The European Legal Culture Project,
University of Turin
CDCT Working Paper
ISSN 2280-9406
[Online]
European
Legal Culture
Riccardo De Caria
The case-law of the supreme court
of Canada on minority linguistic rights:
an attempt to disseminate charter
patriotism, and its inconveniences
Suggested citation
De Caria, Riccardo, "The case-law of the supreme court of Canada on minority linguistic rights:
an attempt to disseminate charter patriotism, and its inconveniences", CDCT working paper
5-2012/ European Legal Culture 4, available at http://www.cdct.it/Pubblicazioni.aspx
www. eulegalculture.di.unito.it
www.cdct.it
5/2012
Working Paper CDCT‐ELC
Abstract
Prevalentemente in risposta alla crisi del debito pubblico, il processo di integrazione
politica europea sembra in procinto di raggiungere nuovi traguardi. Ciò pone a propria
volta la necessità di riflettere sulla nascita di una cultura giuridica comune a molti
ordinamenti che si stanno progressivamente avvicinando l'un l'altro sotto molteplici
aspetti. Un aspetto importante di questa riflessione attiene al "problema linguistico":
infatti, più quote di sovranità vengono trasferite dagli Stati Membri alle istituzioni di
Bruxelles, più diviene fondamentale che tali istituzioni parlino nella lingua che i popoli
europei comprendono meglio, il che significa normalmente la loro lingua nazionale.
Ciò pone una sfida notevole per l'UE: se vuole realmente assicurare il rispetto della
"diversità linguistica" (ora riconosciuta dall'art. 22 della Carta dei Diritti
Fondamentali dell'Unione Europea e, dopo il Trattato di Lisbona, dall'art. 3(3) del
TEU), deve consentire ad ogni cittadino europeo di parlare in una qualunque delle
ventitré lingue ufficiali, e allo stesso tempo deve imporgli i propri comandi nella sua
lingua lui.
Lo studio del caso canadese è particolarmente utile a comprendere questa sfida: con le sue
due lingue ufficiali, l'inglese e il francese, il Canada ne ha infatti conosciuta a lungo una
simile. In questo Paese, riconoscere a ciascuna comunità, quella anglofona e quella
francofona, il diritto di avere tutti i documenti ufficiali scritti nella propria lingua è stato
un modo per proteggere le rispettive identità. In particolare, l'opzione bilingue adottata
dalla federazione canadese ha tradizionalmente consentito alla minoranza francofona di
salvaguardare un elemento essenzionale del proprio patrimonio culturale. Tuttavia,
quest'opzione scelta a livello federale fa spazio a un modello di regolamentazione
improntato a un forte separatismo all'interno della Provincia del Quebec, dove la
popolazione di lingua francese è largamente predominante.
La coesistenza delle due comunità solleva diverse questioni per i giuristi. In questo
lavoro, l'attenzione è rivolta principalmente sul classico problema costituzionale di quali
diritti sono riconosciuti alla minoranza linguistica: vengono passate in rassegna le
principali pronunce della Corte Suprema del Canada in tema di diritti linguistici. Dopo
un'introduzione (§ 1), e un breve resoconto delle disposizioni costituzionali rilevanti (§
2), della controversia sui poteri delle province in materia di modifiche costituzionali
incidenti sulla loro competenza (§ 3), e delle regole principali nell'applicazione
quotidiana del bilinguismo canadese (§ 4), l'articolo segue un ordine cronologico,
esaminando le sentenze e analizzando le questioni principali che esse rispettivamente
hanno sollevati (§ 5); nel paragrafo conclusivo, vengono svolte alcune considerazioni
(prevalentemente critiche) sul modo in cui i diritti linguistici sono stati declinati
nell'esperienza costituzionale canadese (§ 6).
www.eulegalculture.di.unito.it
1
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
Principally in response to the public debt crisis, the process of European political
integration appears about to make further advances. This, in turn, brings a need to
reflect on the emergence of a new legal culture shared by many legal systems that are
gradually moving closer to each other in many ways. The language issue is an important
aspect of this: the greater the sovereignty transferred by the Member States to the Brussels
institutions, the more essential it becomes that these institutions speak the languages that
Europeans know best, generally their national language.
This poses a considerable challenge to the EU, where language diversity is now recognised
under Article 22 of the Charter of Fundamental Rights of the European Union, and,
after the Lisbon Treaty, under Article 3 (3) of the TEU. If the EU truly intends to
guarantee that language diversity is respected, it must allow every EU citizen to speak
any of the 23 official languages and, at the same time, issue its rules in every citizen’s
own language.
A useful key to understanding the EU situation is provided by Canada, which, with its
two official languages, French and English, has long faced a similar challenge. It has
been possible to protect the identities of both the English-speaking and the Frenchspeaking communities by recognising that both communities are entitled to have all
written documents drafted in their own language. However, this federal-level decision has
led to a model of regulation that is marked by strong separatism in the Province of
Quebec, where the French-speaking population constitutes a significant majority.
The co-existence of the two communities raises several issues for legal scholars. This paper
looks primarily at the classic constitutional problem of the rights that the linguistic
minority are entitled to, and a review is provided of the main rulings issued by the
Supreme Court of Canada. After the introduction (§ 1), and a short survey of relevant
constitutional provisions (§ 2), an account is provided of the debate over the Provinces’
powers when constitutional amendments impinge on their sphere of activity (§ 3), and the
key regulations relating to the day-to-day administration of Canadian bilingualism are
described (§ 4). The article then examines cases and key issues arising from them, in
chronological order (§ 5). The last chapter provides a critical evaluation of the way in
which language rights have been shaped in Canadian constitutional jurisprudence (§ 6).
Keywords: Charter of Fundamental Rights of the European Union - language
diversity - Supreme Court of Canada
www.eulegalculture.di.unito.it
2
5/2012
Working Paper CDCT‐ELC
THE CASE-LAW OF THE SUPREME COURT OF CANADA ON
MINORITY LINGUISTIC RIGHTS: AN ATTEMPT TO
DISSEMINATE CHARTER PATRIOTISM, AND ITS
INCONVENIENCES
RICCARDO DE CARIA *
Indice
1. Introduction: studying Canada, with an eye on the EU – 2. Constitutional
and legislative background - 2.1 Relevant provisions in the Canadian
constitutional documents - 2.2 Quebec legislation - 2.3 Other provinces – 3.
The "Quebec veto" controversy – 4. The essential rules of Canadian bilingualism
– 5- The case-law - 5.1 Blaikie No. 1 and No. 2 (1979 and 1981) - 5.2 Protestant
School Boards (1984) - 5.3 Manitoba Language Rights (1985) - 5.4 Bilodeau (1986):
Manitoba Language Rights - 5.5 MacDonald (1986) - 5.6 Société des Acadiens (1986)
- 5.7 Mercure (1988) - 5.8 Forget (1988) - 5.9 Ford (1988) - 5.10 Devine (1988) 5.11 Quebec government's reaction to Ford and Devine and the current
legislation - 5.12 Mahe (1990) - 5.13 Reference re Public Schools Act (1993) - 5.14
Beaulac (1999) - 5.15 Arsenault-Cameron (2000) - 5.16 Doucet-Boudreau (2003) 5.17 Solski (2005) - 5.18 Gosselin (2005) - 5.19 Nguyen (2009) – 6. A constructive
dialogue (with occasional fights), as a means to build the Canadian identity: the
dangers of an instrumental approach to language rights.
1. Introduction: studying Canada, with an eye on the EU
While new, major steps are being made towards the political integration of
Europe, 1 the "linguistic problem" becomes all the more crucial: the more
sovereignty is transferred to Brussels institutions, the more important it is, in
order to comply with the principle of respect for "linguistic diversity," 2 that
*Assegnista
di ricerca at the Università degli Studi di Torino, Dipartimento di Giurisprudenza. I
would like to thank my former classmate at LSE Grégoire Poulin for his great help,
particularly in the early stages of my research.
1 The latest milestone in this process was the agreement reached by all the EU Members,
except for the UK, at the European Council in Brussels of 8-9 December 2011: see the
conclusive Statement by the Euro Area Heads of State or Government, available at
http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata
/en/ec/126658.pdf
(last accessed 31 Jan 2012).
2 Such principle is now enshrined in art. 22 of the Charter of Fundamental Rights of the
European Union and, after the Lisbon Treaty, in art. 3(3) of the TEU, but was already part of
the acquis communautaire: see the 2007 study by G Rolla and E Ceccherini, 'Il riconoscimento
delle diversità culturali e linguistiche nell'ordinamento costituzionale europeo' [2007] 9(2)
DPCE 660, and in particular § 6, 669-678, by E Ceccherini. See now Xabier Arzoz, 'The
protection of linguistic diversity through Article 22 of the Charter of Fundamental Rights'
in X Arzoz (ed), Respecting Linguistic Diversity in the European Union (John Benjamins 2008), p.
www.eulegalculture.di.unito.it
3
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
such institutions speak in the language that the European peoples better
understand,3 which normally means their own respective languages. 4
Therefore, the EU legal system faces the great challenge of telling the
same thing in 23 different ways, as many as the number of the European
official languages: 5 such task is all but simple, as was shown in several cases
argued before the European courts, where the question arose of some pieces
of legislation which had different meanings in different linguistic versions; 6
145, but also Bruno de Witte, 'The protection of linguistic diversity through provisions of
the EU Charter other than Article 22', ibidem, p. 175. In the European context, the picture is
completed by the European Charter for Regional or Minority Languages, promoted by the Council
of Europe, adopted in 1992, in force since 1998, and currently ratified by twenty-five states
(as explained in the dedicated page on the Council of Europe's website,
http://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/aboutcharter/default_en.asp, last accessed 20
Feb 2012).
3 Broadly on this issue, see R Sacco and L Castellani (eds), Les multiples langues du droit européen
uniforme (L'Harmattan Italia 1999).
4 This relates to any EU official act, not limited to what is provided in articles 20(2)(d) and 24
TFEU, which respectively state: 'Citizens of the Union shall enjoy the rights and be subject
to the duties provided for in the Treaties. They shall have, inter alia: [...] (d) the right to
petition the European Parliament, to apply to the European Ombudsman, and to address the
institutions and advisory bodies of the Union in any of the Treaty languages and to obtain a
reply in the same language;' 'Every citizen of the Union may write to any of the institutions,
bodies, offices or agencies referred to in this Article or in Article 13 of the Treaty on
European Union in one of the languages mentioned in Article 55(1) of the Treaty on
European Union and have an answer in the same language.' Similarly, art. 41(4) of the Charter
of Fundamental Rights of the European Union stipulates that '[e]very person may write to the
institutions of the Union in one of the languages of the Treaties and must have an answer in
the same language.'
5 As provided for by Council of the European Economic Community Regulation (EEC) No
1/58 determining the languages to be used by the European Economic Community [1958] OJ L17, as
repeatedly amended.
6 The most recent example to our knowledge is Case C-567/10 Inter-Environnement Bruxelles
ASBL and Others (17 November 2011), Opinion of AG Kokott, available (in French and
German
only)
at
http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:62010CC0567:FR:HTML
(last
accessed 31 Jan 2012), para 17: see also the cases mentioned therein, in footnotes 4 and 5.
Another interesting judgment was the one issued by the ECJ in the Case C-385/02,
Commission v. Italy (14 September 2004): even though the Italian version of art. 7(3)(e) of the
Council Directive 93/37/EEC of 14 June 1993 concerning the coordination of procedures for the award
of public works contracts (OJ 1993 L 199, p. 54) could have justified the Italian authorities'
behaviour under scrutiny, the Danish, English, Spanish and Portuguese versions clearly
outlawed it, thus leading to conclude that the Italian government had not made an "excusable
error" (in the Italian scholarship, see the case-note by Fabrizio Cassella, 'La comparazione
delle versioni linguistiche è indispensabile per l'interpretazione delle disposizioni comunitarie'
[2005] 7(1) DPCE 361. But at least also a ruling by the Court of First Instance (now General
Court) deserves to be mentioned: in the Case T-143/89, Ferriere Nord v. Commission (6 April
1995), the Court explicitly ruled that a linguistic version of a EC Treaty provision had to give
way to other versions, even though clearly expressed (see Richard Wainwright, 'Drafting and
www.eulegalculture.di.unito.it
4
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
also, the EU faces two almost opposite needs, i.e. promoting unity while at the
same time safeguarding diversity,7 and it is very hard to find an adequate
balance between the two.8
interpretation of multilingual texts of the European Community' in R Sacco (ed),
L'intérpretation des textes juridiques rédigés dans plus d'une langue (L'Harmattan
2002), p. 320, 321-2). More deeply, see also the ECJ case-law analysis by Mario Comba,
'Divergenze nei testi giuridici multilingui dell'Unione Europea' in R Raus (ed),
Multilinguismo e terminologia nell'Unione Europea. Problematiche e prospettive (Hoepli
2010), p. 13, 38-46, from which it emerges that the ECJ has consistently held that, in case of
doubts arising in the interpretation of a EU law provision, the interpretation must be
conducted by looking at other linguistic versions).
The studies in English on the EU linguistic policies and on the principles applied by the EU
courts in interpreting multilingual legislation, are extremely numerous: inter alia, see A L Kjær
and S Adamo (eds), Linguistic Diversity and European Democracy (Ashgate 2011); Elina Paunio
and Susanna Lindroos-Hovinheimo, 'Taking Language Seriously: An Analysis of Linguistic
Reasoning and Its Implications in EU Law ' [2010] 16(4) Eur. L. J. 395; Mattias Derlén,
Multilingual interpretation of European Union law (Kluwer Law International 2009); Lawrence M.
Solan, 'The Interpretation of Multilingual Statutes by the European Court of Justice' [2009]
34(2) Brook. J. Int'l L. 277; Bruno de Witte, 'Language Law of the European Union:
Protecting or Eroding Linguistic Diversity?' in R C Smith (ed), Culture and European Union
Law (Oxford University Press 2004), p. 221; in the already mentioned work by R Sacco (ed),
L'intérpretation des textes juridiques rédigés dans plus d'une langue, the works by the
same Rodolfo Sacco, 'L'interprète et la règle de droit européenne,' p. 226, Susan Šarčević,
'Problems of interpretation in an enlarged European Union,' p. 239, and Richard
Wainwright, 'Drafting and interpretation of multilingual texts of the European Community,'
p. 320 (already mentioned); Arzoz (ed) Respecting Linguistic Diversity in the European Union;
Marie-Pascale Heusse, 'Le multilinguisme ou le défi caché de l'Union européenne' [1999] Rev. Marché
Comm. Un. Eur No. 426, 202; Geert Van Calster, 'The EU's Tower of Babel—The
Interpretation by the European Court of Justice of Equally Authentic Texts Drafted in more
than one Official Language' [1997] 17(1) Yearbook Eur. L. 363; Nial Fennelly, 'Legal
Interpretation at the European Court of Justice' [1996] 20(3) Fordham Int'l L. J. 656. Among
the most recent studies in Italian, see, on top of Mario Comba's already mentioned article, the
various articles in issue no. 3 of 2011 of the law review Diritto Pubblico Comparato ed Europeo,
in the section edited by Lucio Pegoraro e Maria Paola Viviani Schlein, 'Sfide traduttive nel
diritto comparato. Alcune questioni aperte': see in particular the introducting article by
Viviani Schlein ('Premessa,' p. 647), and the following ones: Barbara Pozzo, 'La traduzione
dall'inglese come lingua giuridica nel contesto del multilinguismo europeo: problemi e
prospettive,' p. 651; Valentina Jacometti, 'La redazione di testi giuridici multilingui nelle
organizzazioni internazionali e nell'Unione europea,' p. 693; Sergio Gerotto, 'Lost (and
Found) in Translation, ovvero l'esperienza della traduzione dei testi normativi in Svizzera e
Canada,' p. 714.
7 The European motto "united in diversity," chosen in 2000, was included among the
"symbols of the Union" in art. I-8 of the Treaty establishing a Constitution for Europe: the failure
of such enterprise stands as a very good example of how hard it actually is to achieve "unity
in diversity;" for a reflection in the same vein in the Italian literature, in light of the economic
and financial crisis that the EU has been experiencing in the recent years, see Riccardo de
Caria, Post-Crisis Perspectives in Europe on State Intervention in the Economy: So Long to “United in
Diversity”?, in M Rogoff (ed), The Financial Crisis of 2008: French and American Responses
(University of Maine School of Law 2011) p. 325; on the history and meaning of this motto,
www.eulegalculture.di.unito.it
5
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
Studying the Canadian example is quite useful from this perspective.9
Indeed, with its two official languages, English and French, Canada has long
experienced a similar challenge. 10
Affording each community, the English-speaking and the Frenchspeaking, the right to have all the official documents written in their respective
language has been a way to protect their identities. In particular, the bilingual
option adopted by the Canadian federation has allowed the French-speaking
minority to safeguard a key feature of its cultural heritage. However, the
bilingual option chosen at the federal level makes way to a strongly separatist
model of regulation within the Province of Quebec, where the Frenchspeaking population is by far the majority. 11
see also Elisabetta Palici di Suni, 'I simboli dell'Unione Europea. Come rappresentare unità e
diversità' in R Mazzola and I Zuanazzi, Aequitas sive Deus. Studi in onore di Rinaldo Bertolino
(Giappichelli 2011), volume II, p. 1463, 1465.
8 The tension between these the two poles is touched on for instance, in the Italian
scholarship, by Elena Ioriatti Ferrari, 'Lingua e diritto in Europa: multilinguismo, pluralismo
linguistico e terminologia giuridica uniforme nel diritto europeo dei contratti' [2005] 7(4)
DPCE 1549; see also Gianmaria Ajani and Piercarlo Rossi, 'Coerenza del diritto privato
europeo e multilinguismo', in V Jacometti and B Pozzo (eds), Le politiche linguistiche delle
istituzioni comunitarie dopo l’allargamento: redazione, traduzione e interpretazione degli atti
giuridici comunitari e il loro impatto sull'armonizzazione del diritto europeo (Giuffré
2006), p. 119, 126-7 and following, where the authors raise the problem of how the unitary
but multilingual EU law can coexist in its day-to-day enforcement with the law of the various
Member States, each of them having their own respective languages.
9 It is what is done for instance by the already mentioned articles by Gerotto, 'Lost (and
Found) in Translation, ovvero l'esperienza della traduzione dei testi normativi in Svizzera e
Canada,' and by Comba, 'Divergenze nei testi giuridici multilingui dell'Unione Europea,' pp.
19-21. In the scholarship in English, interesting comparisons between Canada and the EU
are drawn for instance by Aileen Doetsch, Rendre le droit avec justesse. Les méthodes de
production de textes législatifs plurilingues. Une comparaison Union européenne - Canada
(P.U. Strasbourg 2008) (focusing on the drafting phase), and more generally in the articles in
issue no. 1-2 of 2000 of the Revue de la common law en français, with a foreword by
Nicholas Kasirer and Gérard Snow, 'Harmonisation et Dissonance : Langues et Droit au
Canada et en Europe,' p. 1.
10 For a historical background, see for example Michael MacMillan, 'Federal Language Policy
in Canada and the Quebec Challenge' in P Larrivée (ed), Linguistic Conflict and Language Laws.
Understanding the Quebec Question (Palgrave MacMillan 2003), p. 87, 88; Frank M. Lowrey, IV,
'Through the Looking Glass: Linguistic Separatism and National Unity' [1992] 41 Emory L. J.
223, 224-8; Michel Bastarache, 'Language Rights in the Supreme Court of Canada: The
Perspective of Chief Justice Dickson' [1991] 20 Man. L.J. 392, 392-5; in Italian, see also,
among many: Tania Groppi, 'La difficile nascita della nazione in Canada: l'integrazione (o la
disgregazione?) attraverso i diritti' [2001] 13(3) DPCE 1130, 1130-9; Elisabetta Palici di Suni,
Intorno alle minoranze (2nd edn, Giappichelli 2002), pp. 148-50; Marie Claude Barbier, 'La
legislazione sul bilinguismo in Canada' in G Rolla (ed) Lo sviluppo dei diritti fondamentali in
Canada. Tra universalità e diversità culturale (Giuffrè 2000), p. 267, 267-73.
11 Palici di Suni, Intorno alle minoranze, pp. 160-1.
www.eulegalculture.di.unito.it
6
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
Thus, the coexistence of the two communities raises at least two orders
of questions for lawyers: on the one hand, the classic constitutional issue of
what rights are afforded to the linguistic minority, and on the other, the
problems of "traductology," 12 namely the difficulties faced in the drafting and
enforcement of official legislation in two different languages, and the
principles elaborated by the courts to cope with them.
In Canada, such issues have a rather distinctive feature, namely that
bilingualism is coupled with the co-existence of two different legal systems
(something often referred to as bijuralism 13 ), and this raises several questions
Generally on this subject, see the work by Rodolfo Sacco and others, The new Ambitions
of Legal Science: Legal Anthropology and legal Traductology (Accademia Nazionale
dei Lincei 2009) and, by the same author, R Sacco (ed), L'interprétation des textes juridiques rédigés
dans plus d'une langue (L'Harmattan Italia 2002) (specifically on Canada within this work, see
Pierre-André Côté, 'L’interprétation des textes législatifs bilingues au Canada,' p. 7, but see
also some hints to the Canadian situation in the contribution by Jean-Claude Gémar,
'L'interprétation du texte juridique ou le dilemme du traducteur,' p. 103); see also Gerhard
Dannemann, Silvia Ferreri and Michele Graziadei, 'Language and terminology,' in C TwiggFlessner (ed), The Cambridge Companion to European Union Private Law (Cambridge University
Press 2010), p. 70; F Olsen, A Lorz and D Stein (eds), Translation Issues in Language and Law
(Palgrave MacMillan 2009); Deborah Cao, 'Inter-lingual uncertainty in bilingual and
multilingual law' [2007] 39(1) Journal of Pragmatics 69; Antonio Gambaro, 'Interpretation of
Multilingual Legislative Texts', in K Boele-Woelki ans S van Erp (eds), General Reports of the
17. Congress of the International Academy of Comparative Law (Eleven International 2007); J-C
Gémar and N Kasirer (eds), Jurilinguistics: Between Law and Language (Thémis-Bruylant 2005).
Specifically on multilingualism within the EU context, see, among many: Theodor Schilling,
'Beyond Multilingualism: On Different Approaches to the Handling of Diverging Language
Versions of a Community Law' [2010] 16(1) Eur. Law J. 47; G Ajani, G Peruginelli, G Sartor
and D Tiscornia (eds), The Multilanguage Complexity of European Law (European Press 2007);
Richard Creech, Law and Language in the European Union: The Paradox of a Babel "United in
Diversity" (Europa Law Publishing 2005); Kaisa Koskinen, Translating Institutions. An
Ethnographic Study of EU Translation (St Jerome Publishing 2008); B Pozzo and V Jacometti
(eds), Multilingualism and the Harmonisation of European Law (Kluwer Law International 2006);
Nikolaus Urban, 'One Legal Language and the Maintenance of Cultural and Linguistic
Diversity' [2000] 8(1) Eur. Rev. Priv. Law 51. In Italian, see also J Visconti (ed), Lingua e diritto:
livelli di analisi (LED 2010), and in particular the works by Gianmaria Ajani, 'Il problema del
multilinguismo,' p. 21, and Silvia Ferreri, 'La lingua del legislatore europeo,' p. 247; but see also,
for a general theoretical inquiry on the hurdles faced in the task of translating any type of
text from a language into another one, Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di
traduzione (Bompiani 2003). In French, see François Ost, Traduire. Défense et illustration du
multilinguisme (Fayard 2009).
13 On the Canadian bijuralism, see, inter alia, Marie-Claude Gaudreault, 'Canadian Legislative
Bijuralism: An Expression of Legal Duality' [2006] 32(2) Commonwealth Law Bulletin 205;
Berverly McLachlin, 'Canadian Bijuralism: A Conversation of Cultures' [2006] 19(2) British J.
of Can. Studies 151; Ruth Sullivan, 'The Challenges of Interpreting Multilingual, Multijural
Legislation' [2004] 29 Brooklyn J. Int'l L. 985, 1022-54; Claire L'Heureux-Dubé, Bijuralism: A
Supreme Court of Canada Justice's Perspective [2002] 62(2) La. L. Rev. 449; see also the booklets on
the website of the Department of Justice of Canada, in the series The Harmonization of
Federal Legislation with the Civil Law of the Province of Quebec and Canadian Bijuralism, available at
12
www.eulegalculture.di.unito.it
7
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
when it comes to the enforcement of substantive civil law in English, and vice
versa, substantive common law in French. 14
The present article predominantly addresses the former order of
problems, reviewing the most important rulings of the Supreme Court of
Canada in the matter of linguistic rights, 15 (limiting our investigation to the
relationship between the anglophone and the francophone communities, and
thus leaving aside the details of the aboriginal peoples of Canada's question
and the broader discourse on multiculturalism, that will be anyway touched on
briefly in the last paragraph): 16 after a brief survey of the relevant
constitutional provisions (§ 2), of the controversy on the powers of provinces
over constitutional amendments affecting their competence (§ 3), and of the
most important rules guiding the day-to-day administration of Canadian
bilingualism (§ 4), the article follows a chronological order, going over the
cases and analysing for each of them the key issues that they respectively
raised (§ 5); in the last paragraph, some conclusive (mostly critical) remarks are
offered (§ 6). 17
http://www.justice.gc.ca/eng/dept-min/pub/hfl-hlf/index.html (last accessed 26 Feb 2012);
finally, let us recall Doetsch, Rendre le droit avec justesse. Les méthodes de production de textes législatifs
plurilingues. Une comparaison Union européenne - Canada, pp. 41-50, according to whom Canadian
law provides in fact four possible linguistic combinations: civil-law in French or in English,
common-law in French or in English.
14 Such questions are hinted at very clearly by Rodolfo Sacco, 'Lingua e diritto' [2000] 5 Ars
interpretandi 117, 127-32. See also, inter alia, Claude Pardons, 'Élaboration d’une terminologie
française de common law. Réflexions sur les travaux du PAJLO au cours des dix dernières
années' in G Snow and J Vanderlinden (eds), Français juridique et science du droit (Bruylant 1995),
p. 279. The case of substantive civil-law to be applied in English can typically arise in
Quebec, while the opposite situation is typical for instance of New Brunswick (on which see
infra, §§ 2.1 and 2.3).
15 Indeed, as explained by Marie-Ève Hudon, 'The Role of the Courts in the Recognition of
Language Rights' (Library of Parliament, Ottawa 2011), Publication No. 2011-68-E, available
at http://www.parl.gc.ca/Content /LOP/Research Publications /2011-68-e.pdf (last
accessed 31 Jan 2012), p. 13, '[t]he courts have contributed much to the recognition of
language rights in Canada.' See also the reflection by Roger Bilodeau, 'La judiciarisation des
conflits linguistiques au Canada' [1986] 27 C. de D. 215, 222-5 (the author explains here how
he brought litigation using a unilingual traffic summons he received in Manitoba to further
the French-speaking community's linguistic rights: the case is considered infra, at § 5.4).
16 Multiculturalism and protection of minority languages are not easily made coherent with
the two-official langugages policy: on the relationship between the two sometimes opposite
poles, see for instance Jean-Claude Corbeil, 'L'embarras des langues: origine, conception et
évolution de la politique linguistique québecoise' (Québec Amérique 2007), in particular pp.
217-21; in the Italian scholarship, see e.g. Carlo Amirante, 'Sistema federale e tutela dei diritti
delle minoranze linguistiche ed etniche. Il caso canadese tra bilinguismo e multiculturalismo'
in S Gambino and G Fabbrini (eds), Regione e governo locale fra decentramento istituzionale e riforme.
Esperienze e culture a confronto (Rimini 1997), p. 199.
17 We will quote extensively from the Supreme Court opinions, deeming it useful in most
cases to provide the reader with the original words chosen by the Supreme Court justices,
www.eulegalculture.di.unito.it
8
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
2. Constitutional and legislative background
2.1 Relevant provisions in the Canadian constitutional documents
The Constitution Act, 1867, formerly known as the British North America
Act, 1867, 18 already contained a provision on linguistic rights, namely section
133. It reads:
Either the English or the French Language may be used by any
Person in the Debates of the Houses of the Parliament of Canada
and of the Houses of the Legislature of Quebec; and both those
Languages shall be used in the respective Records and Journals of
those Houses; and either of those Languages may be used by any
Person or in any Pleading or Process in or issuing from any Court
of Canada established under this Act, and in or from all or any of
the Courts of Quebec.
The Acts of the Parliament of Canada and of the Legislature of
Quebec shall be printed and published in both those Languages. 19
More recently, the Canadian Charter of Rights and Freedoms, namely Part I of
the Constitution Act, 1982, drew upon the example of s. 133 of the Constitution
Act, 1867 and included several provisions on linguistic rights (under the
heading Official languages of Canada), which have been in force ever since. 20
rather than trying to paraphrase them; as for the legal scholarship, we will rely on works
written in English, French or Italian. Two very detailed works, that are not mentioned
hereinafter but that should always be considered when studying our topic, are: A Braën, P
Foucher and Y Le Bouthillier (eds), Languages, Constitutionalism and Minorities (LexisNexis
Canada 2006), a reprinting of volumes 31 and 32 of the Supreme Court Law Review, 2nd series,
containing a great number of articles on all sorts of aspects of linguistic policies, with
predominant focus on the situation in Canada; and the classic, monumental study by M
Bastarache (ed), Language Rights in Canada (2nd edn, Éditions Yvon Blais 2004).
18 30 & 31 Victoria, c. 3. (U.K.).
19 As pointed out by the Consolidated version of Constitution Acts, 1867 to 1982, '[a] similar
provision was enacted for Manitoba by section 23 of the Manitoba Act, 1870, 33 Vict., c. 3
(Canada), (confirmed by the Constitution Act, 1871).'
20 According to a convincing interpretation, such provisions would be "doubly entrenched:"
as explained by Justice Wilson in his dissent in MacDonald [1986] 1 S.C.R. 460, § 192 (a case
analysed infra, at § 5.5), '[i]t was clearly established in Blaikie No. 1 that the linguistic rights
contained in s. 133 are entrenched rights in the sense that they cannot be diminished by the
unilateral action of any of the legislative bodies to which they apply. This entrenched status
is now reinforced through the amending procedures in the Constitution Act, 1982. Indeed, it
has been suggested that linguistic rights because of the amending procedures are now at the
peak of the constitutional pyramid coming ahead of the "fundamental" freedoms set out in
s. 2 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. They are in this sense "doubly
entrenched"' (Justice Wilson references for this expression to André Tremblay, 'The Language
Rights (Ss. 16 to 23),' in W S Tarnopolsky and G A Beaudoin (eds), The Canadian Charter of
www.eulegalculture.di.unito.it
9
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
In particular, s. 16(1) (Official languages of Canada) establishes English and
French as the official languages of Canada, granting them 'equality of status
and equal rights and privileges as to their use in all institutions of the
Parliament and government of Canada'; s. 17(1) (Proceedings of Parliament)
stipulates that '[e]veryone has the right to use English or French in any debates
and other proceedings of Parliament,' while according to s. 18(1) (Parliamentary
statutes and records), '[t]he statutes, records and journals of Parliament shall be
printed and published in English and French and both language versions are
equally authoritative.'
S. 19(1) (Proceedings in courts established by Parliament) adds that '[e]ither
English or French may be used by any person in, or in any pleading in or
process issuing from, any court established by Parliament,' while s. 20(1) deals
with Communications by public with federal institutions: 'Any member of the public
in Canada has the right to communicate with, and to receive available services
from, any head or central office of an institution of the Parliament or
government of Canada in English or French, and has the same right with
respect to any other office of any such institution where (a) there is a
significant demand for communications with and services from that office in
such language; or (b) due to the nature of the office, it is reasonable that
communications with and services from that office be available in both
English and French.'
All the sections, from 16 to 20, also contain specific provisions for New Brunswick, that
perfectly match the ones dictated for the federal level: New Brunswick is thus the only
province that has agreed on a constitutional obligation to become officially bilingual. 21
Two final provisions clarify then that '[n]othing in sections 16 to 20
abrogates or derogates from any right, privilege or obligation with respect to
the English and French languages, or either of them, that exists or is
continued by virtue of any other provision of the Constitution of Canada' (s.
21), and that '[n]othing in sections 16 to 20 abrogates or derogates from any
legal or customary right or privilege acquired or enjoyed either before or after
the coming into force of this Charter with respect to any language that is not
English or French' (s. 22).
Finally, s. 23 is devoted to the issue of Minority Language Educational
Rights. It is a quite long provision, which stipulates that:
Rights and Freedoms: Commentary (The Carswell Company Limited 1982), at pp. 445-6 (Blaikie
No. 1 is dealt with infra, at § 5.1).
21 Section 16(1), added by the Constitution Amendment, 1993 (New Brunswick), is also specifically
devoted to this province (for a case involving a rule dictated for New Brunswick, see Société des
Acadiens, infra, § 5.6). Section 16 also contains a third paragraph, that reads: «Nothing in this
Charter limits the authority of Parliament or a legislature to advance the equality of status or
use of English and French». For a study of linguistic rights in New Brunswick, see for
instance Gaétan Migneault, 'La progression des droits linguistiques au Nouveau-Brunswick
dans une perspective globale' [2007] 52 McGill L. J. 83.
www.eulegalculture.di.unito.it
10
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
(1) Citizens of Canada
(a) whose first language learned and still understood is that of the
English or French linguistic minority population of the province in
which they reside, or (b) who have received their primary school
instruction in Canada in English or French and reside in a province
where the language in which they received that instruction is the
language of the English or French linguistic minority population of
the province, have the right to have their children receive primary
and secondary school instruction in that language in that province.
(2) Citizens of Canada of whom any child has received or is
receiving primary or secondary school instruction in English or
French in Canada, have the right to have all their children receive
primary and secondary school instruction in the same language.
(3) The right of citizens of Canada under subsections (1) and (2) to
have their children receive primary and secondary school
instruction in the language of the English or French linguistic
minority population of a province
(a) applies wherever in the province the number of children of
citizens who have such a right is sufficient to warrant the provision
to them out of public funds of minority language instruction; and
(b) includes, where the number of those children so warrants, the
right to have them receive that instruction in minority language
educational facilities provided out of public funds.
However, it has to be added that, according to s. 59 of the Constitution
Act, 1982, '(1) Paragraph 23(1)(a) shall come into force in respect of Quebec
on a day to be fixed by proclamation issued by the Queen or the Governor
General under the Great Seal of Canada. (2) A proclamation under subsection
(1) shall be issued only where authorized by the legislative assembly or
government of Quebec. (3) This section may be repealed on the day
paragraph 23(1)(a) comes into force in respect of Quebec and this Act
amended and renumbered, consequentially upon the repeal of this section, by
proclamation issued by the Queen or the Governor General under the Great
Seal of Canada.' As the official annotations explain, no proclamation has ever
been issued under this section, and therefore paragraph 23(1)(a) is not in force
in respect of Quebec.
Also, s. 23 must be read in connection with s. 24(1), providing the
remedies to violations of the Charter: 'Anyone whose rights or freedoms, as
guaranteed by this Charter, have been infringed or denied may apply to a court
of competent jurisdiction to obtain such remedy as the court considers
appropriate and just in the circumstances.'
www.eulegalculture.di.unito.it
11
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
Finally, two landmark provisions in the Canadian Charter are sections 1,
establishing the proportionality test, and 33, the so called "notwithstanding
provision."
Section 1 states that '[t]he Canadian Charter of Rights and Freedoms
guarantees the rights and freedoms set out in it subject only to such reasonable
limits prescribed by law as can be demonstrably justified in a free and
democratic society.'
As explained in one of the cases analysed below, Ford, '[t]he test under s.
1 of the Canadian Charter was laid down by this Court in R. v. Oakes, and restated
by the Chief Justice in R. v. Edwards Books and Art Ltd., as follows:
Two requirements must be satisfied to establish that a limit is
reasonable and demonstrably justified in a free and democratic
society. First, the legislative objective which the limitation is designed
to promote must be of sufficient importance to warrant overriding a
constitutional right. It must bear on a "pressing and substantial
concern". Second, the means chosen to attain those objectives must
be proportional or appropriate to the ends. The proportionality
requirement, in turn, normally has three aspects: the limiting
measures must be carefully designed, or rationally connected, to the
objective; they must impair the right as little as possible; and their
effects must not so severely trench on individual or group rights that
the legislative objective, albeit important, is nevertheless outweighed
by the abridgment of rights. The Court stated that the nature of the
proportionality test would vary depending on the circumstances.
Both in articulating the standard of proof and in describing the
criteria comprising the proportionality requirement the Court has
been careful to avoid rigid and inflexible standards. 22
Moving to section 33, it provides:
(1) Parliament or the legislature of a province may expressly declare
in an Act of Parliament or of the legislature, as the case may be,
that the Act or a provision thereof shall operate notwithstanding a
provision included in section 2 or sections 7 to 15 of this Charter.
(2) An Act or a provision of an Act in respect of which a
declaration made under this section is in effect shall have such
operation as it would have but for the provision of this Charter
referred to in the declaration. (3) A declaration made under
subsection (1) shall cease to have effect five years after it comes
[1988] 2 S.C.R. 712, § 62. The cases mentioned are R. v. Oakes, [1986] 1 S.C.R. 103, and R.
v. Edwards Books and Art Ltd., [1986] 2 S.C.R. 713 (the passage quoted is at pp. 768-9).
22
www.eulegalculture.di.unito.it
12
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
into force or on such earlier date as may be specified in the
declaration. (4) Parliament or the legislature of a province may reenact a declaration made under subsection (1). (5) Subsection (3)
applies in respect of a re-enactment made under subsection (4).
As Hogg and Bushell (now Thornton) explained in their leading 1997
article, '[s]ection 33 of the Charter is commonly referred to as the power of
legislative override. Under section 33, Parliament or a legislature need only
insert an express notwithstanding clause into a statute and this will liberate the
statute from the provisions of section 2 and sections 7-15 of the Charter. The
legislative override is the most obvious and direct way of overcoming a judicial
decision striking down a law for an infringement of Charter rights. Section 33
allows the competent legislative body to re-enact the original law without
interference from the courts.' 23
It is important to point out that subsection (1) explicitly exempts
sections 16 to 23 from the realm of this clause, therefore the above-mentioned
provisions on the Official Languages of Canada and on Minority Language
Educational Rights, which are the most relevant to our purposes, cannot be
derogated by an ordinary law by means of a "notwithstanding provision."
Also, '[a] restriction on the use of section 33 is that, by virtue of
subsection (3), the effect of a notwithstanding clause expires at the end of five
years, and has to be re-enacted in order to be continued in force. This
Peter W. Hogg and Allison Bushell, 'The Charter Dialogue Between Courts And Legislators
(Or Perhaps The Charter Of Rights Isn’t Such A Bad Thing After All)' [1997] 35 Osgoode Hall
Law Journal 75, 83. See also, more broadly, David Johansen and Philip Rosen, 'The
Notwithstanding Clause of the Charter' [2008] Parliamentary Information and Research Service
BP-194E, available at http://www.parl.gc.ca/Content/LOP/researchpublications /bp194e.pdf (last accessed 23 Dec 2011); Peter W. Hogg, Constitutional Law of Canada (5th edn,
Thomson Carswell 2007), vol. 2, chapter 39 (Override of Rights), 163-74; Sonja
Grover, 'Democracy and the Canadian charter notwithstanding clause: Are they compatible?'
[2005] 9(4) Int'l J. Hum. R. 479. In the Italian scholarship, see for example Maria Rosaria
Radiciotti, 'Protezione dei diritti fondamentali, judicial review e notwithstanding clause in Canada',
in G Rolla (ed), L'apporto della Corte suprema alla determinazione dei caratteri dell'ordinamento
costituzionale canadese (Giuffrè 2008), p. 195; Cesare Pinelli, Forme di Stato e forme di governo: corso
di diritto costituzionale comparato (1st edn, Jovene 2006), p. 241; Lisa Lanzoni, 'Problemi e
tecniche della sospensione dei diritti fondamentali: recenti tendenze in prospettiva
comparata' [2005] 7(3) DPCE 1083, and in particular 1095-1099; Francesca Rosa, 'Limiti ai
diritti e clausole orizzontali: Canada, Nuova Zelanda, Israele e Sudafrica a confronto, [2002]
4(2) DPCE 633, 635-642; Antonella Benazzo, 'Il federalismo canadese. Notwithstanding clause e
federalismo' [2002] 32(1-2) Amministrare 23; Giampaolo Gerbasi, 'Problematiche
costituzionali sulla clausola nonobstant di cui all'art. 33 della Canadian Charter of rights and
freedoms' in S Gambino and C Amirante (eds), Il Canada: un laboratorio costituzionale. Federalismo,
Diritti, Corti (CEDAM 2000), p. 241; Id., 'La clausola nonobstant quale strumento per la tutela
dei valori delle comunità provinciali' in Rolla (ed), Lo sviluppo dei diritti fondamentali in Canada.
Tra universalità e diversità culturale, p. 135.
23
www.eulegalculture.di.unito.it
13
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
restriction forces a periodic review of the use of section 33. The five-year
period will always include an election, and will often yield a change of
government.' 24
One final remark is that we should always keep in mind that the federal
legislator has always 'had to take into account that many of subjects that are
more directly connected to linguistic rights, such as typically education, fall
into the jurisdiction of the provinces: the federal government therefore could
only indirectly pursue linguistic minorities protection, for instance by funding
bilingual education schemes.' 25
2.2 Quebec legislation
Given our special focus on Quebec, we shall also review the main pieces
of legislation of this province concerning our topic: the Charter of the French
Language, and the Charter of Human Rights and Freedoms.
The Charter of the French Language, also known as Bill 101, 26 is a Quebec
statute of 1977, containing that province's policy on linguistic rights and on
the protection of the French language, referred to in the first paragraph of the
preamble as 'the distinctive language of a people that is in the majority Frenchspeaking, [...] the instrument by which that people has articulated its identity.'
Bill 101 is a very articulated piece of legislation, overall designed to grant
French a special level of protection 27 (though a necessary caveat is that, as was
shown in the previous paragraph, s. 133 of the Constitution Act, 1867 mandates
a certain degree of bilingualism in Quebec too). After proclaiming, in s. 1, that
(only) 'French is the official language of Québec,' it deals in Title I with all the
aspects connected to the Status of the French language, from the Fundamental
language rights to the use of French in the legislature, in the courts, in the civil
administration, in semipublic agencies, in labour relations, in commerce and
business, and in the education field; then, the law also covers Linguistic
officialization, Toponymy and Francization, and it establishes the Office Québécois de la
langue française and the Conseil supérieur de la langue française.
Moving to the Charter of Human Rights and Freedoms, 28 also of 1977, the
most important provisions are the following: on the one hand, s. 3, protecting
- among others - the freedom of expression ('Every person is the possessor of
the fundamental freedoms, including [...] freedom of expression'), s. 9.1, on
Hogg and Bushell, The Charter Dialogue Between Courts And Legislators (Or Perhaps
The Charter Of Rights Isn’t Such A Bad Thing After All), p. 84.
25 Giovanni Poggeschi, I diritti linguistici. Un'analisi comparata (Carocci 2010), pp. 71-2 (our
translation).
26 R.S.Q. 1977, c. C-11.
27 As writes Poggeschi, I diritti linguistici. Un'analisi comparata, pp. 72-3, its provisions show a
clear intention to give the French language a sharp supremacy, and to "francesize" the
economic life.
28 R.S.Q. 1977, c. C-12.
24
www.eulegalculture.di.unito.it
14
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
the limits that can be lawfully imposed on fundamental freedoms and rights
('In exercising his fundamental freedoms and rights, a person shall maintain a
proper regard for democratic values, public order and the general well-being
of the citizens of Québec. In this respect, the scope of the freedoms and
rights, and limits to their exercise, may be fixed by law'), and s. 10, prohibiting
discriminations on several grounds, including language ('Every person has a
right to full and equal recognition and exercise of his human rights and
freedoms, without distinction, exclusion or preference based on [...] language.
Discrimination exists where such a distinction, exclusion or preference has the
effect of nullifying or impairing such right'); on the other hand, the
notwithstanding clause in s. 52: 'No provision of any Act, even subsequent to
the Charter, may derogate from sections 1 to 38, except so far as provided by
those sections, unless such Act expressly states that it applies despite the
Charter.'
Many of the cases we will discuss elaborate on some provisions in the
pieces of legislation just mentioned.
2.3 Other provinces
We will consider the relevant laws of provinces other than Quebec when
discussing the single cases in which they are involved; let us just recall that, as
explained in § 2.1, under the Canadian Charter of Rights and Freedoms, New
Brunswick is the only officially bilingual province upon constitutional
obligation.
3. The "Quebec veto" controversy
Before going into the details of the cases, and in order to better
understand them - especially the ones involving Quebec - it is necessary to go
over the early stages of the existing tension between this province and the rest
of Canada, which date back to the so called "Quebec veto" controversy.
The historical context was that of "patriation," namely the process of
coming back of the constitution from the UK to Canada. 29 The Canadian
Parliament proposed a Resolution to the UK Queen, providing for such
On which see for example the work by Edward McWhinney, Canada and the constitution 19791982: Patriation and the Charter of Rights (University of Toronto Press 1982); in the Italian
scholarship, see for example Nino Olivetti Rason, 'Manutenzione costituzionale: l'esperienza
canadese,' in S Gambino and G D'Ignazio (eds), La revisione costituzionale e i suoi limiti. Fra teoria
costituzionale, diritto interno, esperienze straniere (Giuffrè 2007) p. 339 (now in F Palermo (ed), La
'manutenzione' costituzionale (CEDAM 2007) p. 87); Francesca Rosa, 'La Corte suprema di
fronte alla patriation della Costituzione' in Rolla (ed), L'apporto della Corte suprema alla
determinazione dei caratteri dell'ordinamento costituzionale canadese, p. 51; Fulco Lanchester, 'La
"Patriation" della Costituzione canadese: verso un nuovo federalismo?' [1983] 32(1) Riv. Trim.
Dir. Pub. 337.
29
www.eulegalculture.di.unito.it
15
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
"patriation" and including the Charter of Rights and Freedoms. Eight provinces,
including Quebec, opposed such proposed Resolution, based 'on their
assertion that both conventionally and legally the consent of all the provinces
was required for the address to be forwarded to Her Majesty,' 30 while only two
had approved it.
In a first ruling on the case, called Patriation Reference or First Reference (Re:
Resolution to amend the Constitution), 31 the Supreme Court of Canada held that the
Houses of Parliament had not violated any 'legal principles of federalism
proceeding without the concurrence of the provinces: the requirement of
provincial consent had not crystallized into law;'32 however, a different
majority also ruled that 'a substantial degree of provincial consent—to be
determined by the politicians and not the courts—was conventionally required
for the amendment of the Canadian Constitution.' 33
Following-up to this First Reference, 'the Government of Canada and the
governments of the ten provinces held a Constitutional Conference, on
November 2 to 5, 1981, to seek agreement on the patriation of the
Constitution together with a charter of rights and an amending formula. On
November 5, 1981 Canada and nine of the ten provinces signed an agreement
to this effect. Quebec was the dissenting province.'34
The province of Quebec therefore vetoed the resolution of the Canadian
Parliament, adopted to conform to such agreement, and submitted 'the
following question [...] to the Court of Appeal for hearing and consideration:
Is the consent of the Province of Quebec constitutionally required, by
convention, for the adoption by the Senate and the House of Commons of
Canada of a resolution the purpose of which is to cause the Canadian
Constitution to be amended in such a manner as to affect: i) the legislative
competence of the Legislature of the Province of Quebec in virtue of the
Canadian Constitution; ii) the status or role of the Legislature or Government
of the Province of Quebec within the Canadian federation; and, does the
objection of the Province of Quebec render the adoption of such resolution
unconstitutional in the conventional sense?' 35
The question was answered in the negative by the Court of Appeal 36 on
the 7th of April, 1982, and then the case, Quebec Veto Reference (Re: Objection by
Quebec to a Resolution to amend the Constitution), 37 reached the Supreme Court,
[1981] 1 S.C.R. 753, 755.
[1981] 1 S.C.R. 753.
32 [1981] 1 S.C.R. 753, 758, emphasis added.
33 [1981] 1 S.C.R. 753, 759.
34 [1982] 2 S.C.R. 793, 795.
35 [1982] 2 S.C.R. 793, 798.
36 [1982] C.A. 33, 134 D.L.R. (3d) 719.
37 [1982] 2 S.C.R. 793. For a comment on this case, see for example Gail C. Brandt, 'The
Quebec Veto Reference: A Constitutional Postscript' [1983] 21 U. W. Ontario L. Rev. 163.
30
31
www.eulegalculture.di.unito.it
16
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
which delivered its judgment in December of 1982. The Court held that
'Quebec has no conventional power of veto over constitutional amendments
affecting the legislative competence of the Province. Appellant failed to
demonstrate compliance with the most important requirement for establishing
a convention, that is, acceptance or recognition of such a convention by the
actors in the precedents. This recognition is not only an essential element of
conventions: it is the normative one, the formal one which enables us
unmistakably to distinguish a constitutional rule from a rule of convenience or
from political expediency. As for the conventional rule of unanimity, it has
already been unanimously rejected by this Court in Re: Resolution to amend the
Constitution, [1981] 1 S.C.R. 753. Appellant advanced no compelling reason
why this opinion should be modified.' 38
Meanwhile, in accordance with the agreement of November 1981, only
ten days after the ruling by the Court of Appeal, the Constitution Act, 1982,
including as its Part I the Canadian Charter of Rights and Freedoms, had been
signed into law in April of 1982. Quebec also immediately reacted to this, by
passing An Act respecting the constitution Act, 1982 39 in June 1982, with the goal
of 'immunizing' the whole legislation of Quebec from the Canadian Charter:
indeed such 'omnibus statute [...] added a standard-form notwithstanding
clause to all of that province’s statutes.'40 The Quebec government also
included 'a notwithstanding clause in every piece of legislation put before the
National Assembly between 1982 and 1985. [...]. [Anyway] this practice largely
ceased after 1985,'41 and 'when the blanket override came to the end of its fiveyear life, no attempt was made to re-enact it for another five-year term.' 42
Such controversy - which was reignited, as we shall see in §§ 5.9 and
5.11, by the judgment of the Supreme Court in Ford - was the result of the
existing animosity of Quebec towards the Canadian federation, 43 and at the
[1982] 2 S.C.R. 793, 794.
R.S.Q. 1982, c. L-4.2.
40 Hogg and Bushell, The Charter Dialogue Between Courts And Legislators (Or Perhaps
The Charter Of Rights Isn’t Such A Bad Thing After All), p. 83, footnote 26.
41 Johansen and Rosen, The Notwithstanding Clause of the Charter, p. 10.
42 Hogg and Bushell, The Charter Dialogue Between Courts And Legislators (Or Perhaps
The Charter Of Rights Isn’t Such A Bad Thing After All), p. 83, footnote 26.
43 Among the most recent accounts of "Canada's perennial constitutional crisis" with regard
to Quebec, see David R. Cameron, Jacqueline D. Krikorian, 'Recognizing Quebec in the
Constitution of Canada: Using the Bilateral Constitutional Amendment Process' [2008] 58(4)
U. Toronto Law J. 389, in particular 389-403; for earlier studies, see L. Kinvin Wroth, 'Quebec,
Canada and the First Nations: The Problem of Secession' [1999] 23 Vt. L. Rev. 709; Patrick J.
Monahan, 'The Law and Politics of Quebec Secession' [1995] 33 Osgoode Hall L. J. 1; Charles
Taylor, 'Can Canada Survive the Charter?' [1992] 30 Alta. L. Rev. 427; in the Italian
scholarship, see also Dario E. Tosi, Secessione e Costituzione tra prassi e teoria (Jovene 2007), pp.
159-67; Tania Groppi, 'Il Canada tra riforma della Costituzione e secesione' in Rolla (ed), Lo
sviluppo dei diritti fondamentali in Canada. Tra universalità e diversità culturale, p. 19 (also in Gambino
38
39
www.eulegalculture.di.unito.it
17
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
same time it contributed to increase the distance between the two sides: this
animosity also led up to the two referendums of 1980 and 1995 for the
secession of Quebec, the latter falling short of reaching the necessary quorum
only by a very few votes. 44
4. The essential rules of Canadian bilingualism
In considering the main features of Canadian bilingualism, 45 we need to
go as back as 1866: 46 indeed that year, what was then the Province of Canada
enacted the Civil Code of Lower Canada, which included 'a provision to guide
interpreters in the resolution of problems caused by differences in the French
and English versions of the Code.' 47 Such provision was § 2615 and stated:
If in any article of this code founded on the laws existing at the
time of its promulgation, there be a difference between the English
and French texts, that version shall prevail which is the most
consistent with the provisions of the existing laws on which the
article is founded; and if there be any such difference in an article
changing the existing laws, that version shall prevail which is the
and Amirante (eds), Il Canada: un laboratorio costituzionale. Federalismo, Diritti, Corti, p. 337);
Susanna Mancini, Minoranze autoctone e Stato. Tra composizione dei conflitti e secessione (Giuffrè
1996), pp. 91-113. The famous Quebec-born writer Mordecai Richler almost epitomized the
existing tensions among the various linguistic and religious communities existing in Canada,
often publishing some controversial pieces that were very polemically welcomed across the
board.
44 A fundamental step in this ongoing controversy was the Supreme Court of Canada's 1998
judgment in Reference re Secession of Quebec [1998] 2 S.C.R. 217, where the Court denied
Quebec a right to secede under national or international law; we will not consider this ruling,
because it is not directly related to our topic, but it always has to be kept in mind: suffice it to
say here that in this judgment, 'the Court determined that respect for minority rights was one
of the five fundamental structural principles of the Constitution, the others being
federalism, democracy, the rule of law and constitutionalism,' explained by Robert B. Asselin,
'Section 41 of the Official Languages Act: scope, evolution and implementation framework'
[Library of Parliament 2001] PRB 01-9E, avaliable at http://www.parl.gc.ca/Content/LOP
/ResearchPublications/prb019-e.pdf (last accessed 10 February 2012); among the extremely
vast literature on the subject, let us just mention, on the links between this reference and
linguistic policies, Marc Cousineau, 'Le renvoi sur la sécession du Québec: La résurrection
des droits linguistiques au Canada' [1999] 11 Rev. nat. droit const. 147.
45 For a deep analysis in the Italian scholarship, see Valeria Piergigli, 'Minoranza anglofona in
Québec versus minoranze francofone del Rest of Canada' [2002] 32(1-2) Amministrare 229; see
also Ead., 'Le minoranze linguistiche anglofona e francofona nelle province canadesi: aspetti
problematici' in G Dotoli (ed), Il Canada del nuovo secolo. Gli archivi della memoria, Atti del
Convegno internazionale, Monopoli, 30 maggio-3 giugno 2001 (Schena 2002), p. 863.
46 Deborah Cao, Translating Law (Multilingual Matters 2007), p. 123.
47 Pierre-André Côté, 'Bilingual Interpretation of Enactments in Canada: Principles v.
Practice' [2004] 29 Brooklyn J. Int'l L. 1067, 1067. See also John E.C. Brierley, 'Quebec's Civil
Law Codification: Viewed and Reviewed' [1968] 14 McGill L.J. 521, 535-8.
www.eulegalculture.di.unito.it
18
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
most consistent with the intention of the article, and the ordinary
rules of legal interpretation shall apply in determining such
intention. 48
The following year, as we already know, the Constitution Act, 1867 was
enacted, whose s. 133 mandated, inter alia, the printing and publication of '[t]he
Acts of the Parliament of Canada and of the Legislature of Quebec' (thus not
of the other Provinces' legislatures) in both English and French. The case-law
has elaborated two main rules guiding the application of s. 133: the "equal
authenticity rule" and the "shared meaning rule." 49
The former was established (even though it was not yet called this way)
by the Supreme Court of Canada in Canadian Pacific Railway v. Robinson, 50 where
it stated, in a very famous passage:
I take it that whether the article was first written in French or in
English is immaterial. [...] In the case of ambiguity, where there is
any possibility to reconcile the two, one must be interpreted by the
other. The English version cannot be read out of the law. It was
submitted to the legislature, enacted and sanctioned simultaneously
with the French one, and is law just as much as the French one is.51
In other words, 'both language versions of a bilingual statute are the
official, original and authoritative expressions of the law; [...] it means that
neither the English nor the French version has the status of a copy or
translation, and neither enjoys priority or paramountcy over the other.' 52
Anyway, since CPR v. Robinson concerned the Civil Code of Quebec, this rule
formally only applied to Quebec legislation. But since s. 133 also imposes
bilingualism for the Canadian statutes, the "equal authenticity rule" had to be
extended to the Acts of the Canadian Parliament: the Supreme Court did that
in the case The King v. Dubois. 53
Civil Code of Lower Canada (1866), § 2615.
Cao, Translating Law, p. 123. See also Ruth Sullivan, 'The Challenges of Interpreting
Multilingual, Multijural Legislation' [2003] 29 Brook. J. Int'l L. 985, and in particular 1005-22;
Ead., 'Statutory Interpretation in the Supreme Court of Canada' [1999] 30 Ottawa L. Rev.
175, and in particular 187-215; Michel Bastarache, Naiomi Metallic, Regan Morris & Chris
Essert, The Law of Bilingual Interpretation (LexisNexis Canada 2008), chapter 2, 'The
Fundamental Rules of Interpretation Applicable to Bilingual Statutes in Canada';
Susan Šarčević, New approach to legal translation (Kluwer Law International 2000 (1997)), pp.
75-7.
50 [1891] 19 S.C.R. 292.
51 [1891] 19 S.C.R. 292, 325.
52 Cao, Translating Law, p. 123.
53 [1935] S.C.R. 378.
48
49
www.eulegalculture.di.unito.it
19
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
The rule was later codified too, in the Official Languages Act, 1969 and in
the Constitution Act, 1982: 54 'S18(1) of the Constitution Act provides that the
statutes of Parliament of Canada shall be printed and published in both
English and French, and both language versions are equally authoritative.
S8(1) of the Official Languages Act stipulates that in constructing an
enactment, both its versions in the official languages are equally authentic.
Furthermore, for the construction of an enactment where there is difference
between the two versions, regard must be had to both versions (S8(2) of the
Official Languages Act). This means that where there are discrepancies
between the versions, the court must read both versions with care and both
must be considered in resolving interpretative issues, to determine the
intention of the legislature and both versions should be attributed the same
importance or weight.' 55
Between the two, the Supreme Court issued its milestone judgment in Jones v. A.G. of New
Brunswick [1975] 2 S.C.R. 182, upholding the validity of the provisions of the Official
Languages Act (R.S.C. 1970, c. O-2) establishing both French and English as official languages.
The appellant had challenged them on the grounds that they allegedly did not fall under the
jurisdiction of the federal government, but the Court, in a unanimous decision, rejected this
claim, deeming the challenged provision to be 'within the legislative competence of the
Parliament of Canada under s. 91 of the British North America Act, 1867, which provides that
Parliament can "make Laws for the Peace, Order, and good Government of Canada, in
relation to all matters not coming within the Classes of Subjects by this Act assigned
exclusively to the Legislatures of the Provinces"' (the quote is from the syllabus, at pp. 1823). The co-official character of the two languages (a feature that Canada shares with many
countries in the world, such as - in Europe - Belgium, Finland, and Ireland) was then
confirmed by the Constitution Act, 1982, and then a few years later the Official Languages Act
underwent substantial changes, become necessary in order to conform to the changes
brought by the Constitution Act, 1982 itself (the amending act was the Official Languages
Act (R.S.C., 1985, c. 31 (4th Supp.))).
55 Cao, Translating Law, p. 124. We should anyway always be aware of Rodolfo Sacco's
insightful warning that the declamations of one legal system's jurists about the equal
authenticity of two official languages may not correspond to the actual interpretative practice
they follow, even though they would never admit it: 'D'abord, il faut faire une distinction
entre les systèmes où un texte est privilégié par rapport aux autres, et les systèmes où tous les
textes ont une égale autorité. Nous devons, en effet, nous poser la question. Que font les
Suisses qui adoptent des lois multilingues? Que font les Belges. qui font des lois multilingues?
Que faisaient les Soviétiques lorsqu'ils rédigeaient des lois multilingues? Que font les
Québecois? Que fait la Vallée d'Aoste? Le Suisse nous répondra que les quatre langues de la
fédération, au moment de l'interprétation d'une loi, n'ont pas toutes la même importance, car
la loi même établit une différence entre le français et l'allemand d'un coté, et les autres
langues de l'autre coté. Mais le problème se présente au moment de choisir de lire la loi en
français, ou de la lire en allemand. Et quelqu'un de nous pourrait avoit l'impression que le
texte ui compte est le texte allemand, parce qu'il est rédigé avec plus de soin, et que la langue
allemande permet de formuler l'idée avec plus de précision. Pour avoir une réponse, il ne
suffira pas toujours d'interroger le juriste du pays doné. Celui-ci sera tenté de nous répéter la
vérité officielle, et nous dira que l'importance des deux ou dix textes est identiques. Mais s'il
n'a pas fait une enquête bien analytique il court le danger de croire a priori que le réel
54
www.eulegalculture.di.unito.it
20
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
As for the "shared or common meaning rule," it has been quite clearly
explained in the following way: 'where the two versions of bilingual legislation
do not say the same thing, the meaning that is shared by both ought to be
adopted unless that meaning is for some reasons unacceptable.' 56
In other words, '[t]he attempt to discover or construct a shared meaning
is the first step in the interpretation of bilingual legislation. The shared
meaning is not always decisive, however, and other indicators of meaning
must also be taken into account. Indeed, where these other indicators suggest
the shared meaning is inappropriate, the court is entitled to reject it in favour
of a more appropriate version, which is plausible in one language version but
not in the other.' 57
The rule was recently summarized by Justice Bastarache in R. v. Daoust,
along with a description of the steps to be followed in the interpretation of
bilingual legislation:
26. The Court has on several occasions discussed how a bilingual
statute should be interpreted in cases where there is a discrepancy
between the two versions of the same text. For example,
in Schreiber v. Canada (Attorney General), [2002] 3 S.C.R. 269,
2002 SCC 62, at para. 56, LeBel J. wrote:
A principle of bilingual statutory interpretation holds
that where one version is ambiguous and the other is
clear and unequivocal, the common meaning of the two
versions would a priori be preferred [...]. Furthermore,
where one of the two versions is broader than the
other, the common meaning would favour the more
restricted or limited meaning [...].
corresponde aussi bien dans l'ensemble que dans les détails à la règle légale axée sur l'égalité
des langues. L'on peut même croire que le juriste étranger partirait avantagé dans une telle
enquête, car il serait moins influencé par la présomption que peut créer la sacralité du
principe d'égalité' (R. Sacco, 'L'interprète et la règle de droit européenne', in the already
mentioned work, edited by the same Sacco, L'interprétation des textes juridiques rédigés dans
plus d'une langue, p. 226, 227-8).
56 Ibidem. This approach resembles the one followed by the ECJ: as explained by Wainwright,
'Drafting and interpretation of multilingual texts of the European Community,' at p. 321,
'First, the Court will try and avoid coming to the conclusion that one or more versions are
significantly different. This is for obvious reasons of legal certainty and equality before the
law. An effort will therefore be made to give a common interpretation which best reflects the
sense in all the languages (Case 80/76, Kerry Milk).'
57 Dáithí Mac Cárthaigh, 'Interpretation and Construction of Bilingual Laws: A Canadian
Lamp to Light the Way?' [2007] 7(2) Judicial Studies Institute Journal 211, 217 (the Author
recalls, for this conclusion, the example of the case Food Machinery Corp. v. Canada (Registrar of
Trade Marks), [1946] 2 D.L.R. 258 (Ex.Ct)).
www.eulegalculture.di.unito.it
21
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
As well, in R. v. Mac, [2002] 1 S.C.R. 856, 2002 SCC 24, at para. 5, I
stated the following:
The Criminal Code is a bilingual statute of which both
the English and French versions are equally
authoritative. In his Interpretation of Legislation in
Canada (3rd ed. 2000), at p. 327, Pierre-André Côté
reminds us that statutory interpretation of bilingual
enactments begins with a search for the shared meaning
between the two versions.
I would also draw attention to the two-step analysis proposed by
Professor Côté in The Interpretation of Legislation in Canada (3rd ed.
2000), at p. 324, for resolving discordances resulting from
divergences between the two versions of a statute:
Unless otherwise provided, differences between two
official versions of the same enactment are reconciled
by educing the meaning common to both. Should this
prove to be impossible, or if the common meaning
seems incompatible with the intention of the legislature
as indicated by the ordinary rules of interpretation, the
meaning arrived at by the ordinary rules should be
retained.
27. There is, therefore, a specific procedure to be followed when
interpreting bilingual statutes. The first step is to determine
whether there is discordance. If the two versions are
irreconcilable, we must rely on other principles [...]. A purposive
and contextual approach is favoured [...].
28. We must determine whether there is an ambiguity, that is,
whether one or both versions of the statute are “reasonably
capable of more than one meaning” [...]. If there is an ambiguity
in one version but not the other, the two versions must be
reconciled, that is, we must look for the meaning that is common
to both versions [...]. The common meaning is the version that is
plain and not ambiguous [...].
29. If neither version is ambiguous, or if they both are, the
common meaning is normally the narrower version [...]. Professor
Côté illustrates this point as follows [...]:
www.eulegalculture.di.unito.it
22
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
There is a third possibility: one version may have a
broader meaning than another, in which case the shared
meaning is the more narrow of the two.
30. The second step is to determine whether the common or
dominant meaning is, according to the ordinary rules of statutory
interpretation, consistent with Parliament’s intent [...]. At this
stage, the words of Lamer J. in Slaight Communications Inc. v.
Davidson, [1989] 1 S.C.R. 1038, at p. 1071, are instructive:
First of all, therefore, these two versions have to be
reconciled if possible. To do this, an attempt must be
made to get from the two versions of the provision the
meaning common to them both and ascertain whether
this appears to be consistent with the purpose and
general scheme of the Code.
31. Finally, we must also bear in mind that some principles of
interpretation may only be applied in cases where there is an
ambiguity in an enactment. As Iacobucci J. wrote in Bell
ExpressVu, supra, at para. 28: “Other principles of interpretation
— such as the strict construction of penal statutes and the
‘Charter values’ presumption — only receive application where
there is ambiguity as to the meaning of a provision.” 58
R. v. Daoust, [2004] 1 S.C.R. 217, §§ 26-31. As for the shared meaning rule, it has also been
criticized by some scholars, particularly as it emerges from Daoust: see Ruth Sullivan, 'Some
problems with the shared meaning rule as formulated in R. v. Daoust and 'The Law of Bilingual
Interpretation'' [2010] 42(1) Ottawa L. Rev. 71 (the book referred to is the one mentioned supra,
at footnote 49); but see also Paul Salembier, 'Rethinking the Interpretation of Bilingual
Legislation: the Demise of the Shared Meaning Rule,' [2003] 35 Ottawa L. Rev. 75.
58
www.eulegalculture.di.unito.it
23
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
5. The case-law on minority linguistic rights
5.1 Blaikie No. 1 and No. 2 (1979 and 1981): the Constitution prevents
Quebec from making French the only language of its legislature,
courts, and administrative bodies
Moving on to consider the most important cases related to the linguistic
policy in Canada, the first ones in line are Att. Gen. of Quebec v. Blaikie et al. 59 of
1979 and the two-years later's follow-up Attorney General of Quebec v. Blaikie et
al. 60
Blaikie No. 1 concerned two appeals from the Court of Appeal for
Quebec, which had struck down the whole Chapter III (ss. 7 to 13) of Title I
of the Charter of the French language.
In their original version, in force at the time, ss. 7 to 13 read as follows:
7. French is the language of the legislature and the courts in
Quebec.
8. Legislative bills shall be drafted in the official language. They
shall also be tabled in the Assemblée nationale, passed and assented
to in that language.
9. Only the French text of the statutes and regulations is official.
10. An English version of every legislative bill, statute and
regulation shall be printed and published by the civil
administration.
11. Artificial persons addressing themselves to the courts and to
bodies discharging judicial or quasi-judicial functions shall do so in
the official language, and shall use the official language in pleading
before them unless all the parties to the action agree to their
pleading in English.
12. Procedural documents issued by bodies discharging judicial or
quasi-judicial functions or drawn up and sent by the advocates
practising before them shall be drawn up in the official language.
Such documents may, however, be drawn up in another language if
the natural person for whose intention they are issued expressly
consents thereto.
[1979] 2 S.C.R. 1016. For a comment in French, see for example 'L'Arrêt Blaikie et la
Langue des Municipalités et des Commissions Scolaires' [1980] 11 Rev. Gen. Droit 325; two
articles in English commented on Blaikie together with Forest, a case mentioned infra in § 5.3
as the one that led to Manitoba Language Rights: Edward A. Sellers, 'Constitutionally
Entrenched Linguistic Minority Rights: The Forest and Blaikie Decisions' [1986] 15 Man. L. J.
257; Robert W. Kerr, 'Blaikie and Forest: The Declaratory Action as a Remedy against
Unconstitutional Legislation' [1981] 26 McGill L. J. 97.
60 [1981] 1 S.C.R. 312.
59
www.eulegalculture.di.unito.it
24
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
13. The judgments rendered in Quebec by the courts and by bodies
discharging judicial or quasi-judicial functions must be drawn up in
French or be accompanied with a duly authenticated French
version. Only the French version of the judgment is official.
The Supreme Court confirmed the holding of the Court of Appeal,
finding such provisions in breach of s. 133 of the Constitution Act, 1867, which
had to be considered 'an entrenched provision, [...] forbidding modification by
unilateral action of Parliament or of the Quebec Legislature.' 61 S. 133 was
'correctly described as giving a constitutionally based right to any person to
use English or French in legislative debates in the federal and Quebec Houses
and in any pleading or process in or issuing from any federally established
Court or any Court of Quebec, and as imposing an obligation of the use of
English and French in the records and journals of the federal and Quebec
legislative Houses and in the printing and publication of federal and Quebec
legislation.' 62
In other words, in this case the Court established that 'the National
Assembly could not declare French the only language of legislation and the
courts. The Constitution that underlay the creation of Canada in 1867 bound
Québec to comply with bilingualism in enacting laws and for judicial
proceedings.' 63 Two years later, Blaikie No. 2 further specified that 'this
obligation extended beyond legislation as such to all normative texts
emanating from the government.' 64
The holding in Blaikie No. 1 has remained on the books (and was even
broadened by Blaikie No. 2), and the Charter of the French language had to be
amended in accordance, even though Chapter III was eventually replaced only
in 1993, by Bill 86. 65 Anyway, long before that, the very 'day after the decision
of this Court in Blaikie No. 1, the Legislature of Quebec re-enacted in both
languages all those Quebec statutes that had been enacted in French only.' 66
[1979] 2 S.C.R. 1016, 1017.
[1979] 2 S.C.R. 1016, 1026.
63 M. Chevrier, 'Laws and Language in Québec: The Principles and Means of Québec's
Language
Policy'
[1997],
available
at
http://english.republiquelibre.org/The_principles_and_means_of_Qu%C3%A9bec's_
language_ policy (last accessed 31 Jan 2012).
64 Ibidem.
65 S.Q. 1993, c. 40, s. 1. See Leigh Oakes, 'Language planning and policy in Québec,' in D
Ayoun (ed), Studies in French applied linguistics (John Benjamins 2008), 345-86, 358.
66 [1985] 1 S.C.R. 721, § 19. The statute referred to is An Act respecting a judgment rendered
in the Supreme Court of Canada on 13 December 1979 on the language of the legislature
and the courts in Québec, 1979 (Que.), c. 61.
61
62
www.eulegalculture.di.unito.it
25
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
5.2 Protestant School Boards (1984): Quebec could not restrict the
rights that the Constitution granted to English-speaking parents with
regard to the language of education of their children
A few years after the two Blaikie cases, the Court decided Attorney
General of Quebec v. Quebec Association of Protestant School Boards et al., 67 a case
involving the provisions of Title I, Chapter VIII (The language of instruction) of
the Charter of the French language - and in particular its key provisions, ss. 72 and
73 -, which were challenged by the respondent association only a few weeks
after the Canadian Charter of Rights and Freedoms entered into force. 68
Inter alia, ss. 72 and 73 respectively stated that, as a general rule,
'instruction in the kindergarten classes and in the elementary and secondary
schools' should be given in French, and that an exception could be made, and
thus education could be given in English, upon request of the parents, for the
following children: '(a) a child whose father or mother received his or her
elementary instruction in English, in Québec; (b) a child whose father or
mother domiciled in Québec on 26 August 1977, received his or her
elementary instruction in English outside Québec; (c) a child who, in his last
year of school in Québec before 26 August 1977, was lawfully receiving his
instruction in English, in a public kindergarten class or in an elementary or
secondary school; (d) the younger brothers and sisters of a child described in
paragraph c.'
The Court found indeed a contrast between ss. 72 and 73 of Bill 101 and
the above-mentioned section 23 of the Charter of Rights and Freedoms: this latter
provision was arguably passed with the precise aim of overriding more
restrictive regulations such as typically the ones in the Quebec statute. But
even if this was not the intent of the constitutional framers, anyway 'the
provisions of s. 73 of Bill 101 collide directly with those of s. 23 of the Charter,
and are not limits which can be legitimized by s. 1 of the Charter. Such limits
cannot be exceptions to the rights and freedoms guaranteed by the Charter nor
amount to amendments to the Charter.' 69
On these grounds, sections 72 and 73 were therefore declared of no
force or effect, pursuant to paragraphs 52(1) and (2)(a) of the Constitution Act,
1982.
A few aspects of the ruling deserve more careful consideration. First of
all, from the point of view of the use by courts of comparative materials (an
issue that has gained more attention since, also raising significant
[1984] 2 S.C.R. 66. For a comment on this case, see Daniel Proulx, 'La Loi 101, la clauseQuébec et la Charte canadienne devant la Court suprême : un cas d'espèce?' [1995] 16(1) Rev.
Gen. Droit 167.
68 [1984] 2 S.C.R. 66, 71.
69 [1984] 2 S.C.R. 66, 88.
67
www.eulegalculture.di.unito.it
26
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
controversies 70 ), the appellants in this case (i.e. the government of Quebec)
remarkably tried to encourage the Court to rely on the experience of 'other
free and democratic societies such as Switzerland and Belgium, which have
socio-linguistic situations comparable to that in Quebec, have adopted stricter
linguistic measures than Bill 101, and these measures have been held to be
reasonable and justified by the Swiss and European courts.' 71 The Court does
not involve in such arguments, deeming other ones alone 'fatal to appellant's
position,' 72 but the custom of looking beyond national borders to some
foreign experiences will become common in the Canadian Supreme Court,
which thus demonstrates much more openness towards the use of
comparative experiences for deciding its cases, than its American
counterpart. 73
Another important passage of the opinion, for the purposes of the
interpretation of s. 23 of the Charter, is the one stating that this provision 'is
not, like other provisions in that constitutional document, of the kind
generally found in such charters and declarations of fundamental rights. It is
not a codification of essential, pre-existing and more or less universal rights
that are being confirmed and perhaps clarified, extended or amended, and
which, most importantly, are being given a new primacy and inviolability by
their entrenchment in the supreme law of the land. The special provisions of s. 23
of the Charter make it a unique set of constitutional provisions, quite peculiar to
Canada.' 74
S. 23 is therefore looked at from the beginning as a rule in some way
unique, from comparative perspective, which was drafted in order to take into
account the specific situation of coexistence of the two communities, the
Anglophone being the majority in Canada but the minority in Quebec, and the
Francophone vice versa.
Looking at such situation in historical perspective is essential: it allows to
understand the origins of s. 23 and thus to interpret it in the most appropriate
way, but also - and it is the third passage we want to underline - it dispels some
possible misconceptions. In particular, it has not always been the case that
Quebec legislators felt so passionately the urge to protect the use of French
language, even to the detriment of the rights of the Anglophone minority: to
the contrary, in the past 'the fate reserved to the English language as a
language of instruction had generally been more advantageous in Quebec than
the fate reserved to the French language in the other provinces.' 75
See some references below, at the end of § 5.9 on the Ford judgment.
[1984] 2 S.C.R. 66, 78.
72 Ibidem.
73 Let us direct again below, to § 5.9.
74 [1984] 2 S.C.R. 66, 79, emphasis added.
75 [1984] 2 S.C.R. 66, 81.
70
71
www.eulegalculture.di.unito.it
27
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
However, at some point in the last half-century things changed in
Quebec: this province began to pass legislation meant 'to give preferred
treatment to French as the language of instruction, and correspondingly to
lessen the benefits hitherto given to English, in fact if not in law:' Bill 101 was
'the culmination of this legislation.' 76 This trend was typical of Quebec: it has
indeed 'been the only province where there was then this tendency to limit the
benefits conferred on the language of the minority.' 77
We are here confronted with an important feature of what could be
described as the "Quebec exception": while in the other provinces of Canada,
or in European countries, the typical trend has been towards an increased
protection of linguistic minorities, Quebec has experienced a different
movement, towards protecting the language of the majority, even if this
sometimes meant sacrificing the needs of the Anglophone minority.
On some occasions, such as in Protestant School Boards, the Supreme Court
has reacted, but this has led to tensions, culminated in the already mentioned
referendums for the secession of Quebec from the rest of Canada, the second
of which did not pass only for a few votes. 78
5.3 Manitoba Language Rights (1985), aka the mirror image of Blaikie:
it is unconstitutional for the provinces to make English the only
language of their legislature and courts (even though the de facto
doctrine can temporarily save unilingual legislation until it is reenacted in both official languages)
The next case to consider is Re Manitoba Language Rights, 79 a case in the
progeny of the two Blaikie rulings. It concerned Manitoba's language
legislation, and in particular the Official language Act, 1890, 80 which provided:
Ibidem.
Ibidem.
78 See supra, § 3.
79 [1985] 1 S.C.R. 721. For some reflections on this case, see Warren Newman, 'Understanding
the Rule of Law in Canada', in Stephen Tierney (ed), Accommodating Cultural Diversity (Ashgate
2007), pp. 199-238, and in particular the paragraph titled 'The Practice of the Rule of Law in
Canada: The Manitoba Language Rights Reference', 212-5; see also Sydney B. Horton, 'The
Manitoba Language Rights Reference and the Doctrine of Mandatory and Directory
Provisions' [1987] 10 Dalhousie L.J. 195; S.J. Whitley, 'The Manitoba Language Reference:
Judicial Consideration of "Language Charged with Meaning" [1985] 15 Man. L.J. 295; and, in
French, Michel Bastarache, 'Commentaire sur la décision de la Cour suprême du Canada
dans le renvoi au sujet des droits linguistiques au Manitoba, jugement rendu le 13 juin 1985'
[1985] McGill L. J. 93.
80 An Act to Provide that the English Language shall be the Official Language of the
Province of Manitoba, 1890 (Man.), c. 14. There had already been a previous, minor case
concerning the same statute: Attorney General of Manitoba v. Forest [1979] 2 S.C.R. 1032:
here, the Court had struck down some restrictions on the use of French that the Official
language Act, 1890 had introduced, thereby violating s. 23 of the Manitoba Act, 1870 (in
76
77
www.eulegalculture.di.unito.it
28
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
'1 Any statute or law to the contrary notwithstanding, the English language only
shall be used in the records and journals of the House of Assembly for the
Province of Manitoba, and in any pleadings or process in or issuing from any
court in the Province of Manitoba. The Acts of the Legislature of the Province
of Manitoba need only be printed and published in the English language. 2 This
Act shall only apply so far as this Legislature has jurisdiction so to enact, and
shall come into force on the day it is assented to.'
As the Court points out, 'upon enactment of the Official Language Act,
1890 the Province of Manitoba ceased publication of the French version of
Legislative Records, Journals and Acts,' 81 with the result that 'the Manitoba
Legislature has, since 1890, enacted nearly all of its laws in English only'82 (and
had gone on like that until at least 1981 83).
However, this seemed in striking contrast with s. 133 of the Constitution
Act, 1867 and s. 23 of the Manitoba Act, 1870,84 which - very similarly to s. 133
of the Constitution Act, 1867 - provided that 'both English and French "shall be
used in the ... Records and Journals" of the Manitoba Legislature. It further
provide[d] that "[t]he Acts of the Legislature shall be printed and published in
both those languages."'85 And it was beyond doubt, from Blaikie No. 1 and
Blaikie No. 2, that 'all references to "Acts of the Legislature" [...] [had to be]
intended to encompass all statutes, regulations and delegated legislation of the
Manitoba Legislature, enacted since 1890;'86 to put it differently, 'Blaikie No.
1 stands for the proposition that s. 133 of the Constitution Act, 1867 requires (i)
simultaneous enactment of legislation in both English and French, and (ii)
equal authority and status for both the English and the French versions.'87
To be sure, the Official language Act, 1890 had been already challenged three
times before lower courts, and each time declared unconstitutional, but each time
the judgments were not followed; a fourth challenge had reached the Supreme
Court in 1979: 'on December 13, 1979, in Attorney General of Manitoba v. Forest,
[1979] 2 S.C.R. 1032, this Court, in unanimous reasons, held that the provisions
of Manitoba's Official Language Act, 1890 were in conflict with s. 23 of
the Manitoba Act, 1870 and unconstitutional.'88
particular, the 1890 Act had abrogated some rights, including the right to use the French
language before the courts of Manitoba, that were instead protected by the Manitoba Act,
1870, on its turn confirmed by the Constitution Act, 1867).
81 [1985] 1 S.C.R. 721, § 9.
82 [1985] 1 S.C.R. 721, § 55.
83 [1985] 1 S.C.R. 721, §§ 15-6.
84 R.S.C. 1970, App. II.
85 [1985] 1 S.C.R. 721, § 26.
86 [1985] 1 S.C.R. 721, § 44.
87 [1985] 1 S.C.R. 721, § 130.
88 [1985] 1 S.C.R. 721, §§ 10-3. The Court adds that 'on July 9, 1980, after the decision of this
Court in Forest, the Legislature of Manitoba enacted An Act Respecting the Operation of Section
23 of the Manitoba Act in Regard to Statutes, 1980 (Man.), c. 3': also this Act was challenged, and
www.eulegalculture.di.unito.it
29
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
But after the Legislature of Manitoba enacted a law in response to Forest,
the question was raised again before the Supreme Court in the case at bar,
with regard to this latter law. First of all, this reference by the Governor
General in Council asked the Court to determine whether 'the requirements of
s. 133 of the Constitution Act, 1867 and of s. 23 of the Manitoba Act,
1870 respecting the use of both the English and French languages in (a)the
Records and Journals of the Houses of the Parliament of Canada and of the
Legislatures of Quebec and Manitoba, and (b)the Acts of the Parliament of
Canada and of the Legislatures of Quebec and Manitoba' 89 were mandatory, or
just directory.
The Court answered very clearly that 'there is no authority in Canada for
applying the mandatory/directory doctrine to constitutional provisions,'90 and
that even 'more important than the lack of authority to support the application
of the mandatory/directory distinction to constitutional provisions, [...] is the
harm that would be done to the supremacy of Canada's Constitution if such a
vague and expedient principle were used to interpret it. It would do great
violence to our Constitution to hold that a provision on its face mandatory,
should be labelled directory on the ground that to hold otherwise would lead
to inconvenience or even chaos. Where there is no textual indication that a
constitutional provision is directory and where the words clearly indicate that
the provision is mandatory, there is no room for interpreting the provision as
directory.' 91 Therefore s. 133 and s. 23 were to be considered mandatory.
As the Court explains in a later passage, worth quoting:
Section 23 of the Manitoba Act, 1870 is a specific manifestation of
the general right of Franco-Manitobans to use their own language.
The importance of language rights is grounded in the essential role
that language plays in human existence, development and dignity. It
is through language that we are able to form concepts; to structure
and order the world around us. Language bridges the gap between
isolation and community, allowing humans to delineate the rights
and duties they hold in respect of one another, and thus to live in
society.
Of course, if the Court had just stopped there, it would have meant that
all the legislation enacted in Manitoba since 1890 was invalid and thus of no
force and effect, with the huge chaos the Court hinted at: indeed 'the positive
its validity was the subject of question 4 in the case we are reviewing, which we will not
consider as it is less relevant for our purposes.
89 [1985] 1 S.C.R. 721, § 1.
90 [1985] 1 S.C.R. 721, § 37.
91 [1985] 1 S.C.R. 721, § 39.
www.eulegalculture.di.unito.it
30
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
legal order which has purportedly regulated the affairs of the citizens of
Manitoba since 1890 [...] [would be] destroyed and the rights, obligations and
any other effects arising under these laws [...] [would be] invalid and
unenforceable.' 92
The Court took that into account in answering Questions 2 ('Are those
statutes and regulations of the Province of Manitoba that were not printed and
published in both the English and French languages invalid by reason of s. 23
of the Manitoba Act, 1870?') and 3 ('If the answer to question 2 is affirmative,
do those enactments that were not printed and published in English and
French have any legal force and effect, and if so, to what extent and under
what conditions?').
It drew the inevitable consequence of its answer to question 1, and
declared that all 'the unilingual enactments of the Manitoba Legislature [we]re
inconsistent with s. 23 of the Manitoba Act, 1870 since the constitutionally
required manner and form for their enactment ha[d] not been followed,' 93 and
therefore they were invalid and of no force or effect.
However, it resorted to the "de facto doctrine," according to which the
official acts carried on by someone who irregularly or illegally occupied a
public position, "under color of right or authority," are allowed to maintain
their validity, until the mischief is remedied or indefinitely. By applying such
doctrine to the case at bar, the Court concluded that all the unilingual statutes
and regulations of the Province of Manitoba were invalid, but 'the invalid
current Acts of the Legislature will be deemed temporarily valid for the
minimum period of time necessary for their translation, re-enactment, printing
and publication' 94 (answer to question 2); as a consequence, '[t]he Acts of the
Legislature that were not enacted, printed and published in English and
French have no legal force and effect because they are invalid, but [...] the
current Acts of the Legislature will be deemed to have temporary force and
effect for the minimum period of time necessary for their translation,
re-enactment, printing and publication'95 (answer to question 3). It was the
first instance of a delayed declaration of invalidity by the Canadian Supreme
Court, a remedy then become common practice. 96
[1985] 1 S.C.R. 721, § 61.
[1985] 1 S.C.R. 721, § 54.
94 [1985] 1 S.C.R. 721, § 157.
95 [1985] 1 S.C.R. 721, § 159.
96 On delayed declarations of invalidity, see for example Kent Roach, 'Constitutional,
Remedial, and International Dialogues about Rights: The Canadian Experience' [2005] 40
Tex Int'l L.J. 537, and in particular 546-8; Id., 'Remedial Consensus and Dialogue under the
Charter: General Declarations and Delayed Declarations of Invalidity' [2002] 35(2) U. Brit.
Colum. L. Rev. 211. Among the cases considered here, see for instance Nguyen, below at § 5.19.
92
93
www.eulegalculture.di.unito.it
31
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
5.4 Bilodeau (1986): Manitoba Language Rights reloaded: all
Manitoba's legislation published in only one official language is
unconstitutional (even though the effects of the declaration of invalidity
shall again be delayed under the de facto doctrine)
In 1986, on the same day, the Supreme Court of Canada released its
judgment in three cases involving the linguistic rights of minorities in a
proceeding before a court: Bilodeau, MacDonald, and Société des Acadiens. 97
Bilodeau v. A.G. (Man.) 98 concerned a trivial speed violation, because of
which Mr Bilodeau had been summoned to appear in court. He applied for the
dismissal of the charge, on the grounds that both the statute providing the
violation, and the one regulating the summons, had been printed and
published in English only, thus violating s. 23 of The Manitoba Act, 1870, a
provision we already met in Manitoba Language Rights.
Indeed, the Court referred to this precedent and quickly dismissed Mr
Bilodeau's appeal: it explained that, under Manitoba Language Rights, the statutes
under review were actually to be considered invalid, but that the de facto doctrine
allowed to maintain their effects until they were re-enacted also in French.
Specifically on the summons statute, the Court followed MacDonald (on which
see the next paragraph) and simply explained that in that case 'the majority
holds that a unilingual summons and charge does not contravene s. 133. The
same conclusion applies in respect of s. 23 of the Manitoba Act, 1870:' 99 so
the summons was not invalid only because it was issued under an invalid
statute.
It is though worth mentioning also the very short dissent by Justice
Wilson, who agreed on this latter point, but nonetheless deemed the summons
contrary to s. 23: 'just as a person living in the Province of Quebec whose
language is English is entitled under s. 133 of the Constitution Act, 1867 to an
accommodation of his or her linguistic rights in the issuance of a French
summons, so also is a person who is living in the Province of Manitoba whose
language is French entitled under s. 23 of the Manitoba Act, 1870 to a similar
accommodation in the issuance of an English summons. As I stated in
MacDonald the state's obligation can be discharged by an addendum to the
summons in the other official language notifying the recipient of the nature
97 For a comment on the case-law uo to that point, in light of these three judgments, see
McPierre Foucher, 'L'interprétation des droits linguistiques constitutionnels par la Cour
Suprême du Canada' [1987] 19 Ottawa L. Rev. 381; see also the already mentioned first-person
account by Professor Bilodeau himself, in his article 'La judiciarisation des conflits
linguistiques au Canada.'
98 [1986] 1 S.C.R. 449. For an account of the "intense political controversy generated" by this
case and Manitoba Language Rights, see Gordon H.A. Mackintosh, 'Heading Off Bilodeau:
Attempting Constitutional Amendment' [1986] 15 Man. L.J. 271.
99 [1986] 1 S.C.R. 449, § 11.
www.eulegalculture.di.unito.it
32
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
and importance of the document and directing him or her to obtain a
translation from court officials.' 100
Justice Wilson's line of thought seems quite reasonable and avoids the
majority's formalistic and "utilitarian" construction, already adopted in
Manitoba Language Rights. The symmetry he invokes between the treatment of
anglophones in Quebec and francophones outside Quebec is also an
interesting perspective, although the Court has adopted, on the whole, a
different approach. 101
5.5 MacDonald (1986): summons issued only in one language are not in
breach of s. 133 of the Constitution Act, 1867
As we have already anticipated, the relevant question for our purposes in
MacDonald v. City of Montreal 102 was whether the linguistic rights of an English
speaker under s. 133 of the Constitution Act, 1867 had been violated by a
summons (to answer a charge of violating a municipal by-law) issued only in
French. It was again a case of a speed violation, and it was the opposite
situation than Bilodeau: in Bilodeau, it was a francophone in a predominantly
English province being summoned in English, here it was an anglophone in
Quebec being summoned in French.
The Court found no violation also in this case: in the Court's words, the
appellant's main submission was 'that s. 133 of the Constitution Act, 1867 gives
to any person, anglophone or francophone, the right to be summoned before
any court of Canada and any court of Quebec by a process issued in his own
language, at least where the "State" is a party to the proceedings, such as penal
or criminal proceedings.' 103
The Court found such submission 'contrary to the plain meaning of s.
133 as construed'104 in the two Blaikie cases, and therefore ruled tat s. 133 does
not confer to the appellant a positive right to be summoned in his own
language. As Justice Beetz put it, 'The only positive duty that I can read in s.
[1986] 1 S.C.R. 449, § 22. On the notion of 'reasonable accommodation' in the Canadian
Supreme Court's case-law, although with reference to religious minorities, see Emmanuelle
Bribosia, Julie Ringelheim and Isabella Rorive, 'Reasonable Accommodation for Religious
Minorities: A Promising Concept for European Antidiscrimination Law?' [2010] 17(2)
Maastricht J. Eur. & Comp. L. 137, 144-50; for the application of the notion of
accommodation to language rights, see instead Xabier Arzoz, 'Accommodating Linguistic
Difference: Five Normative Models of Language Rights' [2010] 6 Eur. Const. L. Rev. 102; in
the Italian scholarship, see for example Donatella Loprieno and Silvio Gambino, 'L'obbligo di
"accomodamento ragionevole" nel sistema multiculturale canadese' in Rolla (ed) L'apporto
della Corte suprema alla determinazione dei caratteri dell'ordinamento costituzionale canadese, p. 217.
101 See our conclusive remarks in § 6.
102 [1986] 1 S.C.R. 460.
103 [1986] 1 S.C.R. 460, § 58.
104 [1986] 1 S.C.R. 460, § 59.
100
www.eulegalculture.di.unito.it
33
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
133 is the one imposed on the Houses of Parliament of Canada and the
Legislature of Quebec to use both the English and the French languages in the
respective Records and Journals of those Houses, as well as the duty to
legislate in both languages. [...] A negative duty is also imposed by s. 133 on
everyone not to infringe language rights conferred by the section with respect
to the language of Parliamentary debates and court proceedings. These are
constitutionally protected rights and it would be unlawful for instance to expel
a member of the House of Commons or of the Quebec National Assembly on
the ground that he uses either French or English in debates, or for a judge of a
Quebec or a federal court to prevent the use of either language in his court.
But this duty is not the positive one which the appellant invokes. [...] One sure
and practical way, and probably the only way for the issuer to discharge his
alleged duty to accommodate the recipient of a summons would be to issue
the summons in both the English and French languages, as was suggested in
Walsh. This would certainly be permissible and might well be desirable but to
impose it as a duty flowing from s. 133 is to make a mockery of the text of this
section.' 105
The opinion also considers what - de lege ferenda - would seem a very
reasonable compromise, namely the interpretation suggested by the Société
franco-manitobaine: their idea was to distinguish 'between civil proceedings on
the one hand, and criminal or penal ones on the other. According to this
suggestion, the initiator of civil processes or proceedings would retain the
option to choose the language, as was the practice prior to Confederation, but
in criminal or penal proceedings, the accused would have the right to be
summoned before courts of criminal or penal jurisdiction in the language of
his choice. [...] [However,] [i]n my view, this distinction is in no way warranted
by the language of s. 133 of the Constitution Act, 1867 [...] [and would
therefore amount] to a constitutional amendment beyond the reach of
ordinary legislators and far outside the province of any court.' 106
However, in this way the opinion arguably considers only the right - of
the public authorities! - to "speak" and "write" in either official language, but
downplays the even more important "due process" right of the individual to
be charged and tried in a language he understands. Justice Beetz is aware of
the tension between these two poles, but disposes of it, in some way avoiding
to answer: 'It is axiomatic that everyone has a common law right to a fair
hearing, including the right to be informed of the case one has to meet and the
right to make full answer and defence. Where the defendant cannot
understand the proceedings because he is unable to understand the language in
which they are being conducted, or because he is deaf, the effective exercise of
these rights may well impose a consequential duty upon the court to provide
105
106
[1986] 1 S.C.R. 460, § 67-69.
[1986] 1 S.C.R. 460, § 82-85.
www.eulegalculture.di.unito.it
34
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
adequate translation. But the right of the defendant to understand what is
going on in court and to be understood is not a separate right, nor a language
right, but an aspect of the right to a fair hearing.' 107
It sounds wise: however, the consequence to draw would seem that it is
necessary to balance fair trial rights (of the individual) with language rights (of
the authorities); but the opinion does not do that, and simply concludes that
'[a]t no point did the appellant allege he did not understand the charge or the
case he had to meet; by his own account, he secured a translation of the
summons. There is nothing to show that he asked the court for a translation
and we need not decide whether he would have been entitled to one.' 108
As was anticipated, Justice Wilson dissented, like he did in Bilodeau:
relying on the legislative history of s. 133, and also on a different reading of
the two judgments in Blaikie, he argues that s. 133 actually does 'confer a right
on a litigant to use his or her language in court [...] [and therefore] there is a
correlative duty on the state to respect and accommodate that right.' 109
Therefore the correct interpretation of s. 133 is that in such provision '[t]wo
parts are addressed to the state and two parts to the citizen. The parts
addressed to the state are mandatory; they impose an obligation on the state;
you must keep bilingual records and journals of both Houses and you must
print and publish your statutes in both languages. Clearly this is mandatory on
the state so that the citizens speaking either language can understand them.
The parts addressed to the citizen, on the other hand, confer rights on the
citizen; you may use your own language, English or French, in parliamentary
debates and in court proceedings.' 110
It still remains to understand whether the right to use one's language in
court proceedings also implies the right to be summoned in that language, and
here Justice Wilson has a very pragmatic conclusion, that we deem quite
sound:
In my view the initiating documents emanating from the court
must as a minimum recognize and accommodate the litigant's right
to understand and be understood. The ideal form of compliance
with the state's constitutional obligation would obviously be the
issuance of bilingual documents. However, it is clear from the
legislative history of s. 133 that something less than this has
historically been considered adequate and the legislature did not see
fit, when it enacted s. 133 and gave constitutional status to the
litigant's linguistic right, to require the issuance of bilingual
[1986] 1 S.C.R. 460, § 114.
[1986] 1 S.C.R. 460, § 122.
109 [1986] 1 S.C.R. 460, § 159.
110 [1986] 1 S.C.R. 460, § 161.
107
108
www.eulegalculture.di.unito.it
35
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
documents. I believe, therefore, that the state's obligation would be
discharged by an addendum to the initiating document in the
official language not used in the body of the document to put the
recipient on notice that this is a directive from the Court
commanding his or her appearance before it to respond to a charge
and that translation into the other official language should be
obtained by application to the appropriate court officials. I think
this is consistent both with a purposive, as opposed to a literal,
interpretation of s. 133 and with the legislative background from
which the section sprang. Nor does it seem too onerous a duty to
place upon the state. 111
5.6 Société des Acadiens (1986): the right to use either official language
before a court does not imply the right to be judged by a court whose
members understands that language
Société des Acadiens v. Association of Parents 112 was on a different matter than
the previous two cases. It was a relatively minor case from New Brunswick
brought by the Société des Acadiens and an association, involving s. 19(2) of the
Canadian Charter, which stipulates that '[e]ither English or French may be used
by any person in, or in any pleading in or process issuing from, any court of
New Brunswick.'
The appellants alleged that their "constitutional language rights" were
infringed because an application for leave to appeal they had previously
brought had been heard by a panel of three judges, among which sat one
whose comprehension of French they contested.
The constitutional issue raised in the case (the only one that concerns us
here) was therefore whether 's. 19(2) of the Canadian Charter of Rights and
Freedoms entitle[s] a party pleading in a court of New Brunswick to be heard by
a court, the member or members of which are capable of understanding the
proceedings, the evidence and the arguments, written and oral, regardless of
the official language used by the parties.' 113
There were three opinions: all agreed on dismissing the appeal on factual
grounds (deeming there was no proof of an insufficient qualification of the
judge involved). However, the dissents by the Chief Justice Dickson and by
Justice Wilson would have answered the constitutional question in the
affirmative, while the majority opinion - written by Justice Beetz - found the
[1986] 1 S.C.R. 460, § 190.
[1986] 1 S.C.R. 549. For a (critical) comment in French on this case, see Roger Bilodeau,
'Une analyse critique de l'affaire Société Des Acadiens Du Nouveau-Brunswick et l'avenir précaire
du bilinguisme judiciaire Au Canada' [1987] 32 McGill L. J. 232.
113 [1986] 1 S.C.R. 549, § 2.
111
112
www.eulegalculture.di.unito.it
36
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
right claimed by the appellants only in s. 13(1) of the Official Languages of New
Brunswick Act, and not in s. 19(2) of the Canadian Charter.
Indeed s. 13(1) of the New Brunswick statute clearly read: '13 (1) Subject
to section 15, in any proceeding before a court, any person appearing or giving
evidence may be heard in the official language of his choice and such choice is
not to place that person at any disadvantage.' S. 19(2) of the Canadian Charter
had a different wording, and thus it could not be equated to it.
The most important aspect of the judgment lies precisely on the
difference, drawn by Justice Beetz, between language rights like those
provided by s. 19(2) of the Charter and s. 133 of the Constitution Act, 1867, on
the one side, and due process rights, like the ones in s. 13(1) of the New
Brunswick Act, on the other:
It is my view that the rights guaranteed by s. 19(2) of the Charter
are of the same nature and scope as those guaranteed by s. 133 of
the Constitution Act, 1867 with respect to the courts of Canada and
the courts of Quebec. As was held by the majority at pp. 498 to
501 in MacDonald, these are essentially language rights unrelated to
and not to be confused with the requirements of natural justice.
These language rights are the same as those which are guaranteed
by s. 17 of the Charter with respect to parliamentary debates. They
vest in the speaker or in the writer or issuer of court processes and
give the speaker or the writer the constitutionally protected power
to speak or to write in the official language of his choice. And there
is no language guarantee, either under s. 133 of the Constitution Act,
1867, or s. 19 of the Charter, any more than under s. 17 of the
Charter, that the speaker will be heard or understood, or that he has
the right to be heard or understood in the language of his choice. 114
The common law right of the parties to be heard and understood
by a court and the right to understand what is going on in court is
not a language right but an aspect of the right to a fair hearing. It is
a broader and more universal right than language rights. It extends
to everyone including those who speak or understand neither
official language. It belongs to the category of rights which in the
Charter are designated as legal rights and indeed it is protected at
least in part by provisions such as those of ss. 7 and 14 of the
Charter. 115
114
115
[1986] 1 S.C.R. 549, § 53.
[1986] 1 S.C.R. 549, § 60.
www.eulegalculture.di.unito.it
37
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
And finally, in a passage very often quoted in later judgments (in spite of
the fact that, as we shall see, the main holding of this case will be reversed):
Unlike language rights which are based on political compromise,
legal rights tend to be seminal in nature because they are rooted in
principle. Some of them, such as the one expressed in s. 7 of the
Charter, are so broad as to call for frequent judicial determination.
Language rights, on the other hand, although some of them have
been enlarged and incorporated into the Charter, remain
nonetheless founded on political compromise.
This essential difference between the two types of rights dictates a
distinct judicial approach with respect to each. More particularly,
the courts should pause before they decide to act as instruments of
change with respect to language rights. This is not to say that
language rights provisions are cast in stone and should remain
immune altogether from judicial interpretation. But, in my opinion,
the courts should approach them with more restraint than they
would in construing legal rights.116
This premiss leads the majority to conclude that s. 19(2) should not be
interpreted in the way advocated for by the appellants, a conclusion not shared
by Chief Justice Dickson or by Justice Wilson. In particular, the former
objected that 'the Charter was designed primarily to recognize the rights and
freedoms of individuals vis-à-vis the State. When acting in their official
capacities on behalf of the State, therefore, judges and court officials do not
enjoy unconstrained language liberties. Rather, they are invested with certain
duties and responsibilities in their service to the community. This extends to
the duty to give a meaningful language choice to litigants appearing before
them.' 117
To conclude on this case with a comparative note, for the record the
recently enacted Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the
Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal
proceedings, 118 set to be transposed by Member States by October 2013, also did
not go as far as providing for a right to be heard by a judge who understands
the language of the accused (to be sure, such requirement was in fact imposed
in Canada in the later case that - as anticipated - essentially reversed the
holding of Société des Acadiens, and that will be considered at length in § 5.14).
[1986] 1 S.C.R. 549, § 63-5.
[1986] 1 S.C.R. 549, § 23.
118 OJ L 280 of 26.10.2010.
116
117
www.eulegalculture.di.unito.it
38
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
5.7 R. v. Mercure (1988): an accused person has a right to enter a plea in
the official language of his choice
Two years after MacDonald, Société des Acadiens and Bilodeau, the Court
applied the principles established in those three cases in R. v. Mercure. 119 Mr
Mercure also exploited a speed ticket to bring an application with much
broader consequences, this time in the competent court in Saskatchewan. His
application was 'to enter a plea in the French language, to have the trial
proceeded with in that language, and to have the hearing delayed until the
relevant statutes were produced in the French language.' 120
The majority opinion by Justice La Forest dismissed the second and
third claim, on the grounds of its recent precedents: 'It seems to me that many
of the issues surrounding the second issue have already been dealt with in
the Société des Acadiens case. The appellant was entitled only to use French, not
to require others to do so. As to the request that a French version of the
statutes be produced, this appears to be covered by the similar case of Bilodeau
[...] in relation to s. 23 of the Manitoba Act, 1870. The majority of the Court
there held that the principle of the rule of law would preserve the
enforceability of the conviction of the appellant there, and if that were all I
would be prepared to follow a similar course here.' 121
However, the majority found that the appellant did have a right to enter
a plea in French: the fact that he was not granted such right vitiated the whole
trial, therefore the appeal was allowed. What is more relevant are anyway some
of the statements made by the Court in relation to this first claim. They are
worth quoting extensively:
[I]t is settled by Société des Acadiens that while a person is
constitutionally entitled to speak French in court in New
Brunswick under s. 19(2) of the Charter, he has no right to be
understood in that language. The judge and all court officials may
use English or French as they wish both in oral and in written
communication; see also MacDonald v. City of Montreal, supra, at pp.
483 and 497. As I read Beetz J.'s judgment in Société des Acadiens, the
appellant has no right to a translator, except as required for a fair
trial either at common law or under ss. 7 and 14 of the Charter (p.
577). The right to be understood is not a language right but one
arising out of the requirements of due process. Beetz J. in Société des
Acadiens carefully employs the word "power" to describe the
[1988] 1 S.C.R. 234. Two years later, there was a further follow-up in R. v. Paquette [1990] 2
S.C.R. 1103, a judgment delivered orally by the Court, that simply stated that Mercure
thoroughly disposed of the question at bar.
120 1988] 1 S.C.R. 234, 281.
121 Ibidem.
119
www.eulegalculture.di.unito.it
39
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
language rights accorded an individual. He says, at p. 574: "They
vest in the speaker or in the writer or issuer of court processes and
give the speaker or the writer the constitutionally
protected power to speak or to write in the official language of his
choice" (emphasis added). At page 575, he contrasts this power to
language provisions that provide for the right to communicate (s.
20 of the Charter) or to be heard (s. 13(1) of the Official Languages of
New Brunswick Act, R.S.N.B. 1973, c. O-1).
Applying these principles to the present case, it seems to me that
the trial judge could, subject to what I shall have to say later about
records, proceed with the trial in English. There is no evidence to
indicate that the appellant needed the services of a translator to
understand the proceedings, so a fair trial could be conducted
without making a translation available from English to French. At
all events, what the appellant sought throughout these proceedings
was to vindicate his language rights, not the right to a fair
hearing. 122
So the issue is raised again of the relationship between language and fair
trial rights, and this case is particularly helpful in order to clarify the difference
between the two categories.
Mercure also explored an issue not raised in Société des Acadiens: in that
case, 'the issue was whether the judge understood the appellant (which it was
held he did). Beetz J., however, left to another day the issues regarding the
reasonable means necessary to ensure that the members of the courts
understand the proceedings. He also did not deal with the issue, which has
some relation to the matters just mentioned, whether when proceedings are
required by law to be recorded, a person using one or the other official
language has the right to have his remarks recorded in that language. Nor did
that issue arise in MacDonald or Bilodeau [...]. These cases were essentially
addressed to whether processes validly made in one only of the official
languages were required to be translated in the other. As already mentioned,
however, it does arise in the present case, both as regards the making of a plea
and the giving of evidence by the appellant. In my view, the appellant's right
or power to use French would be seriously truncated if recorded in another
language. For his use of the language goes beyond the immediate forum. The
proceedings, for example, may continue in the Court of Appeal where the
judges may quite properly wish to refer to the exact words used by a person at
trial, words that person has a right to use. Absent valid legislation requiring the
recording of the appellant's statements in one language only, and none was
brought to our attention, the appellant would seem to me to have a right to
122
[1988] 1 S.C.R. 234, 273-4.
www.eulegalculture.di.unito.it
40
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
have his statements recorded in the French language. His situation, of course,
differs from that of a person who uses a language other than English or
French whose rights to translation derive solely from the requirements of due
process.' 123
Justice La Forest here is touching on a by no means minor aspect, in fact
a critical one to a full protection of language rights in the courtroom set. Quite
surprisingly, though, the already mentioned Directive 2010/64/EU did not
provide for a right to record-keeping in the language chosen by the accused.
5.8 Forget (1988): the exemption of French-educated persons from the
French knowledge test required for admission to Quebec professional
corporations did not discriminate against non-francophones
But in 1988 the Court also decided another round of three important
cases, all from Quebec: Forget, Ford and Devine. 124
Forget v. Quebec (Attorney General) 125 was brought by a nursing assistant to
challenge, inter alia, section 2(a) of the Regulation respecting the knowledge of the
official language necessary to obtain a permit from a professional corporation. The
Regulation had been enacted in accordance with s. 35 of the Charter of the
French language, which requires professional orders to issue permits only 'to
persons whose knowledge of the official language is appropriate to the
practice of their profession.'
Ms Forget needed a permit from the Corporation professionnelle des infirmiers
et infirmières auxiliaires du Québec, in order to be allowed to practice her job:
under s. 2(a) of the Regulation, those who have 'taken at least three years of full
time instruction given in French, at the secondary level or later' are presumed
to have enough knowledge of French to meet the appropriateness level
required, whereas those who have not, need to prove their knowledge of
French by passing a specific examination.
Ms Forget did not satisfy the former condition, so she had to take the
test, but she failed, and then challenged its very legitimacy, alleging that it
amounted to a discrimination against her on the basis of language, contrary to
s. 10 of the Quebec Charter of Human Rights and Freedoms.
Drawing on what the Court of Appeal for Quebec had stated in Johnson v.
Commission des affaires sociales, 126 the majority in Forget outlined the three
necessary conditions for a finding of discrimination under s. 10, which have
always been applied since: '(1) a "distinction, exclusion or preference", (2)
[1988] 1 S.C.R. 234, 275-6.
For a comment covering all three, see Daniel Proulx, La norme québécoise d'égalité
dérape en Cour suprême: commentaire des arrêts Forget, Devine et Ford [1990] 24 R.J.T. n.s.
375.
125 [1988] 2 S.C.R. 90.
126 [1984] C.A. 61.
123
124
www.eulegalculture.di.unito.it
41
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
based on one of the grounds listed in the first paragraph, and (3) which "has
the effect of nullifying or impairing" the right to full and equal recognition and
exercise of a human right or freedom.' 127
In the case at bar, the Court found that the first two conditions were
met, but the third one was not: 'the distinction created by the subject
Regulations is based on language within the meaning of s. 10 of the Charter.
The two groups of candidates that result from this distinction are divided
along language lines--the fact that in general their mother tongue or language
of use is, or is not, French. In other words, most candidates who benefit from
the presumption will be francophones, while those who take the test will be
for the most part non-francophones.' 128
However - and with the caveat that s. 35 itself had not being challenged
by Ms Forget - 'the right to equality set forth in s. 10 of the Charter does not
mean that all candidates for a professional corporation have to be treated in
the same way. [...] In view of the undisputed requirement that candidates have
a knowledge of French, Regulations that make distinctions to take account of
the language skills of individuals do not prima facie compromise the right to
equality.' 129
In short, 'in the instant case non-francophones are not prohibited from
joining a professional corporation on grounds that are arbitrary and have
nothing to do with the required aptitudes. On the contrary, the Regulations
enacted by the Office allow them to show that they possess the necessary
skills, namely an appropriate knowledge of French, to be admitted to a
professional corporation. It should be borne in mind that this requirement is
imposed by s. 35 of the Charter of the French language, and this provision is
not being challenged. The impugned Regulations do not reject nonfrancophones outright, they offer them a means of establishing that they meet
this requirement. [...]. Far from being an arbitrary obstacle for a professional
candidate, the Regulations facilitate admission to the corporation while
remaining consistent with the requirements of the Act.' 130
As a result, the presumption laid out in the Regulation was 'reasonable [...]
and justified in the context of the objective sought by s. 35 of the Act,'131
therefore the challenged provision could not be considered discriminatory on
any ground.
[1988] 2 S.C.R. 90, § 10.
[1988] 2 S.C.R. 90, § 17.
129 [1988] 2 S.C.R. 90, § 21.
130 [1988] 2 S.C.R. 90, § 24.
131 [1988] 2 S.C.R. 90, § 33.
127
128
www.eulegalculture.di.unito.it
42
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
5.9 Ford (1988): Quebec's rules requiring the use of French only in
public signs and company names were not proportionate to the goal of
protecting the French language, and unlawfully discriminatory against
the English-speaking minority
A few months after Forget, the Supreme Court of Canada issued its
judgment in Ford v. Quebec (Attorney General), 132 a landmark case among the
ones we are considering.
Ford focussed on two provisions (and the relevant penalties for
infringing them) in Quebec's Charter of the French Language, ss. 58 and 69,
respectively requiring 'public signs and posters and commercial advertising' to
'be solely in the official language' (i.e. in French), and allowing to use 'only the
French version of a firm name' in Quebec. The question raised, for that
matter, was whether such provision violated 'the freedom of expression
guaranteed by s. 2(b) of the Canadian Charter of Rights and Freedoms and s. 3 of
the Quebec Charter of Human Rights and Freedoms,' 133 on the one hand, and the
prohibition to discriminate on the basis of language, on the other.
As far as the former is concerned, Ford first clarified that, 'in so far as
this issue is concerned, the words "freedom of expression" in s. 2(b) of the
Canadian Charter and s. 3 of the Quebec Charter should be given the same
meaning.' 134
Then, the Court made a very important statement, affirming what had
already been said by the lower courts: the 'freedom of expression includes the
freedom to express oneself in the language of one's choice.' 135 Indeed:
Language is so intimately related to the form and content of
expression that there cannot be true freedom of expression by
means of language if one is prohibited from using the language of
one's choice. Language is not merely a means or medium of
expression; it colours the content and meaning of expression. It is,
as the preamble of the Charter of the French Language itself indicates, a
means by which a people may express its cultural identity. It is also
the means by which the individual expresses his or her personal
identity and sense of individuality. 136
132 [1988] 2 S.C.R. 712. For a comment, see John D. McAlphine and Allan C. Donovan, 'Case
comments: Ford v. Quebec (Attorney General). Irwin Toy v. Quebec (Attorney General)'
[1988] 23 U. Brit. Colum. L. Rev. 615.
133 [1988] 2 S.C.R. 712, § 1.
134 [1988] 2 S.C.R. 712, § 39.
135 Ibidem.
136 [1988] 2 S.C.R. 712, § 40. On the link between language and cultural identity (an issue
often raised in the following cases), see broadly, in the Italian scholarship, Valeria Piergigli,
Lingue minoritarie e identità culturali (Giuffrè 2001).
www.eulegalculture.di.unito.it
43
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
The Court was making a very important point: it was including linguistic
rights within the realm of freedom of expression, therefore it was ascribing
them to the typically individualistic dimension of civil rights, rather than to the
collective dimension of social rights. This dual nature of language rights runs
underneath any discourse on them, 137 and emerges in the Canadian Supreme
Court's case-law as well: here, the issue involved was that of some shop
owners resisting the duty to use only French in the signs and advertising for
their businesses, therefore it was a typical example of commercial speech, by
all means an individualistic right; but in later cases, just like in the preamble to
the Quebec Charter, also the collective dimension of linguistic rights was at
stake, providing clear evidence of such "dual nature" feature of linguistic
rights. 138
The Court then moved on to the proportionality analysis, so typical of
Canadian constitutional adjudication, 139 considering 'whether the limit
imposed on freedom of expression by ss. 58 and 69 of the Charter of the French
Language [wa]s justified under s. 9.1 of the Quebec Charter of Human Rights and
Freedoms and s. 1 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms.' 140
The Court first explained that, in spite of its different wording, s. 9.1 of
the Quebec Charter was 'a justificatory provision corresponding to s. 1 of the
Canadian Charter [...] subject, in its application, to a similar test of rational
connection and proportionality,' 141 therefore the analysis to be conducted is
the same for the two provisions. As for the merits, the justices held that the
materials brought about by the respondents to uphold the legitimacy of the
challenged provisions 'establish that the aim of the language policy underlying
See for example the analysis and the literature referred to in Leigh Oakes, 'Promoting
language rights as fundamental individual rights: France as a model?' [2011] 9 French Politics
50, 52-55.
138 On which see, inter alia, Lauri Mälksoo, 'Language Rights in International Law: Why the
Phoenix is Still in the Ashes' [2000] 12 Fla. J. Int'l Law 431, and in particular 432-48; for a
specific focus on the Canadian situation, see Gordon S. Campbell, 'Language, Equality and
the Charter: collective versus individual rights in Canada and beyond' [1993] 4 NJCL 29;
Maxwell Yalden, 'Collective claims on the human rights landscape: a Canadian view' [1993] 1
Int'l J. Group Rts. 17; for a look at this issue in European law, see Robert F. Weber, 'Individual
Rights and Group Rights in the European Union’s Approach to Minority Languages' [2007]
17(2) Duke J. of Comp. & Int'l L. 361; in the Italian scholarship, see for instance Donatella
Loprieno, 'La politica linguistica del Québec tra diritti individuali e diritti collettivi' in
Gambino and (eds), Il Canada: un laboratorio costituzionale. Federalismo, Diritti, Corti, p. 305; Palici
di Suni, Intorno alle minoranze, 201-5.
139 The most important contributions, in the recent scholarship on Canadian proportionality,
are the ones by Dieter Grimm, 'Proportionality in Canadian and German Constitutional
Jurisprudence' [2007] 57 U. Toronto L.J. 383, and by Alec Stone Sweet and Jud Mathews,
'Proportionality Balancing and Global Constitutionalism' [2008] 47 Colum. J. Transnat'l L. 72,
113-124.
140 [1988] 2 S.C.R. 712, §§ 61-73.
141 [1988] 2 S.C.R. 712, § 63.
137
www.eulegalculture.di.unito.it
44
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
the Charter of the French Language was a serious and legitimate one. They indicate
the concern about the survival of the French language and the perceived need
for an adequate legislative response to the problem. Moreover, they indicate a
rational connection between protecting the French language and assuring that
the reality of Quebec society is communicated through the "visage linguistique."
The section 1 and s. 9.1 materials do not, however, demonstrate that the
requirement of the use of French only is either necessary for the achievement
of the legislative objective or proportionate to it.' 142
In other words, the Court deemed it excessive to impose the use of
French only in order to pursue the legitimate goal of safeguarding this
language. Interestingly, the Court did not just anyway limit itself to the pars
destruens, but rather it suggested some possible, less restrictive alternatives.
Typically, instead of prohibiting the use of languages different than French, on
public signs and posters, in commercial advertising and in names, Quebec
could have legitimately 'requir[ed] the predominant display of the French
language, even its marked predominance [...]. French could be required in
addition to any other language or it could be required to have greater visibility
than that accorded to other languages. [...] But exclusivity for the French
language has not survived the scrutiny of proportionality test and does not
reflect the reality of Quebec society,'143 that also includes an English-speaking
minority which cannot be overlooked.
The other challenge moved to ss. 58 and 69 in Ford was about s. 10 of
the Quebec Charter, prohibiting discriminations based on several grounds,
including language: even though it would not have been necessary to decide
this issue, in view of the conclusions already reached on freedom of
expression grounds, the Court decided to consider it as well, also because the
same issue had also been raised in Devine, a case that had proceeded in parallel
to Ford (see the following paragraph).
Applying the three-prong test of Forget, the Court concluded that ss. 58
and 69 infringed s. 10 of the Quebec Charter: such provisions had the effect 'of
impinging differentially on different classes of persons according to their
language of use. Francophones are permitted to use their language of use while
anglophones and other non-francophones are prohibited from doing so,' and
this amounted to 'nullifying the right to full and equal recognition and exercise'
of the 'freedom to express oneself in the language of one's choice, which has
been held to be recognized by s. 3 of the Quebec Charter.' 144
To conclude, one last remark on Ford concerns its discussion of a series
of cases from the European Commission of Human Rights and the European
Court of Human Rights. The Attorney General of Quebec had indeed relied
[1988] 2 S.C.R. 712, § 73.
Ibidem.
144 [1988] 2 S.C.R. 712, § 82.
142
143
www.eulegalculture.di.unito.it
45
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
on such cases in advocating for the legitimacy of the challenged provisions. In
§ 44, the Court distinguishes the cases - that are even included in the list of
cases cited at the beginning of the judgment - and reaches a different
conclusion, but nonetheless, by extensively discussing them, it shows a
remarkable openness towards the use of foreign and comparative materials,
which is shared by all the justices: quite to the opposite, their American
colleagues are sharply divided on this issue, with Scalia famously advocating
against reliance on foreign law to decide cases before an American court. 145
5.10 Devine (1988): Quebec's requirement that leaflets, order forms,
invoices and the like were written in French was legitimate because the
contextual use of English was not disallowed
As we already anticipated in the previous paragraph, Devine v. Quebec
(Attorney General) 146 proceeded in parallel to Ford, and was decided on the same
day, immediately after it. The case was brought by some local businesses and
business owners in Montreal, to challenge - in the Court's syllabus words - 'the
validity of ss. 52, 57, 58, 59, 60 and 61 of the Charter of the French Language,
R.S.Q., c. C-11, and the Regulation respecting the language of commerce and business.
Sections 52 and 57 require that certain items be drawn up in French. These
sections, read with s. 89 of the Charter of the French Language, permit the use of
another language together with the French. Section 58 requires that "Public
signs and posters and commercial advertising shall be solely in" French.
Sections 59, 60 and 61 create exceptions to s. 58.'
First, for that matter, the Court denied that the challenged provisions
requiring the "joint use" of French amounted to 'an unconstitutional barrier to
the mobility which is a protected feature of the Canadian Constitution,
reflected in s. 121 of the Constitution Act, 1867, inhering in Canadian citizenship
and now guaranteed by s. 6 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. [...]
[T]he challenged provisions do not impose conditions which present an
unacceptable obstacle to mobility. They are conditions with which anyone may
comply [...]. The challenged provisions are not designed to prevent people
from entering the province. They are simply conditions of doing business in
the province with which anyone may comply.' 147
However, moving on with the analysis, the Court pointed out that
'sections 59, 60 and 61 as well as ss. 8, 9, 12, 13, 14, 15, 16 and 19 of
the Regulation respecting the language of commerce and business create[d] exceptions to
See Norman Dorsen, 'The relevance of foreign legal materials in U.S. constitutional cases:
A conversation between Justice Antonin Scalia and Justice Stephen Breyer' [2005] 3(4) Int. J.
Comparative Law 519; see also Jeremy Waldron, 'Foreign Law and the Modern Ius Gentium'
[2005] 119 Harv. L. Rev. 129.
146 [1988] 2 S.C.R. 790.
147 [1988] 2 S.C.R. 790, § 19.
145
www.eulegalculture.di.unito.it
46
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
s. 58', but since s. 58 had been struck down in Ford, they could not survive 'in
isolation,' 148 and consequently had to be declared of no force or effect as well.
As for '[t]he remaining sections, 52 and 57, if they are preserved, neither
cause unintended results in the overall legislative scheme, nor conflict with s.
2(b) of the Canadian Charter or s. 3 of the Quebec Charter as interpreted
in Ford. Their subsistence does not cause unintended results because they are
not dependent on s. 58 for their meaning, as were ss. 59, 60 and 61. Similarly,
their continued existence does not infringe either Charter because, while ss. 52
and 57 provide for the publication of such items as catalogues, brochures,
order forms and invoices in French, they do not require the exclusive use of
French. Section 89 makes it clear that where exclusive use of French is not
explicitly required by the Act, the official language and another language may
be used together. Following the reasons in Ford, permitting joint use passes the
scrutiny required by s. 1 of the Canadian Charter and s. 9.1 of the
Quebec Charter. The rational connection between protecting the French
language and assuring that the reality of Quebec is communicated through the
"visage linguistique" by requiring signs to be in French was there established. The
same logic applies to communication through such items as brochures,
catalogues, order forms and invoices, and the rational connection is again
demonstrated. Sections 52 and 57 are therefore sustainable under s. 9.1 of the
Quebec Charter, and s. 57--the only one of the two subject to the
Canadian Charter--is sustainable thereunder by virtue of s. 1.' 149
Finally, the Court also considered a few other issues: in particular, the
most relevant for our analysis is 'whether ss. 52 and 57 [we]re [nonetheless]
contrary to s. 10 of the Quebec Charter,' 150 to which it was answered that
'sections 52 and 57 do create a distinction based on language of use but do not
have the effect of impairing or nullifying rights guaranteed under s. 3. They
thus conform to the Quebec Charter.' 151
5.11 Quebec government's reaction to Ford and Devine and the current
legislation
The government of Quebec immediately reacted to the holdings in
Devine and most of all Ford, by 'introduc[ing] an amendment to the language
law that would maintain unilingual French signs outside premises while
permitting the use of bilingual signs inside. To ensure that the amendment
would not become the object of another legal challenge, the amending
legislation invoked the legislative override authority of section 33 and the
similar provision in the Quebec Charter of Human Rights and Freedoms. This
[1988] 2 S.C.R. 790, § 25.
[1988] 2 S.C.R. 790, § 27.
150 Ibidem.
151 [1988] 2 S.C.R. 790, § 30.
148
149
www.eulegalculture.di.unito.it
47
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
marked the first time that the override had been used in direct response to a
Supreme Court of Canada decision, rather than in anticipation of litigation. [...]
In 1993, when the notwithstanding clause reached the end of its five-year life,
the Quebec National Assembly lifted the ban on English language signs and
amended the law to require only that French be “markedly predominant.” The
amended legislation was not protected by a notwithstanding clause.' 152
The laws referred to in the previous quote were both titled An Act to
amend the Charter of the French Language: the former153 was also called Bill 178, the
latter154 Bill 86.
After the amendment by s. 1 of Bill 178, s. 58 read:
58. Public signs and posters and commercial advertising, outside or
intended for the public outside, shall be solely in French. Similarly,
public signs and posters and commercial advertising shall be solely
in French, 1. Inside commercial centres and their access ways,
except inside the establishments located there; 2. Inside any public
means of transport and its access ways; 3. Inside the establishments
of business firms contemplated in Section 136; 4. Inside the
establishments of business firms employing fewer than fifty but
more than five persons, where such firms share, with two or more
other business firms, the use of a trademark, a firm name or an
appellation by which they are known to the public. The
Government may, however, by regulation, prescribe the terms and
conditions according to which public signs and posters and public
advertising may be both in French and in another language, under
the conditions set forth in the second paragraph of Section 58.1,
inside the establishments of business firms contemplated in
subparagraphs 3 and 4 of the second paragraph. The Government
may, in such regulation, establish categories of business firms,
prescribe terms and conditions which vary according to the
category and reinforce the conditions set forth in the second
paragraph of Section 58.1. 155
S. 18 of Bill 86 again amended the formula of s. 58, and it has not
changed any more. In its current version, it reads:
152 Johansen and Rosen, The Notwithstanding Clause of the Charter, pp. 10-1: as explained
by Hogg and Bushell, The Charter Dialogue Between Courts And Legislators (Or Perhaps
The Charter Of Rights Isn’t Such A Bad Thing After All), p. 84, 'the passions that supported
Quebec’s draconian French-language policies had [indeed] died down enough that the
government felt able to abandon the notwithstanding clause.'
153 R.S.Q. 1988, c. 54.
154 R.S.Q. 1993, c. 40.
155 The notwithstanding clause was in s. 10.
www.eulegalculture.di.unito.it
48
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
58. Public signs and posters and commercial advertising must be in
French. They may also be both in French and in another language
provided that French is markedly predominant. However, the
Government may determine, by regulation, the places, cases,
conditions or circumstances where public signs and posters and
commercial advertising must be in French only, where French need
not be predominant or where such signs, posters and advertising
may be in another language only.
Let us just clarify that the use of the notwithstanding clause by the
Province of Quebec in reaction to Ford was possible because, even though the
controversy concerned linguistic rights, in fact the challenge had been brought
on freedom of expression (and prohibition of discrimination) grounds, and
not on the specific linguistic rights protected by sections 16-23 of the Canadian
Charter, the only ones that cannot be derogated by a notwithstanding clause
under s. 33.
5.12 Mahe (1990): linguistic education rights in the Canadian Charter
must be granted according to a "sliding scale" of requirement, the
more demanding the more the number of eligible students warrants
Mahe v. Alberta, 156 together with Arsenault-Cameron, is the key case for
determining the principles applicable to linguistic minority rights in the field of
education, one of the most important areas of any pro-minority policy; both
cases dealt essentially with the interpretation of s. 23 of the Canadian Charter
(Minority Language Educational Rights).
Mahe was the first case where the Court was faced with the task of
determining the scope of such provision. 157 It was brought by some "s. 23
parents", i.e. people who were educated in French, lived in a province
(specifically, it was Edmonton area in Alberta) where French was a minority
language, and had school age children ("s. 23 students"): due to these
qualifications, these parents had the right, under s. 23 of the Canadian Charter,
'to have their children receive primary and secondary school instruction' in
French in their province.
However, they deemed their s. 23 rights had not been 'satisfied by the
existing educational system in Edmonton nor by the legislation under which it
operate[d, allegedly] resulting in an erosion of their cultural heritage, contrary
to the spirit and intent of the Charter. In particular, the appellants argue[d] that
s. 23 guarantees the right, in Edmonton, to the "management and control" of
[1990] 1 S.C.R. 342. For a comment on this case, see Robert G. Richards, 'Mahe v. Alberta:
Management and Control of Minority Language Education' [1990] 36 McGill L. J. 216.
157 [1990] 1 S.C.R. 342, p. 22 of the pdf version on http://scc.lexum.org/en/.
156
www.eulegalculture.di.unito.it
49
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
a minority-language school -- that is, to a Francophone school run by a
Francophone school board.' 158 In order to answer, the Court had to
'determine the meaning of s. 23 of the Charter.' 159
The Court thus explained that:
The general purpose of s. 23 is clear: it is to preserve and promote
the two official languages of Canada, and their respective cultures,
by ensuring that each language flourishes, as far as possible, in
provinces where it is not spoken by the majority of the
population. The section aims at achieving this goal by granting
minority language educational rights to minority language parents
throughout Canada. My reference to cultures is significant: it is
based on the fact that any broad guarantee of language rights,
especially in the context of education, cannot be separated from a
concern for the culture associated with the language. Language is
more than a mere means of communication, it is part and parcel of
the identity and culture of the people speaking it. It is the means
by which individuals understand themselves and the world around
them. 160
Therefore the appellants were 'fully justified in submitting that "history
reveals that s. 23 was designed to correct, on a national scale, the progressive
erosion of minority official language groups and to give effect to the concept
of the 'equal partnership' of the two official language groups in the context of
education." [...] Section 23 confers upon a group a right which places positive
obligations on government to alter or develop major institutional
structures.' 161
The linguistic rights at issue in this case were therefore group rights, not
rights of the individual like in Ford: here the appellants claimed - in their
position of members of a group - that the government afforded them enough
money to run a French-only school, they did not demand freedom from
government interference as in Ford.
The right to have one's children educated in French implies indeed a
cost, paid out of public funds: this is why subsections (3)(a) and (3)(b) limit
such right to the cases where the number of children in the area concerned is
large enough. But when is such number large enough?
[1990] 1 S.C.R. 342, p. 11 of the pdf version on http://scc.lexum.org/en/.
Ibidem.
160 [1990] 1 S.C.R. 342, p. 23 of the pdf version on http://scc.lexum.org/en/. The Court
refers here to Ford, that had recognized 'the cultural importance of language' at [1988] 2
S.C.R. 712, 748-9.
161 [1990] 1 S.C.R. 342, pp. 25-6 of the pdf version on http://scc.lexum.org/en/.
158
159
www.eulegalculture.di.unito.it
50
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
Mahe answers this question, establishing the interpretation of s. 23(3) that
is still followed by the Court: 's. 23 should be viewed as encompassing a "sliding
scale" of requirement, with subs. (3)(b) indicating the upper level of this range
and the term "instruction" in subs. (3)(a) indicating the lower level. The idea of a
sliding scale is simply that s. 23 guarantees whatever type and level of rights and
services is appropriate in order to provide minority language instruction for the
particular number of students involved.' 162
This means that, as the appellants claimed, 's. 23 mandates, where the
numbers warrant, a measure of management and control:' 163 but what is such
measure? Here comes the "sliding scale": 'In some circumstances an
independent Francophone school board is necessary to meet the purpose of
s. 23. However, where the number of students enrolled in minority schools is
relatively small, the ability of an independent board to fulfill this purpose may
be reduced and other approaches may be appropriate:' 164 indeed 'completely
separate school boards are not necessarily the best means of fulfilling the
purpose of s. 23. What is essential, however, to satisfy that purpose is that the
minority language group have control over those aspects of education which
pertain to or have an effect upon their language and culture. This degree of
control can be achieved to a substantial extent by guaranteeing representation
of the minority on a shared school board and by giving these representatives
exclusive control over all of the aspects of minority education which pertain to
linguistic and cultural concerns.' 165 To conclude, 'the relevant figure for s. 23
purposes is the number of persons who will eventually take advantage of the
contemplated programme or facility. [...] The numbers warrant provision
requires, in general, that two factors be taken into account in determining what
s. 23 demands: (1) the services appropriate, in pedagogical terms, for the
numbers of students involved; and (2) the cost of the contemplated
services,' 166 even though 'the remedial nature of s. 23 suggests that pedagogical
considerations will have more weight than financial requirements in
determining whether numbers warrant.' 167
Applying all these principles to the specific situation in Edmonton under
review, the Court concludes that 'requiring a Francophone school, together
with a degree of management and control to the parents, is [...] a reasonable
requirement,' while the 'numbers of students likely to attend Francophone
schools in Edmonton [we]re [not] sufficient to mandate under s. 23 the
[1990] 1 S.C.R. 342, p. 27 of the pdf version on http://scc.lexum.org/en/.
[1990] 1 S.C.R. 342, p. 31 of the pdf version on http://scc.lexum.org/en/. For a
reflection on the "numbers warrant" requirement, see Leslie Green, 'Are Language Rights
Fundamental?' [1987] 25 Osgoode Hall L.J. 639, 666-9.
164 [1990] 1 S.C.R. 342, p. 35 of the pdf version on http://scc.lexum.org/en/.
165 [1990] 1 S.C.R. 342, p. 37 of the pdf version on http://scc.lexum.org/en/.
166 [1990] 1 S.C.R. 342, p. 46 of the pdf version on http://scc.lexum.org/en/.
167 [1990] 1 S.C.R. 342, p. 47 of the pdf version on http://scc.lexum.org/en/.
162
163
www.eulegalculture.di.unito.it
51
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
establishment of an independent Francophone school board.' 168 'Since such
rights were not provided at the time, the Court mandated the Province to
'enact legislation (and regulations, if necessary), that [we]re in all respects
consistent with the provisions of s. 23 of the Charter.' 169
Finally, one last aspect of the decision deserves mentioning, connected
to the issues of traductology and of interpretation of bilingual legal
documents, that we hinted at in § 1: it is the fact that the Court, facing a
possible objection to its interpretation of subs. (3)(b), replies to it by relying on
the French version of this provision:
I recognize that the English text of subs. (3)(b) is perhaps
ambiguous: the phrase "minority language educational facilities"
could either mean the facilities of the minority, or the facilities for the
minority. The French text, however, is clearer. It has been stated on
several occasions by this Court, that where there is an ambiguity in
one version of the Charter, and the other version is less ambiguous,
then the meaning of the less ambiguous version should be
adopted.170
The Court thus reaffirms what it indicates as a consolidated rule of
interpretation, namely that, in case of some ambiguity in one version of the
Charter, resort must be made to the version in the other language. As easily
predictable, the European Court of Justice has reached similar conclusions when
faced with the same problem of some piece of EU legislation that has not the
same meaning in all the linguistic versions: the straightforward difference is that
the EU has not just two but 23 official languages, which can sometimes make it
[1990] 1 S.C.R. 342, p. 50 of the pdf version on http://scc.lexum.org/en/.
[1990] 1 S.C.R. 342, p. 51 of the pdf version on http://scc.lexum.org/en/.
170 [1990] 1 S.C.R. 342, pp. 31-2 of the pdf version on http://scc.lexum.org/en/.
168
169
www.eulegalculture.di.unito.it
52
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
very easy to spot the "outcast" version,171 but some other times can make things
fairly complicated.172
5.13 Reference re Public Schools Act (1993), or the application of Mahe
Reference re Public Schools Act (Man.), s. 79(3), (4) and (7) 173 came a few
years after Mahe and thoroughly applied the principles laid down in that case.
It originated as a statement of claim filed by the Fédération provinciale des comités
de Parents Inc. and by some individual co-plaintiffs, in order to request relief
under s. 23 of the Canadian Charter. The case proceeded then by way of
reference, and in front of the Supreme Court it concerned two of the originally
three constitutional questions, that is to say:
1. What does the right to have one's children receive instruction "in
minority language educational facilities" guaranteed by section
23(3)(b) of the Charter mean? In particular, does it include the right
to have one's children receive instruction in a distinct physical
setting?
A notorious example of "outcast" version is the case of art. 3 of the Council Directive
93/13/EEC of 5 April 1993 on unfair terms in consumer contracts: while the other
languages are unequivocal in declaring a contractual clause unfair if it was included "contrary
to the requirement of good faith" (the French version reads "en dépit de l'exigence de bonne foi",
the German one "entgegen dem Gebot von Treu und Glauben ", the Spanish one "pese a las
exigencias de la buena fe"), the Italian equivalent says something very different. Indeed the
Italian version considers a contractual term unfair if it was adopted "malgrado il requisito della
buona fede" (emphasis added), which literally means "in spite of the requirement of good
faith" (the thesis of a mistake in the Italian translation is shared for example by Giorgio Cian,
'Il nuovo capo XIV-bis (titolo II, libro IV) del codice civile, sulla disciplina dei contratti con i
consumatori' [1996] 2 Studim Iuris 411, 415; Giorgio De Nova, Le clausole vessatorie: art. 25,
Legge 6 febbraio 1996, n. 52 (IPSOA 1996), p. 16; Enzo Roppo, Clausole vessatorie (nuova
normativa), in Enc. Giur. Treccani (Ed. Enc. It. 1996), vol. VI, p. 5).
172 Some very good examples are provided by the already mentioned law review article by
Solan, 'The Interpretation of Multilingual Statutes by the European Court of Justice': see in
particular Case 29/69, Erich Stauder v. City of Ulm (12 November 1969); Case 90/83, Michael
Paterson and others v W. Weddel & Company Limited and others (22 March 1984);
Case 100/84, Commission v. United Kingdom (28 March 1985); Case 228-87, Pretura unificata di
Torino v. X (22 September 1988); Case C-484/04, Commission v. United Kingdom (7 September
2006) (as can be easily understood, the issue is particularly sensitive when the interpretation
has some influence on a criminal proceeding, such as in Pretura unificata di Torino and Paterson v
Weddel). Other important cases include Case C-361/01, P Christina Kik v Office for
Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs) (OHIM) (9 September 2003), and
Case 283/81, Srl CILFIT and Lanificio di Gavardo SpA v Ministry of Health (6
October 1982). See also the cases and the literature mentioned supra, at footnote 6.
173 [1993] 1 S.C.R. 839. For a comment on this case, see Benoît Pelletier, 'Le Renvoi Relatif a
la Loi Sur Les Ecoles Publiques du Manitoba' [1993] 25 Ottawa L. Rev. 81.
171
www.eulegalculture.di.unito.it
53
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
2. (i)Do section 23 and section 15 of the Charter grant any right of
management or control in connection with section 23's guarantees of
French language instruction and facilities?
(ii)If so, do the provisions in Part I, II, and III of The Public Schools
Act concerning the formation of school divisions and districts, the
election of school boards, and the powers and duties of school
boards meet Manitoba's constitutional obligations with reference to
such a right of management and control? If not, in what essential
elements do the provisions fail to do so?174
As mentioned, to decide the case the Court extensively relied on Mahe,
which had not yet been released when the case was filed before the Supreme
Court: as for the former question, it stated that '[w]hile this Court in Mahe did
not explicitly refer to distinct physical settings in its discussion on schools as
cultural centres, it seems reasonable to infer that some distinctiveness in the
physical setting is required to successfully fulfil this role,'175 therefore the
answer given had to be in the affirmative, with the caveat that 'the concept of a
right to "distinct physical setting" does not automatically translate into a right
to facilities that are entirely separate,' 176 depending on the circumstances of
any specific case, and as a consequence 'the assessment of what will constitute
appropriate facilities should only be undertaken on the basis of a distinct
geographic unit within the province.' 177
As for the second question, it was also mostly disposed by Mahe: the
Court clarified that the numbers relative to the province of Manitoba warrant,
at least in some areas, 'the establishment of a separate Francophone school
board,' 178 and that the legislation then in force in that province 179 did 'not
provide for the parents of French-language students to have management and
control over French-language education as required under s. 23 of the
Charter.' 180
Reference re Public Schools Act (Man.), s. 79(3), (4) and (7) deserves one last
remark: when explaining that Manitoba's legislation falls short of affording
French parents the "management and control over French-language education
for their children," 181 and that '[t]he participation of minority language parents
or their representatives in the assessment of educational needs and the setting
[1993] 1 S.C.R. 839, p. 12 of the pdf version on http://scc.lexum.org/en/.
[1993] 1 S.C.R. 839, p. 20 of the pdf version on http://scc.lexum.org/en/.
176 [1993] 1 S.C.R. 839, p. 21 of the pdf version on http://scc.lexum.org/en/.
177 [1993] 1 S.C.R. 839, p. 22 of the pdf version on http://scc.lexum.org/en/.
178 [1993] 1 S.C.R. 839, p. 25 of the pdf version on http://scc.lexum.org/en/.
179 Manitoba's Public Schools Act , R.S.M. 1987, c. P250.
180 [1993] 1 S.C.R. 839, p. 26 of the pdf version on http://scc.lexum.org/en/.
181 [1993] 1 S.C.R. 839, p. 27 of the pdf version on http://scc.lexum.org/en/.
174
175
www.eulegalculture.di.unito.it
54
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
up of structures and services which best respond to them is most important,'
the Court also adds that:
The rights provided by s. 23, it must be remembered, are granted
to minority language parents individually. Their entitlement is not
subject to the will of the minority group to which they belong, be it
that of a majority of that group, but only to the "numbers warrant"
condition. 182
We have described the dichotomy between linguistic rights as individual
rights of group rights; we have seen that some rights are typically
individualistic, as in the case of commercial speech (Ford), while others are
typically collective rights, like educational rights: they only have meaning if
certain numeric thresholds are triggered, but it goes without saying that such
numeric threshold imply by definition the existence of a group.
Here, though, Chief Justice Lamer reminded us that, to be sure, also
group rights like educational rights are, at the end of the day, rights conferred
upon and exercised by individuals. The difference is that, while in order to
exercise individual rights like commercial speech rights, the individual does not
need co-operation from his fellows in the minority group, group rights cannot
really be exercised by the individual alone. Admittedly, their "entitlement" does
not depend on the will of the majority of his group, like Chief Justice Lamer
rightly points out; but it does depend on the very existence of a group, and on
its numbers: the larger the group, the greater the rights.
5.14 Beaulac (1999): Société des Acadiens should not be followed:
courts handling criminal cases must be "institutionally bilingual" and
able to understand either official language that the accused chooses to
use
Except for the already mentioned Reference re Secession of Quebec, we do not
meet other important cases until 1999, when R. v. Beaulac 183 was decided.
Beaulac is the major case for determining the interpretation principles
applicable to the linguistic rights in Canada.
[1993] 1 S.C.R. 839, p. 29 of the pdf version on http://scc.lexum.org/en/.
[1999] 1 S.C.R. 768. For a comment on this case, André Braën, 'L'interprétation judiciaire
des droits linguistiques au Canada et l'affaire Beaulac' [1998] 29 Rev. Gen. Droit 379; more
broadly on Beaulac as well as on Arsenault-Cameron (infra, § 5.15), Reference re Secession of Quebec
and another minor ruling of the Ontario Superior Court, see Marc Cousineau, 'Survol Des
Droits Linguistiques: Enfin de Vrais Droits Linguistiques Au Canada' [2000] 32 Ottawa L.
Rev. 117; similarly, Beaulac, Arsenault-Cameron and Reference re Secession of Quebec are collectively
the subject of the article by Michel Doucet, 'Les droits linguistiques: une nouvelle trilogie'
[2000] 49 U.N.B.L.J. 3.
182
183
www.eulegalculture.di.unito.it
55
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
The case was quite straightforward: Mr Beaulac had been charged in the
Province of British Columbia with first degree murder; a first trial had to be
repeated, he was convicted in a second trial but his conviction was overturned,
and before his third trial he reapplied for having a judge and jury who spoke
both English and French. He relied on s. 530(4) of the Criminal Code,184
according to which, where the court 'is satisfied that it is in the best interests
of justice that the accused be tried before a justice of the peace, provincial
court judge, judge or judge and jury who speak the official language of Canada
that is the language of the accused or, if the language of the accused is not one
of the official languages of Canada, the official language of Canada in which
the accused, in the opinion of the court, can best give testimony, the court
may, if it does not speak that language, by order remand the accused to be
tried by a justice of the peace, provincial court judge, judge or judge and jury,
as the case may be, who speak that language or, if the circumstances warrant,
who speak both official languages of Canada.'
Mr Beaulac's s. 530(4) application was dismissed, he was then tried in
English only and convicted (by a different judge), and the Court of Appeal
upheld the conviction on the grounds that he was able to speak English. Mr
Beaulac brought his s. 530(4) application to the Supreme Court, which allowed
his appeal, and eventually ordered that he be tried in a new trial before a judge
and jury who spoke both English and French.
Writing for the majority, Justice Bastarache first made an extremely
important point:
Language rights must in all cases be interpreted purposively, in a
manner consistent with the preservation and development of
official language communities in Canada; see Reference re Public
Schools Act (Man.), at p. 850. To the extent that Société des Acadiens
du Nouveau-Brunswick, at pp. 579-80, stands for a restrictive
interpretation of language rights, it is to be rejected. The fear that a
liberal interpretation of language rights will make provinces less
willing to become involved in the geographical extension of those
rights is inconsistent with the requirement that language rights be
interpreted as a fundamental tool for the preservation and
protection of official language communities where they do apply. It
is also useful to re-affirm here that language rights are a particular
kind of right, distinct from the principles of fundamental
justice. They have a different purpose and a different origin. 185
184
185
R.S.C. 1985, c. C-46.
[1999] 1 S.C.R. 768, § 25.
www.eulegalculture.di.unito.it
56
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
The Court thus partly revisits Société des Acadiens, 186 and clarifies that
language rights must be interpreted "purposively", i.e. in a way to let them
fulfill their goal to promote the linguistic and cultural identity of a person, as
part of a community.
S. 530(4) is then considered together with s. 530(1) (the general provision
on the right to be tried by a bilingual judge, while s. 530(4) concerns the cases
when the application under s. 530(1) has not been timely): the Court rules that
such provisions create 'an absolute right of the accused to equal access to
designated courts in the official language that he or she considers to be his or
her own,' and therefore 'the courts called upon to deal with criminal matters
are [...] required to be institutionally bilingual in order to provide for the equal
use of the two official languages of Canada.' 187
Justice Bastarache then moved on to explain that '[t]he language of the
accused is very personal in nature; it is an important part of his or her cultural
identity. The accused must therefore be afforded the right to make a choice
between the two official languages based on his or her subjective ties with the
language itself. The principles upon which the language right is founded, the
fact that the basic right is absolute, the requirement of equality with regard to
the provision of services in both official languages of Canada and the
substantive nature of the right all point to the freedom of Canadians to freely
assert which official language is their own language. [...] An accused's own
language, for the purposes of s. 530(1) and (4), is [thus] either official language
to which that person has a sufficient connection. It does not have to be the
dominant language. If the accused has sufficient knowledge of an official
language to instruct counsel, he or she will be able to assert that that language
is his or her language, regardless of his or her ability to speak the other official
language. The Crown may challenge the assertion made, but it will have the
onus of showing that the assertion is unfounded. The court, in such a case,
will not inquire into specific criteria to determine a dominant cultural identity,
nor into the personal language preferences of the accused. It will only satisfy
itself that the accused is able to instruct counsel and follow the proceedings in
the chosen language.' 188
Finally, the Court further clarified something not immediately evident,
namely that language rights, when related to court proceedings such as in this
186 In their concurring opinion, C.J. Lamer and J. Binnie disagree on this point, stating that
this was not a constitutional case, but merely one of statutory interpretation, therefore there
was no need to reverse Société des Acadiens, which in fact had to be deemed a sound precedent,
when it said that language rights reflect a political compromise, a point of view allegedly
shared by Reference re Secession of Quebec, Mahe and Reference re Public Schools Act (Man.). Anyway,
the two concurring justices agreed with the other seven's analysis on the statutory
interpretation issue.
187 [1999] 1 S.C.R. 768, § 28.
188 [1999] 1 S.C.R. 768, § 34.
www.eulegalculture.di.unito.it
57
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
case, should not be confused with fair trial rights: 'Another important
consideration with regard to the interpretation of the “best interests of justice”
is the complete distinctiveness of language rights and trial fairness. [...] The
right to full answer and defence is linked with linguistic abilities only in the
sense that the accused must be able to understand and must be understood at
his trial. But this is already guaranteed by s. 14 of the Charter, a section
providing for the right to an interpreter. The right to a fair trial is universal
and cannot be greater for members of official language communities than for
persons speaking other languages. Language rights have a totally distinct
origin and role. They are meant to protect official language minorities in this
country and to insure the equality of status of French and English. [...]
Fairness of the trial is not to be considered at this stage and is certainly not a
threshold that, if satisfied, can be used to deny the accused his language rights
under s. 530.' 189 To sum up, 'the best interests of justice will be served by
accepting the application of the accused to be tried in his official
language. Therefore, it is the denial of the application that is exceptional and
that needs to be justified. The burden of this demonstration should fall on the
Crown.' 190
The conclusion is that '[i]n the present instance, much discussion was
centered on the ability of the accused to express himself in English. This
ability is irrelevant because the choice of language is not meant to support the
legal right to a fair trial, but to assist the accused in gaining equal access to a
public service that is responsive to his linguistic and cultural identity. It would
indeed be surprising if Parliament intended that the right of bilingual
Canadians should be restricted when in fact official language minorities, who
have the highest incidence of bilingualism (84 percent for francophones living
outside Quebec compared to 7 percent for anglophones according to Statistics
Canada 1996 Census), are the first persons that the section was designed to
assist.' 191
5.15 Arsenault-Cameron (2000): when numbers warrant, the
government cannot just offer minority students transportation to an
already existing school, but has to provide for the establishment of an
educational facility in the area where the minority students reside
The year after Beaulac, the Court released its judgment in a new case,
coming this time from the Prince Edward Island, Arsenault-Cameron v. Prince
Edward Island: 192 as anticipated, it stands with Mahe as one of the major
[1999] 1 S.C.R. 768, § 41.
[1999] 1 S.C.R. 768, § 42.
191 [1999] 1 S.C.R. 768, § 42.
192 [2000] 1 S.C.R. 3. For a comment on this case, see Gaétan Migneault, 'Arsenault-Cameron :
une occasion manquée' [2000] 45 McGill L. J. 1023; in the Italian scholarship, see the case189
190
www.eulegalculture.di.unito.it
58
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
precedents in the area of educational rights and for establishing the principles
applicable in the interpretation of s. 23 of the Canadian Charter.
The appellants in this case, relying on s. 23 of the Canadian Charter, had
requested the French Language Board to establish a French school for grades
one to six in their area; the Board made a conditional offer of French first
language instruction in such area, but the Minister of Education refused to
approve it, offering instead to keep paying for the transportation of the
appellants' children to an already existing, but more distant (almost an hour by
bus) French language school, a solution however not accepted by the parents.
The parents therefore sought 'a declaration to the effect that they have
the right to have their children receive French language instruction at the
primary level in a facility situated' 193 in their area. Their request was granted by
the Prince Edward Island Supreme Court, but then an appeal against its
decision was allowed.
Writing for a unanimous Court, Justices Major and Bastarache restored
the first decision.
Relying on Mahe and Reference re Public Schools Act (Man.), the Court began
by stating that s. 23 'mandates that provincial governments do whatever is
practically possible to preserve and promote minority language education.' 194
Indeed, as pointed out especially in Mahe, 'language rights cannot be separated
from a concern for the culture associated with the language and that s. 23 was
designed to correct, on a national scale, the historically progressive erosion of
official language groups and to give effect to the equal partnership of the two
official language groups in the context of education,' 195 and it is therefore
'necessary to take into account the importance of language and culture in the
context of instruction as well as the importance of official language minority
schools to the development of the official language community when
examining the actions of the government in dealing with the request for
services' 196 by the linguistic minority parents.
This is connected to the "purposive interpretation" mandated in Beaulac
with reference to language rights: 'a purposive interpretation of s. 23 rights is
based on the true purpose of redressing past injustices and providing the
official language minority with equal access to high quality education in its
own language, in circumstances where community development will be
enhanced.' 197
note by Elisabetta Palici di Suni, 'Il diritto all'insegnamento del francese in Canada' [2000] 2
DPCE 553.
193 [2000] 1 S.C.R. 3, § 3.
194 [2000] 1 S.C.R. 3, § 26.
195 Ibidem.
196 [2000] 1 S.C.R. 3, § 27.
197 [2000] 1 S.C.R. 3, § 28.
www.eulegalculture.di.unito.it
59
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
Such a reference to an "equal access", as a right of the "language
minority", is a key aspect of Arsenault-Cameron, and connects it to some of
recurring themes we have already highlighted when considering previous
judgments. Indeed the opinion here explains that the Minister had erred in
'insisting on the individual right to instruction,' 198 thus 'ignor[ing] the linguistic
and cultural assimilation of the Francophone community in [the relevant area],
thereby restricting the collective rights of the parents of the school
children:' 199 in other words, educational rights are here viewed as collective
rights of the parents, and as a paramount means to protect the cultural identity
of the minority community, as outlined in Mahe. 200
The Court then goes into more details on the issue of equality: 201 the
point made is that s. 23 cannot be reconciled with a 'formal vision of equality that
would focus on treating the majority and minority official language groups
alike,' 202 because 'section 23 is premised on the fact that substantive equality
requires that official language minorities be treated differently, if necessary,
according to their particular circumstances and needs, in order to provide
them with a standard of education equivalent to that of the official language
majority.' 203 In other words, when it comes to linguistic minorities, s. 23
imposes to adopt a substantive equality approach, positively taking steps to
ensure equal treatment, and not just affording majority and minority groups
the same treatment.
Moving to apply these principles, and the "sliding scale" approach
outlined in Mahe, to the case at bar, the Court emphasizes that every case has
[2000] 1 S.C.R. 3, § 29, emphasis added.
Ibidem.
200 Education rights are therefore rights given to the parents to benefit (themselves but also)
their children. Quite the opposite happened, in a very different setting, with the Chen case,
decided by the European Court of Justice in 2004 (C-200/02, Kunqian Catherine Zhu and
Man Lavette Chen v Secretary of State for the Home Department): on that occasion,
the right to reside for an indefinite period in a foreign EU Member State was given to a baby
in order to benefit (the child but also) his/her parents.
201 On which see for instance Yves LeBouthillier, 'Le concept d'égalité dans les dispositions
linguistiques et à l’article 15 de la Charte: y a-t-il des liens?', in Sheila McIntyre and Sanda
Rodgers (eds), Diminishing Returns: Inequality and the Canadian Charter of Rights and Freedoms
(LexisNexis Canada 2006), p. 152; Michel Bastarache, 'L'égalite réelle des communautés de
langue officielle du Canada' [2005] 7 Rev. C.L. Français 7; David Leitch, 'Méconnaissance de la
langue d'instruction: l'article 15 peut-il combler le vide laissé par l'article 23?' [2002] 21
Windsor Y.B. Access Just. 185; Victor C. Goldbloom, 'Language Equality in Canada: A Delicate
Balance' [1998] 47 U.N.B.L.J. 177; several years earlier, José Woehrling, 'Minority Cultural
and Linguistic Rights and Equality Rights in the Canadian Charter of Rights and Freedoms' [1986]
31 McGill L. J. 50; finally, let us recall, for a careful study of the relationship between equality
and minority rights, Georg Jellinek, Das Recht der Minoritäten (Hölder 1898), pp. 27 and
following.
202 [2000] 1 S.C.R. 3, § 31, emphasis added.
203 Ibidem, emphasis added.
198
199
www.eulegalculture.di.unito.it
60
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
to be considered according to its peculiarities, in order to determine what
specifically the "numbers warrant" on each occasion. It is then impossible to
devise strict rules applicable in every context, though '[i]t is however important
to note that the s. 23 standard is not neutral but favours community
development.' 204
In any case, '[t]he pedagogical requirements established to address the
needs of the majority language students cannot be used to trump cultural and
linguistic concerns appropriate for the minority language students:' 205 it
follows that '[t]he travel considerations should have been applied differently
[by the Appeal Division] for minority language children for at least two
reasons. First, unlike majority language children, s. 23 children were faced
with a choice between a locally accessible school in the majority language and
a less accessible school in the minority language. The decision of the Minister
fostered an environment in which many of the s. 23 children were discouraged
from attending the minority language school because of the long travel times.
A similar disincentive would not arise in the circumstances of the majority.
Second, the choice of travel would have an impact on the assimilation of the
minority language children while travel arrangements had no cultural impact
on majority language children. For the minority, travel arrangements were in
large measure a cultural and linguistic issue; they involved not only travel times
but also a consideration of distances because of the impact of having children
sent outside their community and of not having an educational institution
within the community itself.' 206
As a consequence, it derives that 'the Appeal Division erred in deciding
that the sliding scale approach was governed by the "reasonable accessibility"
of services without considering which services would best encourage the
flourishing and preservation of the French language minority:' 207 in other
words, the priority is to ensure that the minority language is protected, and
accessibility, or economic considerations cannot stand in the way of a
thorough fulfillment of such goal. As again clarified by Mahe, the government
enjoys discretion in choosing how to fulfill its obligations under s. 23, but
'[t]his discretion is however subject to the positive obligation on government
to alter or develop “major institutional structures” to effectively ensure the
provision of minority language instruction and facilities and parental control
on the scale warranted by the relevant number of children of the minority.' 208
In conclusion, '[t]he duty to promote French language and culture in
Prince Edward Island cannot mean that the government can impose the
[2000] 1 S.C.R. 3, § 57
[2000] 1 S.C.R. 3, § 38.
206 [2000] 1 S.C.R. 3, § 50.
207 [2000] 1 S.C.R. 3, § 51.
208 [2000] 1 S.C.R. 3, § 52.
204
205
www.eulegalculture.di.unito.it
61
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
concentration of all minority language students in one predominantly French
region. Both a textual and purposive analysis of s. 23(3) of the Charter indicate
that when the numbers of s. 23 children in a specific area warrant the
provision of minority language instruction, that instruction should take place
in facilities located in the community where those children reside. Section
23(3)(a) states that the right to minority language instruction applies
“wherever in the province” (emphasis added) the number of children is
sufficient to warrant such instruction. The words “wherever in the province”
link the right to instruction to the geographic place where the conditions for
the exercise of that right are present.' 209
In summary, transportation in this case was not sufficient, buses cannot
be considered an educational facility, and government was thereby obliged to
allow an educational scheme more consistent with the goal of promoting the
"linguistic and cultural development" of the French language community.
5.16 Doucet-Boudreau (2003): a restatement of the case-law thus far in
the area of educational linguistic rights
Three years after Arsenault-Cameron, another case in the field of education
came up, Doucet-Boudreau v. Nova Scotia (Minister of Education). 210 To be sure, the
issue involved was that of remedies to s. 23 violations, and in particular the
interpretation of s. 24(1) of the Canadian Charter.
The appellants, some Francophone parents from Nova Scotia, had
requested an order directing their Province to set up, out of public funds,
French-language facilities and programs for their children in secondary school.
The trial judge had found a delay in the fulfillment by the government of its
obligations under s. 23, and thereby ordered the institution of school facilities
and programs before a certain deadline, retaining jurisdiction to assess the
progress in the enforcement.
This latter part of the order was appealed by the Province of Nova
Scotia, and the appeal was allowed by the Court of Appeal: the case before the
Supreme Court was on this specific jurisdictional issue, on which the 5-4
judgment by the Court held that the trial judge had rightly retained jurisdiction
[2000] 1 S.C.R. 3, § 56.
[2003] 3 S.C.R. 3. See the comments by Brendan Brammal, 'A Comment on DoucetBoudreau v. Nova Scotia (Minister of Education) and R. v. Demers' [2006] 64 U. Toronto Fac.
L. Rev. 113; Michel Doucet, 'Glenda Doucet-Boudreau et al. c. Attorney General of Nova Scotia'
[2004] 6 Rev. C.L. Français 313; Debra M. McAllister, 'Doucet-Boudreau and the
Development of Effective Section 24(1) Remedies: Confrontation or Cooperation?' [2004]
16(1) Nat. J. Const. L. 153; and, eight years down the road, Paul S. Rouleau and Linsey
Sherman, 'Doucet-Boudreau, dialogue and judicial activism: tempest in a teapot?' [2010] 41(2)
Ottawa L. Rev. 171; in the Italian scholarship, see Nino Olivetti Rason, 'La giurisprudenza della
Corte Suprema del Canada nel 2003' [2004] 49 (5) Giur. cost. 3591, 3595-9 (§ 2, Le lingue
ufficiali del Canada e la loro tutela).
209
210
www.eulegalculture.di.unito.it
62
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
to hear reports, and thereby restored his order in the part struck down by the
Court of Appeal.
But what is important in this case are some of the statements the Court
made, as obiter dicta, in the first part of the majority opinion, which have
broader implications. The Court here summarized its past case-law on s. 23 (in
particular Mahe, Reference re Public Schools Act, Beaulac, Arsenault-Cameron), and
presented it coherently.
First, it recalled the link, very clear in Mahe and Reference re Public Schools
Act, between language education rights and the goal of preserving and
promoting the culture of the minority. Then, it reaffirmed the remedial nature
of s. 3, namely its aim to 'correct past injustices not only by halting the
progressive erosion of minority official language cultures across Canada, but
also by actively promoting their flourishing (Mahe, supra, at p. 363; Schools
Reference, supra, at p. 850).' 211
More importantly, it added:
The minority language education rights protected under s. 23 of
the Charter are unique. They are distinctively Canadian, representing
“a linchpin in this nation’s commitment to the values of
bilingualism and biculturalism” (Mahe, supra, at p. 350). Section 23
places positive obligations on governments to mobilize resources
and enact legislation for the development of major institutional
structures (Mahe, at p. 389). While the rights are granted to
individuals (Schools Reference, at p. 865), they apply only if the
“numbers warrant”, and the specific programs or facilities that the
government is required to provide varies depending on the number
of students who can potentially be expected to participate
(Mahe, supra, at p. 366; Schools Reference, supra, at p. 850; ArsenaultCameron, supra, at para. 38). This requirement gives the exercise of
minority language education rights a unique collective aspect even
though the rights are granted to individuals. 212
So we are again confronted with the double nature of language education
rights: formally, it is individuals who are entitled to them, but they have
nonetheless a strong collective dimension, that recurrently pops out in the
cases.
Finally, the Court made another important point: 'the “numbers
warrant” requirement leaves minority language education rights particularly
vulnerable to government delay or inaction:' 213 the more time goes by without
[2003] 3 S.C.R. 3, § 27.
[2003] 3 S.C.R. 3, § 28.
213 [2003] 3 S.C.R. 3, § 29.
211
212
www.eulegalculture.di.unito.it
63
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
s. 23 rights being truly respected, the more the "likelihood of assimilation"
increases, carrying 'the risk that numbers migt cease to "warrant."' 214 In other
words, minority rights are special from this point of view: timely enforcement
is particularly relevant, because if such enforcement is too much delayed, the
minority group could happen to disappear in the meanwhile.
Thus, particular entitlements afforded under s. 23 can be
suspended, for so long as the numbers cease to warrant, by the
very cultural erosion against which s. 23 was designed to guard. In
practical, though not legal, terms, such suspensions may well be
permanent. If delay is tolerated, governments could potentially
avoid the duties imposed upon them by s. 23 through their own
failure to implement the rights vigilantly. The affirmative promise
contained in s. 23 of the Charter and the critical need for timely
compliance will sometimes require courts to order affirmative
remedies to guarantee that language rights are meaningfully, and
therefore necessarily promptly, protected. 215
Therefore, budget considerations cannot be an obstacle to a prompt
enforcement of linguistic rights: these are typically "judgments that bear a
cost," to translate from their Italian definition, 216 i.e. judgments that impose an
expense on the government, out of the public budget. But not only cannot a
lack of resources justify a lack of enforcement (as already clarified in ArsenaultCameron): from Doucet-Boudreau, we derive that it cannot justify even just a delay
in the enforcement.
5.17 Solski (2005): the "major part" requirement in s. 23(2) of the
Canadian Charter must be interpreted in a qualitative way, and not with
a too rigid quantitative approach
After another two years, on the same day the Court released two other
important judgments, both unanimous, both from Quebec, and both revolving
Ibidem.
Ibidem.
216 In the Italian scholarship, see inter alia Andrea Giorgis, 'La Corte Costituzionale riserva al
legislatore la tutela dei diritti che costano?' [1995] 147 Giur. it. 529; AA.VV., Le sentenze della
Corte Costituzionale e l’art. 81, u.c., della Costituzione (Giuffrè 1993); E. Grosso, Sentenze
costituzionali di spesa “che non costino” (Giappichelli 1991); Costantino Mortati, 'Appunti per uno
studio sui rimedi giurisdizionali contro comportamenti omissivi del Legislatore' [1970] 93(5)
Foro it. 153. In English, see for example Mark Tushnet, 'Social Welfare Rights and the Forms
of Judicial Review' [2004] 82 Tex. L. Rev. 1895; Martha Jackman, 'From National Standards
to Justiciable Rights: Enforcing International Social and Economic Guarantees through
Charter of Rights Review' [1999] 14 J.L. & Soc. Pol'y 69; Albie Sachs, 'Enforcement of Social
and Economic Rights' [2007] 22 Am. U. Int'l L. Rev. 673.
214
215
www.eulegalculture.di.unito.it
64
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
around the construction of s. 73 of the Charter of the French language, therefore
again involving educational rights. 217 Indeed this provision makes an exception
to the rule in s. 72, according to which 'instruction in the kindergarten classes
and in the elementary and secondary schools shall be in French, except where
this chapter allows otherwise,' and inter alia stipulates: 'The following children,
at the request of one of their parents, may receive instruction in English: (1) a
child whose father or mother is a Canadian citizen and received elementary
instruction in English in Canada, provided that that instruction constitutes the
major part of the elementary instruction he or she received in Canada; (2) a
child whose father or mother is a Canadian citizen and who has received or is
receiving elementary or secondary instruction in English in Canada, and the
brothers and sisters of that child, provided that that instruction constitutes the
major part of the elementary or secondary instruction received by the child in
Canada.'
The first of the two cases we are referring to is Solski (Tutor of) v. Quebec
(Attorney General). 218 Three families had requested admission for their children
to public English-language schools under s. 73(2) of the Charter of the French
language, but their requests had been denied because their children did not
meet the "major part" requirement in that provision, not having received the
"major part" of their education in English. The question was then whether the
s. 73(2) requirement was constitutional, or whether it violated s. 23(2) of the
Canadian Charter, affording the right to continuity of language of instruction.
The Court held that s. 73(2), provided that it was properly interpreted,
i.e. that the word "major" in it was given a qualitative rather than quantitative
meaning, was constitutional.
In order to reach this conclusion, it went over its previous case-law, and
gave a comprehensive account of the principles to be applied in the
interpretation of s. 23 and of language rights in general. The Court made it
immediately clear that:
The protection of minority language rights by s. 23 of the Canadian
Charter is an integral part of the broader protection of minority
rights, a principle recognized as foundational to Canada’s
217 For a comment, see André Braën, 'La Cour suprême et l'accès a l'école anglaise au Québec'
[2005] 35 Rev. Gen. Droit 363 (the article also comments on Okwuobi v. Lester B. Pearson School
Board; Casimir v. Quebec (Attorney General); Zorrilla v. Quebec (Attorney General), [2005] 1 S.C.R.
257, that we have not included in our analysis because it only deals with administrative law
issues); for a comment on the right to minority language education in Canada in light of
Solski, see Michael Aquilino, 'Qui suis-je?: Identité Linguistique et Exclusion des non-ayants
Droit par l'article 23 de la Charte' [2006] 38(1) Ottawa L. Rev. 67. In the Italian scholarship, see
Nino Olivetti Rason, 'La giurisprudenza della Corte Suprema del Canada nel biennio 20042005' [2006] 51(5) Giur. Cost. 3643, 3656-8 (§ 6, Eguaglianza e diritti linguistici).
218 [2005]1 S.C.R. 201.
www.eulegalculture.di.unito.it
65
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
Constitution in Reference re Secession of Quebec, [1998] 2 S.C.R.
217, at para. 79. Minority language rights are fundamental because
“[l]anguage is more than a mere means of communication, it is part
and parcel of the identity and culture of the people speaking
it”: Mahe v. Alberta, [1990] 1 S.C.R. 342, at p. 362; Ford v. Quebec
(Attorney General), [1988] 2 S.C.R. 712, at pp. 748-49. The
constitutional protection of minority language rights is necessary
for the promotion of robust and vital minority language
communities which are essential for Canada to flourish as a
bilingual country. 219
Education rights play a fundamental role in promoting and
preserving minority language communities. Indeed, “[m]inority
language education rights are the means by which the goals of
linguistic and cultural preservation are achieved”: Doucet-Boudreau v.
Nova Scotia (Minister of Education), [2003] 3 S.C.R. 3, 2003 SCC 62, at
para. 26; see also Arsenault-Cameron v. Prince Edward Island, [2000] 1
S.C.R. 3, 2000 SCC 1, at para. 26; Mahe, at pp. 363-64. Minority
language education is a requisite tool to encourage linguistic and
cultural vitality. Not only do minority schools provide basic
language education, they also act as community centres where the
members of the minority can meet to express their culture. Thus,
the education rights provided by s. 23 form the cornerstone of
minority language rights protection. 220
Going over the legislative history of ss. 16 to 23, the Court observed that
such provisions, just like the previous s. 133 of the Constitution Act, 1867 or
similar provisions in provincial legislation, addressed 'situations in which not
only individual rights, but also the existence of language communities and the
manner in which those communities perceive their future, are in issue.' 221 The
dichotomy individual v. collective rights is then explored again, even more
deeply than in previous cases:
First, the members of the minority communities and their families,
in every province and territory, must be given the opportunity to
achieve their personal aspirations. Second, on the collective level,
these language issues are related to the development and existence
of the English-speaking minority in Quebec and the Frenchspeaking minorities elsewhere in Canada. They also inevitably have
[2005]1 S.C.R. 201, § 2.
[2005]1 S.C.R. 201, § 3.
221 [2005]1 S.C.R. 201, § 4.
219
220
www.eulegalculture.di.unito.it
66
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
an impact on how Quebec’s French-speaking community perceives
its future in Canada, since that community, which is in the majority
in Quebec, is in the minority in Canada, and even more so in
North America as a whole. To this picture must be added the
serious difficulties resulting from the rate of assimilation of
French-speaking minority groups outside Quebec, whose current
language rights were acquired only recently, at considerable
expense and with great difficulty. Thus, in interpreting these rights,
the courts have a responsibility to reconcile sometimes divergent
interests and priorities, and to be sensitive to the future of each
language community. Our country’s social context, demographics
and history will therefore necessarily comprise the backdrop for the
analysis of language rights. Language rights cannot be analysed in
the abstract, without regard for the historical context of the
recognition thereof or for the concerns that the manner in which
they are currently applied is meant to address.
As stated in Lavigne, a minor case we have not included in our analysis,
'the promotion of both official languages is essential to Canada’s
development': 222 it follows that arguably
[s]ection 23, which is linked to the broader principle of protection
of minority rights that was recognized by this Court in Reference re
Secession of Quebec as one of the fundamental principles of the
Canadian Constitution, reflects a common desire to protect
Canada’s English- and French-speaking minorities, and to promote
their development. Any broad guarantee of language rights attests
to a fundamental respect for and interest in the cultures that are
expressed by the protected languages (Mahe, at p. 362). Thus, the
recognition of rights to minority language instruction contributes
to the preservation of the minority language and culture, as well as
of the minority group itself (Doucet-Boudreau, at para. 26). With this
in mind, this Court has been sensitive to the concerns, and the
language dynamics, of Quebec, where a majority of the members
of Canada’s French-speaking minority is concentrated (see, for
example: Attorney General of Quebec v. Quebec Association of Protestant
School Boards, [1984] 2 S.C.R. 66, at p. 82; Ford, at pp. 77778; Reference re Public Schools Act (Man.), s. 79(3), (4) and (7), [1993] 1
S.C.R. 839, at p. 851).
Lavigne v. Canada (Office of the Commissioner of Official Languages), [2002] 2 S.C.R.
773, § 22.
222
www.eulegalculture.di.unito.it
67
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
All this considered, the Court moved to tackle another recurring issue in
its case-law on minority rights, namely that of the tension between protection
of minority rights and the principle of equality, and of how to reconcile them.
Here, the Court provides the thus far most detailed answer to such question:
Section 23 provides a comprehensive code of minority language
education rights which afford special status to minority English- or
French-language communities. The Court in Mahe, at p. 369,
recognized that this special status would create inequalities between
linguistic groups. [...] Specifically, English speakers living in Quebec
and French speakers living in the territories and other provinces
would enjoy rights denied to other linguistic groups. Section 23 has
been described as an exception to ss. 15 and 27 of the Canadian
Charter; it is rather an example of the means to achieve substantive
equality in the specific context of minority language communities.
While this entrenched inequality may be the product of political
compromise and negotiation, this does not mean that s. 23 rights
are to be construed narrowly. The Court has confirmed on several
occasions that language rights must be interpreted in a broad and
purposive manner consistent with the preservation and promotion
of both official language communities in Canada: R. v. Beaulac,
[1999] 1 S.C.R. 768, at para. 25; Reference re Public Schools Act
(Man.), at p. 850; Reference re Secession of Quebec, at para. 80; ArsenaultCameron, at para. 27. 223
Which brings the Court back to the dual nature (individual v. collective)
of linguistic rights: 'For the Attorney General of Quebec, s. 23 is a provision
for the implementation of community rights; for the appellant, it is about
individual rights that can be exercised by qualified persons throughout
Canada. As is often the case, these two approaches are not entirely devoid of
merit [...]. Section 23 is clearly meant to protect and preserve both official
languages and the cultures they embrace throughout Canada; its application
will of necessity affect the future of minority language communities. Section
23 rights are in that sense collective rights. The conditions for their application
reflect this (Doucet-Boudreau, at para. 28): implementation depends on numbers
of qualified pupils (Mahe, at pp. 366-67; Reference re Public Schools Act (Man.), at
p. 850; Arsenault-Cameron, at para. 32). Nevertheless, these rights are not
primarily described as collective rights, even though they presuppose that a
language community is present to benefit from their exercise. A close attention
223
[2005]1 S.C.R. 201, § 20.
www.eulegalculture.di.unito.it
68
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
to the formulation of s. 23 reveals individual rights in favour of persons
belonging to specific categories of rights holders.' 224
All this leads the Court to clarify that the purpose of s. 23(2) is threefold: 'to provide continuity of minority language education rights, to
accommodate mobility and to ensure family unity,'225 and then to derive that
the right approach in constructing s. 23(2) and its "major part" requirement is
qualitative, and not quantitative: 'The strict mathematical approach lacks
flexibility and may even exclude a child from education vital to maintaining his
or her connection with the minority community and culture.' 226 Several factors
should be taken into account in the analysis: "How Much Time Was Spent in
Each Program?," "At What Stage of Education Was the Choice of Language
of Instruction Made?," "What Programs Are or Were Available?," "Do
Learning Disabilities or Other Difficulties Exist?."
The conclusion is therefore the following:
A “major part” requirement, defined qualitatively, i.e., as meaning a
“significant part”, as described in para. 28 is a valid qualifier for “parcours
scolaire” or “educational experience”. The “major part” requirement must
make room for the nuances and subjectivity required to determine
whether the admission of a particular child, considering his or her
personal circumstances, is consistent with the objectives of s. 23 and the
specific need to protect and reinforce the minority language
community. 227
The purpose of the s. 23(2) criteria is to guarantee continuity of
minority language education rights and mobility to children being
educated in one of the official languages. If children are in a recognized
education program regularly and legally, they will in most instances be
able to continue their education in the same language. This is consistent
with the wording of s. 23(2) and the purposes of protecting and
preserving the minority-language community, as well as with the reality
that children properly enrolled in minority-language schools are entitled
to a continuous learning experience and should not be uprooted and sent
to majority-language schools. Uprooting would not be in the interest of
the minority language community or of the child. Nevertheless, a
qualitative assessment of the situation to determine whether there is
evidence of a genuine commitment to a minority language educational
experience is warranted, with each province exercising its discretion in
light of its particular circumstances, obligation to respect the objectives
[2005]1 S.C.R. 201, §§ 22-23.
[2005]1 S.C.R. 201, § 30.
226 [2005]1 S.C.R. 201, § 37.
227 [2005]1 S.C.R. 201, § 46.
224
225
www.eulegalculture.di.unito.it
69
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
of s. 23, and educational policies.228
The approach will be both subjective and objective. This does not
imply an artificial “snapshot” approach. Provincial governments are
entitled to verify that registration and overall attendance in the program,
the past and present educational experience of the child, are consistent
with participation in the class of beneficiaries defined in s. 23(2).229
5.18 Gosselin (2005): the exclusion of Francophone parents' children
from publicly funded English language education in Quebec is not
discriminatory
The other 2005 case, released on the same day as Solski, is Gosselin (Tutor
of) v. Quebec (Attorney General), 230 brought by several francophone parents
residing with their school-age children in Quebec, and - a bit unusually seeking access for them to publicly funded English language education, under
s. 73 of the Charter of the French language.
The problem in Gosselin was that s. 73 only affords this right to children
having received or receiving education in English in Canada, or whose parents
received primary education in English in Canada. However, the children did
not meet such requirement, nor had the parents received their primary
education in Canada in English, thus they did not qualify under s. 73 (or under
s. 23 of the Canadian Charter): '[t]heir situation, therefore, [wa]s fundamentally
and constitutionally different from that of the appellants in the companion
case Solski.'231
The appellants argued then that s. 73 was unconstitutional, because it
allegedly discriminated against the majority of French-speaking Quebec
children, in violation of the principle of equality. The issue was then again
how to reconcile the constitutional right to minority language education and
the right to equality.
The Court rejected the appellants' claim, observing that 'the practical
effect of the[ir] [...] equality argument would be to read out of the
Constitution the carefully drafted compromise contained in s. 23 of the
Canadian Charter of Rights and Freedoms. This is impermissible. As the
Court has stated on numerous occasions, there is no hierarchy amongst
constitutional provisions, and equality guarantees cannot therefore be used to
invalidate other rights expressly conferred by the Constitution. All parts of
[2005]1 S.C.R. 201, § 47.
[2005]1 S.C.R. 201, § 48.
230 [2005]1 S.C.R. 238. For a comment, see Sonja Grover, 'The right to minority language
public school education as a function of the equality guarantee: a reanalysis of
the Gosselin Supreme Court of Canada Charter case' [2006] 18(4) Education and the Law 283.
231 [2005]1 S.C.R. 238, § 9.
228
229
www.eulegalculture.di.unito.it
70
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
the Constitution must be read together. It cannot be said, therefore, that in
implementing s. 23, the Quebec legislature has violated either s. 15(1) of
the Canadian Charter or ss. 10 and 12 of the Quebec Charter.'232
The judgment explains that what the appellants were seeking was simply
to exploit 'the right to equality to access a right guaranteed in Quebec only to
the English language minority,' 233 whereas they belonged to the French
language majority of Quebec. In particular, they were relying on the
prohibition of discrimination on the basis on language in s. 10 of the Quebec
Charter (and in s. 15(1) of the Canadian Charter: although such provision did not
include language among the grounds of discrimination explicitly forbidden, the
case-law of the Court was consistent in including it as well).
But the Court objected that '[i]n the context of minority language
education, equality in substance as opposed to mere formal equality
may require differential treatment as the Court noted in Arsenault-Cameron v.
Prince Edward Island, [2000] 1 S.C.R. 3, 2000 SCC 1, at para. 31,' 234 and that
'[t]he purpose of s. 73 is not to “exclude” but rather to implement the positive
constitutional responsibility incumbent upon all provinces to offer minority
language instruction to its minority language community.' 235
In other words, 'the attempt to give equality guarantees a superior status
in a "hierarchy" of rights must be rejected,' 236 therefore minority language
rights were not to be considered subordinated to it: '[t]he appellants are
members of the French language majority in Quebec and, as such, their
objective in having their children educated in English simply does not fall
within the purpose of s. 23:' 237 their attempt to "abuse" of a minority right,
cunningly relying on the prohibition of discrimination in order to claim access
to a financial benefit only provided for minority members, was therefore
rejected, and rightly so.
5.19 Nguyen (2009): Quebec's rules squarely disqualifying certain
categories of parents from s. 23(2) rights in order to react to some
abuses were disproportionate to the (legitimate) goal of remedying
such abuses
After another two cases, which we will not take into account because
they deal with relatively marginal issues, 238 in 2009 the Court issued its latest
[2005] 1 S.C.R. 238, § 2.
[2005] 1 S.C.R. 238, § 10.
234 [2005] 1 S.C.R. 238, § 15.
235 [2005] 1 S.C.R. 238, § 16.
236 [2005] 1 S.C.R. 238, § 26.
237 [2005] 1 S.C.R. 238, § 30.
238 The first one, Société des Acadiens et Acadiennes du Nouveau-Brunswick Inc. v. Canada [2008] 1
S.C.R. 383, simply extended to a federal institution, acting as a provincial police force in New
Brunswick, the language obligations imposed on New Brunswick institutions by s. 20(2) of
232
233
www.eulegalculture.di.unito.it
71
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
judgment on minority rights, in a case that was a follow-up to Solski and
Gosselin, and that also arose from Quebec: Nguyen v. Quebec (Education, Recreation
and Sports). 239
The case concerned the constitutionality of two provisions added in
2002 to the Charter of the French language, aimed at contrasting what the Quebec
government felt as abuses of the rights afforded by s. 23(2) of the Canadian
Charter. In particular, such new rules disqualified from s. 23(2) parents whose
children had enrolled in unsubsidized private schools for short periods (just in
order to become eligible for s. 23(2) benefits), or had received instruction in
English only due to a special authorization (that was meant to be limited just
to the case considered in the authorization, and not to indirectly trigger the
application of s. 23(2)).
The Court ruled both restrictions unconstitutional, acknowledging that
they pursued sufficiently important and legitimate goals (i.e. protecting and
promoting the French language in Quebec), and that there was a rational
causal link between the restrictions and the goals, but holding that the rules at
bar did not pass the proportionality test, going illegitimately beyond a minimal
impairment of s. 23(2) rights.
The conclusion was based on Solski, that had clarified that the "major
part" requirement had to be interpreted 'as giving rise to an obligation to
conduct a global qualitative assessment of a child’s educational pathway.' 240
The new rules amounted instead to an only partial assessment of a child's
educational pathway, thus having to be struck down as unconstitutional, even
though the Court suspended for one year the effects of the declaration of
invalidity.
6. A constructive dialogue (with occasional fights), as a means to build
the Canadian identity: the dangers of an instrumental approach to
language rights
In their already mentioned 1997 article, Hogg and Bushell (now
Thornton) 'respond[ed] to the argument that the Canadian Charter was
illegitimate because it was almost always undemocratic, [by] [...] suggest[ing]
that where a judicial decision is open to judicial reversal, modification or
the Canadian Charter of Rights and Freedoms. The second case, DesRochers v. Canada (Industry)
[2009] 1 S.C.R. 194 dealt instead with the interpretation of s. 20(1) of the Canadian Charter
and Part IV of the Official Languages Act, and on the scope of the obligation, imposed on
public bodies by such provisions, to offer services of "equal quality" in both English and
French. For a comment to both these cases, as well as to Nguyen (the case we are about to
consider), see, in the Italian scholarship, Eleonora Ceccherini, 'La giurisprudenza della Corte
Suprema del Canada 2008-2009', [2010] 55(5) Giur. Cost. 4245, 4262-6 (§ 4, I diritti
linguistici).
239 [2009] 3 S.C.R. 208.
240 [2009] 3 S.C.R. 208, § 28.
www.eulegalculture.di.unito.it
72
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
avoidance, then it is meaningful to regard the relationship between court and
the legislative body as a dialogue. In such a case the judicial decision causes a
public debate in which Charter values play a more prominent role than they
would if there were no judicial decision. The legislative body is in a position to
devise a response which is properly respectful of the Charter values that have
been identified by the court, but which accomplish the social or economic
objectives that the judicial decision has impeded.' 241
The case-law we have reviewed is arguably a fairly good example of that
dialogue in action: we have seen the Court strike down legislation on some
important occasions, but also give legislators some advice on how to reform
laws that were being declared unconstitutional, like in Mahe, Arsenault-Cameron,
and especially Ford; but also the choice to recur to the de facto doctrine and
delayed declarations of invalidity, in Manitoba Language Rights and in Bilodeau,
provides evidence of the Court's leaning towards dialogue: the justices are
aware that a plain declaration of invalidity in cases like the two just mentioned
would have devastating consequences for the provinces involved, and choose
to avoid creating such a scenario, thus preferring to maintain an acceptable
relationship even to the cost of sacrificing individuals' rights on the altar of
Realpolitik.
But big cases like Ford itself, or the Quebec Veto controversy, or the just
hinted at Reference re Secession of Quebec also show that dialogue can often give
way to an open fight between judges and politics. To be sure, the major
clashes between courts and legislators happened with regard to Quebec,
Richard Clayton, 'Judicial deference and "democratic dialogue": the legitimacy of judicial
intervention under the Human Rights Act 1998' [2004] Pub. L. 33, 42. Hogg's and Bushell
(now Thornton)'s article sparked a very large deal of comments in legal scholarship: on the
same journal, see in particular Christopher P. Manfredi and James B. Kelly, 'Six Degrees of
Dialogue: A Response to Hogg and Bushell' [1999] 37 Osgoode Hall L. J. 513, and the authors'
Reply on page 529; the numerous articles in the Spring 2007 Special Issue Charter
Dialogue Revisited (Volume 45, Number 1); Rosalind Dixon, 'The Supreme Court of
Canada, Charter Dialogue, and Deference' [2009] 47 Osgoode Hall L.J. 235. But see also, inter
alia, Grant Huscroft 'Rationalizing Judicial Power: The Mischief of Dialogue Theory' in J B
Kelly and C P Manfredi (Eds), Contested Constitutionalism. Reflections on the Canadian Charter of
Rights and Freedoms (UBC Press 2009), p. 50; Mary T. Moreau, 'La Charte canadienne des droits et
libertés comme instrument de dialogue entre le tribunal et le législateur' [2007] 36 Int'l J. Can.
Studies 319; Kent Roach, 'A Dialogue About Principle and a Principled Dialogue: Justice
Iacobucci's Substantive Approach to Dialogue' [2007] 57 U. Toronto L.J. 459; Id., 'Dialogue or
Defiance: Legislative Reversals of Supreme Court Decisions in Canada and the United
States' [2006] 4(2) Int'l J. Const. L. 347. In the Italian scholarship, the original Hogg's and
Bushell (now Thornton)'s contribution is extensively discussed by Sergio Gerotto, 'Il dialogo
tra Corti e legislativi in Canada: una soluzione ai problemi di non democraticità del judicial
review?' [2005] 7(2) DPCE 995; see also Anna Margherita Russo, 'La Carta dei diritti e delle
libertà nel "comparative dialogue" della Corte suprema: flessibilità e cross fertilization
giurisprudenziale, in Rolla (ed), L'apporto della Corte suprema alla determinazione dei caratteri
dell'ordinamento costituzionale canadese, p. 269.
241
www.eulegalculture.di.unito.it
73
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
reflecting and at the same time reinforcing the tension in the relationship
between this province and the Canadian federation, 242 the most recent
example of which was a bill, introduced during the past legislature by the
Quebec government before that province's National Assembly, that would
have amended the Quebec Charter of Rights and freedoms and Charter of the French
language in order to limit education rights of non-francophones. 243
Elsewhere, the dialogue seems to prevail, while in Quebec the case-law
seems to show that adversarial tones are still quite strong. However, we
registered significant instances of dialogue in Quebec too: even when the Court
ruled that that Province could not lawfully make French its only official
language, like it did in Blaikie No. 1, the Quebec Legislature immediately reenacted also in English all its French-only laws (as we saw in § 5.1). Less
politically sensitive cases than Ford, the Quebec Veto controversy or the Reference re
Secession case, like Solski, Gosselin and Nguyen, provide further evidence that the
dialogue paradigm is working with Quebec as well, presumably also thanks to
the effect of the institutional choice of appointing three out of the nine judges
of the Supreme Court 'from among the judges of the Court of Appeal or of
the Superior Court of the Province of Quebec or from among the advocates
of that Province.' 244
This leads us to one of the possible keys to a categorization of the cases
we have reviewed: indeed, a first criterion can be the province where the case
On top of the literature already recalled supra, at footnote 43, see also, inter alia, Peter H.
Russell, 'The Patriation and Quebec Veto References: The Supreme Court Wrestles with the
Political Part of the Constitution' [2011] 54 S.C.L.R. (2d) 69; Jocelyn Maclure, Québec Identity,
The Challenge Pluralism (McGill-Queen's University Press 2003); M F Labouz (ed) Intégrations et
identités nord-americaines vues de Montréal (Bruylant 2001); Nathalie Des Rosiers, 'From Quebec
Veto to Quebec Secession: The Evolution of the Supreme Court of Canada on QuebecCanada Disputes' [2000] 13 Can. J. L. & Jurisprudence 171; José Woehrling, 'La Constitution
canadienne et l'évolution des rapports entre le Québec et le Canada anglais de 1867 à nos
jours' [1992] 10 Rev. fr. droit const. 195; in the Italian scholarship, see for instance Marco
Olivetti, 'La crisi costituzionale canadese del dicembre 2008' [2009] 11(1) DPCE 261;
Giuseppe Passaniti, 'Approvata la mozione che qualifica il Québec una "nazione"' [2007] 9(1)
DPCE 70; Larrivée (ed), Linguistic Conflict and Language Laws. Understanding the Quebec Question;
Nicola Vizioli, 'Il Québec tra Costituzione e prassi', [2002] 32(1-2) Amministrare 251, and in
particular 259-261.
243 For a critical comment on this bill, that never became law, see Richard Y. Bourhis and
Pierre Foucher, 'Bill103: Collective Rights and the declining vitality of the English-speaking
communities of Quebec' (17 Sep 2010), available on the website of the Quebec Community
Groups Network, http://www.qcgn.ca/ (last accessed 20 Feb 2012).
244 Thus provides indeed s. 6 of the Supreme Court Act, R.S.C., 1985, c. S-26: see, in the
Italian scholarship, Tania Groppi, 'La Corte suprema del Canada come "giudice dei diritti", in
Rolla (ed), Lo sviluppo dei diritti fondamentali in Canada. Tra universalità e diversità culturale, p. 63,
72; but also, Tania Groppi and Lorenzo Luatti, 'La Corte Suprema del Canada, «custode della
Costituzione»: alcune considerazioni sulla sua composizione e sulla procedura di controllo di
costituzionalità' [1997] 28(2) Polit. Dir. 215.
242
www.eulegalculture.di.unito.it
74
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
arose. We will then distinguish cases from Quebec, on the one hand (the
Quebec Veto case, Blaikie No. 1 and No. 2, Protestant School Boards, MacDonald,
Forget, Ford, Devine, Solski, Gosselin and Nguyen), and cases from other provinces
(all the remaining ones). The picture seems to be that 'the case law of the
Supreme Court [...] on several occasions has showed to favour the use of
French more by minorities living in anglophone provinces than within
Quebec.' 245 This seems a way by the Court to counter the tendency by Quebec
to regulate language issues according to the principle of separatism and
territoriality, while (as was pointed out in § 1) the anglophone provinces tend
to privilege the principle of bilingualism. 246
But our cases could as well be divided along a different line, namely the
topic involved: 247 we will therefore have several cases about education
rights 248 (Protestant School Boards, Mahe, Reference re Public Schools Act, ArsenaultPalici di Suni, Intorno alle minoranze, 161 (the translation is ours); see also Piergigli,
'Minoranza anglofona in Québec versus minoranze francofone del Rest of Canada,' in
particular 229-31 and 241-5, where the author speaks of "asymmetry" to describe the very
structure of Canadian federalism, and the way the relationship between linguistic
communities has been shaped in that country.
246 Broadly on these issues, see José Woehrling, 'La Constitution du Canada, la législation
linguistique du Québec et les droits de la minorité angli-québecoise', in N Levrat
(ed), Minorités et organisation de l’État (Bruylant 1998), p. 561; Id., 'La Constitution canadienne
et la protection des minorités ethniques' [1986] 27(1) Les Cahiers de Droit 171; for a theoretical
analysis, in the Italian scholarship, of the differences between the separatist and the bilingual
approaches, see Palici di Suni, Intorno alle minoranze, 23-7.
247 This approach was followed for instance by Pierre Foucher, 'L'interprétation des droits
linguistiques constitutionnels par la Cour Suprême du Canada' [1987] 19(2) Ottawa Law Review
381.
248 On this issue, see for example Cork Maeve Conrick, 'Language choice and education rights
in Quebec: Bill 101 passes the Supreme Court test?' [2005] 26(97) Fr. Stud. Bull. 9; François
Boileau, 'Les communautés francophones et acadiennes et le droit à la gestion des
institutions éducatives' [1999] 12 Rev. Queb. Droit Int'l 185; Sarah Dougherty and Richard A.
Goreham, School Governance: the Implementation of Section 23 of the Charter (Office of the
Commissioner of Official languages 1999); Angéline Martel, 'Les droits constitutionnels des
minorités linguistiques en matière d'éducation sont-ils solides?' [1995] 27(1) Ottawa L. Rev. 59;
Anwar N. Khan, 'Minority Language Education Rights in Canada' [1994] 23 J.L. & Educ.
399; Denise Réaume and Leslie Green, 'Education and Linguistic Security in the Charter'
[1989] 34 McGill L. J. 777; back in the years of patriation and immediately after, see also the
works by Eric Apps, 'Minority Language Education Rights' [1985] 43 U. Toronto Fac. L. Rev.
45; by Roger Bilodeau, 'La Langue, l'Éducation et les Minorités: Avant et Depuis la Charte
Canadienne des Droits et Libertés' [1983] 13 Man. L.J. 371; by Daniel Proulx, 'La précarité
des droits linguistiques scolaires ou les singulières difficultés de mise en œuvre de l'article 23
de la Charte canadienne des droits et libertés' [1983] 14 Rev. Gen. Droit 335; and by William
Tetley, 'Language and Education Rights in Quebec and Canada (A Legislative History and
Personal Political Diary)' [1982] 45 Law & Contemp. Probs. 177; in the Italian scholarship, see,
inter alia, Marco Gaggero, 'Il diritto all'educazione nelle lingue dei "padri fondatori": verso
un'uguaglianza realmente sostanziale?' in Rolla (ed) L'apporto della Corte suprema alla
determinazione dei caratteri dell'ordinamento costituzionale canadese, p. 393; Valeria Piergigli, 'I diritti
245
www.eulegalculture.di.unito.it
75
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
Cameron, Doucet-Boudreau, Solski, Gosselin, and Nguyen), but also others about
linguistic rights before courts and in general public bodies, and the language of
official acts (Blaikie No. 1 and No. 2, Manitoba Language Rights, Bilodeau,
MacDonald, Société des Acadiens, Mercure, and Beaulac), 249 others about the
language of signs, company names, leaflets and paperwork (Ford and Devine),250
others on more typically political controversies (the Quebec veto controversy and
the case, here not considered at length, of the Reference re secession of Quebec), and
one too on language as a professional requirement (Forget) (interestingly, no
cases involved election rights, unlike for example in the U.S., where election
law litigation has always been a very significant tool to advance minority rights
protection 251 ).
Anyway, overall the Court seems to apply a similar approach to all the
different subjects, even though it elaborates principles specific to each one: for
instance, the "sliding scale" of requirement is typical of the case-law on
language education rights, while in the cases about rights before courts, the
linguistici nell’educazione: il contributo della Corte Suprema canadese alla tutela della
francofonia minoritaria', in S Gambino (ed), La protezione dei diritti fondamentali. Europa e
Canada a confronto (Giuffrè 2004), p. 141; Ead. 'Sistema educativo pubblico e tutela delle
minoranze francofone in Canada: spunti per un cauto ottimismo' [2002] 4(2) DPCE 613,
offering a comment to all the important cases up to that point, and extensively referencing to
Italian and Canadian literature.
249 A case concerning bilingualism before courts was also Charlebois v. Saint John (City) [2005] 3
S.C.R. 563: we did not include it because it was actually more a statutory construction case
than a language rights case: the 5-4 holding was that 'the City was not obliged to adopt in its
pleadings the official language chosen by [Mr] C[harlebois] because the word “institution” in
s. 22, as defined in s. 1 of the OLA [Official Languages Act], does not include municipalities.'
Mr Charlebois had instead been successful in a previous application that had not reached the
Supreme Court: the New Brunswick Court of Appeal had ruled that the statutes of the
municipalities in that province had to be adopted in both official languages, under s. 18(2) of
the Canadian Charter: for a comment on this latter case, see Serge Rousselle, 'L'Arrêt
Charlebois: Une Décision Sans Faille En Matière De Droits Linguistiques' [2002] 51
U.N.B.L.J. 15. Specifically on language rights in federal courts, and on the statutory
framework resulting from the Supreme Court's case-law, see Marie-Ève Hudon, 'Bilingualism
in the Federal Courts' (Library of Parliament, Ottawa 2011), Publication No. 2011-40-F,
available at http://parl.gc.ca/Content/LOP/ResearchPublications/2011-40-e.pdf (last
accessed 11 Feb 2012); several years earlier, see John D. Richard, 'Le bilinguisme judiciaire au
Canada' [2001] 42 C. de D. 389; Renée Soublière, 'Les perpétuels tiraillements des tribunaux
dans l'interprétation des droits linguistiques' [2001] 4 Rev. C.L. Fr. 1, 45-104.
250 See on this topic Claude J. Galipeau, 'National Minorities, Rights and Signs: The Supreme
Court and Language Legislation in Quebec' in A G Gagnon and A B Tanguay (eds),
Democracy with Justice: Essays in Honour of Khayyam Zev Paltiel (Carleton University Press 1992),
p. 66.
251 The most recent example of the high sensitivity of the issue is the U.S. Supreme Court's
judgment of 20 January 2012 in Perry v. Perez, 565 U.S. ___ (2012), where the Court rejected
elections maps that in this case were deemed to bring an unfair advantage to the Democratic
Party.
www.eulegalculture.di.unito.it
76
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
structure of the constitutional questions usually does not lend itself to a
"sliding scale" approach, rather requiring more clear-cut, black-or-white
answers. Except for Ford and Nguyen, the proportionality analysis seems to
have lesser relevance in the case-law on linguistic rights, compared to what can
be observed in many other areas of the Supreme Court's case-law.
A still different criterion would try to measure how effective the dialogue
has actually been in the area considered: from this point of view, attention
shall be paid to whether the laws and administrative measures reviewed
complied by the Court were deemed to comply with the constitutional
obligations, or in fact they fell short of them. The most striking example of the
latter cases is Ford, while the opposite end of the spectrum would arguably be
Gosselin.
Also, we did not include much information on that, but a way to deepen
the analysis would be to look at the level of agreement among justices, and a
further step would be to investigate whether the dissenting justices tend to be
the same, and maybe if the justices from Quebec tend to cast similar votes. In
this vein, the ruling that formally saw the most divided court was DoucetBoudreau, the only 5-4 decision, but as we saw in § 5.16, the disagreement did
not concern the most relevant issue for our purposes. The most controversial
cases can therefore be considered Forget, which was decided with a 6-3
majority, and Mercure (a 7-2 judgment), while in Bilodeau and MacDonald there
was only one dissenter, namely Justice Wilson; Beaulac is a self-standing ruling
in this categorization, because two of the nine justices (the Chief Justice Lamer
and Justice Binnie) agreed only on the outcome, but found it necessary to reassess Société des Acadiens: however, they agreed with the majority on the
interpretation of s. 530 of the Criminal Code, and therefore concurred in the
judgment. 252
As for the geographic origin of the dissenting judges, they come almost
exclusively from Ontario and Quebec: Justice Wilson (a dissenter in Forget,
besides the already mentioned Bilodeau and MacDonald) was from Ontario, just
like Justices Estey (dissenting in Mercure) and Binnie (dissenting in DoucetBoudreau and only concurring in judgment in Beaulac, as mentioned); instead the
dissenting judges from Quebec were Justice L'Heureux-Dubé in Forget and
Justices Le Bel and Deschamps in Doucet-Boudreau (to which it has to be added
the concurring opinion by C.J. Lamer in Beaulac). The other dissenting votes
were cast by Justice McIntyre from British Columbia in Mercure, by Justice
Dickson from Manitoba in Forget, and by Justice Major from Alberta in DoucetBoudreau. The remaining cases were decided unanimously.253 The overall
As recalled supra, at footnote 186.
Also the reference Re: Objection by Quebec to a Resolution to amend the Constitution
(the second case in the Quebec veto controversy) was a unanimous decision, while the
reference Re: Resolution to amend the Constitution (the first stage of the controversy) had
252
253
www.eulegalculture.di.unito.it
77
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
picture does not seem to convey any evidence of a particularly marked
tendency of judges from any province to have a pattern of voting consistently
different from that of the judges from the other provinces.
A further criterion is finally the one we have followed in our analysis,
which is also the most common,254 namely the chronological one. What is
usually derived is the finding of a first phase - until Manitoba Language Rights when the Court adopted quite a liberal interpretation of linguistic rights,
proving to be quite open to their enhancement; a second phase, when the
Court was much more restrictive, as was clear especially in the three 1986
cases (Bilodeau, MacDonald and Société des Acadiens); a third phase, already
anticipated by judgments like Ford and Mahe, but definitely inaugurated by
Beaulac, the case overturning Société des Acadiens, where the Court has returned
to a purposive and wide-open interpretation of linguistic rights, an approach
so far confirmed, up to the latest case on linguistic rights, Nguyen.
To conclude, we will not go back to each of the topics analysed over the
course of § 5: in particular, the questions regarding the nature of language
rights (whether they are individual or collective, civil or social rights, whether
their exercise can be exclusive or is necessarily joint, whether it makes sense to
include the public authorities among the holders of these rights, 255 whether
language rights before courts are actual linguistic rights or simply due process
rights, whether education rights are rights of the parents or of the children);
the issue of language rights as an essential feature of the protection of an
identity and a culture,256 and as necessarily the fruit of some form of political
compromise; 257 the problem of what actually makes a minority; the topic of
the relationship between the minority protection policies and the institutional
structure of a state; 258 the contrast between francophones protection by the
seen several dissenting votes by different justices on the different issues at bar.
254 See for instance the already mentioned article by Soublière, 'Les perpétuels tiraillements
des tribunaux dans l'interprétation des droits linguistiques'; more recently, see Warren J.
Newman, 'La progression vers l'égalité des droits linguistiques par voie législative et
judiciaire' [2004] Rev. C.L. Français 19, 22-47 (also considering some important cases not
from the Supreme Court of Canada); back at the end of the 1980s, see also Alan Riddell, 'À la
recherche du temps perdu: la Cour suprême et l'interprétation des droits linguistiques
constitutionnels dans les années 80' [1988] 29 C. de D. 829. In the Italian scholarship, see for
instance Valeria Piergigli, 'I diritti linguistici nella giurisprudenza della Corte Suprema:
oscillazioni interpretative e linee di tendenza' in Rolla (ed), L'apporto della Corte suprema alla
determinazione dei caratteri dell'ordinamento costituzionale canadese, p. 149.
255 As does MacDonald, see supra, § 5.5.
256 See especially Mahe and Ford.
257 As stated in Société des Acadiens (§§ 63-4), and reaffirmed by several cases after it.
258 On which see, for instance, various contributions in the already mentioned work by Levrat
(ed), Minorités et organisation de l'état, and the reflection on what would have changed for
minority rights in a supposedly independent Quebec, by José Woehrling, 'The Protection of
Rights and Freedoms, in Particular Minority Rights, in a Sovereign Québec' [1997] Cahiers du
Péq 3 (but see also what was observed by Beverley McLachlin, 'Democracy and Rights: A
www.eulegalculture.di.unito.it
78
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
Supreme Court outside and inside Quebec; the sometimes uneasy situation of
anglophones in Quebec; the fact that French language in Canada falls in the
category of weak national languages, in other words official languages needing
to be protected, a situation by no means unknown in Europe; 259 or the
openness of the Supreme Court of Canada to the reliance and discussion on
foreign legal materials. We have tried to cover each of these topics in due
course, when considering the cases, and most of all there is already a huge
amount of literature on them.
Instead, we would like to make a few final remarks on one particular
aspect that was touched upon in our analysis (it emerged in particular in
Arsenault-Cameron and Doucet-Boudreau), and that has earned less attention in the
scholarship so far, namely the fact that several of these rights, and therefore
several of these judgments, bear a cost for the public budget. This is not true
for all of them: commercial speech cases like Ford are different, in that the
language provisions they rely on, directly require expenditures from individuals
Canadian Perspective,' Canadian Speeches, Issues of the Day, 14:36-45, January/February 2001:
'Collective rights are the cornerstone on which Canada was built. Without the guarantees
made to groups and minorities, it is unlikely that the peoples of Upper and Lower Canada,
so different from one another, would have joined to form a country'). In the Italian
scholarship, see inter alia the works by Francesco Palermo and Jens Woelk, Diritto costituzionale
comparato dei gruppi e delle minoranze (Cedam 2008); by Carlo Casonato, Minoranze etniche e
rappresentanza politica: i modelli statunitense e cnaadese (Università degli Studi di Trento 1998),
specifically on Canada although focussing on ethnic minorities; but also, with specific
reference to linguistic minorities, by Valeria Piergigli, 'Decentramento territoriale e
minoranze linguistiche: un'analisi comparata' [2003] 1(5) Federalismi.it, available at
http://www.federalismi.it/document/08072003234526.pdf (last accessed 20 Feb 2012). A
crucial aspect from this point of view is also the set of remedies available to the minority
individuals or groups to vindicate their rights. In particular, the way judicial review of
legislation is organised in Canada has had an influence over how the case-law has developed,
by even providing the occasion for bringing lawsuits that in other countries it would have
been more difficult to push as part of a precise "court strategy" to promote linguistic rights:
see the example of the Bilodeau case, analysed by the law professor who brought it in his
already mentioned 1986 article on the 'Judiciarisation des Conflits Linguistiques au Canada.'
259 In this sense, the need to protect French in Quebec can from a certain point of view be
contrasted to the need to protect national languages in countries where the national language
is weak, and its survival is threatened by a much stronger non-national language (typically, it
is the case of Maltese and Irish, both under stress for the competition coming from the
English language; Luxembourgish, suffering from the competition with the much stronger
French and German languages; or else Lithuanian, Latvian or Estonian, with reference to
Russian) (this problem is studied in detail, in the Italian scholarship, by Elisabetta Palici di
Suni, 'Il principio di eguaglianza' in Ead, Diritto costituzionale dei Paesi dell'Unione Europea [2nd
edn, Giappichelli 2011], p. 279, 302-8). Clearly, there is a difference in the fact that Quebec is
only a province of a broader country, and that English too is in fact a national language in
Canada, but still the problems raised and the solutions adopted present several similar
patterns with the countries just mentioned.
www.eulegalculture.di.unito.it
79
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
and businesses, and it is therefore easy to see such expenditures and arguably
to be very sceptic on their advisability.
But when the cost is borne - through taxes - by the public budget, it
tends to go unseen, and yet it is far from negligible (as documented recently, as
far as provinces are concerned, by a very deep study by the Fraser Institute 260 ).
This raises some policy questions: is this money effectively spent? Does it
meet the desired objectives? Could the same goals be achieved more
efficiently? These are important questions, but they would require a selfstanding analysis, which is by far outside our goals and competences. In fact,
there is another, conceptually preliminary question, that we would like to
briefly address here, by relying on the extremely stimulating studies of the
American linguist Daniel W. Hieber: 261 are these expenses unavoidable?
The answer seems to be two-fold: given the current organization of modern-type
post-westphalian democracies, it seems quite fair to provide some public funds to
avoid impairing the rights of people who do not speak the official language of
the state. Indeed, when the state is exercising its powers, by requiring a certain
behaviour from its citizens, it'd better put them in the position to comply with
such obligations.
In other words, when it establishes a system of mandatory education, it
seems quite reasonable for it to afford its citizens the right to request that such
system be in the language of their choice (as indeed acknowledged in Protestant
School Boards, Mahe, Reference re Public Schools Act, Arsenault-Cameron, DoucetBoudreau, and Solski); when it is exercising its criminal jurisdiction, or anyway
affirming its punitive powers also in administrative violations, the least is to
require that it allow the accused to fully understand the law on which his/her
charge is based (Bilodeau) and the exact terms of the charge (contrary to what
stated in Bilodeau and MacDonald), to express him- or herself in the language of
his/her choice (Mercure), and to have a judge who fully understands him/her
(Beaulac).
However, if we adopt a different paradigm, in particular a praxeological
262
one, in looking at language issues like the ones we have considered, things
François Vaillancourt, Olivier Coche, Marc Antoine Cadieux, and Jamie Lee Ronson,
'Official Language Policies of the Canadian Provinces Costs and Benefits in 2006' (Fraser
Institute
2012),
available
at
http://www.fraserinstitute.org/uploadedFiles/fraserca/Content/research-news/research/publications/official-language-policies-of-canadianprovinces.pdf (last accessed on 22 Feb 2012).
261 See in particular two articles of his, published on the Mises Institute's website: 'Language
and the Socialist-Calculation Problem' (7 Sep 2010), available at http://mises.org/daily/4687;
and 'Why Do Languages Die?' (4 Jan 2012), available at http://mises.org/daily/5846/WhyDo-Languages-Die (both last accessed on 22 Feb 2012).
262 It is the perspective adopted firstly by Ludwig von Mises in Nation, State, and Economy
(Ludwig von Mises Institute 1983 [1919]): as Daniel Hieber explains, see in particular, on
language issues, the first chapter of this work.
260
www.eulegalculture.di.unito.it
80
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
appear in a different light. We find indeed that the risk of death for a language
comes in part from the voluntary choices of its individual speakers. When this
is the case, we should arguably not worry too much, or anyway we could and
should not do anything against it: after all, languages were not invented or
planned by anyone, instead they developed spontaneously, 263 and in the same
way their users should be left free to use them until they wish, without being
forced to abandon them by laws that require the use of a different one, or
symmetrically to keep using them if they do not wish so.
In fact, a closer look shows that the greatest threat to the survival of
many languages, and of the cultures with which they are associated, arguably
comes from wrong state policies: indeed '[g]overnments necessarily adopt
nonoptimal language policies. They are incentivized to violate the rights of
minority language speakers and support fewer languages rather than more;'264
after all, '[e]ach nation must at some point address the question, "What is the
optimal number of languages for the state?" The answer that states tend to
give is simply "one,"' 265 and this is due to the fact that ''[m]inorities' are
political outsiders who challenge the prevailing principle of legitimacy. [...] For
at its core, the 'problem of minorities' is what Isaiah Berlin has termed a
'collision of values' between diversity and community to which there can be no
permanent resolution.' 266
In order to fulfil minorities' claims, several states, like indeed Canada,
have started to adopt two (or more) official languages, something that
apparently is also beneficial to their citizens' brains: 267 but '[h]ow does the state
determine the optimal number of languages to support? The answer, of
course, is that it cannot,' 268 and thus it downplays other languages, like those
of the aboriginal peoples of Canada, some of which have in fact official status
263 The notion of "spontaneous orders" was famously a key of Friedrich von Hayek's
reflection in Law, Legislation and Liberty (1982), especially in volume I, Rules and Order (1973).
Specifically on language, he wrote: '[a]lthough there was a time when men believed that even
language and morals had been 'invented' by some genius of the past, everybody recognizes
now that they are the outcome of a process of evolution whose results nobody foresaw or
designed' (p. 37 of the 1983 edition of Rules and Order by The University of Chicago PressRoutledge & Kegan).
264 Hieber, 'Language and the Socialist-Calculation Problem', p. 1 of the pdf version.
265 Hieber, 'Language and the Socialist-Calculation Problem', p. 2 of the pdf version.
266 Jennifer Jackson Preece, Minority Rights: Between Diversity and Community (Cambridge
University Press 2005), passim from the preface. Let us just think of the situation in the French
region of Alsace, that between the 1870s and World War II moved several times from being
under French sovereignty to German sovereignty and vice versa: each time the new
government imposed its own language, with the result that today in some families the
grandchildren cannot communicate with their grandparents, because they were educated in
different languages.
267 As explains, citing to some scientific studies, Yudhijit Bhattacharjee, 'Why Bilinguals Are
Smarter' in New York Times, 18 marzo 2012, p. SR12.
268 Hieber, 'Language and the Socialist-Calculation Problem', p. 3 of the pdf version.
www.eulegalculture.di.unito.it
81
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
in some territories, but that again are protected through government
intervention, that leaves out even less fortunate dialects, in the medium-tolong run presumably sentencing them to death or anyway confining them in an
extremely marginal place. It is not by coincidence, then, that language laws are
'often counterproductive to [their] [...] very ends.' 269
Which brings us to the institutional dimension:270 '[s]tates do not cope
well with diversity or decentralization.'271 Arguably, in much smaller political
communities than modern nation-states, and in particular in voluntary
communities, languages would be able to thrive, or least to survive, much
better than what happens within the context of our modern-times
democracies. Presumably, some lingua franca would develop or spread, as it
always has, for communications between different communities, but this could
happen without displacing the several local languages: the lingua franca for
business or anyway cross-border relationships would simply add to the the
existing languages, but it would not wipe them out, like official languages do
with non-official ones in post-westphalian nation-states. 272
A fascinating metaphor to describe such ideal condition of minority
groups is the one that we owe to the Australian scholar Chandran Kukathas,
Chair in Political Theory at the London School of Economics: a Jaffna Tamil
born in Malaysia, Kukathas has experienced belonging to minorities
throughout his whole life, and - as he himself acknowledges - this has
significantly influenced his research interests and shaped his way of thinking.
His metaphor is the one that characterizes society 'as an archipelago of
different communities operating in a sea of mutual toleration. Unlike its more
famous twentieth-century namesake, the gulag archipelago, the liberal
archipelago is a society of societies which is neither the creation nor the object
of control of any single authority, though it is a form of order in which
authorities function under laws which are themselves beyond the reach of any
singular power. Implicit in this is a rejection of nationalism, and of the idea
that we should start with the assumption that the nation-state is the 'society'
Hieber, 'Language and the Socialist-Calculation Problem', p. 4 of the pdf version.
Per se not directly connected to minority issues, according to Pier Carlo Begotti, 'Incontri e
conflitti di lingue e culture' in C Lottieri (ed), Dalle vicinie al federalismo. Autogoverno e
responsabilità (Associazione Culturale Carlo Cattaneo 2010) p. 127, 150-1, but anyway
important. For a thorough account of such links in the Canadian case, see L Cardinal (ed), Le
fédéralisme asymétrique et les minorités linguistiques et nationales (Éditions Prise de Parole 2008).
271 Ibidem.
272 After all, it is arguably not by coincidence that Switzerland, that is to say the best example
in the world of decentralized political order, and strong small political communities that
come together in the confederation but preserve an extremely high autonomy, was described
as a "paradise for languages" (Sprachenparadies) (by Karl H. Neumayer, 'Über den Schutz
bedrängter Sprachminderheiten' in H Kipp, F Meyer, and A Steinkamm (eds), Um Recht und
Freiheit. Festschrift für Friedrich August Freiherr von der Heydte zur Vollendung des 70. Lebensjahres
(Duncker & Humblot 1977), volume I, p. 395, 421).
269
270
www.eulegalculture.di.unito.it
82
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
which is properly the object of concern when we ask what is a free society.
The liberalism presented, and defended here is not the liberal nationalism that
is standard in contemporary political theory. It is a liberalism built on different
foundations, and issuing in different conclusions.' 273
From this point of view, minority policies to which we are used to,
including the ones we have reviewed in this article, are often an expensive
though unsatisfactory way by governments to cope with problems they
themselves have created, in order to satisfy their need for homogeneity and
uniformity: 'the state is not highly incentivized to recognize minority
languages. Running a multilingual government is a logistical nightmare (just
ask India), and multilingualism is a direct affront to the ideas of national
identity and standard education.' 274
This has not always been the world's scenario, but is directly connected
to the rise of modern nation-states and nationalisms, whose ideologies could
not but trump minorities with their cultures and languages: '[t]he very
existence of a modern nation-state, and the ideology it encompasses, is
antithetical to linguistic diversity. It is predicated on the idea of one state, one
nation, one people. In Nation, State, and Economy, Mises points out that, prior to
the rise of nationalism in the 17th and 18th centuries, the concept of
a nation did not refer to a political unit like state or country as we think of it
today. A "nation" instead referred to a collection of individuals who share a
common history, religion, cultural customs and — most importantly —
language. Mises even went so far as to claim that "the essence of nationality
lies in language." The "state" was a thing apart, referring to the nobility or
princely state, not a community of people [...] In that era, a state might consist
of many nations, and a nation might subsume many states. The rise of
nationalism changed all this.' 275
Nationalism, i.e. the fervent glorification of a nation and of its supposed
collective virtues, sees linguistic diversity as a threat to the unity of the state.
One of the most famous examples of such view is represented by Carl
Schmitt's works. In his Constitutional Theory, he wrote that '[a] democratic state
that finds the underlying conditions of its democracy in the national similarity
of its citizens corresponds to the so-called nationality principle, according to
273
Chandran Kukathas, The Liberal Archipelago: A Theory of Diversity and Freedom (Oxford
University Press 2003), pp. 8-9. The author goes on by contrasting his views with the ones of
Will Kymlicka, a Canadian philosopher that Kukathas ends up describing as 'essentially, a
liberal nationalist' (p. 15).
274 Hieber, 'Language and the Socialist-Calculation Problem', p. 4 of the pdf version.
275 Hieber, 'Why Do Languages Die?', pp. 3-4 of the pdf version. The reference from Mises's
Nation, State, and Economy is from p. 37 of the already cited edition. The heavy "russification"
policies pursued in the Soviet Union when nationalist drives prevailed in that country are a
paradigmatic example of how severely nationalism threatens the survival of minorities: see
broadly in Lenore A. Grenoble, Language Policy in the Soviet Union (Kluwer 2003).
www.eulegalculture.di.unito.it
83
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
which a nation forms a state, and a state incorporates a nation. A nationally
homogeneous state appears then as something normal. A state lacking this
homogeneity has an abnormal quality that is a threat to peace.' 276
However, nationalism sometimes has to come to terms with a strong
resistance to unity: in this case, nation-states tend to prefer conceding to
bilingualism, rather than having to afford independence to a minority nation
under their power, which is reluctant to adhere to the (majority's) nationalist
story (this will eventually translate into the nation-state enacting the usual set
of measures meant to safeguard the minority language, which was made
official, but which is not strong enough to compete on a par with the
predominant one 277 ).
This claim is reinforced by the words of Professor Kukathas (whose case
against nationalism we already mentioned), who makes a very compelling
point when dealing with language rights in his enquiry into the "liberal
archipelago" and its "enemies," shall we say by paraphrasing Popper's
masterpiece:
Even if governments take steps to ensure that minorities can preserve
their languages, there are limits to the benefits this can bring. Small groups are
simply going to be disadvantaged to the extent that their numbers cannot
support the variety of activities in which people engage without going beyond
the linguistic group. There may not be enough people to supply the writers,
newspaper editors, television journalists, radio show hosts, and teachers in the
vernacular to sustain the language. In the modern world the division of labour
is not equally hospitable to all forms of diversity.
To the extent that language policy does succeed in allowing some groups
to see their languages in use, however, it will not do so equally. Larger
linguistic groups will have the advantage over smaller ones; and policies aiming
at linguistic equality may benefit large minorities at the expense of small ones.
For example, in a society in which three languages are spoken, one (say
English) may be dominant or nearly universally spoken, another (say French)
may be spoken by a significant minority primarily in a particular region, and a
third may be spoken by a small minority. Linguistic 'equality' may in fact
impose the heaviest burden on the smallest minority. The English speakers
may be able to get away with learning only one language, as may the French;
but the smallest minority, especially if it is located within the French region,
Carl Schmitt, Constitutional Theory (Duke University Press 2008 [1928]), p. 262. For an
example of this attitude referred to the Italian case, see Begotti, 'Incontri e conflitti di lingue e
culture' in Lottieri (ed), Dalle vicinie al federalismo. Autogoverno e responsabilità, p. 150.
277 From this point of view, French in Canada would be in a very similar position towards
English as Flemish towards French in Belgium, as pointed out by Woehrling, 'La
Constitution du Canada, la législation linguistique du Québec et les droits de la minorité
angli-québecoise,' p. 580.
276
www.eulegalculture.di.unito.it
84
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
may have to learn two or three languages if it is to survive. It may be better off
if there were only one other dominant language to learn since that would leave
the members with more resources to devote to preserving their own. 278
Even though Canada is not mentioned explicitly in this passage, it really
does sound like a very insightful description of the Canadian case. The author
goes on to explain very clearly that his 'argument here [...] is not an argument
against policies accommodating linguistic diversity; it is only an argument to
suggest that they may not serve equality.'279 Nonetheless, Kukathas here
captures extremely well the point we have been trying to make in this final
paragraph, i.e. that most of the linguistic policies adopted, with striking
similarities, all over the world, appear to be, at a closer look, an attempt by
nation-states to remedy the consequences of its nationalist ideology, grounded
as it is on a unitary apparatus of symbols and legitimation.280
Such policies may be useful for this purpose, and indeed in Canada they
may be effective in pursuing the federal government's goal of counteracting
Quebec's inclination to independence and secession (how effective and for
how long, only time will tell), but in fact they end up creating on their turn
other "second-level" problems, first of all for those that we could term
"second-class" minorities, a category that in Canada includes the whole,
diverse group of the aboriginal peoples. 281 The real extent of such problems
Kukathas, The Liberal Archipelago: A Theory of Diversity and Freedom, pp. 233-4.
Ibidem.
280 Broadly on the meaning and function of such apparatus, see in the Italian scholarship
Carlo Lottieri, Credere nello Stato? Teologia politica e dissimulazione da Filippo il Bello a WikiLeaks
(Rubbettino 2011)
281 A typical example of this situation is that of what the Italian scholar Elisabetta Palici di
Suni has described as "restricted minorities" (minoranze ristrette) (in her work Intorno alle
minoranze, pp. 40-1), i.e. minority groups who are located in an area where there are other
major minority groups, like typically the germanophone community in Belgium or, in Italy,
the Walser in Valle d'Aosta or the Ladin in Trentino-Alto Adige. As for Canada, Poggeschi, I
diritti linguistici. Un'analisi comparata, p. 82 evaluates instead quite positively Quebec's overall
experience: 'Quebec seems to be one of the few places in the world where there is a good
combination between linguistic rights of first, second and (partially) third species, the latter
being present in the whole country so that Canada can be considered a fortunate
constitutional model whose multiculturalism is not just a slogan, but a policy enforced by all
levels of government' (our translation); Poggeschi (p. 83) anyway acknowledges that
'Canadian federalism, based (also) on the bi-national principle, more than towards a
bilingualism spread across the whole Federation idealized by Trudeau, has moved towards a
partial bilingualism regime (in federal institutions and in some provincial spheres), inclined to
territorial monolingualism, particularly in anglophone provinces and only partially in Quebec,
where there exists a French monolingualism tempered by the anglophone minorities' rights'
(our translation). For some interesting data, see the Statistics section in the website of the Office
of the Commissioner of Official Languages, at http://www.ocol-clo.gc.ca/html/stats_e.php: for
instance, according to the most recent figures available, only 17% of Canadians possess
knowledge of both official languages.
278
279
www.eulegalculture.di.unito.it
85
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
tends to go unseen, and anyway they tend to be left without satisfactory
remedies (the whole discourse on multiculturalism emphasizes the need to
take them duly into account, but generally without questioning the nation-state
paradigm, which is in our view the key aspect to rethink). From this point of
view, multilingualism is a happy exception to the predominance of single
nationalist ideologies, but when it is framed, as it is, in the context of modern
nation-states, it is not able to remove the threat that nation-states, with their
regular recourse to the majority principle, pose to the survival of minority
languages and cultures. 282 In fact, like Kukathas points out, it may even
increase such threat.
Indeed, this seems to have been Canada's story too, a story where the
Charter was conceived as instrumental to national unification and the so called
Charter patriotism was the underpinning ideology of this process, and where
the granting of language rights was first of all a compromise 283 to avoid the
break-up of the country, a concession meant to soothe requests for greater
independence. In the words of two other scholars:
Unifiers see the Charter, and the judicial power it fosters, as
helping to solve Canada's national unity crisis. Former Prime
Minister Pierre Trudeau, the "father" of the Charter, most
prominently represents this wing of the Court Party. From the
beginning, Trudeau saw the Charter as much more than a rightsSuch threat was already identified very clearly by Georg Jellinek, in his already mentioned
work Das Recht der Minoritäten, pp. 43 and following. Jellinek's idea was to fight it by
promoting pluralism, and the rise of a multilevel linguistic identity, a suggestion in many
ways similar to the Proposals from the Group of Intellectuals for Intercultural Dialogue set up at the
initiative of the European Commission, published in Brussels in 2008, with the title A rewarding
challenge: How the multiplicity of languages could strengthen Europe, available at
http://ec.europa.eu/education/policies /lang/doc/maalouf/report_en.pdf (last accessed 19
Mar 2012). Independent of the concrete solutions proposed and of the ways to achieve
them, the call for pluralism and for a multi-level linguistic identity still seems to be very
fruitful today: as we ourselves have pointed out earlier in the text, languages should arguably
be looked at not as mutually exclusive, but as possibly co-existing on different levels, for
different purposes, and for different types of communication. For some reflections in the
Italian literature along these lines, building on Jellinek's reflection, see Elisabetta Palici di Suni,
'La lingua tra globalizzazione, identità nazionale e identità minoritarie' in M Papa, G M
Piccinelli and D Scolart (eds), Il Libro e la bilancia. Studi in memoria di Francesco Castro, (Edizioni
Scientifiche Italiane 2011), volume II, p. 451 (also, in a slightly shorter version, in [2008]
1(2/3) Percorsi Costituzionali 101); see also, by the same author, the article 'Unitarietà della
Repubblica e gruppi identitari: il caso delle minoranze linguistiche', in S Labriola (ed), Valori e
principi del regime repubblicano (Laterza 2006), volume II, p. 635, where Palici di Suni considers
how to reconcile the principle of protection of linguistic minorities with the one of unity of
the Republic (the focus is on the Italian constitution, but extensive references are made to
comparative experiences, including Canada).
283 See the famous passage from Société des Acadiens we have quoted supra, at § 5.6.
282
www.eulegalculture.di.unito.it
86
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
protecting document. Indeed, he saw it mainly as a counterweight
to the forces of decentralizing regionalism and provincialism. The
Charter, he hoped, would lead Canadians to define themselves
more in terms of rights they held in common and less in terms of
geographical communities that divided them. As early as 1967,
Trudeau described his Charter project as "essentially testing, and
hopefully establishing, the unity of Canada." Fifteen years later, in
debating the Charter in parliament, Trudeau described it as
defining "the common thread that binds us together," overcoming
"the forces of self-interest [that threaten to] tear us apart." Peter
Russell has described this position as "Charter patriotism."
For Trudeau and the unifiers, the centerpiece of the Charter is
language rights. Entrenching language rights in the constitution
culminated Trudeau's long-standing strategy to use bilingualism to
undercut the appeal of Quebec nationalism and preserve Canadian
unity. 284
From this perspective, Canadian nationalism would have been a means
to counter Quebec nationalism. The latter is indeed a source of concern, at the
least for the serious threats it poses on its turn for the anglophones' (and other
minorities') rights, to which the Supreme Court may not always be in the
position to react like it did for example in Ford (to be sure, the situation of
Quebec anglophones would probably be worse were Quebec to become
eventually independent: it would still be a modern-type nation-state, with its
inevitable inclination to disregard minority rights, and in particular it is very
hard to imagine that language minority rights would be on the top of its
agenda. And things would presumably be even worse for other, much smaller
minorities, as is typical of separatist models such as Belgium, Region TrentinoAlto Adige in Italy and to a certain extent Spain, while legal systems more
inclined to the bilingual model, such as India, Finland, or Switzerland are if
anything more sensitive to the needs of smaller minorities).
Anyway, what the advocates of Canadian nationalism seem to overlook
is that it should concern us as well, or actually even more. As far as the scope
284 Frederick L. Morton and Rainer Knopff, The Charter revolution & the Court Party
(Broadview Press 2000), pp. 59-60. The phrase "Charter patriotism" was used by Peter H.
Russell, 'The Political Purposes of the Charter: Have they Been Fulfilled? An Agnostic's
Report Card', in P Bryden, S Davis, and J Russell (eds.), Protecting Rights and Freedoms
(University of Toronto Press 1994), p. 33, 42. The title of this study rightly catches the
function of holy text of a "civil religion" that is vested with the constitutions of modern
democracies (for a reflection on these issues in the Italian scholarship, see Lottieri, Credere nello
Stato? Teologia politica e dissimulazione da Filippo il Bello a WikiLeaks; on the difficult historical
process of creation of the "Canadian nation," see also Groppi, 'La difficile nascita della
nazione in Canada: l'integrazione (o la disgregazione?) attraverso i diritti').
www.eulegalculture.di.unito.it
87
Working Paper CDCT‐ELC
5/2012
of this work is concerned, the main problem is that the Court itself seems to
have lent itself to feed such Canadian nationalism, under the guise of Charter
patriotism: the dialogue on fundamental rights, of which we have reviewed
some of the most significant examples by looking at the case-law in the field
of language rights, can be seen as instrumental for the Court to the
encouragement of the civic religion of the Charter, that ultimately had the goal
of creating a new unitary identity for all Canadians, irrespective of their
language, and rather based on their passport.
Today's result of this instrumental use of language rights is that nationstates end up sending misaligned incentives to their citizens, who are thus led
to lay some contradictory claims: indeed they often find themselves to want
their cultural and linguistic heritage to be protected and passed along to their
children, but they also fear this might come as a handicap for their children
towards members of the nation-state's majority.
We saw clear evidence of this trend in Gosselin; another example was the
recent decision by state schools in Quebec to start offering intensive English
courses: as explained in an interesting article in the Financial Times, this is quite
'[o]dd, because in the past half-century, much of the Quebecois identity has
been built on resisting English. Authorities throw the book at people for doing
things that would be normal elsewhere in Canada. [...] Now, school authorities
in Quebec City are questioning whether the time is ripe for introducing those
English classes after all. Their hesitation has left French-speaking parents
angry.' 285
Whatever the outcome of such debate, this recent story would seem to
provide fresh evidence that the characterization of "linguistic duality" as 'both
a blessing and a curse for Canada,' made by Marcel Côté, was very well
conceived. As problematic as handling this double-edged "gift" may be, the
words that the same same author added immediately thereafter arguably said it
all: 'managing this duality is Canada's greatest challenge, [...] and whether or
not Canadians like it, the language issue will fuel the Canadian constitutional
debate forever.' 286
Christopher Caldwell, 'The French are right to resist Global English', in Financial Times, 17
Feb 2012.
286 The quotes are from Marcel Côté, 'Language and Public Policy' in J Richards, F
Vaillancourt and W G Watson (eds), Survival: Official Language Rights in Canada (C.D. Howe
Institute 1992), pp. 7-8. This notion of linguistic diversity as a curse is extremely old, and
traditionally it is traced back to the biblical episode of the Tower of Babel: things are anyway
more complicated than what the traditional story tells us, as explained by Umberto Eco, The
Search for the Perfect Language (English edn Wiley-Blackwell 1995), pp. 6-10. Several scholars
have made use of this image of linguistic diversity as a potential curse: for instance, an
original view, connected to the alleged negative impact of linguistic diversity on economic
solidarity, was expressed by Philippe Van Parijs, 'Linguistic diversity as curse and as byproduct' in Arzoz (ed), Respecting Linguistic Diversity in the European Union, p. 17.
285
www.eulegalculture.di.unito.it
88
Working Paper CDCT‐ELC
www.eulegalculture.di.unito.it
5/2012
89