Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
ARCHIVVM LATINITATIS MEDII AEVI COMITÉ DE RÉDACTION A.-M. Turcan-Verkerk, B. Pottier, présidents F. Dolbeau, A. Dufour, A. Guerreau-Jalabert, J. Hamesse, D. R. Howlett, B. Munk Olsen, M. Rzepiela, Z. Silagiová, P. Smiraglia, P. Stotz, J.-Y. Tilliette, P. Tombeur, O. Weijers, A. Wellhausen COMITÉ DE LECTURE (Allemagne-Autriche-Suisse) M. P. Orth, Universität zu Köln, Institut für Altertumskunde, Mittellateinische Abteilung, Albertus-Magnus-Platz, D-50923 Köln (France) Mme P. Bourgain, École des Chartes, 65, rue de Richelieu, 75002 Paris (Grande-Bretagne) Dr C. White, Dictionary of Medieval Latin, 302 Clarendon Building, Bodleian Library, Broad Street, Oxford, OX1 3BG, United Kingdom (Irlande) M. A. Harvey, Dictionary of Medieval Latin from Celtic Sources, Royal Irish Academy, 19 Dawson Street, Dublin 2, Ireland (Italie) M. A. Bartola, Università degli Studi di Roma ‘La Sapienza’, Facoltà di Lettere, Filosofia, Scienze Umanistiche e Studì orientali, Dipartimento di Storia, Culture, Religioni, Viale Regina Elena 295, I-00161 Roma M. A. De Prisco, Università degli Studi di Verona, Dipartimento di Culture e Civiltà, viale del Università 4, I-37129 Verona (Pays-Bas) Mme M.J. Teeuwen, Constantijn Huygens Instituut, Prins Willem-Alexanderhof 5, Postbus 90754, NL-2509 LT ’s-Gravenhage (Pays scandinaves) Mme E. Odelman, Romanska och klassiska institutionen, Stockholms universitet, S-106 91 Stockholm (Péninsule ibérique) M. M. Pérez González, Universidad de Léon, Filosofía y letras, Estudios clásicos, Campus de Vegazana, E-24071 Léon Mme E. Pérez Rodríguez, Universidad de Valladolid, Dpto. Filología Clásica (Latín), Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Valladolid, Pl. del Campus s/n, E-47011 Valladolid M. Pere J. Quetglas, Glossarium Mediae Latinitatis Cataloniae, Consell Superior d’Investigacions Científiques, Carrer Egipcíaques 15, E-08001 Barcelona La Revue publie des notes et des articles relatifs à la langue latine médiévale et aux instruments de la vie intellectuelle depuis le VIe siècle jusqu’à la Renaissance. Les manuscrits, accompagnés d’un fichier numérique, doivent être envoyés au Comité Du Cange, Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 23, quai de Conti, F-75270 Paris Cedex 06. Il est possible aussi de les adresser à un membre du comité de rédaction ou du comité de lecture. Les normes de rédaction de la Revue sont téléchargeables à cette adresse : http://www.aibl.fr/publications/autres-collections/archivum-latinitatis-medii-aevi/. On y trouvera également les sommaires des dernières livraisons et, à compter de 2011, les résumés des articles et des notes. Il est interdit de reproduire tout ou partie du fascicule sans l’accord de l’éditeur. Pour les demandes d’abonnement ou l’achat de volumes isolés, écrire à : Librairie Droz, 11 rue Massot Case Postale 389, 1211 Genève 12 - Suisse U N I O N A C A D É M I Q U E I N T E R N AT I O N A L E Bulletin du Cange ARCHIVVM LATINITATIS MEDII AEVI CONSOCIATARVM ACADEMIARVM AVSPICIIS CONDITVM TOME 74 2016 Librairie Droz – Genève Publié avec le concours de l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes (Centre National de la Recherche Scientifique) et de l’École Pratique des Hautes Études, Paris. ISSN 1376-74-53 ISBN 978-2-87043-016-3 Sur une acception médiévale du lat. locusta désignant une herbe sauvage comestible* Dans la dernière livraison de cette revue, je faisais paraître le texte d’une note exégétique ajoutée, vers la in du xe siècle, dans un manuscrit leurisien, soutenant que les locustae consommées par Jean Baptiste dans le désert étaient, non pas des sauterelles, comme on l’entend habituellement, mais des « locustes de mer », soit des crevettes, ou plutôt des écrevisses 1. Pareille interprétation fait igure d’exception dans la tradition exégétique tardoantique et médiévale, qui, lorsqu’elle a cherché à donner au mot « locusta » une signiication différente de l’acception la plus commune, a le plus souvent vu dans le Baptiste une igure modèle de l’ascèse végétarienne 2. En effet, le terme grec traduit par « locusta », ἀκρίς, étant ambivalent et pouvant désigner à la fois la sauterelle et une petite * Je tiens à remercier vivement Emmanuelle Kuhry pour sa relecture et l’aide décisive qu’elle m’a apportée. 1 Jérémy Delmulle, « Le repas de Jean Baptiste au désert : sauterelles, crevettes ou écrevisses ? Un petit texte exégétique inédit du xe siècle », ALMA, 73, 2015, p. 149-177. Je proite de cette note pour ajouter de petits corrigenda : 1) une erreur s’est glissée lors de l’impression : p. 176, app. ad 18, il faut lire « ut uid. » au lieu de « ut uid inferiore ». 2) Plus important, à la l. 8 du texte édité, il conviendrait de conjecturer, au lieu de « Nazarei », un « nazareus » plus approprié au sens de la phrase : ce mot étant situé en in de ligne, ses dernières lettres sont effacées et seul un jambage est visible après le e ; mais il vaut mieux comprendre que Jean Baptiste a été, depuis le ventre de sa mère, « consacré comme nazir » : tout comme, avant lui, Samson et Samuel, le Baptiste apparaît, en effet, aux yeux de certains exégètes comme un nazir, consacré à Dieu dès avant sa naissance, et donc astreint à une pureté qu’altérerait un régime qui ne soit pas sain (cf. Luc. 1, 15, reprenant Iud. 13, 14 : « vinum et sicera non bibet ») ; sur le naziréat supposé de Jean Baptiste, voir la mise au point toute récente de Christophe Lemardelé, Les cheveux du Nazir. De Samson à Jacques, frères [sic] de Jésus, Paris, 2016 (Lire la Bible, 188), ici p. 237-242. 3) Une traduction plus correcte de « corporis testitudo » (l. 20-21) serait ici « carapace ». Je remercie Paul Mattei et Gisèle Besson pour leurs précieuses remarques à ce sujet. 2 Voir James A. Kelhoffer, The Diet of John the Baptist : “Locusts and Wild Honey” in Synoptic and Patristic Interpretation, Tübingen, 2005 (Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament, 176), en particulier p. 134-193. On ajoutera, à la bibliographie déjà abondante rassemblée par James A. Kelhoffer (p. 207-234), deux études spéciiques parues depuis : Zoran Djurović, « Le ἀκρίδες di Mt. 3, 4: ‘locuste’ o ‘vegetali’? », Саборност [Sabornost], 2, 2008, p. 43-59, et Hana Šedinová, « Esca eius erant locustae : The origin and meaning of the imaginary quadruped locusta », Listy ilologické, 138, 3-4, 2015, p. 231-268. 68 jérémy delmulle branche ou brindille d’arbre 3, une confusion se sera faite chez les lecteurs de la Septante comme chez ceux des traductions latines. Une autre interprétation, cependant, a commencé de se répandre surtout à partir du xiiie siècle grâce à l’œuvre de Jacques de Vitry, qui fait référence à un autre type de végétal (une herbe sauvage) et atteste une acception du latin locusta jusqu’à présent non observée par les dictionnaires les plus usuels. C’est cette acception, corroborée par trois témoignages concordants et complémentaires, qui est l’objet de cette note. Dans son Historia Orientalis, rédigée progressivement entre 1216 et 1224, l’évêque d’Acre Jacques de Vitry consacre un chapitre entier (ch. LIII) à la description du désert du Jourdain, de la mer de Galilée et du Jourdain luimême 4. Au moment d’en arriver à l’évocation de la igure du Baptiste, l’auteur se fait naturellement l’écho de la tradition, répandue par les évangiles, selon laquelle, durant son séjour au désert, Jean se serait nourri exclusivement de sauterelles et de miel – chose, du reste, à sa connaissance tout à fait courante en Syrie, pays qu’il connaît bien pour l’avoir visité 5. Il ne peut, cependant, s’empêcher de faire remarquer aussitôt que, s’il était avéré, ce fait trahirait une certaine incohérence dans le mode de vie du Baptiste, qui aurait ainsi mêlé à un régime strictement végétarien la consommation d’une alimentation carnée. C’est alors que Jacques fait part à son lecteur de l’enquête qu’il a menée sur place à ce sujet : Quoniam autem verisimile mihi non videbatur quod beatus Christi baptista locustarum carnes manducaret, qui pane etiam vesci renuebat, quesivi diligenter a quodam Surianorum monacho cuius cenobium in partibus illis erat, habens maximam monachorum multitudinem sub uno abbate, vitam arctissimam ducentium, cuiusmodi essent locuste quas in solitudine illa Iordanica beatus Ioannes manducasse perhibetur. Qui mihi statim respondit quod frequenter in refectorio suo quedam herba monachis ad edendum apponebatur, quam languste id est locustam nomina- 3 Sur cette interprétation, voir James A. Kelhoffer, The Diet of John, p. 171-176. Cette acception est également retenue pour le mot « locusta » par deux dictionnaires de latin médiéval : le Lexicon latinitatis nederlandicae Medii Aevi – Woordenboek van het middeleeuws latijn van de noordelijke Nederlanden, conditum a Johanne W. Fuchs †, ediderunt Olga Weijers, Marijke Gumbert-Hepp, vol. V : L-M-N-O, Leiden, 1991-1994, col. L 238 (« quaedam herba », en dépendance de Giovanni Balbi : voir infra, p. 71 et n. 16), et le Dictionary of Medieval Latin from British Sources, fasc. V : I-J-K-L, Oxford, 1997, s.v., p. 1634 (« edible twigs or sim. »). 4 J’en cite le texte d’après la dernière édition qu’en a donnée Jean Donnadieu : Jacques de Vitry, Histoire orientale – Historia orientalis, Turnhout, 2008 (Sous la règle de saint Augustin, 12), p. 220-227 pour le chapitre concerné. Sur la datation de l’Historia, voir son Introduction, p. 10-12, qui corrige la « fourchette » chronologique plus resserrée (1219-1221) proposée par Christian Cannuyer, « La date de rédaction de l’“Historia orientalis” de Jacques de Vitry (1160/70-1240), évêque d’Acre », Revue d’histoire ecclésiastique, 78, 1983, p. 65-72. 5 Jacques de Vitry, Historia Orientalis, 53, l. 6-9 : « In hac autem eremi solitudine non nisi locustas cum melle beatus Ioannes edebat. Est autem in partibus Syrie plerisque consuetudo, adveniente locustarum multitudine, eas colligendo et congregando ad victum reservare » (éd. Jean Donnadieu, Histoire orientale, p. 220). sur une acception médiévale du lat. locusta 69 bant, cuius circa monasterium suum magna habebatur copia, adiungens quod illa esset quam edebat beatus Ioannes 6. Quel crédit accorder à cette petite anecdote ? Est-elle authentique, ou Jacques se reporte-t-il à une source littéraire ? Il est parfois malaisé de trancher la valeur testimoniale de tel passage de l’Historia, ouvrage « à mi-chemin entre l’histoire et le récit de voyage » 7. Pourtant, si, comme l’a sufisamment montré l’étude de Gustav Zacher 8, l’Historia Orientalis de Jacques de Vitry, et spécialement les chapitres que l’auteur consacre à son séjour en Terre sainte, doivent beaucoup à plusieurs sources écrites de peu antérieures, telles que les deux Historiae de Guillaume de Tyr (Historia de gestis Orientalium principum et Historia rerum in partibus transmarinis gestarum) 9 ou encore une Descriptio Terrae sanctae d’origine incertaine 10, il n’y a sans doute pas lieu de réfuter le caractère de véridicité de ce discours, présenté comme un discours rapporté, dans la mesure où un voyage de Jacques en Syrie est bien attesté, par ses biographes et par sa correspondance, et même particulièrement bien datable : la Lettre 2 de sa correspondance, rédigée en deux temps au début de 1217, a été terminée 6 Jacques de Vitry, Historia Orientalis, 53, l. 16-26 (ibid., p. 220-222). Selon les mots de son éditeur, Jean Donnadieu (ce sont ceux de la quatrième de couverture). Alain Demurger, Croisades et croisés au Moyen Âge, 2e éd., Paris, 2010 (Champs Histoire, 717), p. 252, évoque, lui, un « guide géographique et ethnographique ». 8 Gustav Zacher, Die Historia Orientalis des Jacob von Vitry. Ein quellenkritischer Beitrag zur Geschichte der Kreuzzüge, Königsberg in Preussen, 1885, ici p. 23-24. Sur les sources de Jacques de Vitry, voir la synthèse proposée par Marie-Geneviève Grossel, Histoire orientale de Jacques de Vitry, Paris, 2005 (Traductions des classiques du Moyen Âge, 72), « Introduction », p. 7-66, ici p. 45-64, ainsi que Claude Buridant, La traduction de l’Historia Orientalis de Jacques de Vitry, Paris, 1986 (Bibliothèque française et romane. Série B : Éditions critiques de textes, 19), « Introduction », p. 9-48, ici p. 11, n. 9, et, tout récemment, Mianda Cioba, « Sources, autorités et parénèse dans l’Historia orientalis de Jacques de Vitry », dans Des nains ou des géants. Emprunter et créer au Moyen Âge. Actes du colloque international, Poitiers, 4 au 8 juillet 2011, éd. Claude Andrault-Schmitt, Edina Bozoky et Stephen Morrison, Turnhout, 2015 (Culture et société médiévales, 28), p. 111-148. 9 La première de ces œuvres est perdue : la bibliographie la plus complète et à jour sur l’œuvre de Guillaume est à lire dans la notice de C. Casali, « Guillelmus Tyrensis archiepiscopus », dans C.A.L.M.A. Compendium Auctorum Latinorum Medii Aevi (500-1500), t. V.2 : Guillelmus de Ockham – Hadrianus in Anglia abbas, Firenze, 2015, p. 200-201. 10 Selon Gustav Zacher, Die Historia Orientalis, p. 11-12, la source des ch. L à XCIII de l’Historia Orientalis est en effet une Descriptio inconnue, qui a servi de base à la confection de ce qui formait le livre III de l’Historia Hierosolymitana dans les anciennes éditions, de Jacques Bongars (1611) et d’Edmond Martène (1717). Ce livre III doit vraisemblablement être considéré comme pseudépigraphe : voir Gustav Zacher, Die Historia Orientalis, p. 10-12, John Frederick Hinnebusch, « Extant Manuscripts of the Writings of Jacques de Vitry », Scriptorium, 21, 1997, p. 156-164, ici p. 158, et, dernièrement, Jean Donnadieu, « L’Historia orientalis de Jacques de Vitry. Tradition manuscrite et histoire du texte », Sacris erudiri, 45, 2006, p. 379-456, ici p. 433-440 (mais, pour une opinion contraire, Marie-Geneviève Grossel, Histoire orientale, p. 22-45). 7 70 jérémy delmulle après un voyage en Syrie entrepris « imminente tempore Quadragesimali », soit au cours du mois de mars de cette même année 11. Le témoignage de Jacques a joui d’un certain succès, en raison, sans doute, de la grande diffusion de l’Historia Orientalis : reproduit, à la in du xiiie siècle, dans le Liber de descriptione Terrae sanctae de Burchard du Mont-Sion 12 et remployé de même, au siècle suivant, dans l’Evagatorium du Dominicain Félix Fabri ou l’Itinerarium du Franciscain Paulus Walther 13 ou encore par Ludolphe le Chartreux dans sa Vita Christi 14, ce passage a également très tôt intéressé les 11 Jacques de Vitry, Epist. 2, éd. Robert B.C. Huygens, Lettres de Jacques de Vitry (1160/11701240) évêque de Saint-Jean-d’Acre. Édition critique, Leiden, 1960, p. 79-97, ici p. 91, l. 289). L’envoi de la lettre est lui-même intervenu avant Pâques (en 1217, le 26 mars), soit vraisemblablement au mois de mars ; pour la datation de l’envoi, voir la démonstration de Reinhold Röhricht, reprise par Robert B.C. Huygens dans son Introduction, p. 1-67, ici p. 52-53). Les détails donnés dans cette lettre recoupent en plus d’un endroit les données des ch. L à LIII de l’Historia Orientalis ; se reporter, pour ces parallèles, aux notes de Gaston Duchet-Suchaux dans Jacques de Vitry, Lettres de la Cinquième Croisade, texte latin établi par Robert B.C. Huygens, traduit et présenté par Gaston Duchet-Suchaux, Turnhout, 1998 (Sous la Règle de saint Augustin, 5), p. 74-77. 12 Liber de descriptione terrae sanctae, Textus conferendus, hrsg. v. W. A. Neumann, 1880. Dom Augustin Calmet rassemblait déjà l’ensemble des interprétations, avec une mention conjointe de Jacques de Vitry et de « Brocard », dans son Commentaire littéral sur tous les livres de l’Ancien et du Nouveau Testament, t. VII : St Matthieu, St Marc, St Luc, St Jean et les Actes des Apôtres, avec les varietez de leçons des Evangiles, À Paris, Chez Emery, Saugrain l’aîné, Pierre Martin, M. DCC. XXVI., p. 21 et n. r et s. 13 Tous deux ont visité la Terre sainte dans les années 1480. Comparer Félix Fabri, Evagatorium in Terrae sanctae, Arabiae et Egypti peregrinationem, ch. « De solitudine Iordanis et de deserto sancti Iohannis Baptiste » : « Alii vero sublimius de sancto Iohanne sencientes dicunt non esse uerisimile quod beatissimus Baptista… », éd. Jean Meyers, Michel Tarayre, Les errances de frère Félix, pèlerin en Terre sainte, en Arabie et en Égypte, t. IV, Paris, 2014 (Textes littéraires du Moyen Âge, 32), p. 280 et Paulus Walther Guglingensis, Itinerarium in Terram sanctam et ad sanctam Catharinam, ch. « De variis locis electis a diversis personis religiosis in terra ad serviendum deo omnipotenti » (qui réunit plusieurs sources) : « Locusta vero in deserto Jordanico est quedam herba comestibilis, que comeditur sine oleo cruda, que alio nomine appellatur langusta i. e. locusta. Et hanc herbam comedit sanctus Johannes », éd. Matthias Sollweck, Tübingen, 1892 (Bibliothek des literarischen Vereins in Stuttgart, CXCII), p. 295. 14 Dans le ch. 17 de la première partie, « De oficio et vita Joannis Baptistae », Ludolphe s’inspire, à l’évidence, du passage de l’Historia Orientalis pour illustrer la polysémie du terme locusta, énoncée à partir d’un hexamètre : « Tertio ab abstinentia et victus parcimonia, locustas enim, id est, herbas sic appellatas, et mel silvestre edebat, qui cibus pauperum est in terra illa. Ubi sciendum quod locustæ plura signiicant, de quibus iste versus extat : Radices, herbas et aves, dic esse locustas. Sunt enim parva animalia per modum saltus volitantia, quæ reperiuntur in deserto Judææ, et frixa cum oleo sunt cibus pauperum, sed non videtur quod Joannes locustarum carnes manducavit, qui pane etiam vesci renuit, et quod frixuris usus sit, qui nihil coctum accepit, et ideo magis videtur probabile de aliis intelligi debere, unde in partibus illis quamdam herbam langustæ, id est, locustam nominant : quæ dicitur illa esse quam beatus Joannes edebat. », éd. Clovis Bolard, Louis-Marie Rigollot et Jean Carnandet, Vita Jesu Christi e quatuor Evangeliis et scriptoribus orthodoxis concinnata per Ludolphum de Saxonia ex ordine Carthusianorum, editio novissima, Parisiis, Romæ, 1865, reproduit dans Ludolphus the Carthusian, Vita Christi. Text, vol. 1 : Proœmium, Prima Pars : Caput. 1-XXIV, Salzburg, 2006 (Analecta Cartusiana, 241), p. 83. Le poème dont est tiré le vers cité par Ludolphe est connu par son incipit Arbor dum crescit… (Hans Walther, Proverbia sententiaeque Latinitatis Medii Aevi. Lateinische Sprichwörter sur une acception médiévale du lat. locusta 71 naturalistes, puisqu’il est utilisé, dès les années 1230, par Thomas de Cantimpré dans son De natura rerum, dans le paragraphe qu’il consacre à la locusta (« De locusta quadrupede animali, que locusta Iohannis Baptiste dicitur ») 15. On ignore si c’est à Jacques, à l’un de ses citateurs ou à une troisième source encore que Giovanni Balbi, dans son Catholicon, emprunte sa dernière déinition du terme « locusta » – « Locusta eciam inuenitur pro quodam genere herbarum » 16 –, qui se perpétuera ensuite à travers quelques dictionnaires, à commencer par le Dictionarius familiaris et compendiosus imprimé par Guillaume Le Talleur vers 1490 17, dont l’entrée concernée sera sans doute elle-même la source de celle du Lexicon philologicum de Matthias Martini (1623) 18 ; dans son Glossarium ad scriptores linguæ Francicæ et Alemannicæ veteris (1728), en revanche, Johann und Sentenzen des Mittelalters in alphabetischer Anordnung, t. I : A-E, Göttingen, 1963, p. 143, n° 1240a) : il s’est conservé dans le manuscrit London, BL, Harley 1587 (in xve s.), fol. 103v, et par sa copie sur le feuillet vierge d’un incunable (ie00163000 ; Oxford, Bodleian Library, inc. E-077[2] = Gough Missals 163[1], dern. f.). Ces deux témoins donnent une lecture différente du deuxième vers : « Arbor dum crescit lignum dum crescere nescit / radices muscas vel dic esse locustas / Abdicit est media brevis abdicit quoque longa. » 15 Thomas de Cantimpré, De natura rerum, 4, 67 : « Dicunt tamen quidam monachi, qui circa solitudines Iordanis manent, ut Iacobus episcopus refert, quod locusta herba est in illis partibus dulcis ad comedendum, qua utique vescebatur Iohannes baptista, non locustis animalibus. Herbam vero vocari dicebant vulgari nomine langustam, sed locustam recto nomine nuncupari. », éd. Helmut Boese, t. I : Text, Berlin, New York, 1973, p. 148. Ce chapitre et toutes ses implications viennent d’être abondamment étudiés par Hana Šedinová, « Esca eius », p. 233-242 pour la locusta végétale. Comparer aussi avec Vincent de Beauvais, Speculum naturale, 19, 81, éd. douaisienne de la Bibliotheca mundi Vincentii Burgundi, ex ordine Praedicatorum venerabilis episcopi Bellovacensis, Speculum quadruplex, naturale, doctrinale, morale, historiale, Duaci, Ex Oficina Typographica Baltazaris Belleri, M. DC. XXIV., t. I, col. 1426. 16 Giovanni Balbi (Jean de Gênes), Catholicon, s.v., l. 25-26 (éd. de Mainz, Gutenberg [?], 1460, non paginée, consultée en ligne : https://archive.org/stream/OEXV2#page/n443). Les autres éléments de l’entrée « Locusta » proviennent de Grégoire le Grand, Moralia in Iob, 31, 25, Raban Maur, Commentaria in Matthaeum, 1, 3 (qui mentionne lui-même les « dicta Arnulphi » = Adomnán d’Iona) et le pseudo-Jean Chrysostome, Opus imperfectum in Matthaeum, 3 (nommément cités, l. 7-17, 17-23 et 23-25 de l’entrée), mais sont également tirés d’Isidore, Etymologiae, 12, 8, 9 (l. 2-4), d’Augustin, s. 8, 11, repris par Césaire d’Arles, s. 99, 3 et 100 et 100a, 9 (l. 6) et de nouveau de Grégoire, Moralia in Iob, 31, 25 (l. 6-7) ; le seul emprunt dont je ne sois pas parvenu à identiier la source (l. 4-6) rapproche la locusta du grillon (grillus) et d’un autre insecte désigné sous son nom vernaculaire, dont je n’ai pas trouvé d’autre attestation : « Et dicunt quod grillus uel aliud animal simile illi quod secundum vulgariter dicitur mammalona. » 17 [Guillaume Le Talleur], Dictionarius familiaris et compendiosus / Dictionnaire latinfrançais de Guillaume le Talleur, Turnhout, 2002 (Corpus Christianorum. Nouveau Recueil des Lexiques Latin-Français du Moyen Âge, 3), s.v., p. 204, l. 51. 18 Lexicon philologicum, præcipuè etymologicum et sacrum..., auctore Matthia Martinio, Editio altera, priori multò locupletior & auctior, Francofurti ad Moenum, Sumtibus Thomæ Matthiæ Goetzenii, Anno Salutis M DC LV, s.v., col. 1639 (Matthias Martini reproduit la notice du Catholicon, « Vetus Dict. » ; le passage de Jacques est discuté col. 1643). 72 jérémy delmulle Schilter, qui cite la même déinition, renvoie explicitement au Catholicon, qui n’est mentionné ni par Guillaume Le Talleur ni par Matthias Martini 19. Pour revenir au passage original de Jacques, il a, quant à lui, donné lieu à plusieurs méprises. Les deux traductions françaises récentes de l’Historia présentent, pour la phrase examinée, un texte, sinon fautif, à tout le moins ambigu : « quedam herba … quam languste id est locustam nominabant » est rendu par Marie-Geneviève Grossel par « une herbe qu’ils appelaient “langustia” (sic) ou “locusta” » 20, tandis que Jean Donnadieu opte, quant à lui, pour « une herbe appelée langusta ou locusta » 21. En l’absence de virgule, la traduction d’« id est » par « ou » engendre, de fait, une confusion qui était absente du texte latin. Mais déjà les continuateurs de Du Cange s’étaient laissés aller à une mésinterprétation : à partir de l’édition Didot du Glossarium mediæ et inimæ Latinitatis, entreprise par Louis Henschel (1840-1850), on trouve, rédigée sur la base du seul témoignage de Jacques de Vitry, une entrée « Langusta », à laquelle correspond la déinition suivante : Langusta, Herbæ species, quæ in Syria nascitur, qua vesci solitum sanctum Joannem Baptistam aiunt, pro qua locustas manducasse postea persuasum. Vide Jacobum de Vitriaco in Hist. Hierosol. cap. 53 22. Une surinterprétation du texte de Jacques a ainsi créé un contresens double, faisant croire, d’une part, que le mot locusta n’est qu’une déformation d’un mot phonétiquement proche, langusta, et, d’autre part, que la confusion ainsi engendrée a donné lieu à une complète mécompréhension de la nourriture consommée par le Baptiste. Malgré cela, à partir de l’intégration de cette entrée dans le Glossarium, les auteurs du « Du Cange » ont donc enregistré ce vocable et sa déinition, sans rattacher d’aucune façon cette dernière au mot locusta 23. 19 Dans le troisième et dernier tome de son Thesaurus antiquitatum Teutonicarum, ecclesiasticarum, civilium, literariarum, publié posthumément à Ulm en 1727-1728 : Tomus tertius, Exhibens Glossarium ad scriptores linguæ Francicæ et Alemannicæ veteris. In quo Vocabula & Formulæ obsoletæ, aut obscurioris signiicationis, aut usus rarioris, Alemannica & Francica imprimis, sed & Gothica, Anglo-Saxonica, Longobardica… Glossis insuper a P. Bern. Pezio publicatis, Thomæ Reinesii Vocabulario Theotisco, & aliorum Observationibus insertis, Ulmæ, Sumptibus Danielis Bartholomæi & ilii, [1728], ici s.v. « Ceina, Zeinna », p. 158. 20 Éd. Marie-Geneviève Grossel, p. 158. 21 Jacques de Vitry, Histoire orientale, p. 223, reprise à l’identique dans la monographie suivante : Jean Donnadieu, Jacques de Vitry (1175/1180-1240). Entre l’Orient et l’Occident : l’évêque aux trois visages, Turnhout, 2014 (Témoins de notre histoire, 19), p. 209. 22 Glossarium mediæ et inimæ Latinitatis conditum a Carolo Dufresne Domino Du Cange cum supplementis integris monachorum ordinis S. Benedicti D. P. Carpenterii, Adelungii, aliorum, suisque digessit G.A.L. Henschel, t. IV, Parisiis, 1845, p. 26. L’entrée est absente de l’editio princeps de 1678, ainsi que de l’édition de 1736, augmentée par les bénédictins de Saint-Maur. 23 Le Glossarium n’enregistre à l’entrée « locusta » qu’une déinition correspondant à une machine de guerre (ibid., s.v., p. 142) ; le « Nouveau Du Cange », en revanche, n’a conservé, pour ce mot, que l’acception de « sauterelle » (Novum glossarium mediae Latinitatis ab anno DCCC usque ad annum MCC, t. [1] : L, edendum curavit Consilium Academiarum consociatarum, huic fasciculo coniciendo praefuit Franz Blatt, Hafniae, 1957, p. 182. sur une acception médiévale du lat. locusta 73 En réalité, le texte de Jacques porte bien languste – tous les manuscrits semblent s’accorder sur ce point 24 –, et non langustas, ce qui non seulement empêche de supposer l’existence de langustia (comme le fait Marie-Geneviève Grossel), mais même tout bonnement d’y voir un mot latin ! L’emploi par l’auteur de la locution « id est » pour souligner l’équivalence de languste et locustam signale, d’ailleurs, d’une façon assez claire que ce dernier a d’abord rapporté un nom vernaculaire, pour ensuite en donner l’équivalent latin 25. L’auteur d’une traduction en moyen français de l’Historia, préparée dans le nord de la France dans le courant du xiiie siècle et que transmet le ms. Paris, BnF, fr. 17203, ne s’y était pas trompé, qui rendait ainsi cette même phrase : « Et il respondi erranment que on aportoit souvent en lor refroitoir une herbe a mangier que on apieloit languste, ce est laouste, et grant plenté en avoit entor lor porpris, et c’estoit que sains Jehans mangoit » 26. Reste maintenant à déterminer dans quelle langue le moine syrien 27 s’exprimait en s’adressant à Jacques. Il est exclu que le terme reproduit, languste, corresponde de près ou de loin à un mot de langue sémitique : Jacques n’en maîtrisait aucune 28. L’équivalence établie entre languste et locustam invite à faire du premier un singulier ; l’évolution phonétique et la parenté du mot languste avec d’autres vocables conservés encore aujourd’hui montrent, du reste, qu’il y a tout lieu de penser que la langue employée était, tout simplement, le français. À l’époque de la cinquième croisade, la « Syrie » (latine) est un territoire largement francophone, dans lequel la langue française est majoritairement 24 L’éditeur ne signale aucune variante dans les manuscrits qu’il a retenus (Jacques de Vitry, Histoire orientale – Historia orientalis, p. 122, in app.). Le nombre des témoins de l’Historia est considérable : le dernier éditeur en a recensé cent-vingt-quatre (contre cent-quatorze indiqués par John Frederick Hinnebusch, « Extant Manuscripts », p. 157-158), auxquels il faut ajouter l’editio princeps, qui reproduit le texte d’un manuscrit perdu jadis conservé à Oignies et qui doit être, sinon l’archétype, du moins son témoin le plus proche : voir Jean Donnadieu, « L’Historia orientalis », p. 382-411. 25 Sur id est et hoc est comme marqueurs de traduction, voir Hélène Vassiliadou, « La formation de c’est-à-dire (que) et de ses correspondants dans les langues romanes : quelques remarques », dans Actas del XXVI Congreso internacional de lingüística y de ilología románicas, Valencia, 6-11 de septiembre de 2010, éd. Emili Casanova Herrero et Cesáreo Calvo Rigual, vol. III : Descripción histórica y / o sincrónica de las lenguas románicas : semántica, Berlin, Boston, 2013, p. 453-464, et Michel Murat et Bernard Cartier-Bresson, « C’est-à-dire ou la reprise interprétative », Langue française, 73, 1, 1987, p. 5-15. 26 Éd. Claude Buridant, p. 97. Sur la date et le lieu de production de cette traduction, voir son Introduction, p. 46. 27 Jean Donnadieu, Jacques de Vitry, le présente ensuite (p. 211) comme un « moine grec ». 28 Il souligne, en racontant son passage à Acre, qu’en cet endroit il a eu besoin d’un interprète, la langue commune parlée en ce lieu étant l’arabe ; Jacques de Vitry, Epist. 2 : « Feci autem sermonem ad eos in ecclesia sua per interpretem qui sciebat loqui lingua Sarracenorum » (éd. Robert B.C. Huygens, p. 83, l. 118-120) ; mêmes remarques à propos de Tripoli : « Quia communis lingua civitatis erat lingua sarracena, per interpretes frequenter predicabam et confessiones audiebam » (ibid., p. 93, l. 344-346). 74 jérémy delmulle pratiquée, y compris en dehors de la classe dirigeante et de la bourgeoisie 29. Mais la question est de savoir si le passage de Jacques atteste une latinisation (tardive) d’un mot vernaculaire en usage au début du xiiie siècle ou si, à l’inverse, languste est la dérivation d’un terme locusta qui avait déjà cette signiication en latin. C’est ce dernier cas qui est le plus probable, qui correspond à un schéma d’évolution phonétique parfaitement acceptable pour les linguistes romanistes : lat. locusta > lat. vulg. *lacusta > a. fr. lang(o)uste 30. D’ailleurs, à peine quelques années plus tard, Thomas de Cantimpré signalait bien que languste est une traduction vulgaire, qu’il oppose au « rectum nomen » locusta : « Herbam vero vocari dicebant vulgari nomine langustam, sed locustam recto nomine nuncupari » 31 ; avant lui, un strict contemporain de Jacques, Alexandre Neckham, indiquait même encore plus précisément : « Est autem locusta Gallice languste » 32. Aussi le mot languste – et a fortiori celui de langust(i)a – n’a-t-il pas sa place dans le Glossarium de Du Cange, mais gagnerait à être recensé dans un dictionnaire vernaculaire. Il n’est pas aisé de déterminer avec précision de quelle plante ou herbe il est ici question. Exégètes du Nouveau Testament, historiens des Croisades et autres voyageurs et auteurs de Descriptions ou Voyages en Terre sainte se sont reportés au témoignage de l’Historia et ont tenté de l’expliquer en le confrontant avec diverses autres traditions : l’une, en particulier, en a convaincu plusieurs, qui se sont accordés pour identiier dans le récit de Jacques une allusion au fruit du caroubier (Ceratonia siliqua), qui est communément appelé, dans certaines régions, « pain de saint Jean-Baptiste » 33. Mais cette identiication, douteuse, ne 29 Sur les langues en usage dans les États latins d’Orient, voir Laura Minervini, « Le français dans l’Orient latin (xiiie-xive siècles). Éléments pour la caractérisation d’une scripta du Levant », Revue de linguistique romane, 74, 293-294, 2010, p. 119-198, et en particulier, s’agissant du français, p. 129-136. On parle même parfois de la « “Nouvelle France” syrienne » : voir Jean Richard, Saint Louis, roi d’une France féodale, soutien de la Terre Sainte, Paris, 1983, p. 120-121, et Jacques Le Goff, « Saint Louis et la Méditerranée », dans La France et la Méditerranée. Vingtsept siècles d’interdépendance, dir. Irad Malkin, Leiden, New York, København, Köln, 1990, p. 98-120, ici p. 104-105. 30 Voir Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch, 3e éd., Heidelberg, 1935 (Sammlung romanischer Elementar- und Handbücher, III/3), n° 5098, s.v. « locusta », p. 413. 31 Thomas de Cantimpré, De natura rerum, 4, 67 (cité supra, n. 15). 32 À propos du verbe sto, sisto, possible étymon, d’après l’Hexameron de Basile (!), de locusta (« loco stare ») : Alexander Neckam, Sacerdos ad altare, 2, éd. Christopher J. McDonough, Turnhout, 2010 (CCCM, 227), p. 67, l. 1069 ; sur cette glose et les autres gloses françaises de Neckham, voir Paul Meyer, « Notice sur les Corrogationes Promethei d’Alexandre Neckham », Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, 35, 2, 1897, p. 641-682, ici p. 673. 33 On connaît ainsi, entre autres exemples, le témoignage d’un Franciscain brésilien du xviiie siècle, Patrício de Santa Maria, qui fait le récit de son passage à Aïn-Karim (Ein Kerem, dans le district de Jérusalem) et mentionne l’existence en cet endroit, avant 1732, d’un caroubier vénéré par les pèlerins en souvenir de Jean Baptiste : voir Patrício de Santa Maria, Mel de petra Sanctissimi Sepulchri Domini nostri J. C. oleumque de saxo durissimo sacrosancti Montis Calvarii..., sur une acception médiévale du lat. locusta 75 s’accorde pas tout à fait avec la signiication qu’a herba en latin, qui saurait dificilement désigner le fruit d’un arbre. Pour tenter de démêler cette dernière question, il faut maintenant convoquer trois autres témoignages plus anciens, qui n’ont pas été sufisamment diffusés pour que l’on puisse supposer que Jacques en ait eu connaissance. Ils viennent apporter un éclairage déterminant sur la signiication de ce mot et prouver, du même coup, l’ancienneté de cette appellation. Le premier, dans l’ordre chronologique, est une glose ajoutée dans un manuscrit carolingien des Excerpta d’Eugippe, originaire de Saint-Gall : le ms. Sankt Gallen, Stiftsbibliothek, 176. Datable du deuxième quart du ixe siècle 34, ce manuscrit a reçu, comme bien d’autres livres de la même bibliothèque, de nombreuses annotations de la main d’Ekkehard IV († vers 1057), qui a à la fois corrigé le texte et ajouté des gloses et des commentaires 35. À la p. 39 du manuscrit, le haut de la marge de gouttière a été rempli par une longue note qui fait face au texte de l’extr. V/5a des Excerpta, tiré des Confessions 36. Bien qu’aucun signe de renvoi ne le signale, le texte de cette note se rapporte au passage, non du texte que celle-ci jouxte directement, mais de celui de la première colonne (l. 2 à 5), dans lequel Augustin évoque la pratique alimentaire de Jean, qui a réussi, écrit-il, à conserver une pureté parfaite tout en consommant des animaux, en Ulyssipone, Typis regalibus Sylvianis, Regiæque Academiæ, M. DCC. XLII., p. 223, cité par [Guillaume-Louis] Verrier, Journal d’un pèlerin de Terre-Sainte, complété par des études subséquentes sur les lieux parcourus, notamment sur Jérusalem, Bayeux, 1871, t. II, p. 10. 34 Bernhard Bischoff (†), Katalog der festländischen Handschriften des neunten Jahrhunderts (mit Ausnahme der wisigotischen), T. III : Padua-Zwickau, Wiesbaden, 2014, n° 5634, p. 312. 35 Les notes d’Ekkehard dans le Cod. 176, repérées par Heinrich Hattemer, Denkmahle des Mittelalters. St. Gallen’s altteutsche Sprachschætze, Bd. I, Sankt Gallen, 1844-1849, p. 412, ont été étudiées d’abord par Ernst Dümmler, « Ekkehart IV von St. Gallen », Zeitschrift für deutsches Alterthum, 14, 1869, p. 1-73 ; voir aussi Rolf Bergmann und Stefanie Stricker, Katalog der althochdeutschen und altsächsischen Glossenhandschriften, unter Mitarbeit von Yvonne Goldammer und Claudia Wich-Reif, Berlin, New York, 2005, vol. 2 : Teil C. Katalog Nr. 201-492, n° 256b. Il s’agit de la « main 3 » (G3) identiiée par l’éditeur d’Eugippe dans sa notice du manuscrit : Pius Knöll, « Praefatio » à Eugippi Excerpta ex operibus s. Augustini, Vindobonae, 1885 (CSEL, IX/1), p. i-xxxii, ici p. xxvii-xxviii. Pour les détails relatifs aux interventions d’Ekkehard, voir ma notice du manuscrit (avec bibliographie), en ligne : http://www.e-codices.unifr.ch/en/description/csg/0176. Sur l’activité d’Ekkehard glossateur, on se reportera surtout aux travaux de Heidi Eisenhut, Die Glossen Ekkeharts IV. von St. Gallen im Codex Sangallensis 621, Sankt Gallen, 2009 (Monasterium Sancti Galli, 4), et le récent volume Ekkehart IV. von St. Gallen, hrsg. Norbert Kössinger, Elke Krotz, Stephan Müller, Berlin, Boston, 2016 (Lingua Historica Germanica, 8) : voir, en particulier, les contributions d’Ivan Schuler, « Die althochdeutschen Glossen Ekkeharts IV. in den St. Galler Handschriften » (p. 69-94), de Philipp Lenz, « Die Glossen Ekkeharts IV. als paläographisches und methodisches Problem » (p. 95-132), et de Heidi Eisenhut, « Handschriften mit Spuren Ekkeharts IV. von St. Gallen » (p. 133-152). 36 Augustin, Confessiones, X, 24, 35 – 34, 53 = Eugippe, Excerpta, V/5a (éd. Pius Knöll, p. 62-74). Le manuscrit est visible en ligne : http://www.e-codices.unifr.ch/fr/csg/0176/39. 76 jérémy delmulle l’occurrence des locustae 37. Le commentaire qu’ajoute le glossateur, et qui lui est personnel – le modèle du manuscrit, le ms. Paris, BnF, lat. 2110, de la in du viiie siècle, est dépourvu de cette glose 38, qui ne se rencontre, du reste, à ma connaissance, dans aucun autre témoin des Excerpta –, semble avoir été écrit en plusieurs fois ; les premières lignes sont écrites sur grattage, et le texte inférieur est entièrement illisible 39. Publiée d’abord par Ernst Dümmler, cette note a été transcrite par Pius Knöll dans l’introduction de son édition d’Eugippe 40. J’en propose ici une nouvelle édition, qui donne un texte plus complet que ceux d’Ernst Dümmler et de Pius Knöll et corrige deux légères erreurs de ces deux transcriptions ; l’orthographe adoptée (en particulier les e cédillés) est celle du manuscrit : 5 Iudeis locustas manducare secundum legem liberum erat, marinas quidem, nostris maiores et uescibiliores. Aiunt etiam quidam locustas erbam et ideo locustas dictas quia natura eis sit ubi nunc inueniatur non ibi ad tempus iterum inueniri, sed in proximo aliquo loco ; et ita saliendo de loco ad locum oriri quemadmodum locustis animalibus mos est et natura saltare. Pręstantissimi utique saporis, sicut a plurimis audiuimus, qui eas in deserto Iordanis, ubi habundant, manducasse se dicebant. Discorticatę enim si manducentur, mellis saporem pręstant, ut aiunt. Sunt autem qui Iohannem ipsis pastum opinentur. Sed Augustinum hoc ignorasse dificile est. App. crit. — 1 secundum : sanctam Knöll || 3 inueniatur : inuenit Ga.c., inueniuntur Dümmler || tempus : om. Ga.c. Knöll || 6 sicut – audiuimus : om. Dümmler || 7 discorticatę : decorticatae uel discoriatae coni. Knöll Il n’y aucune raison de vouloir corriger, comme le faisait Pius Knöll, le participe discorticata, certes rare, mais que l’on rencontre déjà au ive siècle chez le pseudo-Pline 41 ; l’adjectif uescibilis – dont le comparatif uescibilior est peut37 Augustin, Confessiones, X, 31, 46 = Eugippe, Excerpta, V/5a : « Iohannen mirabili abstinentia praeditum animalibus, hoc est locustis, in escam cedentibus non fuisse pollutum » (éd. Pius Knöll, p. 69, l. 21-23). Ce passage est étudié par James A. Kelhoffer, The Diet, p. 167-168. 38 Ms. Paris, BnF, lat. 2110, fol. 31r [visible en ligne : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/ btv1b9076499m/f32]. Pour les relations de dépendance entre ces deux manuscrits, voir Michael M. Gorman, « The Manuscript Tradition of Eugippius’ “Excerpta ex operibus sancti Augustini” », Revue bénédictine, 92, 1, 1982, p. 7-32 et 229-265, ici p. 25, reproduit dans Id., The Manuscript Traditions of the Works of St Augustine, Firenze, 2001 (Millennio Medievale, 27 ; Reprints, 2), sous le n° 4, p. 105-167, ici p. 123. 39 Je renvoie le lecteur à la reproduction digitale de la page : http://www.e-codices.unifr.ch/fr/ csg/0176/39. 40 Comparer Ernst Dümmler, « Ekkehart IV », p. 20, et Pius Knöll, « Praefatio », p. xxviixxviii ; voir également Johannes Egli, Der Liber Benedictionum Ekkeharts IV. nebst den kleinern Dichtungen aus dem Codex Sangallensis 393, Sankt Gallen, 1909 (Mitteilungen zur vaterländischen Geschichte, 31/1), p. 17. 41 Pseudo-Pline le Jeune, De medicina, 3, 30, 3 ; éd. Alf Önnerfors, Plinii Secundi junioris qui feruntur De medicina libri tres, Berlin, 1964 (Corpus medicorum Latinorum, 3), p. 90 ; voir Thesaurus linguae Latinae, V.1, Lipsiae, 1910, s.v. « discortico », p. 1345. sur une acception médiévale du lat. locusta 77 être même ici un hapax legomenon – est lui-même très peu fréquent : il ne se rencontre, semble-t-il, avant le xiie siècle, qu’une fois dans la Vita Eligii episcopi Noviomagensis (viie s.), puis sous la plume de Jean Scot, traducteur de Maxime le Confesseur 42. Avant de se pencher sur la signiication de ces lignes, il convient d’attirer l’attention sur l’existence d’un autre texte, plus tardif d’un siècle, mais qui est lui aussi à rattacher à l’aire souabe et dont la teneur est tout à fait similaire à la note d’Ekkehard. De semblables considérations sur les « locustes » du Baptiste se lisent, en effet, au début du Liber delorationum sive exceptionum super evangelia de tempore de Werner de Saint-Blaise, homiliaire caténique qui rassemble plusieurs centaines d’extraits des Pères de l’Église et de quelques théologiens plus récents (carolingiens et ultérieurs) auxquels le compilateur n’a, selon toute évidence, ajouté aucune ligne de son cru 43. Le Liber étant ordonné selon le temps liturgique, c’est le premier chapitre du premier livre, consacré au premier dimanche de l’Avent (« Dominica quarta ante nativitatem Domini » ; PL, CLVII, col. 729-734), qui commente Marc. 1, 1-6 et s’intéresse donc à l’épisode de la vie de Jean au désert 44. Ce chapitre concatène onze extraits dont l’origine, souvent patristique, est multiple, mais qui sont en réalité empruntés plus directement à 42 Cf. Vita Eligii episcopi Noviomagensis, 2, 22, éd. Bruno Krusch, dans Passiones vitaeque sanctorum aevi Merovingici, t. [II], Hannoverae, Lipsiae, 1902 (MGH. Scriptores rerum Merovingicarum, IV), p. 713 ; Maxime le Confesseur (trad. Jean Scot Érigène), Ambigua ad Iohannem, 44, l. 2 et 89 ; 63, l. 21, éd. Eduardus Jeauneau, Maximi Confessoris Ambigua ad Iohannem iuxta Iohannis Scotti Eriugenae latinam interpretationem, Turnhout, 1988 (CCSG, 18), p. 219, 222 et 246 ; Maxime le Confesseur (trad. Jean Scot Érigène) Quaestiones ad Thalassium, qu. 20, l. 32, éd. Carl Laga et Carlos Steel, Maximi Confessoris Quaestiones ad Thalassium, t. I : Quaestiones I-LV una cum latina interpretatione Ioannis Scotti Eriugenae iuxta posita, Turnhout, 1980 (CCSG, 7), p. 122. 43 Son sous-titre précise : ex mellilua diversorum Patrum, signanter Augustini, Hieronymi, Ambrosii, Gregorii, Hilarii, Chrysostomi, Maximi, Origenis, Remigii, Cassiodori, Bedae, Alcuini aliorumque doctorum orthodoxorum doctrina. L’édition de référence en est encore celle de l’incunable de Bâle, publiée en 1494 et reproduite dans la PL, CLVII, col. 719-1254. Sur le Liber, voir surtout Palémon Glorieux, « Les Delorationes de Werner de Saint-Blaise », dans Mélanges Joseph de Ghellinck, S. J., t. II : Moyen âge, époques moderne et contemporaine, Gembloux, 1951 (Museum Lessianum. Section Historique, 14), p. 699-721 et Emilia Brambilla, « Alle origini dell’enciclopedismo medioevale : il Liber de auctoritate divina e il Liber delorationum di Werner di Sankt Blasien », Aevum. Rassegna di Scienze storiche linguistiche e ilologiche, 57, 2, 1983, p. 245-281, en particulier p. 254-256, ainsi que la récente contribution de Klaus Graf, « Schrieb Abt Werner II. von St. Blasien die Libri delorationum ? », Archivalia, 2015 [en ligne : http://archiv. twoday.net/stories/1022414583/] ; pour son inscription dans la tradition des chaînes, voir surtout Ceslas Spicq, Esquisse d’une histoire de l’exégèse latine au Moyen Âge, Paris, 1944 (Bibliothèque thomiste, XVI), p. 70. Le Liber, qui ne nous est plus connu dans son intégralité qu’à travers son édition princeps (Bâle, 1494), a également circulé sous la forme d’extraits, mais sa tradition est exclusivement coninée au domaine germanique : voir Klaus Graf, « Schrieb Abt Werner ». 44 La lecture du début de l’évangile de Marc (en particulier Marc. 1, 2-8) lors de la messe du premier dimanche de l’Avent est attestée de longue date ; on la trouve déjà dans plusieurs capitulaires du haut Moyen Âge, romains ou romano-francs : voir les capitulaires du « type Δ » (datable de la seconde moitié du viiie siècle) reconstitué par Theodor Klauser, Das römische Capitulare 78 jérémy delmulle trois sources seulement : le Commentarius in evangelium secundum Marcum du pseudo-Jérôme (Cummeanus ?), l’In unum ex quattuor de Zacharie de Besançon et le De sacramentis d’Hugues de Saint-Victor 45. J’en indique ici dans le détail la composition 46 : 1. Initium Evangelii … ante te, etc. (Marc. 1, 1-2) Evangelium Græce … Levitici prophetatur (col. 730D, l. 2 – 731A, l. 9) = Pseudo-Jérôme (Cummeanus ?), Commentarius in evangelium secundum Marcum, 1 (PL, XXX, col. 591B, l. 8 – C, l. 2) 2. Ecce mitto … ante te (Marc. 1, 2) Utique plusquam … hæc facit (col. 731A, l. 14 – B, l. 12) = Zacharie de Besançon, In unum ex quattuor, II, 64 [M ii103 R1 L70] (PL, CLXXXVI, col. 207A, l. 12 – B, l. 11) 3. Hic est enim … semitas ejus (Marc. 1, 2-3) Sic nimirum … procul videns (col. 731C, l. 2 – D, l. 6) = Zacharie de Besançon, In unum ex quattuor, I, 11 [M i8 R2 L7 A10] (PL, CLXXXVI, col. 90D, l. 4 – 91A, l. 6) evangeliorum. Texte und Untersuchungen zu seiner ältesten Geschichte, Bd. I: Typen, 2e éd., Münster, 1972 (Liturgiewissenschaftliche Quellen und Forschungen, 28), p. 168, n° 319, mais aussi, pour le « type Λ » (qui remonte aux alentours de l’an 740), p. 89, n° 263 (in app.). 45 Le Liber de auctoritate divina étudié par Emilia Brambilla (voir n. 43) étant désormais attribué à un Irnerius actif un demi-siècle plus tôt, Guarnerius Iurisperitissimus († vers 1130) – voir Guarnerius Iurisperitissimus, Liber divinarum sententiarum, ed. Giuseppe Mazzanti, Spoleto, 1999 (Testi, studi, strumenti, 14) –, l’unique travail réalisé jusqu’à présent sur les sources de Werner est celui de Palémon Glorieux, « Les Delorationes » : c’est lui qui a mis en évidence la dette de Werner à l’égard du De sacramentis d’Hugues de Saint-Victor (p. 702-703) et plus encore de Zacharie de Besançon (p. 704-706) ; il imprime, p. 708-713, une analyse générale du lorilège, qui demanderait à être complétée. Hormis le passage qui nous intéresse ici (voir infra, n. 47), Palémon Glorieux signale quarante-cinq autres extraits « inconnus » ; Emilia Brambilla, « Alle origini », p. 256, n. 61, les signale encore comme tels, mais plusieurs correspondent à des textes bien identiiables ; j’indique les quelques sources qu’une recherche rapide m’a permis d’identiier (pour le Liber, les numéros de colonnes renvoient à la PL, CLVII) : Dom. V post Trinit. b (col. 1047C1049A) = Bernard de Clairvaux, sent. 3, 118 (SBO, t. VI/2, p. 213-215) ; Dom. XIV post Trinit. b (col. 1135B-1137B) = Isidore de Séville, Mysticorum expositiones sacramentorum seu quaestiones in Vetus Testamentum, In Leuiticum, 11 (PL, LXXXIII, col. 327C-330A) ; Dom. XVI post Trinit. d = (col. 1159A-B) Julien de Tolède, Prognosticum futuri saeculi, 1, 4 (CCSL, CXV, p. 20) + (col. 1159B-C) Ambroise de Milan, De bono mortis, 2 (CSEL, XXXII, p. 704) + (col. 1159C1161A) Pierre Damien, Institutio monialis, 5-7 (PL, CXLV, col. 737D-739B) ; e (col. 1161A-1162D) = Cassiodore, De anima, 9 (CCSL, XCVI, p. 551-553) ; Dom. ult. post Trinit. b = (col. 1223B1224B) Hugues de Saint-Victor, Didascalicon de studio legendi, 5, 9 (PL, CLXXVI, col. 797A798A) + (col. 1224B-1225A) Hugues de Saint-Victor, Miscellanea (PL, CLXXVII, col. 511B-512A) + (col. 1225A-1226B) Cassiodore, De anima, 8 (CCSL, XCVI, p. 550-551). 46 Les références à l’In unum ex quattuor sont données d’après le texte de la PL, CLXXXVI, col. 11-620, et en respectant les divisions de l’œuvre, et leur intitulé (renvoyant aux M[agistri]), qui sont le fait du compilateur ; sur ce système, voir Damien Van den Eynde, « Les “Magistri” du Commentaire “Unum ex quatuor” de Zacharias Chrysopolitanus », Antonianum, 23, 1948, p. 3-32 et 181-220. sur une acception médiévale du lat. locusta 79 4. Fuit Joannes … in remissionem peccatorum (Marc. 1, 4) a. Fuit Joannes … quia glorietur (col. 731D, l. 10 – 732A, l. 1) = Pseudo-Jérôme (Cummeanus ?), Commentarius in evangelium secundum Marcum, 1 (PL, XXX, col. 592B, l. 12 – C, l. 7) b. Et praedicans … albo conducitur (col. 732A, l. 3-8) = Pseudo-Jérôme (Cummeanus ?), Commentarius in evangelium secundum Marcum, 1 (PL, XXX, col. 592C, l. 8-14) 5. Et egrediebantur … peccata sua (Marc. 1, 5) a. Baptizabat Joannes … peccata procurreret (col. 732A, l. 12-14) = Zacharie de Besançon, In unum ex quattuor, I, 13 [M vi9 R3] (PL, CLXXXVI, col. 94B, l. 7-9) b. Inter baptisma … peccatorum condonatur (col. 732A, l. 14 – C, l. 2) = Hugues de Saint-Victor, De sacramentis, II, 6, 6 (PL, CLXXVI, col. 451C, l. 10 D, l. 12) c. Baptizabantur homines … emendationis descendentes (col. 732C, l. 2-5) = Zacharie de Besançon, In unum ex quattuor, I, 13 [M vi9 R3] (PL, CLXXXVI, col. 94B, l. 10-12) 6. Et erat … mel silvestre (Marc. 1, 6) a. Joanni solitudo … sed necessitatem (col. 732C, l. 7 – D, l. 5) = Zacharie de Besançon, In unum ex quattuor, I, 13 [M vi9 R3] (PL, CLXXXVI, col. 93D, l. 11 – 94A, l. 6) b. Aiunt Peripatetici … melle silvestri (col. 732D, l. 5 – 733A, l. 3) = Source inconnue (voir infra) c. Vilis et aspera … arborum gentilitatis (col. 733A, l. 3 – 734A, l. 7) = Zacharie de Besançon, In unum ex quattuor, I, 13 [M vi9 R3] (PL, CLXXXVI, col. 94A, l. 6 – B, l. 3) Cette analyse détaillée montre assez avec quelle intelligence le lorilégiste cherche à réagencer différents extraits pourtant puisés aux mêmes sources pour assurer la luidité de son propre commentaire ; ainsi, il n’hésite pas à entrecouper certains passages de morceaux empruntés ailleurs, comme le sont, par exemple, les n° 5.b et 6.b, tous deux intercalés au milieu d’extraits qui se font suite dans le texte source. Le second de ces passages (6.b), ajouté au sein de l’extrait inal emprunté à Zacharie, résiste à toute identiication 47. Or, il s’apparente de beaucoup au texte de la glose d’Ekkehard qui nous intéresse : 5 Aiunt Peripatetici nostri quod herba, nomine mel silvestre, circa oram Jordanis abundat, cujus cannae decorticatae mellis sapore medullas dant. Locusta autem est herba procul dubio, et ipsa eximii saporis. Cujus natura est a loco in locum nemine ferente annotinum transponere fructum. Unde et a Latinis id nomen accepit, cum quidem ambo nomen herbae habeant ejusdem notaminis vel signiicationis quod est locusta. Hujus nominis Joannem edere dicunt animalia, quidam herbas. Judaeis autem locustae animalia sunt licitae in esum. Mel autem 47 Dans son analyse, Palémon Glorieux, « Les Delorationes », p. 708, déjà, le signalait comme « comm(entaire) inconnu ». 80 jérémy delmulle silvestre herbam constat esse, sicut et locustas, et amborum copia in eremo est. Haec de locusta et melle silvestri 48 . On retrouve dans ce texte, quoique dans un ordre différent, plusieurs remarques singulières déjà présentes dans la note d’Ekkehard : 1) La Loi autorise les Juifs à consommer des animaux nommés locustae (cf. Leuit. 11, 21-22) : Ekkehard : « Iudeis locustas manducare secundum legem liberum erat » ; Werner : « Judaeis autem locustae animalia sunt licitae in esum ». 2) Mais il existe également une herbe comestible qui porte le même nom : Ekkehard : « Aiunt etiam quidam locustas erbam » ; Werner distingue deux herbes : l’une, appelée mel silvestre (« quod herba, nomine mel silvestre »), l’autre locusta (« Locusta autem est herba procul dubio ») ; « Mel autem silvestre herbam constat esse, sicut et locustas ». 3) Elle pousse en abondance dans le désert : Ekkehard : « in deserto Iordanis, ubi habundant » ; Werner : « circa oram Jordanis abundat » ; « amborum copia in eremo est ». 4) Elle tire son nom de ce qu’elle est traçante : Ekkehard : « ideo locustas dictas quia natura eis sit ubi nunc inueniatur non ibi ad tempus iterum inueniri, sed in proximo aliquo loco ; et ita saliendo de loco ad locum oriri quemadmodum locustis animalibus mos est et natura saltare » ; Werner : « Cujus natura est a loco in locum nemine ferente annotinum transponere fructum. Unde et a Latinis id nomen accepit […] » 5) Sa sève, excellente, a un goût de miel : Ekkehard : « Discorticatę enim si manducentur, mellis saporem pręstant, ut aiunt » Werner : « cujus cannae decorticatae mellis sapore medullas dant » (à propos du mel silvestre) ; « eximii saporis » (à propos de la locusta). On a, à l’évidence, affaire à deux témoignages complémentaires, indépendants l’un de l’autre, d’une source commune perdue : le texte du Liber, qui fournit de nombreux détails, ne saurait nullement dépendre de la glose d’Ekkehard, et l’existence de cette même glose empêche de dater le texte source qui leur est commun d’après le milieu du xie siècle. Si le passage reproduit par Werner ne lève pas l’anonymat des « quidam » évoqués par Ekkehard (« Aiunt etiam quidam locustas erbam… » 49), il donne, en revanche, de précieuses indications qui peuvent nous mettre sur leur piste. Le qualiicatif utilisé en lieu et place de « quidam », « Peripatetici nostri », qui peut, certes, se concevoir assez aisément sous la plume d’un auteur de la seconde moitié du xiie siècle, est peut-être plus surprenant à une période plus ancienne 50. Quels penseurs peut-il désigner, 48 Werner de Saint-Blaise, Liber delorationum, 1, 1 (PL, CLVII, col. 732D-733A). Voir l’édition du texte supra, p. 76, l. 2. 50 Je n’ai trouvé, dans la littérature médiolatine, aucune occurrence antérieure au texte de Werner de cette expression, usitée, pour l’Antiquité, en particulier par Boèce dans ses In librum Aristotelis Per hermeneias commentarii, III, 9 : « Et in hoc Epicureis et Stoicis et Peripateticis nostris magna 49 sur une acception médiévale du lat. locusta 81 et qui peut avoir voulu revendiquer ces mêmes penseurs pour siens – « nostri » pouvant s’entendre tout autant du point de vue de l’appartenance à une même religion (« nos philosophes à nous, chrétiens ») que d’une proximité temporelle (« les philosophes de notre temps ») ou géographique (« les philosophes de chez nous ») ? L’extrait anonyme retranscrit par Werner présente, dans son contenu et dans sa méthode, des particularités qui le rapprocheraient assez de la littérature exégétique et grammaticale carolingienne. En s’intéressant tour à tour au « nomen », au « notamen » et à la « signiicatio » du mot locusta, l’Anonyme fait appel à des notions héritées de la tradition grammaticale tardoantique et qui sont fort répandues dans les milieux scolaires du haut Moyen Âge 51. Du reste, les trois phrases employées pour déinir la locusta végétale suivent elles-mêmes une logique précise : il s’agit, pour l’Anonyme, d’énoncer en premier lieu la nature (« natura ») de l’objet qu’il déinit (ici : « Locusta est herba », l. 2-3) – et d’en décrire les caractéristiques spéciiques (« cujus natura est a loco in locum … transponere fructum », l. 3-4), pour ensuite expliquer, par ce détail, l’origine de son appellation (« unde et a Latinis id nomen accepit », l. 4-5). On peut retrouver là, me semble-t-il, le souvenir d’une certaine habitude scolaire, contractée au contact de l’enseignement de la grammaire, qui a développé pour son objet, aux viiie et ixe siècles, un schéma déinitionnel complet reposant sur une distinction minutieuse des différents genera deinitionis : ce sont les commentateurs irlandais de l’Ars Donati qui ont mis en place, dès la in du viie siècle, mais perfectionné au cours du ixe, une énumération (à trois ou six termes) des genres contentio est, quorum paulisper sententias explicemus », Anicii Manlii Severini Boetii Commentarii in librum Aristotelis Περὶ ἑρμηνείας, recensuit Carolus Meiser, 2e éd., Lipsiae, 1880 (Bibliotheca scriptorum graecorum et romanorum Teubneriana), p. 193, l. 23-26 ; voir aussi un peu plus loin : « nostri Peripatetici » (ibid., p. 197, l. 5). Peu de temps après Werner, Jean de Salisbury est un des rares auteurs à parler de « Peripatetici », mais pour désigner tantôt Pierre Abélard, « Peripateticus Palatinus Abaelardus noster » : Metalogicon, 2, 17 et 3, 4, et Policraticus, 2, 22 ; Ioannis Saresberiensis Metalogicon edidit John Barrie Hall, auxiliata Katharine S. B. Keats-Rohan, Turnholti, 1991 (CCCM, XCVIII), p. 81 et 116, et Ioannis Saresberiensis Policraticus I-IV, éd. Katharine S. B. Keats-Rohan, Turnholti, 1993 (CCCM, CXVIII), p. 134, tantôt Adam du PetitPont, « noster ille Anglus Peripateticus Adam » (Metalogicon, 3, 3 ; éd. John Barrie Hall, p. 114). 51 Ainsi le deuxième terme, notamen, est, à partir au moins de l’Ars grammatica de Diomède (« monstret ac notet, quasi notamen media syllaba per syncopen subtracta » ; éd. dans Grammatici Latini ex recensione Henrici Keilii, Lipsiae, 1855-1880, vol. I, p. 320, l. 26), considéré comme le probable étymon de nomen et, partant, régulièrement convoqué dans les sections « De nomine » (ou « De oratione eiusque partibus ») : cf. Ars Bobiensis, éd. Mario De Nonno, La grammatica dell’Anonymus Bobiensis (GL I 533-565 Keil), Roma, 1982 (Sussidi eruditi, 36), p. 1, l. 11-12 ; Priscien, Institutiones, 2, 22, éd. Heinrich Keil, vol. II, p. 57, l. 3 ; Pseudo-Sergius, Explanationes in artes Donati, éd. Heinrich Keil, vol. IV, p. 488, l. 3 et p. 535, l. 23 ; Cledonius, Ars, éd. Heinrich Keil, vol. V, p. 10, l. 8-9 ; Dosithée, Ars, 9, 15, éd. Guillaume Bonnet, Paris, 2005 (Collection des universités de France, 381), p. 29, l. 5-6. Cette étymologie est souvent reprise par les grammairiens carolingiens : voir infra, n. 53. 82 jérémy delmulle de déinitions grammaticales 52. C’est la division en six genera – que l’on trouve formulée, quasiment à l’identique, dans l’Ars grammatica de Clément Scot, dans l’In Donati artem maiorem de Sedulius Scottus et dans l’Ars Laureshamensis – qui fait igurer, comme premiers « genres » de deinitiones, les trois types exploités, moyennant quelques aménagements, par notre Anonyme : la deinitio substantialis, qui décrit la nature de l’objet, la deinitio soni, qui explique l’origine du nom employé pour désigner ce même objet, et la deinitio specialis, qui en indique, enin, les caractéristiques propres 53. Il se pourrait donc que les « Peripatetici nostri » évoqués par l’Anonyme soient des intellectuels carolingiens, spécialisés dans l’exégèse biblique, ayant subi l’inluence des écrits (ou des leçons) philosophiques et grammaticaux des Scotti. C’est également à une piste carolingienne que conduit, du reste, le procédé exégétique utilisé par le commentateur et son recours à l’étymologie. La méthode utilisée dans ce dernier texte n’est pas très différente de celle que l’on avait observée dans la note exégétique du manuscrit de Leiden, datable, quant à elle, de la in du xe siècle, et dont on a situé la composition à Fleury, tout en soulignant une certaine proximité avec le monde germanique 54. Il s’agit pour le commentateur de proposer une identiication non convenue du mot « locustae » désignant l’aliment consommé par le Baptiste en reconnaissant, tout d’abord, que l’interprétation la plus naturelle serait de les considérer comme les animaux dont il est question dans le Lévitique 55, puis en se fondant sur des 52 Sur cette question, voir essentiellement Cristina Sánchez Martínez, « La Deinición Gramatical : Elemento Característico de las Artes Grammaticales Irlandesas », Peritia. Journal of the Medieval Academy of Ireland Galway, 16, 2002, p. 116-130, en particulier p. 119-126, mais également Vivien Law, « Carolingian Grammarians and Theoretical Innovation », dans Diversions of Galway: Papers on the History of Linguistics from ICHoLS V, Galway, Ireland, 1-6 September 1990, éd. Anders Ahlqvist, collab. Konrad Koerner, Robert Henry Robins, Irène Rosier, Amsterdam, Philadelphia, 1992 (Studies in the History of the Language Sciences, 68), p. 27-37, ici p. 32-33. 53 Les trois commentaires cités partagent, sur cette question, presque exactement le même texte, qui igure dans la partie « De nomine » ; je cite celui de l’Ars Laureshamensis, 2 : « Deinitionis autem genera secundum grammaticos sunt VI : prima substantialis, ut “nomen est pars orationis cum casu” ; secunda soni, ut “nomen dictum est quasi notamen” ; tertia specialis, ut “corpus aut rem proprie communiterue signiicans” ; quarta accidentalis, ut “nomini accidunt VI” ; quinta numeralis, ut “partes orationis sunt VIII” ; sexta ethimologiae, ut “homo dictus est ab humo et humus ab humore” », éd. Bengt Löfstedt, Ars Laureshamensis (Expositio in Donatum maiorem), Turnholti, 1977 (CCCM, XL A p. 10, l. 14-21) = Sedulius Scottus, In Donati artem maiorem, 2, éd. Bengt Löfstedt, Sedulii Scotti In Donati artem maiorem, Turnholti, 1977 (CCCM, XL B), p. 64, l. 16-23. Clément Scot, lui, qui fournit le même texte, mais sous une forme dialoguée entre un maître et son disciple, intervertit les quatrième et cinquième déinitions : Clementis Ars grammatica primum edidit Joannes Tolkiehn, Lipsiae, 1928 (Philologus. Zeitschrift für das klassische Altertum, suppl. XX), p. 1-109, ici p. 25, l. 20-26. 54 Voir Jérémy Delmulle, « Le repas de Jean Baptiste », en particulier p. 153-155 (pour la datation) et 169-171 (pour la localisation). 55 L’auteur de la note du manuscrit de Leiden propose, d’ailleurs, pour les versets en question (Leuit. 11, 21-22), deux lectures contradictoires ; voir ibid., p. 176, l. 22-30, et quelques éléments de commentaire p. 162-166. sur une acception médiévale du lat. locusta 83 preuves objectives : pour l’exégète de Fleury, l’existence de « locustes marines » ; pour notre Anonyme, celle d’une herbe qui présente le quadruple avantage de se trouver en abondance à l’endroit voulu (l’embouchure du Jourdain), d’être comestible, d’avoir un goût de miel – ce qui permet d’expliquer a posteriori le témoignage évangélique, qui parle de locustes et de miel, comme un hendiadys servant à désigner un seul et même aliment – et surtout d’avoir un nom dont son étymologie même tend à prouver l’authenticité. Cette étymologie, quant à elle, attestée à la fois par Ekkehard et par Werner, qui associe la locusta à l’action de sauter d’un lieu (« locus ») à un autre – « saliendo de loco ad locum oriri » ou « a loco in locum … transponere fructum » –, fait beaucoup penser aux habitudes des exégètes et glossateurs carolingiens : elle se retrouve également dans les Commentaria in psalmos du pseudo-Haymon d’Halberstadt – dont l’appartenance au ixe siècle n’est toutefois pas assurée 56 ; elle peut remonter, en dernière analyse, à un passage des Enarrationes in psalmos d’Augustin, qui associe déjà dans une même phrase les « locustae » aux sauts qui les caractérisent 57. Cette dernière hypothèse d’une origine carolingienne se trouve confortée par la comparaison du passage de Werner avec un dernier texte qui en est particulièrement proche et que l’on ne connaît qu’à travers une copie de la seconde moitié du xie siècle. Le ms. Città del Vaticano, BAV, Pal. lat. 930, unique témoin de l’ancienne collection épistolaire dite de Worms, compilée au sein de l’école cathédrale de cette ville jusqu’aux environs de 1055 et comportant soixanteet-une lettres, a été rapidement transporté à l’abbaye de Lorsch, où il a reçu plusieurs additions : trois lettres supplémentaires (ep. 62-64, aux fol. 45v-47v), ainsi que divers petits textes de nature variée 58. Parmi ces derniers igure, copié par une même main dans les marges des versos des fol. 45 et 46, un ensemble 56 Pseudo-Haymon d’Halberstadt, Commentaria in psalmos, in ps. 108 : « Et primitus ante passionem “sum” ego “excussus sicut locusta”, scilicet fugi manus eorum, fugiendo de loco ad locum, nolens eis causam peccati ministrare, sicut locusta de loco ad locum saltando vadit. » (PL, CXVI, col. 577D-578A). Ce commentaire n’est pas d’Haymon d’Auxerre : voir Sumi Shimahara, « Liste des œuvres d’Haymon dont le texte est actuellement connu », dans Sumi Shimahara, éd., Études d’exégèse carolingienne : autour d’Haymon d’Auxerre. Atelier de recherches, Centre d’études médiévales d’Auxerre, 25-26 avril 2005, Turnhout, 2007 (Haut Moyen Âge, 4), p. 275-277, ici p. 277, et dans Marie-Hélène Jullien, Clavis des auteurs latins du Moyen Âge. Territoire français (735-987), t. III : Faof-Hilduin, Turnhout, 2010 (Corpus Christianorum. Clavis Scriptorum Latinorum Medii Aevi, III), la notice de l’œuvre, « HAIMO 19 », p. 316-319 ; le commentaire a même été considéré comme pouvant être une production du xiie siècle, peut-être à rattacher à l’école d’Anselme de Laon : voir ibid., p. 317-318. 57 Augustin, Enarrationes in psalmos, 108, 25 : « Excussi sunt ergo, id est fugati a persecutoribus ideles eius, quorum uel multitudinem signiicari uoluit nomine locustarum, uel quod transilierunt de loco in locum », éd. Eligius Dekkers, Johannes Fraipont, Turnholti, 1956 (CCSL, XL), p. 1598 ; repris par Prosper d’Aquitaine, Expositio psalmorum, 108, 23, éd. Piet Callens, Turnholti, 1972 (CCSL, LXVIII A), p. 56, l. 225-228. 58 La dernière description du manuscrit, qui est aussi la plus complète, est celle de Michael Kautz, Bibliothek und Skriptorium des ehemaligen Klosters Lorsch. Katalog der erhaltenen Handschriften, Wiesbaden, 2016, Bd. 2 : Vat. Pal. lat. 206-Zwickau, p. 933-936 ; elle repose essentiellement sur la notice de Dorothea Walz, Die historischen und philosophischen Handschriften 84 jérémy delmulle de glossae collectae (imprimé comme n° 65 du corpus dans l’édition de Walther Bulst 59) portant sur des noms de végétaux ou d’autres termes tirés de la Bible et sur des noms d’institutions philanthropiques du christianisme ancien, qui sont au nombre de treize : bdellium, siliqua, locusta, mel silvestre, xenodochium, ptochotrophium, nosochomum, orphanotrophium, gerontochomium, brephotrophium, dona, munera et vectigal. On remarquera, pour commencer, que les vocables expliqués ne sont pas extraits d’un livre biblique particulier (« bdellium » est tiré de Gen. 2, 12 ou de Num. 11, 7, « siliqua » de Luc. 15, 16, « locusta » et « mel silvestre » de Matth. et Marc.), mais plutôt rassemblés par groupements thématiques. La section consacrée aux plantes et végétaux se clôt donc avec les mots locusta et mel silvestre, qui sont ainsi déinis : Locusta vero, de qua beatus Iohannes Babtista manducabat, herba est saporem mellis habens. Mel silvestre nascitur in agris et semen habet, sicut lini semen, et inter cetera semina in agro seminatur, dein crescit canna in similitudinem ferulę et habet medullam de albo melle, quo soliti sunt homines regionis illius uti 60. On trouve déjà dans cette double glose l’idée, qui sera présente chez Werner, que la locusta et le mel silvestre sont tous deux des variétés d’herbes, mais également des précisions d’ordre botanique sur le fait que la locusta est prisée pour son goût mielleux et que les tiges du mel silvestre se présentent sous la forme de joncs (« canna ») renfermant de la sève (« medulla »). Moins détaillée que la description de Werner, l’explication apportée par ces gloses a, en revanche, l’avantage, outre le fait d’être légèrement plus ancienne, de se trouver dans un contexte immédiat sufisamment homogène (glossae collectae, bibliques ou non) pour permettre sans doute de déterminer avec plus d’assurance l’époque, le milieu et la nature de sa source d’origine. Si les deux gloses sur les mots locusta et mel silvestre ne semblent pas se retrouver dans d’autres glossaires, presque toutes les autres, en revanche, sont attestées dès le ixe siècle. Le dernier éditeur du texte, Walther Bulst, signale que la déinition du bdellium se retrouve à l’identique dans un manuscrit du xiie siècle, le ms. Paris, BnF, lat. 16702, au fol. 61v 61, mais elle igure également, peut-on ajouter, dans un manuscrit carolingien de la cathédrale de Cologne, le ms. Köln, Erzbischöliche Diözesan- und Dombibliothek, 211, dont Bernhard Bischoff situe la composition dans l’est de der Codices Palatini Latini in der Vatikanischen Bibliothek (Cod. Pal. Lat. 921-1078), hrsg. Veit Probst und Karin Zimmermann, Wiesbaden, 1999 (Kataloge der Universitätsbibliothek Heidelberg, 3), p. 21-22. 59 Walther Bulst, Die ältere Wormser Briefsammlung, Weimar, 1949 (MGH. Die Briefe der deutschen Kaiserzeit, III), p. 109-110. 60 Ms. Città del Vaticano, BAV, Pal. lat. 930, fol. 46v, l. 3-5 de l’addition marginale (inscrite dans le sens de la longueur) [en ligne : http://bibliotheca-laureshamensis-digital.de/bav/bav_pal_ lat_930/0100] ; éd. Walther Bulst, p. 110, l. 17-21. 61 Walther Bulst, Die ältere Wormser Briefsammlung, p. 109. Il s’agit d’un recueil, provenant de la bibliothèque de la Sorbonne, qui rassemble, après la Consolatio de Boèce, aux fol. 61v-62r, une « Interpretatio nonnullarum vocum ». sur une acception médiévale du lat. locusta 85 la France au cours du troisième quart du ixe siècle 62 : elle y est rangée, au fol. 2r, dans une première section consacrée aux « Glosae in Genesim » 63. Les explications des six noms grecs de « lieux vénérables », qui sont tirées d’un chapitre de l’Epitome des Novelles de Justinien, réalisée au milieu du vie siècle à Constantinople par Julien l’Antécesseur 64, sont, quant à elles, fréquemment copiées et citées à partir du premier tiers du siècle, également en Francie, et en particulier dans des écrits juridiques – on les rencontre, par exemple, dans la Collection des capitulaires d’Anségise ou dans les capitulaires de Louis le Pieux 65 – ou liturgiques – comme dans les capitules de Saint-Denys 66 ; mais ce même texte se retrouve également, un peu plus tard, intégré à des glossaires : il se lit dans non moins de trois manuscrits sangallois, copiés entre les années 830 et le début du xe siècle, les mss. Sankt Gallen, Stiftsbibliothek, 196 (page de garde, [II]), 299 (p. 292-293) et 397 (p. 38) 67 – dont l’un peut-être a été utilisé par Sedulius Scottus, qui a également copié cet ensemble parmi les pièces adventices de son Collectaneum in Apostolum 68 –, ainsi que dans une dizaine d’autres témoins 62 Bernhard Bischoff (†), Katalog, T. I : Aachen-Lambach, Wiesbaden, 1998, n° 1946, p. 404. Comparer le texte du ms. Köln, Dombibl., 211, fol. 2r, l. 3-10 [visible en ligne : http://www. ceec.uni-koeln.de/ceec-cgi/kleioc/0010/exec/pagepro/ »kn28-0211_003.jpg »] avec l’éd. W. Bulst, p. 110, l. 6-11. 64 Julien l’Antécesseur (ou de Constantinople), Epitome novellarum Iustiniani, 7, 32 « De rebus ad uenerabilia loca pertinentibus non alienandis » (éd. dans Iuliani Epitome Latina novellarum Iustiniani, ad XX librorum manuscriptorum et principalium editionum idem recognovit prolegomenis adnotatione addendis quibus compendia epitomes a Boherio Sennetoniis fratribus Pesnoto edita tabula e synopticae capitulorum omissorum et translatorum continentur instruxit Gustavus Haenel, Lipsiae, 1873, p. 32). L’identiication de cette source, revendiquée par Bernice M. Kaczynski, « Some St. Gall Glosses on Greek Philanthropic Nomenclature », Speculum, 58, 1983, p. 1008-1017, ici p. 1012-1014, était déjà faite par Walther Bulst, Die ältere Wormser Briefsammlung, p. 109 et 110. 65 Voir, respectivement, Collectio capitularium Ansegisi, 2, 29, éd. Gerhard Schmitz, Hannoverae, 1991 (MGH. Capitularia regum Francorum, N.S. 1), p. 552, l. 7 – 553, l. 2, et Capitula e lege Romana excerpta, 1, éd. Alfredus Boretius, Capitularia regum Francorum, t. I, Hannoverae, 1883 (MGH. Legum sectio II. Capitularia regum Francorum), p. 311, l. 17-23. 66 Capitula sancti Dionysii, 205-210, éd. Gilles-Gérard Meersseman, Les capitules du diurnal de Saint-Denis (cod. Verona Cap. LXXXVIII, saec. IX), Fribourg, 1986 (Spicilegium Friburgense, 30), p. 89). 67 La présence du texte dans ces trois manuscrits a été signalée par Bernice M. Kaczynski, « Some St. Gall Glosses », p. 1010 et n. 9, qui en procure également une édition critique (p. 10101011). Pour les datations de ces trois manuscrits, se reporter à Bernhard Bischoff (†), Katalog, t. III, n° 5953, p. 313 ; p. 322 (manuscrit non retenu) ; n° 5741, p. 323. 68 Le texte en question (fragm. 38) ne se trouve que dans un manuscrit du Collectaneum, le ms. Fulda, Hessische Landesbibliothek, Aa 30 (W), au fol. 2v, éd. Hermann Josef Frede und Herbert Stanjek, Sedulii Scotti Collectaneum in Apostolum, 2 t., Freiburg, 1996-1997 (Vetus Latina. Aus der Geschichte der lateinischen Bibel, [31-32]) ici t. II, p. 797. Il fait partie des textes additionnels conservés, dans ce manuscrit et dans le ms. Zürich, Zentralbibliothek, Rh 72 (R), en plus du commentaire proprement dit des Épîtres pauliniennes et qui doivent être des copies des papiers de travail de Sedulius : sur l’authenticité de ces pièces, voir Hermann Josef Frede et Herbert Stanjek, 63 86 jérémy delmulle d’époques ultérieures 69. Parmi les trois derniers vocables, enin, seul, semble-til, vectigal revient à plusieurs reprises dans des glossaires carolingiens, tels que le glossaire « d’Angers » (ms. Bern, Burgerbibliothek, 258) ou un autre, d’Italie centrale (ms. Città del Vaticano, BAV, Vat. lat. 1469), dont le premier remonte au xe siècle 70. Pour toutes ces raisons, il est donc légitime de penser que la source commune à cette dernière glose, à Ekkehard et à Werner est à rattacher, à tout le moins, à une tradition exégétique carolingienne. Les éditions de la Glossa ordinaria, qui n’ignorent pas l’interprétation selon laquelle la locusta du désert serait en réalité une herbe comestible, ne s’en font l’écho qu’à travers les écrits de Théophylacte de Bulgarie et d’Euthymius Zigabenos 71. Les témoignages d’Ekkehard et de Werner, qui en prouvent l’ancienneté, conirment par avance l’existence, dans la littérature exégétique, « encyclopédique » ou de voyage, d’une tradition que, bien plus tard, Jacques de Vitry rapportera à son tour dans son Historia Orientalis d’après un témoignage oral. Quelle peut être cette herbe, ou plante ? Les précisions apportées par les plus anciens témoignages interdisent de voir dans les locustae les fruits du caroubier (« pain de saint Jean »), et il est vraisemblable qu’avec cette identiication les auteurs dépendants de Jacques auront cherché à concilier en une seule deux traditions distinctes. D’autres, plus spécialistes, parviendront peut-être à identiier la variété d’herbe décrite par ces diverses sources. La description, étymologique et botanique, qu’en font nos sources invite à penser qu’il s’agit d’une « Einleitung », dans Sedulii Scotti Collectaneum in Apostolum, t. I, p. 9*-57*, ici p. 14*-20*, et pour la localisation à l’abbaye de Saint-Gall du point de départ de la diffusion du commentaire, et donc possiblement de son achèvement vers 860, ibid., p. 41*-44*. 69 Sur les remplois plus tardifs, voir Bernice M. Kaczynski, « Some St. Gall Glosses », p. 10151016, qui signale aussi que l’Elementarium doctrinae rudimentum de Papias, achevé vers le milieu du xie siècle, intègre les mêmes déinitions, quoique dans un ordre différent et avec quelques retouches. En réalité, la connaissance du texte de l’Epitome de Julien dans le nord de l’Italie est fort ancienne, car on trouve déjà dans le glossaire Abba – Ababus (ms. Sankt Gallen, SB, 912), sans doute composé à Bobbio au viiie siècle, les déinitions des mots brephotrophium (B 78), gerontocomium (G 52), nosochomium (N 107), ptochotropheum (P 381) et xenodochium (X 1) : voir l’édition de Minton Warren, « On Latin Glossaries, with especial reference to the Codex Sangallensis 912 », Transactions of the American Philological Association, 15, 1884, p. 124-228, ici p. 193, 208, 215, 219 et 228. 70 Comparer les deux gloses relatives à vectigal dans les sections « Ad Romanos » des mss. Bern, Burgerbibliothek, 258 (B, dans l’édition de Paolo Vaciago), 70, 19, éd. Paolo Vaciago, Glossae biblicae, Pars II, Turnhout, 2004 (CCCM, CLXXXIX B), p. 678, et Città del Vaticano, BAV, Vat. lat. 1469 (V), 69, 21 (ibid., p. 545). Le manuscrit de Bern, jadis daté du ixe siècle, a été exclu du Katalog de Bernhard Bischoff (voir t. I, p. 120). 71 Uniquement, d’ailleurs, à partir de l’édition interpolée de 1603 : Glossa ordinaria, in Matth., 3, 4 : « Theophylactus. Quidam dicunt herbas esse locustas, quidam fructus agrestes. Euthymius. Quidam enim locustas herbas esse dixerunt, quidam herbæ, alij vero insecti genus. » (éd. dans Bibliorum sacrorum cum glossa ordinaria iam ante quidem a Strabo Fulgensi collecta, nunc autem novis, cum Graecorum, tum Latinorum Patrum expositionibus locupletata…, t. V, Venetiis, M DCIII., col. 71). sur une acception médiévale du lat. locusta 87 plante herbacée annuelle (« annotinum fructum »), particulièrement traçante (« saliendo de loco ad locum », « ubi nunc inueniatur non ibi ad tempus iterum inueniri, sed in proximo aliquo loco ») et comestible ; le fait que sa tige (ou sa racine ?) soit appelée « canna » et qu’elle soit recouverte d’une écorce (« dis-/ decorticatae ») semble devoir indiquer que la plante en question est davantage proche des plantes ligneuses. L’identiication d’une source nécessairement antérieure à l’activité d’Ekkehard IV à Saint-Gall, dans la première moitié du xie siècle, permet non seulement de vériier que le nom « languste », qui avait été d’abord enregistré par les lexicographes comme désignation de cette plante, n’est bien que la traduction vernaculaire du mot latin « locusta », et surtout que ce dernier était déjà utilisé, avec cette acception, au moins deux siècles avant le récit de Jacques de Vitry et même vraisemblablement dès le ixe siècle. C’est donc à ce titre que le vocable « locusta » mériterait de igurer dans les dictionnaires de latin médiéval avec la signiication qu’on lui a restituée. Jérémy Delmulle KU Leuven – IRHT – BnF jeremy.delmulle@irht.cnrs.fr Résumé. — Cette note lexicologique entend signaler une erreur qui s’est glissée dans le Glossarium mediæ et inimæ Latinitatis (à partir de la troisième édition [Paris, 18401850]) à propos du mot « Langusta », qui désignerait une herbe comestible, et apporter à ce sujet deux correctifs. Le vocable enregistré dans le « Du Cange », tiré d’un passage de l’Historia Orientalis de Jacques de Vitry, est en réalité un mot de moyen français traduisant le lat. locusta ; c’est donc à l’entrée « Locusta » que mérite de igurer le passage en question de Jacques de Vitry, qui atteste pour ce mot une acception non encore référencée. Par ailleurs, les témoignages concordants d’une glose ajoutée par Ekkehard IV de Saint-Gall dans le ms. Sankt Gallen, SB, 176, d’un extrait cité par Werner de Saint-Blaise dans son Liber delorationum et d’une glose biblique contenue dans le ms. Città del Vaticano, BAV, Pal. lat. 930 permettent de supposer l’existence d’une source commune antérieure au milieu du xie siècle qui attestait déjà cet usage du mot : on peut donc faire remonter l’apparition de cette acception de deux siècles au moins. Abstract. — This lexical note intends to point out an error in the Glossarium Mediæ et Inimæ Latinitatis (third edition [Paris, 1840-1850] and later) concerning the word « Langusta » which is supposed to designate an edible herb. I propose two correctives. The word recorded in the « Du Cange », taken from a passage of Jacques of Vitry’s Historia Orientalis, is actually a Middle French word translating the lat. locusta; it is therefore at the entry « Locusta » that the passage in question of Jacques of Vitry, which attests for this word an acceptation not yet referenced, deserves to be included. Moreover, the consistent testimonies of a gloss added by Ekkehard IV of St. Gallen in the ms. Sankt Gallen, SB, 176, an excerpt quoted by Werner of St. Blasien in his Liber 88 jérémy delmulle delorationum and a biblical gloss contained in the ms. Città del Vaticano, BAV, Pal. lat. 930 allow us to suppose the existence of a common source earlier than the middle of the eleventh century which already attests this use of the word: this makes it possible to trace the appearance of this acceptation to at least two centuries earlier. TABLE DES MATIÈRES I. Articles Smiraglia P., Polara I. .......... Latinitatis italicae medii aevi lexicon. De Prisco A. ............................. Addenda-Series altera. Fasc. 14 : natalisnympha ............................................... 5-20 Dufossé C. ............................... Théories et vocabulaire de la vision dans les mondes grec et latin du ive au xiie siècle ................................................... 21-36 Bobrycki S. .............................. Translation, repurposing, and misunderstanding from Egypt to Rome to Ravenna : φορεῖον - phorium furibum ................................................ 37-54 Sivo F. ....................................... Un neologismo in Rodolfo Tortario ?....... 55-65 Delmulle J. ............................. Sur une acception médiévale du lat. locusta désignant une herbe sauvage comestible.................................................... 67-88 Šedinová H. ............................. Incendula or monedula ? An Enigmatic Bird Name in Medieval Latin-Written Sources................................................ 89-109 Nowak K. ................................. Tempus in Polish Medieval Latin. A conceptual metaphor approach ................. 111-125 Michel N. ................................ Diffusion et réception du Somnium morale pharaonis de Jean de Limoges : pour une meilleure connaissance des pratiques dictaminales .................. 127-174 II. Actes de la journée d’étude tenue à l’université de Vérone le 29 septembre 2016 a cura di Antonio De Prisco Il latino nei documenti privati dell’Italia medievale (secoli X-XII Stella F. .................................. Premessa .................................................. 177-180 Sornicola R. ........................... L’analisi morfosintattica dei documenti italiani alto-medievali, tra testimonianze della cultura scritta e rilessi degli usi parlati ............................................ 181-201 table des matières Bon B. ...................................... Le Novum Glossarium Mediae Latinitatis et les sources documentaires............... Barbieri E. ............................... Novità lessicali nel latino dei documenti privati della Lombardia medievale ..... Bassetti M. .............................. Novità lessicali nel latino dei documenti privati del Veneto medievale (secoli x-xii) ................................................... Bartoli E. ................................ Novità lessicali nel latino dei documenti privati della Toscana medievale (secoli x-xii). Qualche sondaggio .................. Bartola A................................ Novità linguistiche nella documentazione privata romana dei secoli x-xii. Osservazioni sul lessico della produzione del sale ................................................ De Prisco A. ............................. Novità lessicali nel latino dei documenti privati della Campania medievale. In margine ai volumi x e xii del Codex Diplomaticus Cavensis ....................... Cordasco P .............................. La lingua nei documenti pugliesi dei secoli x-xii : una movimentata continuità .................................................... 403 203-217 219-238 239-260 261-279 281-295 297-310 311-321 III. Chroniques et comptes rendus Bartola A. .............................. Cronaca degli avvenimenti italiani : 2015 Rzepiela M .............................. Chronique polonaise ................................ Guerreau-Jalabert A. .......... Nouvelles du « Dictionnaire de latin médiéval » ........................................... Bon B. ...................................... Towards Innovative Resources for Medieval Latin .............................................. Elfassi J. .................................. Anne Grondeux (éd.), L’activité lexicographique dans le haut Moyen Âge latin. Rencontre autour du Liber Glossarum (suite) = Dossiers d’HEL 8, 2015 ................................................... Duplessis F. .............................. Thierry of Chartres, The Commentary on the De arithmetica of Boethius, ed. Irene Caiazzo .................................... Besson G. ................................. Dominique Barthélemy – Rolf Grosse (éd.), Moines et démons. Autobiographie et individualité au Moyen Âge (viie-xiiie siècle) .................................. Maître C. ................................. Gunilla Iversen, Corpus Troporum XII, Tropes du Gloria ................................. 323-346 346-348 349-373 373-383 384-385 385-391 391-394 395-396 404 table des matières Elfassi J. .................................. Maurilio Pérez González, Scripta philologica de media latinitate hispanica. Estudios sobre el latín medieval hispánico reunidos con ocasión de su 70o cumpleaños ......................................... 396-398 Delmulle J. ............................ Alessandra Bucossi – Erika Kihlmann (éd.), Ars edendi. Lecture Series, vol. II................................................... 399-401 Les tomes 1-71 de la revue ALMA (1924-2013) peuvent être consultés sur le site de l’Institut de l’Information Scientiique et Technique (Nancy) à l’adresse suivante : http://irevues.inist.fr. NOVUM GLOSSARIUM MEDIAE LATINITATIS Dictionnaire du latin médiéval (800-1200) Éditeur : Union Académique Internationale Diffuseur : Librairie Droz, 11, rue Firmin-Massot, C.P. 389, CH-1211 Genève 12 F  (P T.T.C.) 3. Ma. Édité par F. Blatt. 1981 (1959), col. 1-278 ISBN : 87-16-03481-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  100,40 4. Meabilis-Miles. Éd. par F. Blatt. 1961, col. 281-488 ISBN : 87-16-03485-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  100,40 5. Miles-Mozytia. Éd. par F. Blatt. 1963, col. 485-882 ISBN : 87-16-03487-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  100,40 8. Norma-Nysus. Éd. par F. Blatt. 1969, col. 1369-1584 ISBN : 87-16-03493-7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  100,40 9. Index Scriptorum novus mediae latinitatis. Éd. par F. Blatt. 1973, p. XVII-246 ISBN : 87-16-01390-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  100,40 10. O-Ocyter. Éd. par F. Blatt. 1975, col. 1-324 ISBN : 87-16-02080-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  100,40 11. Od-Opertorium. Éd. par F. Blatt. 1978, col. 325-540 ISBN : 87-16-08355-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  100,40 12. Opertura-Ordino. Éd. par Y. Lefèvre. 1980, col. 541-730 ISBN : 87-16-08904-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  100,40 13. Ordior-Oz. Éd. par Y. Lefèvre. 1983, col. 729-940 ISBN : 87-16-09663-0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  100,40 14. P-Panis. Éd. par Y. Lefèvre. 1985, col. 1-204 ISBN : 87-16-06543-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  100,40 15. Paniscardus-Parrula. Éd. par J. Monfrin, A.-M. Bautier, M. Duchet-Suchaux. 1987, col. 203-418 ISBN : 87-16-06900-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  100,40 16. Pars-Passerulus. Éd. par J. Monfrin, A.-M. Bautier, M. Duchet-Suchaux. 1989, col. 419-562 ISBN : 87-16-10734-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  122,90 17. Passibilis-Pazzu. Éd. par J. Monfrin, A.-M. Bautier, M. Duchet-Suchaux. 1993, col. 563-850 ISBN : 87-16-11432-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  76,80 18. Pea-Pepticus. Éd. par F. Dolbeau, A. Grondeux, A. Guerreau-Jalabert et M. Lemoine. 1995, col. 1-270 ISBN : 87-16-11830-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  76,80 19. Per-Perlysus. Éd. par F. Dolbeau, A. Grondeux, A. Guerreau-Jalabert et M. Lemoine. 1998, col. 271-572 ISBN : 87-16-12161-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  122,90 20. Permachino-Pezzola. Éd. par F. Dolbeau, A. Grondeux et A. Guerreau-Jalabert. 2000, col. 573-948 ISBN : 92-990007-0-0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  122,90 21. Phacoides-Pingo. Éd. par F. Dolbeau, B. Bon, A. Grondeux et A. Guerreau-Jalabert. 2003, col. 1-234 ISBN : 92-990007-8-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  122,90 22. Index Scriptorum novus mediae latinitatis. Supplementum (1973-2005). Éd. par B. Bon et al. 2005, p. XI-291 ISBN : 92-990020-4-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  100,00 23. Pingualis-Plaka. Éd. par F. Dolbeau, B. Bon, A. Guerreau-Jalabert, C. Heid. 2007, p. VII, 1*-12*, col. 235-450 ISBN : 978-2-87043-000-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  120,00 24. Plana-Plego. Éd. par A. Guerreau-Jalabert, B. Bon, R. Alexandre. 2011, p. VII, 1*-19*, col. 451-596 ISBN : 978-2-87043-009-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  100,00 The complete corpus of medieval translations of the works of Aristotle. The Latin versions of these texts constituted the main tools for the study of science and philosophy in the Middle Ages. Key features:  The database is updated regularly with new material  The interface is the same as Brepols full-text databases (Library of Latin Texts – Series A, Library of Latin Texts – Series B, Monumenta Germaniae Historica and Archive of Celtic-Latin Literature)  By using the Cross Database Searchtool, ALD can be searched on-line together with the Library of Latin Texts – Series A, the Library of Latin Texts – Series B, the Monumenta Germaniae Historica and the Archive of Celtic-Latin Literature  Interface in English, French, German and Italian  The powerful search-software enables the users to undertake enhanced search possibilities  A detailed leaflet is available upon request In collaboration with the following partners:  Union Académique Internationale / International Union of Academies  Aristoteles Latinus Centre (Katholieke Universiteit Leuven)  Centre ‘Traditio Litterarum Occidentalium’ (CTLO) brepolis@brepols.net www.brepolis.net Achevé d’imprimer en Belgique le 31 août 2017 Impression: Communications, Limal.