fremdwörterlexikon
Deutsch & Fremdwort. Berlin 1994.
Buchmann 2002 " Buchmann, J.: Wörterbuch
deutscher Assonanzen und Alliterationen. Berlin
2002.
Bulitta 2007a " Bulitta, E./Bulitta, H.: Das große
Lexikon der Synonyme. 2nd ed. Frankfurt/M. 2007.
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
806
IX. The Germanic languages
Bulitta 2007b " Bulitta, E./Bulitta, H.: Wörterbuch der Synonyme und Antonyme. Sinn- und
sachverwandte Wörter und Begriffe sowie deren
Gegenteil und Bedeutungsvarianten. 4th ed. Frankfurt/M. 2007.
Vol. 7: habilitieren&hysterisch. Ed. by H. Schmidt
et al. Berlin/New York 2010.
Bünting/Ader 1993a " Bünting, K.-D./Ader, D.:
Fremdwörter-Lexikon. With the coll. of H. Bünting and S. Schatten. Chur 1993.
DigiBib " Digitale Bibliothek. *http://www.digitalebibliothek.de/+.
Bünting/Ader 1993b " Bünting, K.-D./Ader, D.:
Wörterbuch zur deutschen Rechtschreibung. With
the coll. of H. Bünting. Chur 1993.
Bünting-DW " Bünting,
Wörterbuch. Chur 1996.
K.-D.:
Deutsches
Bünting-ZR " Bünting, K.-D.: Lexikon der Zitate
und Redensarten. Köln [n.d.].
Burkhardt 2006 " Burkhardt, A.: Wörterbuch der
Fußballsprache. Göttingen 2006.
Buscha 1989 " Buscha, J.: Lexikon deutscher
Konjunktionen. Leipzig 1989. 21995.
BW " Brockhaus-Wahrig: Deutsches Wörterbuch
in sechs Bänden. Ed. by G. Wahrig, H. Krämer/H.
Zimmermann. Wiesbaden. Vol. 1: A&BT, 1980.
Vol. 2: BU&FZ, 1981. Vol. 3: G&JZ, 1981. Vol. 4:
K&OZ, 1982. Vol. 5: P&STD, 1983. Vol. 6: STE&
ZZ, 1984.
BWB " Bayerisches Wörterbuch (BWB). Ed. by
the Kommission für Mundartforschung. Ed. by
J. Denz et al. Vol. 1: A&Bazi. München 2002. [Further fascicles.]
Canoo-onl " canoonet. Deutsche Wörter und
Grammatik. *http://canoo.net+.
Coron 1993 " Der kleine Coron. Rechtschreibung,
Fremdwörter, Grammatik. Lachen/Zürichsee 1993.
Cropp 1999 " Cropp, W.-U.: Sofort das richtige
Fremdwort. 20000 Stichwörter mit originellen
Anwendungsbeispielen und hilfreichen Zitaten.
Frankfurt/M. 1999.
Cropp 2001 " Cropp, W.-U.: Das andere
Fremdwörter-Lexikon. Das passende Fremdwort
schnell gefunden. München 2001.
2
DFWb " Deutsches Fremdwörterbuch. Begun by
H. Schulz, cont. by O. Basler. 2nd ed., completely
rev. in the Institut für Deutsche Sprache. Vol. 1: aPräfix&Antike. Ed. by G. Strauß et al. Berlin/New
York 1995. Vol. 2: Antinomie&Azur. Ed. by G.
Strauß et al. Berlin/New York 1996. Vol. 3: Baby&
Cutter. Ed. by G. Strauß et al. Berlin/New York
1997. Vol. 4: da capo&Dynastie. Ed. by G. Strauß
et al. Berlin/New York 1999. Vol. 5: Eau de Cologne&Futurismus. Ed. by G. Strauß (†) et al. Berlin/New York 2004. Vol. 6: Gag&Gynäkologie. Ed.
by G. Strauß (†) et al. Berlin/New York 2008.
DGWbDaF " Kempcke, G.: Wörterbuch Deutsch
als Fremdsprache. With the coll. of B. Seelig, B.
Wolf, E. Tellenbach […]. Berlin/New York 2000.
Djordjević-Engel 2009 " Djordjević, M./Engel, U.:
Wörterbuch zur Verbvalenz. Deutsch&Bosnisch/
Kroatisch/Serbisch. München 2009.
5
Dornseiff " Dornseiff, F.: Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. 5th ed. Berlin 1959. [6th,
unaltered ed. 1965. 7th, unaltered ed. 1970.]
8
Dornseiff " Franz Dornseiff. Der deutsche
Wortschatz nach Sachgruppen. 8th, completely rev.
ed. by U. Quasthoff. Berlin/New York 2004.
Duden-1 " Duden, Rechtschreibung der deutschen
Sprache. 20th, completely rev. and enl. ed. Ed. by
the Dudenredaktion. On the basis of the official
spelling rules (Duden 1). Mannheim 1991. ["
20
Duden-1. 21 Duden-1 " 21st, completely rev. and
enl. ed. On the basis of the new official spelling
rules. 1996. 22 Duden-1 " 22nd, completely rev.
and enl. ed. 2000. 23 Duden-1 " 23rd, completely
rev. and enl. ed. 2004. 24 Duden-1 " 24th, completely rev. and enl. ed. 2006. 25 Duden-1 " 25th,
completely rev. and enl. ed. On the basis of the
current official spelling rules. 2009.]
18.6
Duden-1L " Der Große Duden. Wörterbuch
und Leitfaden der deutschen Rechtschreibung. 6th
ed. of the 18th revision. Leipzig 1990.
Duden-2 " Duden, Das Stilwörterbuch. 8th, completely rev. ed. Ed. by the Dudenredaktion (Duden
2). Mannheim 2001. [" 8 Duden-2. 9 Duden-2 "
9th, completely rev. ed. 2010.]
Duden-3 " Duden, Bildwörterbuch der deutschen
Sprache. 4th, rev. and updated ed. Ed. by Meyers
Lexikonredaktion in coll. with the Dudenredaktion
(Duden 3). Mannheim 1992. [" 4 Duden-3. 5a Duden-3 " 5th, rev. and updated ed. 1999. 5b Duden3 " 5th, rev. and updated ed. On the basis of the
new official spelling rules. Ed. by the Dudenredaktion. 2000. 6 Duden-3 " Duden, Das Bildwörterbuch. 6th, rev. and enl. ed. Ed. by the Dudenredaktion. 2005.]
Duden-5 " Duden, Fremdwörterbuch. 5th, rev.
and enl. ed. Ed. by the Scientific Council of the
Dudenredaktion […] (Duden 5). Mannheim 1990.
[" 5 Duden-5. 6 Duden-5 " 6th, rev. and enl. ed.
On the basis of the official revision of German orthography. 1999. 7 Duden-5 " 7th, rev. and enl. ed.
Ed. by the Dudenredaktion. On the basis of the
new official spelling rules. 2001. 8 Duden-5 " 8th,
rev. and enl. ed. 2005. 9 Duden-5 " Duden, Das
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
807
49. German II: Synchronic lexicography
Fremdwörterbuch. 9th, updated ed. 2007. 10 Duden-5 " 10th, updated ed. On the basis of the current official spelling rules. 2010.]
Duden-BWbDaF " Duden, Bildwörterbuch
Deutsch als Fremdsprache. Ed. by the Dudenredaktion. Mannheim 2005.
Duden-6 " Duden, Aussprachewörterbuch. Wörterbuch der deutschen Standardaussprache. 3rd,
completely rev. und enl. ed. Ed. by M. Mangold in
coll. with the Dudenredaktion (Duden 6). Mannheim 1990. [" 3 Duden-6. 4 Duden-6 " 4th, rev. and
updated ed. 2000. 5 Duden-6 " Duden, Aussprachewörterbuch der deutschen Sprache. On the
basis of the new official spelling rules. 5th, rev. and
updated ed. 2003. 6 Duden-6 " Duden, Aussprachewörterbuch. 6th, rev. and updated ed.
2005.]
Duden-DaF " Duden, Standardwörterbuch
Deutsch als Fremdsprache. Ed. by the Dudenredaktion. Mannheim 2002. [" 1 Duden-DaF. 2 DudenDaF " Duden, Deutsch als Fremdsprache. Standardwörterbuch. 2nd, rev. and enl. ed. 2010.]
Duden-8 " Duden, Das Synonymwörterbuch. Ein
Wörterbuch sinnverwandter Wörter. 3rd, completely new compiled ed. Ed. by the Dudenredaktion (Duden 8). Mannheim 2004. [" 3 Duden-8.]
Duden-9 " Duden, Richtiges und gutes Deutsch.
Wörterbuch der sprachlichen Zweifelsfälle. 4th,
rev. and enl. ed. On the basis of the official revision
of German orthography. Ed. by the Scientific
Council of the Dudenredaktion (Duden 9). Mannheim 1997. [" 4 Duden-9. 5 Duden-9 " 5th, rev. ed.
Ed. by the Dudenredaktion. 2001. 6 Duden-9 "
6th, completely rev. ed. Ed. by P. Eisenberg with
the coll. of F. Münzberg und K. Kunkel-Razum.
2007.]
Duden-10 " Duden, Bedeutungswörterbuch. 2nd,
completely rev. and enl. ed. Ed. by W. Müller […]
(Duden 10). Mannheim 1985. [" 2 Duden-10. 3 Duden-10 " Duden, Das Bedeutungswörterbuch. 3rd,
rev. and enl. ed. Ed. by the Dudenredaktion.
Mannheim 2002. 4 Duden-10 " 4th, rev. and enl.
ed. 2010.]
Duden-11 " Duden, Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen
Idiomatik. Ed. by G. Drosdowski and W. ScholzeStubenrecht (Duden 11). Mannheim 1992. [" 1 Duden-11. 2 Duden-11 " Duden, Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 2nd, rev. and updated ed. Ed. by the Dudenredaktion. 2002. 3 Duden-11 " 3rd, rev. and updated ed. 2008.]
Duden-12 " Duden, Zitate und Aussprüche. Ed.
by W. Scholze-Stubenrecht […] (Duden 12). Mannheim 1993. [" 1 Duden-12. 2 Duden-12 " 2nd, rev.
and updated ed. 2002.]
Duden-Abk " Duden, Wörterbuch der Abkürzungen. Rund 40 000 Abkürzungen und was sie bedeuten. 4th, rev. and enl. ed. v. J. Werlin. Mannheim
1999. [" 4 Duden-Abk. 5 Duden-Abk " Duden,
Das Wörterbuch der Abkürzungen. Rund 50 000
nationale und internationale Abkürzungen und
Kurzwörter mit ihren Bedeutungen. 5th, completely rev. and enl. ed. By A. Steinhauer. 2005.]
Duden-DUW " Duden, Deutsches Universalwörterbuch. 2nd, completely rev. and highly enl.
ed. Ed. by the Scientific Council and the staff of
the Dudenredaktion under the direction of G.
Drosdowski. Mannheim 1989. [" 2 Duden-DUW.
3
Duden-DUW " 3rd, rev. and enl. ed. On the basis
of the new official spelling rules. Ed. by G. Drosdowski and the Dudenredaktion. Mannheim 1996.
4
Duden-DUW " 4th, rev. and enl. ed. Ed. by the
Dudenredaktion. 2001. 5 Duden-DUW " 5th, rev.
and enl. ed. 2003. 6 Duden-DUW " 6th, rev. and
enl. ed. 2007. 7 Duden-DUW " 7th, rev. and enl.
ed. Mannheim 2011.]
Duden-DWFW " Duden, Vom deutschen Wort
zum Fremdwort. Wörterbuch zum richtigen Fremdwortgebrauch. Ed. by the Dudenredaktion. Mannheim 2003.
Duden-GBZRW " Duden, Das große Buch der
Zitate und Redewendungen. Ed. by the Dudenredaktion. Mannheim 2002.
Duden-GFW " Duden, Das große Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter.
Ed. by the Scientific Council of the Dudenredaktion. Mannheim 1994. [" 1 Duden-GFW. 2 DudenGFW " 2nd, rev. and enl. ed. 2000. 3 Duden-GFW
" 3rd, rev. ed. 2003. 4 Duden-GFW " 4th, updated
ed. 2007.]
1
Duden-GW " Duden, Das große Wörterbuch der
deutschen Sprache in sechs Bänden. Ed. by the Scientific Council and the staff of the Dudenredaktion
under the direction of G. Drosdowski. Mannheim.
Vol. 1: A&Ci, 1976. Vol. 2: Ci&F, 1976. Vol. 3: G&
Kal, 1977. Vol. 4: Kam&N, 1978. Vol. 5: O&Sp,
1980. Vol. 6: Sp&Z, 1981.
2
Duden-GW " Duden, Das große Wörterbuch der
deutschen Sprache in acht Bänden. 2nd, completely rev. and highly enl. ed. Ed. by the Scientific
Council and the staff of the Dudenredaktion under
the direction of G. Drosdowski. Mannheim et al.
Vol. 1: A&Bim, 1993. Vol. 2: Bin&Far, 1993. Vol. 3:
Fas&Hev, 1993. Vol. 4: Hex&Lev, 1994. Vol. 5:
Leg&Pow, 1994. Vol. 6: Poz&Sik, 1994. Vol. 7:
Sil&Urh, 1995. Vol. 8: Uri&Zz, 1995.
3
Duden-GW " Duden, Das große Wörterbuch der
deutschen Sprache in zehn Bänden. 3rd, completely
rev. and enl. ed. Ed. by the Scientific Council of
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
808
IX. The Germanic languages
the Dudenredaktion. Vol. 1: A&Bedi. Vol. 2:
Bedr&Eink. Vol. 3: Einl&Geld. Vol. 4: Gele&Impr.
Vol. 5: Impu&Leim. Vol. 6: Lein&Peko. Vol. 7:
Pekt&Schi. Vol. 8: Schl&Tace. Vol. 9: Tach&Vida.
Vol. 10: Vide&Zz. Mannheim 1999. [Also on CDROM.]
5
Duden-KlFW " Der kleine Duden, Fremdwörterbuch. 5th, rev. and supplemented ed. Ed. by
the Dudenredaktion. Mannheim 2004.
Duden-Neo " Lemnitzer, L.: Duden, Hirndiebstahl im Sparadies. Was so (noch) nicht im Duden
steht. Mannheim 2008.
Duden-NewEc " Duden, Wörterbuch der New
Economy. Ed. by Trendbüro. Mannheim 2001.
Duden-onl " Duden online. *http://www.duden.
de/+.
Duden-Österr " Duden, Wie sagt man in Österreich? Wörterbuch des österreichischen Deutsch.
3rd, completely rev. ed. By J. Ebner. Mannheim
1998. [" 3 Duden-Österr. 4 Duden-Österr " 4th,
completely rev. ed. Mannheim 2009.]
Duden-RA " Duden, Redensarten. Herkunft und
Bedeutung. Mannheim 1999. [" 1 Duden-RA. 2 Duden-RA " 2nd, rev. and enl. ed. 2007.]
Duden-Schweiz " Duden, Wie sagt man in der
Schweiz? Wörterbuch der schweizerischen Besonderheiten. By K. Meyer. Mannheim 1989.
Duden-Syn " Duden, Das Wörterbuch der Synonyme. 150,000 sinnverwandte Wörter für den alltäglichen Schreibgebrauch. Updated reprint of the
1st ed., according to the German spelling rules
adopted in 2006. Mannheim 2006.
Duden-Szene 2000 " Duden, Wörterbuch der
Szenesprache. Ed. by Trendbüro. Mannheim 2000.
Duden-Szene 2009 " Duden, Das neue Wörterbuch der Szenesprache. Ed. by Trendbüro. Mannheim 2009.
Duden-WDE " Duden, Wörterbuch neue Rechtschreibung. Was Duden empfiehlt. Mannheim 2005.
Duden-WGW " Duden, Wörter und Gegenwörter.
Wörterbuch der sprachlichen Gegensätze. 2nd, rev.
ed. by C. Agricola and E. Agricola. Mannheim
1992.
DWDS-onl " Digitales Wörterbuch der deutschen
Sprache (DWDS). *http://www.dwds.de/+.
Ehmann 1993 " Ehmann, H.: affengeil. Ein Lexikon der Jugendsprache. München 1993.
Ehmann 2001 " Ehmann, H.: voll konkret. Das
neueste Lexikon der Jugendsprache. München 2001.
Eitz/Stötzel 2007 " Eitz, T./Stötzel, G.: Wörterbuch der „Vergangenheitsbewältigung“. Die NSVergangenheit im öffentlichen Sprachgebrauch.
Hildesheim. Vol. 1: 2007. Vol. 2, with the coll. of
K. Berentzen and R. Frenking: 2009.
elexiko. *http://www.owid.de/elexiko_/index.html+.
Engel/Schumacher 2003 " Engel, U./Schumacher,
H.: Kleines Valenzlexikon deutscher Verben. Unaltered reprint of the 2nd, rev. ed. Tübingen 2003.
E-VALBU " E-VALBU. Das elektronische Valenzwörterbuch deutscher Verben. *http://hypermedia2.
ids-mannheim.de/evalbu/index.html+.
Fackel-WbRedensart " Welzig, W. (ed.): Wörterbuch der Redensarten zu der von Karl Kraus 1899
bis 1936 herausgegebenen Zeitschrift Die Fackel.
Wien 1999.
Fackel-SchimpfWb " Welzig, W. (ed.): Schimpfwörterbuch zu der von Karl Kraus 1899 bis 1936
herausgegebenen Zeitschrift Die Fackel. 3 vols.:
Vol. 1: Alphabetisches. Vol. 2: Chronologisches.
Vol. 3: Explikatives. Wien 2008.
Felbick 2003 " Felbick, D.: Schlagwörter der
Nachkriegszeit. Berlin/New York 2003.
Feste-Wortvb-onl " Feste Wortverbindungen.
*http://www.owid.de/Wortverbindungen/+.
Friedrich 2001 " Friedrich, W.: Oberfränkisch.
Auch ein Wörterbuch der Bad Rodacher Mundart.
Würzburg 2001.
GIWbDS " Das große illustrierte Wörterbuch der
deutschen Sprache. Das aktuelle Nachschlagewerk
der 100 000 Begriffe. 2 vols. Vol. 1: A&L. Vol. 2:
M&Z. Stuttgart 1995.
Görner/Kempcke 1973 " Synonymwörterbuch.
Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache.
Ed. by H. Görner and G. Kempcke. Leipzig 1973.
Görner/Kempcke 1999 " Wörterbuch Synonyme.
Rev. and ed. by H. Görner and G. Kempcke.
München 1999. [3rd, rev. ed. 2003. 4th ed. 2005.
CD-ROM edition: Berlin 2003.]
Grass-Blechtr-Ix " Wortindex zur „Blechtrommel“
von Günter Grass. Ed. by F. J. Görtz, R. L. Jones
and A. F. Keele. Frankfurt/M. 1990.
Griesbach/Uhlig 1994 " Griesbach, H./Uhlig, G.:
Die starken Verben im Sprachgebrauch. Syntax &
Valenz & Kollokationen. Leipzig 1994.
Grimm 1987 " Grimm, H.-J.: Lexikon zum Artikelgebrauch. Leipzig 1987. 2nd, unaltered ed. 1989.
[3rd, rev. ed. 1992.]
GWb-3 " Goethe-Wörterbuch. Ed. by the BerlinBrandenburgische Akademie der Wissenschaften,
the Akademie der Wissenschaften in Göttingen and
the Heidelberger Akademie der Wissenschaften.
Vol. 3: einwenden & Gesäusel. Stuttgart/Berlin/Köln
1998.
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
809
49. German II: Synchronic lexicography
GWb-4 " Goethe-Wörterbuch. Ed. by the BerlinBrandenburgische Akademie der Wissenschaften,
the Akademie der Wissenschaften in Göttingen and
the Heidelberger Akademie der Wissenschaften.
Vol. 4: Geschäft & inhaftieren. Stuttgart 2004.
GWbF " Großes Wörterbuch Fremdwörter. Ed.
by D. Binder et al. Köln 1990.
Hamburg-Wb " Hamburgisches Wörterbuch. Vol.
2: Ed. by J. Meier/D. Möhn. Ed. by J. Meier and
J. Ruge. F&K. Neumünster 2000. Vol. 3: Ed. by B.
Hennig/J. Meier. Ed. by B. Hennig/J. Meier/
J. Ruge. L&R. 2004. Vol. 4: S. 2005. Vol. 5: T&Z,
Nachträge. 2006. [Vol. 1: A&E. 1985.]
HdK " Handbuch deutscher Kommunikationsverben. Part 1: Wörterbuch. By G. Harras et al. Berlin/New York 2004. Part 2: Lexikalische Strukturen. By G. Harras/K. Proost/E. Winkler. Berlin/
New York 2007.
Helbig 1988 " Helbig, G.: Lexikon deutscher Partikeln. Leipzig 1988. 2nd, unaltered ed. 1990. 3.,
rev. ed. 1994.
Helbig/Helbig 1990 " Helbig, G./Helbig, A.: Lexikon deutscher Modalwörter. Leipzig 1990. 2nd,
rev. ed. 1993.
Helbig/Schenkel 1991 " Helbig, G./Schenkel, W.:
Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher
Verben. 8th, rev. ed. Tübingen 1991.
Herberg-Neo " Neuer Wortschatz. Neologismen
der 90er Jahre im Deutschen. By D. Herberg/M.
Kinne/D. Steffens, with the coll. of E. Tellenbach/
D. al-Wadi. Berlin/New York 2004.
Herberg/Steffens/Tellenbach 1997 " Herberg, D./
Steffens, D./Tellenbach, E.: Schlüsselwörter der
Wendezeit. Wörter-Buch zum öffentlichen Sprachgebrauch 1989/90. Berlin 1997.
Herrmann-Winter 1999 " Herrmann-Winter, R.:
Neues hochdeutsch & plattdeutsches Wörterbuch
für den mecklenburg-vorpommerschen Sprachraum. Sinngleiche und sinnähnliche Wörter. Phrasen und Redensarten. Rostock 1999.
Hessen-Nassau-VWb " Hessen-Nassauisches Volkswörterbuch. Vol. IV (12), sheet 45&48 (Wischer to
Zankdiviensalat), selected and ed. by H. J.
Dingeldein. Marburg/Lahn 2000. [Vol. 2: L&R.
1943. Vol. 3: S. 1967. Further fascicles of vol. IV.]
Hessky/Ettinger 1997 " Hessky, R./Ettinger, S.:
Deutsche Redewendungen. Ein Wörter- und
Übungsbuch für Fortgeschrittene. Tübingen 1997.
Hirsch 1996 " Hirsch, F.: Das große Wörterbuch
der Musik. Special ed. Weyarn 1996.
Hornung 1998 " Hornung, M.: Wörterbuch der
Wiener Mundart. With the coll. of L. Swossil.
Wien 1998.
Hübner-GFW " Das große Fremdwörterbuch. Ed.
by F. Hübner. München 1999.
Hueber-Duden-DaF " Duden, Wörterbuch
Deutsch als Fremdsprache. Ed. by the Dudenredaktion in coll. with Max Hueber Verlag.
Mannheim 2003. [1Hueber-Duden-DaF. 2HueberDuden-DaF " Hueber, Wörterbuch Deutsch als
Fremdsprache. Das einsprachige Wörterbuch für
Kurse der Grund- und Mittelstufe. Ismaning 2007.]
Humboldt-Bed " Humboldt-Bedeutungswörterbuch. Ed. by W. Müller. Updated paperback ed.
München 1992. [Original ed.: Schülerduden Bedeutungswörterbuch, Mannheim 1986.]
HWBF " Willoweit, D./Strunk, K. (eds.): Handwörterbuch von Bayerisch-Franken. Bamberg 2007.
Ickler 1999 " Ickler, T.: Deutsche Einheitsorthographie. Wörterbuch der allgemein üblichen
Rechtschreibung. Draft. St. Goar 1999.
Ickler 2000 " Ickler, T.: Das Rechtschreibwörterbuch. Sinnvoll schreiben, trennen, Zeichen setzen.
St. Goar 2000. [Further editions: 2nd, unaltered ed.
2000. 3rd ed. 2001. Normale deutsche Rechtschreibung. Sinnvoll schreiben, trennen, Zeichen setzen.
4th, enl. ed. 2004.]
Jung/Niehr/Böke 2000 " Jung, M./Niehr, T./Böke,
K.: Ausländer und Migranten im Spiegel der Presse.
Ein diskurshistorisches Wörterbuch zur Einwanderung seit 1945. Wiesbaden 2000.
Junker 2007 " Der Anglizismen-Index. Sequel ed.
2007. Ed. by G. H. Junker […]. Paderborn 2006.
[On-line edition: *http://vds-ev.de/index+.]
Kämper 2007 " Kämper, H.: Opfer & Täter &
Nichttäter. Ein Wörterbuch zum Schulddiskurs
1945&1955. Berlin/New York 2007. [On-line
edition:
*http://www.owid.de/Diskurs1945-55/
index.html+.]
Kandler/Winter 1992 ff. " Kandler, G./Winter, S.:
Wortanalytisches Wörterbuch. Deutscher Wortschatz nach Sinn-Elementen in 10 Bänden. München 1992&1995.
Karbelaschwili 2001 " Karbelaschwili, S.: Lexikon
zur Wortbildung der deutschen Sprache (Augmentation und Diminution). Ed. by the Fachverband
Deutsch als Fremdsprache. 2nd, corrected and enl.
ed. Regensburg 2001. [1st ed. 1998.]
KlThWb " Lösch, W. et al.: Kleines Thüringer Wörterbuch. Leipzig 1995.
Knoop 1997 " Knoop, U.: Wörterbuch deutscher
Dialekte. Eine Sammlung von Mundartwörtern
aus zehn Dialektgebieten im Einzelvergleich, in
Sprichwörtern und Redewendungen. With the coll.
of M. Mühlenhort. Gütersloh 1997.
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
810
IX. The Germanic languages
Köster 2003 " Köster, R.: Eigennamen im
deutschen Wortschatz. Ein Lexikon. Berlin/New
York 2003.
Kraeber 1991 " Kraeber, H.: Neues Wörterbuch
der Koblenzer Mundart. Koblenz 1991.
Krämer 2000 " Krämer, W.: Modern Talking auf
deutsch. Ein populäres Lexikon. 2nd ed. München 2000.
Krämer/Sauer 2001 " Krämer, W./Sauer, W.: Lexikon der populären Sprachirrtümer. Mißverständnisse, Denkfehler und Vorurteile von Altbier bis
Zyniker. Frankfurt/M. 2001. [4th paperback ed.
München 2005.]
Krech et al. 2009 " Krech, E.-M. et al.: Deutsches
Aussprachewörterbuch. With contributions by W.
Haas/I. Hove/P. Wiesinger […]. Berlin/New York
2009.
Küpper 1997 " Küpper, Heinz: Wörterbuch der
deutschen Umgangssprache. 1st ed. 6th reprint.
Stuttgart 1997. [CD-ROM edition: Berlin 2000.]
Kytzler/Redemund 1992 " Kytzler, B./Redemund,
L.: Unser tägliches Latein. Lexikon des lateinischen Spracherbes. Mainz 1992.
Kytzler/Redemund/Eberl 2001 " Kytzler, B./Redemund, L./Eberl, N.: Unser tägliches Griechisch.
Lexikon des griechischen Sprachgebrauchs. Mainz
2001.
3
Langenscheidt-FW " Langenscheidts Fremdwörterbuch. Ein neues Fremdwörterbuch mit ausführlichen Bedeutungs-Erklärungen. Ed. by the Langenscheidt-Redaktion. Ed. by F. Hübner. 3rd ed.
Berlin 1991.
Langenscheidt-onl " Langenscheidt Online-Wörterbücher. *http://services.langenscheidt.de/bsb/+.
Laude 1995 " Laude, R.: Hinterpommersches
Wörterbuch des Persantgebietes. Ed. by F. Schnibben under the direction of the Ed., supp. by M.
Dörries. Ed. by D. Stellmacher. Köln 1995.
Lechner 1994 " Lechner’s Fremdwörterbuch. Die
wichtigsten Fremdwörter, deren Bedeutung Sie
kennen sollten. N.a. [Preface by H. H. Hermann].
Geneva 1994.
Lee-Rück " Lee, D. H.: Rückläufiges Wörterbuch
der deutschen Sprache. Berlin/New York 2005.
LGWbDaF " Langenscheidts Großwörterbuch
Deutsch als Fremdsprache. Das neue einsprachige
Wörterbuch für Deutschlernende. Mit Informationen zur neuen deutschen Rechtschreibung. Ed. by
D. Götz/G. Haensch/H. Wellmann in coll. with the
Langenscheidt-Redaktion. Completely new development, 4th ed. Berlin 1995. [" 1.4LGWbDaF.
2.6
LGWbDaF " Langenscheidts Großwörterbuch
Deutsch als Fremdsprache. Das einsprachige Wör-
terbuch für alle, die Deutsch lernen. In der neuen
deutschen Rechtschreibung. Revision, 6th ed. 2002.
3.1
LGWbDaF " Langenscheidt Großwörterbuch
Deutsch als Fremdsprache. Das einsprachige
Wörterbuch für alle, die Deutsch lernen. Revision.
2003. 4.2LGWbDaF " Revision, 2nd ed. 2008.]
Limbach 2007 " „Ausgewanderte Wörter“. Ed. by
J. Limbach. Ismaning 2007.
Limbach 2008 " „Eingewanderte Wörter“. Ed. by
J. Limbach. Ismaning 2008.
LPWbD " Langenscheidt Power Wörterbuch
Deutsch. Completely new development. Ed. by D.
Götz/H. Wellmann in coll. with the LangenscheidtRedaktion. Berlin 2009.
LTWbDaF " Langenscheidt Taschenwörterbuch
Deutsch als Fremdsprache. Das einsprachige Lernerwörterbuch für Einsteiger. Ed. by D. Götz/H.
Wellmann in coll. with the Langenscheidt-Redaktion. Completely new development. Berlin 2003.
[" 1LTWbDaF. 2LTWbDaF " Revision. 2007.
3
LTWbDaF " Revision. 2010.]
Lutzeier 2007 " Lutzeier, P. R.: Wörterbuch des
Gegensinns im Deutschen. Vol. 1: A&G. Berlin/
New York 2007.
Maier 2003 " Maier, B.: Kleines Lexikon der Namen und Wörter keltischen Ursprungs. München
2003. [2nd ed. 2004. 3rd ed. 2010.]
Mater 2007 " Mater, E.: Gesamtverzeichnis
deutscher Verben der Gegenwartssprache. Frankfurt/M. 2007.
Mater-Rück-CD " Mater, E.: Rückläufiges Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. CDROM, enl. and updated ed. Straelen 2001.
13
Mackensen-DW " Mackensen, L.: Deutsches
Wörterbuch. Rechtschreibung, Grammatik, Stil,
Worterklärungen, Abkürzungen, Aussprache, Geschichte des deutschen Wortschatzes. 13th ed., unaltered compared to the 12th ed. Waltrop 2006.
[12th ed. 1986.]
Métrich/Faucher 2009 " Métrich, R./Faucher, E.:
Wörterbuch deutscher Partikeln. Unter Berücksichtigung ihrer französischen Äquivalente. In coll.
with J. Albrecht. Berlin/New York 2009.
Meyer 2006 " Meyer, K.: Schweizer Wörterbuch.
So sagen wir in der Schweiz. With a contribution
by H. Bickel. Frauenfeld 2006.
Mrozek 2005 " Mrozek, B.: Lexikon der bedrohten Wörter. Reinbek b. Hamburg 2005.
Mrozek 2006 " Mrozek, B.: Lexikon der bedrohten Wörter. Vol. II. Reinbek b. Hamburg 2006.
Muhr 2007 " Muhr, R.: Österreichisches Aussprachewörterbuch & Österreichische Aussprachedatenbank. Frankfurt/M. 2007.
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
811
49. German II: Synchronic lexicography
Müller 1994 " Lexikon der Redensarten. Ed. by
K. Müller. Gütersloh 1994.
Müller 1998 " Müller, W.: Das GegenwortWörterbuch. Ein Kontrastwörterbuch mit Gebrauchshinweisen. Berlin/New York 1998. [Unmodified paperback reprint 2000.]
Müller 1999 " Müller, M.: Goethes merkwürdige
Wörter. Ein Lexikon. Darmstadt 1999.
Muthmann 1994 " Muthmann, G.: Doppelformen
in der deutschen Sprache der Gegenwart. Studie zu
den Varianten in Aussprache, Schreibung, Wortbildung und Flexion. Tübingen 1994.
Muthmann 1996 " Muthmann, G.: Phonologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Tübingen 1996.
Muthmann-Rück " Muthmann, G.: Rückläufiges
deutsches Wörterbuch. Handbuch der Wortausgänge im Deutschen, mit Beachtung der Wortund Lautstruktur. 2nd, unaltered ed. Tübingen
1991. 3rd, rev. and enl. ed. 2001. [1st ed. 1988.]
NDW " Das neue deutsche Wörterbuch für Schule
und Beruf. 2nd ed. München 1999.
Neologismen-onl.
men/+.
*http://www.owid.de/Neologis
NGWbF " Neues großes Wörterbuch Fremdwörter.
Ed. by I. Hell. Köln 2001.
Nieders-Wb " Niedersächsisches Wörterbuch. Ed.
by D. Stellmacher. Vol. 3: Ed. by J. Volquard
Gonnsen et al. C&exzēren. Neumünster 1993.
Vol. 4: Ed. by U. Scheuermann. F/V. 1994. Vol. 5:
Ed. by W. Kramer/K. Schade/U. Scheuermann.
Gabbel&Haubö¯n. 1998. Vol. 6: Ed. by U. Scheuermann et al. Haubö¯n&juxwise. 2003. [Vol. 1: A&bersen. 1965. Vol. 2: Bertsche&Būzpott. 1985. Further fascicles.]
Niehr 1993 " Niehr, T.: Schlagwörter im politischkulturellen Kontext. Zum öffentlichen Diskurs in
der BRD von 1966 bis 1974. Wiesbaden 1993.
Nietzsche-Wb " Nietzsche-Wörterbuch. Ed. by the
Nietzsche Research Group (Nijmegen) under the
direction of P. van Tongeren/G. Schank/H. Siemens. Vol. 1: Abbreviatur&einfach. Berlin/New York
2004.
Nordsiebb-Sächs-Wb " Nordsiebenbürgisch &
Sächsisches Wörterbuch. Vol. II: D&G. By G.
Richter. Köln 1990. Vol. III: H&M. By G. Richter
with the coll. of H. Feßler. Köln 1993. Vol. IV: N&
Sch. 1995. Vol. V: Se&Z. By G. Richter (†)/H.
Feßler with the coll. of U. Galsterer. 2006. [Vol.
1: 1986.]
Normann 1991 " von Normann, R.: Das treffende
Fremdwort. Wörterbuch deutsch & fremd. Frankfurt 1991.
Normann 2009 " von Normann, R.: Das treffende
Fremdwort. Mit einem Griff das passende Fremdwort & das clevere Wörterbuch deutsch & fremd.
Bern 2009.
Olschansky 1999 " Olschansky, H.: Täuschende
Wörter. Kleines Lexikon der Volksetymologien.
Stuttgart 1999.
Ostermair 1992 " Ostermair, H.: Zweifelsfälle
Deutsch. München 1992.
ÖWB " Österreichisches Wörterbuch. Ed. on behalf of the Bundesministerium für Unterricht,
Kunst und Sport. 37th, rev. ed. Wien 1990. ["
37
ÖWB. 38ÖWB " Österreichisches Wörterbuch.
With the new official rules. 38th ed. Revision. Wien
1997. 39ÖWB " 39th ed. Revision. 2001. 40ÖWB
" Österreichisches Wörterbuch. 40th, rev. ed. 2006.
41
ÖWB " 41st, updated ed. 2009.]
Panagl/Gerlich 2007 " Panagl, O./Gerlich, P.
(eds.): Wörterbuch der politischen Sprache in
Österreich. Wien 2007.
Paraschkewow 2004 " Paraschkewow, B.: Wörter
und Namen gleicher Herkunft und Struktur. Lexikon etymologischer Dubletten im Deutschen. Berlin/New York 2004.
Peltzer/Normann 1992 " Peltzer, K./von Normann, R.: Das treffende Wort. Wörterbuch sinnverwandter Ausdrücke. 22nd ed. Totally rev. Thun
1992. [27th ed. 2004.]
Pommer-Wb " Herrmann-Winter, R./Vollmer, M.:
Pommersches Wörterbuch. Vol. 1: A&K. With the
coll. of U.-H. Bader et al. Berlin 2007. [Further fascicles.]
Pons-BWbDaF " Pons, Basiswörterbuch Deutsch
als Fremdsprache. Das einsprachige Lernerwörterbuch. Stuttgart 1999.
Pons-GBWb " Pons, Das große Bildwörterbuch.
Deutsch & Englisch & Französisch & Spanisch &
Italienisch. By J.-C. Corbeil/A. Archambault.
Stuttgart 2008.
Pons-GSWb 2001 " Pons, Großes Schulwörterbuch Deutsch. Completely new development 2001.
Stuttgart 2001.
Pons-GWbDaF " Pons, Großwörterbuch Deutsch
als Fremdsprache. Stuttgart 2004.
Pons-Jugend " Pons, Wörterbuch der Jugendsprache. Deutsch & Englisch & Französisch &
Spanisch. By pupils from all over Germany. Barcelona 2007.
Pons-KWbDaF " Pons, Kompaktwörterbuch
Deutsch als Fremdsprache. Barcelona 2005. ["
1
Pons-KWbDaF. 2Pons-KWbDaF " Revision.
2007.]
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
812
IX. The Germanic languages
Pons-RS " Pons, Die deutsche Rechtschreibung.
Stuttgart 2009.
Pons-RS-onl " Deutsche RechtschreibungWörterbuch: pons.eu. *http://de.pons.eu/deutscherechtschreibung/+.
Pons-WbVW " Pollmann, C./Wolk, U.: Pons,
Wörterbuch der verwechselten Wörter. Stuttgart
2010.
Post 2000 " Post, R.: Kleines Pfälzisches Wörterbuch. Edenkoben 2000.
Quasthoff-Koll " Quasthoff, U.: Wörterbuch der
Kollokationen im Deutschen. Berlin/New York
2011.
Quasthoff-Neo " Deutsches Neologismenwörterbuch. Neue Wörter und Wortbedeutungen in der
Gegenwartssprache. Ed. by U. Quasthoff with the
coll. of S. Liebold/N. Taubert/T. Wolf. Berlin/
New York 2007.
Röhrich 1991/1992 " Röhrich, L.: Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Vol. 1:
1991. Vol. 2: 1992. Vol. 3: 1992. Freiburg.
Roth 2001 " Roth, H.: Jenisches Wörterbuch. Aus
dem Sprachschatz Jenischer in der Schweiz. Frauenfeld 2001.
Schemann 1993 " Pons, Deutsche Idiomatik. Die
deutschen Redewendungen im Kontext. By H.
Schemann. Stuttgart 1993.
Schemann 2000 " Pons, Deutsche Redensarten. By
H. Schemann. Stuttgart 2000.
Schmitz-Berning 1998 " Schmitz-Berning, C.: Vokabular des Nationalsozialismus. Berlin/New York
1998. 2nd, rev. ed. 2007.
Schmitz-Cliever 2006 " Schmitz-Cliever, G.: Compendium Wortschatz. Deutsch&Deutsch. Enl. new
edition. Aachen 2006.
Schöne 2009 " Schöne, L.: Schönes Wörterbuch.
Mit Zeichnungen von W. Hanel. Merzig 2009.
Schöneck/Timmler " Schöneck, W./Timmler, W.:
Wörterbuch der Rechtschreibung. Köln [n.d.; published after the spelling reform].
Schönfeld 1995 " Schönfeld, E.: Alles easy. Ein
Wörterbuch des Neudeutschen. München 1995.
Schröder 1986 " Schröder, J.: Lexikon deutscher
Präpositionen. Leipzig 1986. 2nd, unaltered ed.
1990.
Schröder 1992 " Schröder, J.: Lexikon deutscher
Präfixverben. Berlin 1992.
Schröder 1993 " Schröder, J.: Lexikon deutscher
Verben der Fortbewegung. Leipzig 1993.
Schuler 2009 " Schuler, P.-J.: Historisches
Abkürzungslexikon. 1st rev. ed. Stuttgart 2009.
Schw-Id-15 " Schweizerisches Idiotikon. Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache. Vol. 15: W&
bis W&m. Ed. by P. Dalcher et al. Frauenfeld 1999.
Schw-Id-onl " Schweizerisches Idiotikon. *http://
www.idiotikon.ch/+.
SdWb " Sudetendeutsches Wörterbuch. Wörterbuch der deutschen Mundarten in Böhmen und
Mähren-Schlesien. Vol. II: B/P. Ed. […] by H. Engels/O. Ehrismann. Ed. by N. Englisch/B. Kesselgruber/A. Holzhauer. München 1996. Vol. III: C,
D/T, E. Ed. […] by O. Ehrismann. Ed. by E.-M.
Englisch et al. 2002. [Vol. I: A. 1988. Further fascicles.]
Siebs 2000 " Siebs, T.: Deutsche Aussprache. Reine und gemäßigte Hochlautung mit Aussprachewörterbuch. Ed. by H. de Boor/H. Moser/C.
Winkler. 19th, rew. ed. Wiesbaden 2000. [Reprint
of the 1969 edition.]
Sommerfeldt/Schreiber 1996 " Sommerfeldt, K.E./Schreiber, H.: Wörterbuch der Valenz etymologisch verwandter Wörter. Verben, Adjektive, Substantive. Tübingen 1996.
Splett 2009 " Splett, J.: Deutsches Wortfamilienwörterbuch. Analyse der Wortfamilienstrukturen der deutschen Gegenwartssprache, zugleich
Grundlegung einer zukünftigen Strukturgeschichte
des deutschen Wortschatzes. 18 vols. Berlin/New
York 2009.
Sprachnudel 2008 " Die Sprachnudel. Das
Wörterbuch der Jetztsprache. Ed. by N. Badalgogtapeh/S. Maaß. München 2008.
Stern 2000 " Stern, H.: Wörterbuch zum jiddischen Lehnwortschatz in den deutschen Dialekten. Tübingen 2000.
Stötzel/Eitz 2002 " Stötzel, G./Eitz, T. (eds.):
Zeitgeschichtliches Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. With the coll. of A. Jährling-Marienfeld et al. Hildesheim 2002.
Stötzel/Wengeler 1995 " Stötzel, G./Wengeler, M.
(eds.): Kontroverse Begriffe. Geschichte des
öffentlichen Sprachgebrauchs in der Bundesrepublik Deutschland. Berlin 1995.
Suchner 1996 " Suchner, B.: Schlesisches Wörterbuch. Husum 1996.
Textor 2004 " A. M. Textor: Sag es treffender. Ein
Handbuch mit über 57 000 Verweisen auf sinnverwandte Wörter und Ausdrücke für den täglichen
Gebrauch. Completely rev. and enl. by R. Morell.
7th ed. Reinbek b. Hamburg 2004.
Textor 2008 " A. M. Textor: Sag es auf Deutsch.
Das Fremdwörterlexikon. Über 20 000 Fremdwörter aus allen Lebensgebieten. Completely rev.
and enl. by R. Morell. Reinbek b. Hamburg 2008.
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
813
49. German II: Synchronic lexicography
Theissen-Rück " Theissen, S./Alexis, R./Kefer, M./
Tewilt, G.-T.: Rückläufiges Wörterbuch des
Deutschen. Liège 1992.
Thiele 2006 " Thiele, J. (ed.): Rotbuch Deutsch.
Die Liste der gefährdeten Wörter / Schwarzbuch
Deutsch. Die Liste der untergegangenen Wörter.
Wiesbaden 2006.
ThWb " Thüringisches Wörterbuch. From vol. IV
to vol. VI ed. under the direction of K. Spangenberg. Vol. I: Cont. by W. Lösch. Ed. by W. Lösch
et al. A&D. Quellen und Literaturverzeichnis. Berlin 1991&1999. Vol. II: Cont. under the direction
of W. Lösch, cont. by S. Wiegand. Ed. by W. Lösch
et al. E&herabkratzen. 2000&2004. Vol. III: Cont.
under the direction of W. Lösch, cont. by S. Wiegand. Ed. by R. Petzold/F. Reinold/S. Wiegand.
herablappen&kutzeln. Berlin 2005&2006. [IV. Vol.:
L&Q. 1966&1975. Vol. V: R&S. 1982. VI. Vol.:
T&Z. 1983 ff.]
VALBU " Schumacher, H. et al.: VALBU & Valenzwörterbuch deutscher Verben. Tübingen 2004.
Vis-Wb-Technik " Visuelles Wörterbuch Technik,
PC und Kommunikation [n.a./ed.]. Köln 2002.
Wahrig-dtv 1997 " Wörterbuch der deutschen
Sprache. Ed. by G. Wahrig. Newly ed. by R. Wahrig-Burfeind. New edition. München 1997.
Wahrig-dtv 2007 " Wahrig, Wörterbuch der
deutschen Sprache. Ed. and rev. by R. Wahrig-Burfeind. Completely rev. and updated ed. München
2007.
Wahrig-dtv-RS 2002 " Wahrig, Universalwörterbuch Rechtschreibung. By R. Wahrig-Burfeind.
With a commented set of rules by P. Eisenberg.
Gütersloh 2002.
Wahrig-DW " Wahrig, G.: Deutsches Wörterbuch. Mit einem „Lexikon der deutschen Sprachlehre“. Ed. in coll. with numerous scientists and
other experts. Complete rev. [n. ed. no.]. München
1986. [" *4 Wahrig-DW. *5 Wahrig-DW " Wahrig,
G.: Deutsches Wörterbuch. Newly ed. by R. Wahrig-Burfeind. Mit einem „Lexikon der deutschen
Sprachlehre“. New ed. [n. ed. no.]. Gütersloh 1994.
6
Wahrig-DW " 6th, rev. ed., new ed. On the basis
of the new official spelling rules. 1997. 7 WahrigDW " Wahrig, Deutsches Wörterbuch. Ed. by R.
Wahrig-Burfeind. Mit einem „Lexikon der
deutschen Sprachlehre“. On the basis of the new
official spelling rules. 7th, completely rev. and updated ed. Gütersloh 2000. 8 Wahrig-DW " Wahrig,
Deutsches Wörterbuch. Ed. by R. Wahrig-Burfeind. Mit einem Lexikon der Sprachlehre. 8th,
completely rev. and updated ed. Gütersloh 2006.]
Wahrig-EWES " Wahrig, Ein Wort & eine Schreibung. Die Wahrig-Hausorthografie von A bis Z.
Ed. by the Wahrig-Redaktion. Gütersloh 2006.
Wahrig-FW
"
Wahrig-Fremdwörterlexikon.
Newly ed. by R. Wahrig-Burfeind. Gütersloh 1991
[" Wahrig-FW 1991. Wahrig-FW 1999 " New ed.
Ed., fundamentally rev. and enl. by R. WahrigBurfeind. Gütersloh 1999. Wahrig-FW 2001 "
Rev. ed. Gütersloh 2001. 5 Wahrig-FW " 5th, completely rev. and updated ed. By R. Wahrig-Burfeind. Gütersloh 2004. 6 Wahrig-FW " 6th, completely rev. and updated ed. New ed. 2007. Gütersloh 2007. 7 Wahrig-FW " 7th, completely rev. and
updated ed. 2010.]
Wahrig-GWbDaF " Wahrig, Großwörterbuch
Deutsch als Fremdsprache. By R. Wahrig-Burfeind. Gütersloh 2008.
Wahrig-IlluWb " Wahrig, Illustriertes Wörterbuch. By R. Wahrig-Burfeind. Gütersloh 2001. ["
1
WahrigIlluWb. 2 Wahrig-IlluWb " 2nd, updated
ed. München 2004.]
Wahrig-RS 2005 " Wahrig, Die deutsche
Rechtschreibung. Comp. by U. Hermann, completely rev. and enl. by L. Götze. New ed. Gütersloh 2005.
Wahrig-RS 2006 " Wahrig, Die deutsche
Rechtschreibung. Ed. by the Wahrig-Redaktion.
Gütersloh 2006.
Wahrig-RS-onl " WAHRIG Rechtschreibung.
*http://www.wissen.de/wde/generator/wissen/
services/suche/wbger/index.html+.
Walter 2008 " Walter, H.: Wörterbuch deutscher
sprichwörtlicher und phraseologischer Verweise.
Part 1. Hamburg 2008.
WbMittelfr " Wörterbuch von Mittelfranken. Eine
Bestandsaufnahme aus den Erhebungen des
Sprachatlas von Mittelfranken. Comp. by G.
Schunk et al. 2nd, rev. ed. Würzburg 2001.
WBÖ " Wörterbuch der bairischen Mundarten in
Österreich (WBÖ). Ed. by the Institut für Österreichische Dialekt- und Namenslexika […]. Vol. 4:
D, T&te˛tzig. Wien 1998. [Vol. 1: A&Azor. 1970.
Vol. 2: B (P)&Bezirk. 1976. Vol. 3: Pf&C. 1983.
Further fascicles.]
WbObers " Wörterbuch der obersächsischen
Mundarten. Vol. 1: A&F. Ed. by D. Helm […]. Berlin 1998. Vol. 2: G&K. Ed. by G. Bergmann […].
Berlin 2002. Vol. 3: L&R. Ed. by G. Bergmann
[…]. Berlin 1994. Vol. 4: S&Z. Ed. by G. Bergmann […]. Berlin 1996.
WbUnterfr " Wörterbuch von Unterfranken. Eine
lexikographische Bestandsaufnahme. Comp. by M.
Fritz-Scheuplein et al. Würzburg 1996.
Weber 1996 " Weber, H. J.: Homographen-Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin/New York 1996.
WDG " Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Ed. by R. Klappenbach/W. Steinitz.
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
814
IX. The Germanic languages
Berlin. Vol. 1: A&deutsch (11961; 101980). Vol. 2:
Deutsch&Glauben (11967; 71981). Vol. 3: glauben&
Lyzeum (11969; 51981). Vol. 4: M&Schinken (11975;
4th rev. ed. 1981). Vol. 5: Schinken&Vater (11976;
4
1980). Vol. 6: väterlich&Zytologie (11977; 31982).
Wiktionary " Wiktionary. Das freie Wörterbuch.
*http://de.wiktionary.org/+.
Wolf 1993 " Wolf, S. A.: Großes Wörterbuch der
Zigeunersprache. Wortschatz deutscher und anderer europäischer Zigeunerdialekte. Hamburg 1993.
Wolf 2000 " Wolf, B.: Sprache in der DDR. Ein
Wörterbuch. Berlin/New York 2000.
Woerterbuchnetz-onl " Wörterbuchnetz. *http://
www.woerterbuchnetz.de/+.
Zehetner 1997 " Zehetner, L.: Bairisches Deutsch.
Lexikon der deutschen Sprache in Altbayern.
München 1997. [2nd, rev. ed. 1998. Newly rev. licensed ed. Regensburg 2005.]
5.2. Other literature
Barz, I. (1995): Komposita im Großwörterbuch
Deutsch als Fremdsprache. In: Pohl, I./Ehrhardt,
H. (eds.), Wort und Wortschatz. Beiträge zur Lexikologie. Tübingen, 13&24.
Barz, I./Schröder, M. (eds.) (1996): Das Lernerwörterbuch Deutsch als Fremdsprache in der Diskussion. Heidelberg.
Bauer, L. (2005): The Illusory Distinction between
Lexical and Encyclopedic Information. In: Symposium on Lexicography XI. Proceedings of the Eleventh International Symposium on Lexicography
May 2&4, 2002 at the University of Copenhagen.
Ed. by H. Gottlieb/J. E. Mogensen/A. Zettersten.
Tübingen, 111&115.
Beißwenger, M./Körkel, B. (2002): Die Lemmaselektion im ,de Gruyter Wörterbuch Deutsch als
Fremdsprache‘. In: Wiegand (ed.) (2002a), 393&
412.
Bergenholtz, H. (2003): Die Entwicklung der Lemmaselektion. In: Wiegand (ed.) (2003), 83&97.
Bergenholtz, H./Meder, G. (1998): Die äußere Selektion in ,Langenscheidts Grosswˆrterbuch
Deutsch als Fremdsprache‘. In: Wiegand (ed.)
(1998a), 285&296.
Böhme, G. (2001): Zur Entwicklung des Dudens
und seinem Verhältnis zu den amtlichen Regelwerken der deutschen Orthographie. Frankfurt/M.
Coseriu, E. (1974): Die scheinbare Aporie des
Sprachwandels. Abstrakte Sprache und synchrone
Projektion. In: Coseriu, E.: Synchronie, Diachronie und Geschichte. Das Problem des Sprachwandels. Transl. by H. Sohre. München, 7&22.
Götz, D./Haensch, G. (1998): ‘Langenscheidts
Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache’: Ein-,
Aus-, Rückblick. In: Wiegand (ed.) (1998a), 345&
357.
Gouws, R. H. (1998): Das System der sogenannten
Strukturformeln in ,Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache‘: eine kritische
Übersicht. In: Wiegand (ed.) (1998a), 63&76.
Haß, U. (ed.) (2005): Grundfragen der elektronischen Lexikographie. elexiko & das OnlineInformationssystem zum deutschen Wortschatz.
Berlin/New York.
Haß-Zumkehr, U. (2001): Deutsche Wörterbücher & Brennpunkt von Sprach- und Kulturgeschichte. Berlin/New York.
Hartmann, R. R. K. (1989): The Dictionary as an
Aid to Foreign-Language Teaching. In: HSK 5.1,
181&189.
Hausmann, F. J. (1989a): Die gesellschaftlichen
Aufgaben der Lexikographie in Geschichte und
Gegenwart. In: HSK 5.1, 1&19.
Hausmann, F. J. (1989b): Wörterbuchtypologie.
In: HSK 5.1, 968&981.
Hausmann, F. J. (1989c): Le dictionnaire de collocations. In: HSK 5.1, 1010&1019.
Hausmann, F. J. (2004): Was sind eigentlich Kollokationen? In: Steyer, K. (ed.), Wortverbindungen & mehr oder weniger fest. Berlin/New York,
309&334.
Herbst, T. (1990): Dictionaries for Foreign Language Teaching: English. In: HSK 5.2, 1379&1385.
HSK 5 " Hausmann, F. J./Reichmann, O./Wiegand, H. E./Zgusta, L. (eds.), Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires. An International Encyclopedia of Lexicography. Berlin/New York. Vol. 1:
1989 (HSK 5.1). Vol. 2: 1990 (HSK 5.2). Vol. 3:
1991 (HSK 5.3).
Ickler, T. (2006a): Die Vernunft kehrt nur in Trippelschritten zurück. In: Frankfurter Allgemeine
Zeitung 166 (20. 07. 2006), 33.
Ickler, T. (2006b): Noch nicht einmal der Duden
hält sich an den Duden. In: Frankfurter Allgemeine
Zeitung 167 (21. 07. 2006), 37.
Jakobson, R. (1971): Zeichen und System der
Sprache. In: Jakobson, R.: Selected Writings. Vol.
II: Word and Language. The Hague, 272&279.
Kammerer, M. (2008): [Review of] Deutsches Neologismenwörterbuch. Neue Wörter und Wortbedeutungen in der Gegenwartssprache. Ed. by U.
Quasthoff in coll. with S. Liebold/N. Taubert/T.
Wolf. Berlin/New York 2007 […]. In: Lexicographica 24, 359&363.
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
815
49. German II: Synchronic lexicography
Kämper, H. (1999): Wörterbuch und Literatur.
Fragen und Gedanken (nicht nur) zur Neubearbeitung des „Großen Wörterbuchs der deutschen
Sprache in acht Bänden“. In: Muttersprache 1,
24&42.
Kirkness, A./Wiegand, H. E. (1983): Wörterbuch
der Anglizismen im heutigen Deutsch. Diskussion
zum Kolloquium vom 17. bis 19. Februar 1983 an
der Universität-Gesamthochschule Paderborn. In:
ZGL 11, 321&328.
Klein, W./Geyken, A. (2010): Das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache (DWDS). In: Lexicographica 26, 79&96.
Klosa, A. (2004): ,Langenscheidt Taschenwörterbuch Deutsch als Fremdsprache‘ und ,Duden
Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache‘. Ein kritischer Vergleich. In: Lexicographica 20, 271&303.
Klosa, A. (ed.) (2008): Lexikografische Portale im
Internet.
*http://pub.ids-mannheim.de/laufend/
opal/opal08-1.html+.
Köster, L./Neubauer, F. (2002): Kollokationen und
Kompetenzbeispiele im ,deGruyter Wörterbuch
Deutsch als Fremdsprache‘. In: Wiegand (ed.)
(2002a), 283&310.
Kühn, P. (1998): ,Langenscheidts Großwörterbuch
Deutsch als Fremdsprache‘ und die deutschen
Wörterbücher. In: Wiegand (ed.) (1998a), 34&60.
Kühn, P. (2003): Das ,Duden-Universalwörterbuch‘ und das GWDS: ein Vergleich. In: Wiegand
(ed.) (2003), 125&165.
Lehr, A. (1998): Kollokationen in ,Langenscheidts
Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache‘. In:
Wiegand (ed.) (1998a), 256&281.
Lehr, A. (2005): Die hypertextuelle Gestaltung des
GWDS. In: Wiegand (ed.) (2005a), 353&377.
Müller, P. O. (2003): Das große ,Duden-Fremdwörterbuch‘ und das GWDS: ein Vergleich. In:
Wiegand (ed.) (2003), 115&123.
Müller-Spitzer, C. (2007): Der lexikografische Prozess. Konzeption für die Modellierung der Datenbasis. Tübingen.
Nielsen, S. (2003): Changes in Dictionary Subject
Matter. In: Wiegand (ed.) (2003), 109&114.
Reichmann, O./Wiegand, H. E. (1980): Wörterbuch der Anglizismen im heutigen Deutsch. Kolloquium vom 14. bis 16. Februar 1980 an der Universität-Gesamthochschule Paderborn. In: ZGL 8,
328&343.
Rothenhöfer, A. (2004): Struktur und Funktion im
einsprachigen Lernerwörterbuch. Das de Gruyter
Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache und Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache im Vergleich. Hildesheim.
Runte, M. (2005): Präsentation von Wörterbuchartikeln im digitalen Wörterbuch, Darstellung und
Kritik am Beispiel des GWDS. In: Wiegand (ed.)
(2005a), 339&352.
Schafroth, E. (2003): Kollokationen im GWDS. In:
Wiegand (ed.) (2003), 397&412.
Schlaefer, M. (2003): Die Entwicklung der Wörterbuchbasis. In: Wiegand (ed.) (2003), 99&107.
Storjohann, P. (2005): Korpora als Schlüssel zur
lexikografischen Überarbeitung & der neue
,Dornseiff ‘. In: Lexicographica 21, 83&96.
Storrer, A. (2010): Deutsche Internet-Wörterbücher: Ein Überblick. In: Lexicographica 26, 155&
164.
Wiegand, H. E. (1989): Arten von Mikrostrukturen
im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch. In:
HSK 5.1, 462&501.
Wiegand, H. E. (1990): Die deutsche Lexikographie der Gegenwart. In: HSK 5.2, 2100&2246.
Wiegand, H. E. (1993): Kritische Lanze für FackelRedensartenwörterbuch. Bericht und Diskussion
zu einem Workshop in der Österreichischen Akademie der Wissenschaften am 14.2.1994. In: Lexicographica 1993, 230&271.
Wiegand, H. E. (1994): Zur Unterscheidung von
semantischen und enzyklopädischen Daten in
Fachwörterbüchern. In: Schaeder, B./Bergenholtz,
H. (eds.), Fachlexikographie. Fachwissen und seine
Interpretation in Wörterbüchern. Tübingen, 103&
132.
Wiegand, H. E. (1995): Lexikographische Texte in
einsprachigen Lernerwörterbüchern. Kritische Überlegungen anläßlich des Erscheinens von Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. In: Popp, H. (ed.), Deutsch als Fremdsprache. An den Quellen eines Faches. Festschrift
für Gerhard Helbig zum 65. Geburtstag. München,
463&499.
Wiegand, H. E. (1996): Das Konzept der semiintegrierten Mikrostrukturen. Ein Beitrag zur Theorie
zweisprachiger Printwörterbücher. In: Wörterbücher in der Diskussion II. Vorträge aus dem Heidelberger Kolloquium. Ed. by H. E. Wiegand.
Tübingen, 1&82.
Wiegand, H. E. (ed.) (1998a): Perspektiven der
pädagogischen Lexikographie des Deutschen. Untersuchungen anhand von „Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache“. Tübingen.
Wiegand, H. E. (1998b): Wörterbuchforschung.
Untersuchungen zur Wörterbuchbenutzung, zur
Theorie, Geschichte, Kritik und Automatisierung
der Lexikographie. Part 1. Berlin/New York.
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM
816
IX. The Germanic languages
Wiegand, H. E. (ed.) (2002a): Perspektiven der
pädagogischen Lexikographie des Deutschen II.
Untersuchungen anhand des ,de Gruyter Wörterbuchs Deutsch als Fremdsprache‘. Tübingen.
Wiegand, H. E. (2002b): Vorwort. In: Wiegand
(ed.) (2002a), IX&XI.
Wiegand, H. E. (ed.) (2003): Untersuchungen zur
kommerziellen Lexikographie der deutschen Gegenwartssprache I. ,Duden. Das große Wörterbuch
der deutschen Sprache in zehn Bänden‘. Print- und
CD-ROM-Version. Tübingen.
trag zu einem zentralen Ausschnitt einer Theorie
der Wörterbuchform. In: Lexicographica 24,
209&315.
Wiegand, H. E. (2009): Ausgewählte neuartige
Komponenten der Wörterbuchform in deutschen
und englischen einsprachigen Lernerwörterbüchern. In: Lexicographica 25, 169&211.
Wiegand, H. E./Fuentes Morán, M. T. (2010):
Estructuras lexicográficas. Aspectos centrales de
una teorı́a de la forma del diccionario. Granada
2010.
Wiegand, H. E. (2005b): Über die textuellen Strukturen im GWDS. In: Wiegand (ed.) (2005a), 295&
335.
WLWF-1 " Wörterbuch zur Lexikographie und
Wörterbuchforschung. Dictionary of Lexicography
and Dictionary Research. With English translations of the outer texts and definitions as well as
equivalents in nine languages. Ed. and compiled by
H. E. Wiegand/M. Beißwenger/R. H. Gouws/
M. Kammerer/A. Storrer/W. Wolski. 4 vols. Vol. 1:
Systematic Introduction, A&C. Berlin/New York
2010.
Wiegand, H. E. (2008): Zugriffsstrukturen in
Printwörterbüchern. Ein zusammenfassender Bei-
Michael Mann, Erlangen (Germany)
Wiegand, H. E. (ed.) (2005a): Untersuchungen zur
kommerziellen Lexikographie der deutschen Gegenwartssprache II. ,Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in zehn Bänden‘.
Print- und CD-ROM-Version. Vol. 2. Tübingen.
50. New developments in Dutch lexicography from 1990 onwards
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Introduction
‘New’ monolingual dictionaries
Developments in lexical infrastructure
User-orientation in Dutch dictionaries
Metalexicography in the Low Countries
Government and bilingual dictionarymaking
Conclusion
Selected bibliography
1.
Introduction
In order to give a proper survey of the most
important new developments in Dutch lexicography since 1990, it seems useful to start
from a clear delineation of the field.
In line with Wiegand (1998: 14 ff.) and
Gouws we consider lexicography to be ‘eine
[...] kulturelle und wissenschaftliche Praxis, in
der Einflüsse aus verschiedenen Gebieten ausserhalb und innerhalb der Sprachwissenschaft eine Rolle spielen, wobei die Lexikologie diejenige Teildisziplin der Linguistik darstellt, die den reichhaltigsten Einfluss hat’
(Gouws 2004: 159). [ ‘a [...] cultural and scientific practice in which influences from different disciplines inside and outside of lin-
guistics play a role, lexicology playing the
most prominent linguistic one.’]
Although the above quotation can serve as
a first orientation by situating lexicography
in the domain of culturally and scientifically
defined practical activities, it still needs further specification, like, for instance, which
kind of results these activities lead to and
which actors/performers are involved in them.
A more explicit definition in the form of
a ‘frame’ therefore follows (based on Martin
2003: 269):
Lexicography
is an
subtype
agent
co-agent
goal
activity
production
lexicographer
metalexicographer
(scientific)
description
has_affected_object
(parts/aspects
of ) vocabulary
has_format
book, CD-ROM,
database, …
means
IT-tool
agent
IT-developer
beneficiary
user
other_participants
publisher, sponsor,
data provider,
project manager, …
Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services
Authenticated
Download Date | 1/12/15 3:27 AM