BİLDİRİ KİTABI
PROCEEDINGS BOOK
Editörler:
Editors:
Doç. Dr. Bülent KIRMIZI
Doç. Dr. Bahar İŞİGÜZEL
I. karaman
uluslararası dİl ve edebİyat
kongresİ bİldİrİ kİtabI
(7-9 kasım 2018)
© Her hakkı saklıdır. Bu kitabın tamamı yada bir kısmı, yazarının izni olmaksızın,
elektronik, mekanik, fotokopi yada herhangi bir kayıt sistemi ile çoğaltılamaz,
yayınlanamaz, depolanamaz.
Bu kitaptaki bilgilerin her türlü sorumluluğu yazarına aittir.
Editörler
Doç. Dr. Bülent KIRMIZI
Doç. Dr. Bahar İŞİGÜZEL
Editör Yardımcıları
Arş. Gör. Murat ERBEK
Arş. Gör. Fırat SOYSAL
Yayına Hazırlayanlar
Dr. Öğr. Üyesi Ümmügülsüm ALBİZ
Dr. Öğr. Üyesi Selin TEKELİ
Arş. Gör. Dr. Yakup YAŞAR
Arş. Gör. Aysel YILDIZ EROL
Arş. Gör. Emre BEYAZ
Arş. Gör. Esin EREN SOYSAL
Arş. Gör. Gökçen KAPUSUZOĞLU
Arş. Gör. Fatih ÖZTÜRK
Arş. Gör. Yusuf ATASEVEN
Arş. Gör. Sertaç BAYRAKTAR
Arş. Gör. Hilal DEMİR BAYRAKTAR
ISBN: 978-605-2131-14-5
Aybil Yayınevi Sertifika No : 31790
KONYA - ARALIK- 2018
KONGRE ONURSAL BAŞKANLARI
Honorary Presidents of the Congress
Prof. Dr. M. A. Yekta SARAÇ (YÖK Başkanı)
Prof. Dr. Gürer GÜLSEVİN (Türk Dil Kurumu Başkanı)
Prof. Dr. Mehmet AKGÜL (Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Rektörü)
DÜZENLEME KURULU
Organizing Committee
Başkan
Prof. Dr. Hüseyin MUŞMAL
Üyeler
Doç. Dr. Bülent KIRMIZI
Doç. Dr. Bahar İŞİGÜZEL
Doç. Dr. İdris Nebi UYSAL
Dr. Öğr. Ü. Ahmet Hamdi CAN
BİLİM KURULU
Science Council
Prof. Dr. Paşa YAVUZARSLAN - Ankara
Üniversitesi
Prof. Dr. Sevinç ÜÇGÜL - Erciyes Üniversitesi
Prof. Dr. Soner GÜNDÜZÖZ - Ankara Üniversitesi
Prof. Dr. Süer EKER - Başkent Üniversitesi
Prof. Dr. Türkan OLCAY - İstanbul Üniversitesi
Prof. Dr. Vahit TÜRK - İstanbul Kültür Üniversitesi
Prof. Dr. Yusuf ÖZ - Kırıkkale Üniversitesi
Prof. Dr. Zeynep Bağlan ÖZER - Gazi Üniversitesi
Prof. Dr. Zharkynbike SULEİMENOVA - Almatı
Kazakistan Üniversitesi
Prof. Dr. Zoltán SZENDİ - Universität Pécs
Doç. Dr. Abdulsettar Salih AHMET - Selahaddin
Üniversitesi
Doç. Dr. Abdüsselam BİLGEN - Ankara Üniversitesi
Doç. Dr. Âdem ÖGER - Nevşehir Hacı Bektaş Veli
Üniversitesi
Doç. Dr. Ayten ATAY - Karamanoğlu Mehmetbey
Üniversitesi
Doç. Dr. Elmira MEMMEDOVA KEKEÇ - Bakü
Avrasya Üniversitesi
Doç. Dr. Emad Abdul LATİF - Katar üniversitesi
Doç. Dr. Erdinç YÜCEL - Necmettin Erbakan
Üniversitesi
Doç. Dr. Faruk ÇİFTÇİ - Kahramanmaraş Üniversitesi
Doç. Dr. Giray FİDAN - Gazi Üniversitesi
Doç. Dr. Gürhan KIRİLEN - Ankara Üniversitesi
Doç. Dr. Hasan YILMAZ - Necmettin Erbakan
Üniversitesi
Doç. Dr. İnci İNCE ERDOĞDU - Ankara Üniversitesi
Doç. Dr. Kulzhanova BAKYTGUL - El-Farabi Kazak
Milli Üniversitesi
Doç. Dr. Nergis BİRAY - Pamukkale Üniversitesi
Doç. Dr. Nihan DEMİRYAY - Çanakkale Üniversitesi
Doç. Dr. Onur KÖKSAL - Konya Gıda ve Tarım
Üniversitesi
Doç. Dr. Ömer ACAR - Ankara Üniversitesi
Prof. Dr. Abdurrahman ÖZKAN - Konya Necmettin
Erbakan Üniversitesi
Prof. Dr. Adnan KARAİSMAİLOĞLU - Kırıkkale
Üniversitesi
Prof. Dr. Ahmet SARI - Atatürk Üniversitesi
Prof. Dr. Ali AKAR - Muğla Sıtkı Koçman
Üniversitesi
Prof. Dr. Alimcan İNAYET - Ege Üniversitesi
Prof. Dr. Anette HORN - University of the
Witwatersrand Johannesburg
Prof. Dr. Arif ÜNAL - Sakarya Üniversitesi
Prof. Dr. Bülent OKAY - Ankara Üniversitesi
Prof. Dr. Celal DEMİR - Afyon Kocatepe Üniversitesi
Prof. Dr. Celil Hasan MUHAMMET - Selahaddin
Üniversitesi
Prof. Dr. Derya YAYLI - Pamukkale Üniversitesi
Prof. Dr. Edina SOLAK - Zenica Üniversitesi
Prof. Dr. Hacı Ömer KARPUZ - İstanbul Kültür
Üniversitesi
Prof. Dr. Halim ÖZNURHAN - Erciyes Üniversitesi
Prof. Dr. Hatice ŞAHİN - Uludağ Üniversitesi
Prof. Dr. Hicabi KIRLANGIÇ - Ankara Üniversitesi
Prof. Dr. Hikmet KORAŞ - Niğde Ömer Halisdemir
Üniversitesi
Prof. Dr. Hülya AŞKIN BALCI - İstanbul Üniversitesi
Prof. Dr. İrfan MORİNA - Kosova Üniversitesi
Prof. Dr. İsmail İŞCEN - Mersin Üniversitesi
Prof. Dr. Mehmet AYGÜN - Fırat Üniversitesi
Prof. Dr. Mehmet Hakkı SUÇİN - Gazi Üniversitesi
Prof. Dr. Metin TOPRAK - Kocaeli Üniversitesi
Prof. Dr. Mohamed HERİDY - Mısır Ein Shams
Üniversitesi
Prof. Dr. Muhammed TASA - Necmettin Erbakan
Üniversitesi
Prof. Dr. Muharrem TOSUN - Sakarya Üniversitesi
Prof. Dr. Musa YILDIZ - Ahmet Yesevi Üniversitesi
Prof. Dr. Nevzat ÖZKAN - Erciyes Üniversitesi
Prof. Dr. Nurettin DEMİR - Hacettepe Üniversitesi
II
Dr. Öğr. Ü. Nesrin ŞEVİK - Karamanoğlu Mehmetbey
Üniversitesi
Dr. Öğr. Ü. Nurcan KALKIR - Erciyes Üniversitesi
Dr. Öğr. Ü. Onur AYKAÇ - Karamanoğlu Mehmetbey
Üniversitesi
Dr. Öğr. Ü. Orhan OĞUZ - Karamanoğlu Mehmetbey
Üniversitesi
Dr. Öğr. Ü. Öznur ÖZDARICI - Kırıkkale
Üniversitesi
Dr. Öğr. Ü. Perihan KAYA TOKBUDAK Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi
Dr. Öğr. Ü. Reyyan BAL - Uluslararası Saraybosna
Üniversitesi
Dr. Öğr. Ü. Serhan DİNDAR - Karamanoğlu
Mehmetbey Üniversitesi
Dr. Öğr. Ü. Serkut DABBAGH - Karamanoğlu
Mehmetbey Üniversitesi
Dr. Öğr. Ü. Serpil UÇAR - Osmaniye Korkut Ata
Üniversitesi
Dr. Öğr. Ü. Yasemin AKKUŞ - Karamanoğlu
Mehmetbey Üniversitesi
Dr. Öğr. Ü. Zafer CEYLAN - Karamanoğlu
Mehmetbey Üniversitesi
Dr. Nuray PAMUK ÖZTÜRK - Karamanoğlu
Mehmetbey Üniversitesi
Dr. Pınar TURAN ÖZDEMİR - Karamanoğlu
Mehmetbey Üniversitesi
Dr. Selin TEKELİ - Karamanoğlu Mehmetbey
Üniversitesi
Dr. Umut DÜŞGÜN - Karamanoğlu Mehmetbey
Üniversitesi
Dr. Ümmügülsüm ALBİZ - Karamanoğlu Mehmetbey
Üniversitesi
Dr. Yakup YAŞAR - Karamanoğlu Mehmetbey
Üniversitesi
Doç. Dr. Özgür Kasım AYDEMİR - Pamukkale
Üniversitesi
Doç. Dr. Reyhan ÇELİK - Erciyes Üniversitesi
Doç. Dr. Ramazan KAZAN - Süleyman Demirel
Üniversitesi
Doç. Dr. Recep DURGUN - Selçuk Üniversitesi
Doç. Dr. Sürüd Kenan ŞAKİR - Selahaddin
Üniversitesi
Doç. Dr. Şaban KÖKTÜRK - Sakarya Üniversitesi
Doç. Dr. Zehra GÜLMÜŞ - Anadolu Üniversitesi
Dr. Öğr. Ü. Aysel Nursen DURDAĞI - Sakarya
Üniversitesi
Dr. Öğr. Ü. Ayşe DEMİREL - Karamanoğlu
Mehmetbey Üniversitesi
Dr. Öğr. Ü. Duygu TÜRKOĞLU - İbrahim Çeçen
Üniversitesi
Dr. Öğr. Ü. Emad Abdelbaky Abdelbaky ALY Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi
Dr. Öğr. Ü. Eser ÖRDEM - Adana Bilim ve Teknoloji
Üniversitesi
Dr. Öğr. Ü. Fatih ÖZDEMİR - Karamanoğlu
Mehmetbey Üniversitesi
Dr. Öğr. Ü. Feyza GÖREZ - Erciyes Üniversitesi
Dr. Öğr. Ü. Gonca ÜNAL CHİANG- Ankara
Üniversitesi
Dr. Öğr. Ü. İhsan DOĞRU - Karamanoğlu
Mehmetbey Üniversitesi
Dr. Öğr. Ü. Kamil Ali GIYNAŞ - Karamanoğlu
Mehmetbey Üniversitesi
Dr. Öğr. Ü. Kemal GÖZ - Karamanoğlu Mehmetbey
Üniversitesi
Dr. Öğr. Ü. Kenan ÖZÇELİK - Yıldırım Beyazıt
Üniversitesi
Dr. Öğr. Ü. Mehmet C. ODACIOĞLU - Bartın
Üniversitesi
Dr. Öğr. Ü. Mert ÖKSÜZ - Karamanoğlu Mehmetbey
Üniversitesi
SEKRETERYA
Secretariat
E-posta Adresi: kudek.yabancidil@kmu.edu.tr
E-posta Adresi: kudek.turkce@kmu.edu.tr
Arş. Gör. Aysel YILDIZ EROL
Arş. Gör. Emre BEYAZ
Arş. Gör. Esin EREN SOYSAL
Arş. Gör. Fırat SOYSAL
Arş. Gör. Gökçen KAPUSUZOĞLU
Arş. Gör. Hacı B. KARAKURT
Arş. Gör. M. Mahmut OLÇUN
Arş. Gör. Miray TÜRKER
Arş. Gör. Murat ERBEK
Arş. Gör. Fatih ÖZTÜRK
Arş. Gör. Hilal DEMİR BAYRAKTAR
Arş. Gör. Sertaç BAYRAKTAR
Arş. Gör. Şükrü Can BALTA
Arş. Gör. Yusuf ATASEVEN
III
İÇİNDEKİLER
طرق تدريس اللغة األجنبية وتقنياتها................................................................................................................................... 1
Abobakr Abdullah ALHASANY
االتجاه المعتمد على المدونات اللغوية في تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها................................................................................ 11
Ahmed ABDELGHANY
Orhan Pamuk’un Kar Adlı Romanında Yer Alan Kültürel Öğelerin Fransızcaya Aktarımının Çeviri
Stratejileri Açısından İncelenmesi ..................................................................................................................... 32
Ahmet AYCAN & Rıfat GÜNDAY
Asrî Baba’nın Halk Yolu Mecmuasındaki Manzumeleri Üzerine .................................................................. 40
Ahu CAVLAZOĞLU DAVULCU
Osmanlı Türkçesiyle Yazılmış Bir Tıp Kitabı Kitâb-ı Tıbb-ı Latîf ................................................................ 59
Ahu CAVLAZOĞLU DAVULCU
Karaman’da Ad Verme Geleneğinde Dini Değerlerin Etkisi .......................................................................... 81
Alaattin UCA & Duran Ali YILDIRIM
Abdülhak Şinasi Hisar’ın Çamlıca’daki Eniştemiz Romanında Kullanılan Anlatım Teknikleri Üzerine Bir
İnceleme ............................................................................................................................................................. 104
Ali ALGÜL
Formasyon Eğitimi Alan Arap Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğrencilerinin Dil Becerilerine İlişkin Görüşleri ... 115
Ali Osman ÖZTÜRK & Yunus ALYAZ & Nihan DEMİRYAY
Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretiminde Kullanılan Türkçeye Yolculuk Ders Kitaplarının Kültürel
Etkileşim Açısından İncelenmesi ..................................................................................................................... 127
Aslı AKINCILAR & Dönüş ÇİÇEK
Çeviri Kimliksizleştirmek midir? .................................................................................................................... 136
Aysel Nursen DURDAĞI
Hermann Hesse’nin Erken ve Olgunluk Dönemi Eserlerinde Kadın Anlayışı ............................................ 142
Ayşe BOZKURT
Stefan Zweig’ın Değişim Rüzgârı Adlı Eserinde Yabancılaşma Olgusu ....................................................... 148
Ayşe BOZKURT
Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretiminde Aktif Öğrenmenin Yazma Becerisinin Geliştirilmesine Etkisi ... 155
Bahar İŞİGÜZEL & Ergin ŞEN
Avrupa Ülkeleri'nde Göçmen Öğrencilere Yönelik Dil Öğretim Uygulamaları ......................................... 168
Bahar İŞİGÜZEL & Yüksel BALDIK
Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenenlerin Motivasyon Engelleri Üzerine Bir Araştırma (Kayseri-ERÜ
TÖMER Örneği) ............................................................................................................................................... 177
Birsen DOĞAR & Hanife GEÇİM
Türk Dili ve Edebiyatı Derslerinde Yaratıcı Dramanın Kullanımı Üzerine Öneriler ................................ 189
Burak SÖZER
IV
Kalpaklılar Romanında Kimlik Bilinci ............................................................................................................ 209
Bülent KIRMIZI
Bekir Yıldız’ın Alman Ekmeği Adlı Eserinde Ötekileşme Sorunu ................................................................ 214
Bülent KIRMIZI
Kayak Ritualinin Türk Mitolojisinde İzleri (Azerbaycan, Anadolu və Sumer Mitolojisinde) ................... 219
Calil FARAH
Halil Oğlu Ali’nin “Kıssa-i Yûsuf u Zelîhâ ” Adlı Eserinde Eskicil Ögeler ................................................. 224
Celâl GÖRGEÇ & Merve SAYGIN
Erali ve Şirali Destanının Campbell’in Monomit Kuramına Göre İncelenmesi.......................................... 242
Elif Ezgi DEMİR
Yabancı Dil Öğretiminde Hata Düzeltme Stratejilerinin Öğrenci Motivasyonuna Etkisi ......................... 251
Erdinç YÜCEL & Hasan YILMAZ
Eğitim ve Öğretim Hedefleri Açısından Yabancı Dil Dersleri ...................................................................... 257
Erdinç YÜCEL & Hasan YILMAZ
Fars Şiirinde Gül Mazmunu ............................................................................................................................ 264
Esengül UZUNOĞLU SAYIN
Çevirmenlik Kavramının Yeniden Değerlendirilmesi: Makine Çevirisi Bağlamında Çevirmenlikten PostEditörlüğe .......................................................................................................................................................... 280
Fadime ÇOBAN ODACIOĞLU & Mehmet Cem ODACIOĞLU
Modernist İki Öykü Olarak Korkuyu Beklerken ve Yuva .............................................................................. 287
Fatma AKBULUT
Çeviri Derslerinde Kültürel Bilişin Dil Öğrenenlerinin Başarısına Etkilerinin Araştırılması ................... 292
Filiz KAYALAR & Fethi KAYALAR
Arapçanın Bir Lehçesi: Maltacanın Gramatikal Tanıtımı ............................................................................ 300
Gamze YÜCETÜRK KURTULMUŞ
Bir Varoluş Mücadelesi: Fatma Aliye Hanım’ın Kadınları .......................................................................... 312
Gökşen YILDIRIM
Rusça Sözdizimi ve Diğer Alt Bilimler ile İlişkisi ........................................................................................... 322
Hadi BAK
Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Kurmaca Metinlerin Kültür Aktarımı Fonksiyonu: Hikâye
Örneği................................................................................................................................................................. 330
Halit ÇELİK & Hüseyin Cihad KARAALİ
Türkçe ve Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmen Adaylarının Türkçe Bilincini (Duyarlılığını) Belirlemeye
Yönelik Betimsel Bir Çalışma .......................................................................................................................... 342
Hasan BAĞCI & Dilek BAZ
Türkçe ve Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmen Adaylarının Yazma(Yazılı Anlatım) Beceri Durumları
Üzerine Bir Çalışma .......................................................................................................................................... 355
Hasan BAĞCI & Dilek BAZ
Denkwürdigkeiten Von Asien Eserinde Türk İzleri ........................................................................................ 370
Hasan GÜNEŞ
V
Anlambilim Bulgularının Yabancı Dil Öğretiminde Kullanılması ............................................................... 379
Hasan YILMAZ & Erdinç YÜCEL
Yabancı Dil Öğretiminde Karşılaşılan Güçlükler .......................................................................................... 387
Hasan YILMAZ & Erdinç YÜCEL
Aşk ve Güzellik Şairi: İbun’l - Mu’tez ............................................................................................................ 393
Hazim Burhan MUSTAFA & Serkut Mustafa DABBAGH
Edimbilimin Önemli İnceleme Noktaları ........................................................................................................ 402
Hülya AŞKIN BALCI
Labov’un Sözlü Anlatı Çözümlemesi Üzerine Türkçe Dersi İçin Geliştirilmiş Örnek Bir Okuma Etkinliği .... 417
Hülya AŞKIN BALCI & Şenay YILDIRIM
Türkçe Dil İlişkilerinin Ağızlardaki Görünümü: Karaman Ağızları Örneği .............................................. 433
İdris Nebi UYSAL
“Kitab-ı Dedem Korkud”taki Terkibi Fiillere Bir Bakış .............................................................................. 444
İlhame BABANLI
Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Konuşma ve Yazma Kulüp Çalışmaları: Eskişehir Osmangazi
Üniversitesi Örneği ........................................................................................................................................... 449
İsmail Alperen BİÇER
Modernist Mimari ve Huzursuzlukları: J. G. Ballard’ın High-Rise (Gökdelen) Romanı .......................... 457
İsmail Serdar ALTAÇ
Farsça Bir İhtisas Sözlüğüne Göre Klâsik Fars Şiirinde Türkçe Alıntılamalar .......................................... 464
İsrafil BABACAN
Yunus Emre’nin Hak Cihâna Doludur Şiirinin İngilizce İki Çevirisinin Analizi ........................................ 486
Ivan PAVLII
Bireysel Beyni Temsilen Çevirmen ve Toplumsal Beyni Temsilen Erek Metin ve Erek Kitle ................... 493
Mehmet Cem ODACIOĞLU & Fadime ÇOBAN ODACIOĞLU
Edebiyat Çevirisinde Anlamın Göreceliği Üzerine Düşünceler .................................................................... 498
Murat ERBEK
Çocuk Yazınında Göstergebilimsel Bir Çözümleme Örneği: Küçük Kara Balık ......................................... 508
Murat YİĞİT & Nurşah ÖZDEMİR
Türk ve Urdu Edebiyatlarında Mesnevi ......................................................................................................... 524
Mustafa Sarper ALAP
Ahmet Mithat’ın Dört Romanında Eğlence Türleri ve Eğlencenin İşlevi .................................................... 531
Nazlı ESER
Türk Sinema Tarihinin “Dublaj Kraliçesi” ve Türk Çeviri Tarihinin Ödüllü Çevirmeni: Adalet Cimcoz ...... 541
Nesrin ŞEVİK & Ayla AKIN
John McGahern'in The Dark Adlı Romanında Çoklu Bakış Açısının İşlevleri ........................................... 552
Nusret ERSÖZ
Azerbaycan Türkçesi Atasözlerinde Çocuk .................................................................................................... 560
Okan Celal GÜNGÖR
VI
Fars Şiirinde Mitolojik Kuşlar: Humâ Ve Sîmurg (Ankâ) ............................................................................ 586
Pelin Seval ÇAĞLAYAN ESEN
Eylem Odaklı Yaklaşımda Otantik Materyal Kullanımı ............................................................................... 604
Rıfat GÜNDAY & Ahmet AYCAN
Çeviride İşlevsel Bir Yaklaşım: Reklam Metinleri Örneği ............................................................................ 615
Serhan DİNDAR
Kültürel Sermaye Bağlamında Friedrich Schiller’in Yazarlığı ve Çevirmenliği Arasındaki İlişki ........... 626
Sevinç ARI
Dil Edincini Aşan Bir Edinç Olarak Çeviri Eylemi ....................................................................................... 637
Sevinç ARI
Edebi Metin Okumalarının Yabancı Dil Öğretiminde Rolü ......................................................................... 652
Sevinç ÜÇGÜL
االهتمام باللغة والترجمة ودورهما في تنمية هويّة األفراد في المجتمع...................................................................................... 661
Shereen ELKHATIP & Emad Abdelbaky Abdelbaky ALY
Türk Soylulara Türkçe Öğretiminde Kültür Aktarımı: Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi Altın
Köprü Türkçe Öğretimi Ders Kitabı (B1 Seviyesi) Örneği ........................................................................... 677
Sibel BARÇIN
Çokanlamlı Kelimelerin Öğrenilmesinin Yazma Becerisine Etkisi .............................................................. 690
Şerif KARAKOÇ & Özlem BOYACI
Sahra’nın Açtığı Yoldan Servet-i Fünun Şiirine Kadar Yeni Türk Şiirinde Tabiat Algısı ........................ 695
Taner TURAN
Türk Romanında Girit: Kültür, Kimlik, Birlikte Yaşam ve Göç ................................................................. 713
Umut DÜŞGÜN
Feminizm ve Çeviribilim İlişkisine Genel Bakış ............................................................................................. 727
Ümmügülsüm ALBİZ
Selimnâmelerde Yavuz Sultan Selim’in Menkıbevi Kişiliği .......................................................................... 734
Vesile ALBAYRAK SAK
Şeybânî-nâme Şâiri Muhammed Sâlih’e göre Hükümdar Kimdir? ............................................................. 747
Yıldız KOCASAVAŞ
Türk Halk Kültüründe Tanrı ve İnsan Münasebetinin Dile Yansımaları ................................................... 754
Yıldız KOCASAVAŞ
VII
Türkçe Dil İlişkilerinin Ağızlardaki Görünümü: Karaman Ağızları Örneği
İdris Nebi UYSAL*
Özet
Toplumlar, tarih boyunca birbirleriyle türlü ilişkiler içine girmiştir. Ticaret, savaş, göç, din gibi yollarla kurulan
bu temaslar, kültürel etkileşimi de beraberinde getirmiştir. Dil, toplumun aynasıdır. Bir dilin söz varlığından
uluslararası etkileşimin yönü ve boyutları kolaylıkla anlaşılır. Türkçe, tarih boyunca konuşurlarının diğer
uluslarla girdiği ilişkilere bağlı olarak birçok dille etkileşim hâlinde olmuştur. Türkçenin komşu dillerle (Çince,
Moğolca, Sanskritçe vb.) başlayan ilişkisi, Türklerin yaşadığı sosyokültürel değişmelere bağlı olarak önce İrani
diller ve Arapçayla ardından Rumca, İtalyanca, Fransızca vb. Batı dilleriyle sürmüştür. XX. yüzyılda ilişkilerin
yönü siyasi ve ekonomik nedenlerle Rusça ve İngilizceye kaymıştır.
Ağızlar kısaca “belli yerleşim bölgelerine veya sınıflara özgü konuşma dilleri” olarak tanımlanır ve genellikle
yaşlı, eğitim düzeyi düşük, ölçünlü dilin etkisinden uzak kalmış kişilerce konuşulur. Ağızlar dilbilimciler
tarafından dilin doğal ve canlı tanıkları olarak görülür. Dilin geçirdiği aşamaları, başka dillerle kurduğu ilişkileri
ağızlar üzerinden izlemek mümkündür. Ağızlar, konuşanlarının temel niteliklerinden dolayı yazı diline göre dış
etkilere daha uzak olsa da araştırmacılara dilin başka dillerle kurduğu ilişkileri görme imkânı da sunar. Bu
çalışmada Türkçenin diğer dillerle olan ilişkisi, Karaman ağızları aracılığıyla izah edilmiştir. Bunun için yöre
ağızları üzerine hazırlanan çalışmalardan (tez, kitap, makale vb.) yararlanılmıştır. Çalışmanın, Türkçe dil
ilişkilerine yerel bir varyant üzerinden projeksiyon tutacağı düşünülmektedir.
Anahtar Sözcükler: Türkçe, Dil İlişkileri, Ağızlar, Karaman.
Appearance Of Turkic Language Contacts on Dialects: Karaman Dialects
Sample
Abstract
All societies in the world have been involved in various kinds of relationships throughout history. These
contacts, which are established by means of trade, war, migration, religion, have brought about cultural
interactions. Language is the same as society. The directions and dimensions of international interaction are
easily understood from a language's vocabulary. Throughout history, Turkic has been interacting with many
languages, depending on what their talker has entered into other nations. The relationship between the Turkic
people and their neighbors (Chinese, Mongolian, Sanskrit, etc.) begins with Arabic and Iranian languages,
followed by Greek, Italian, French etc., depending on the sociocultural changes experienced by the Turks. In the
20th century, the direction of relations shifted to Russian and English for political and economic reasons.
The dialects are briefly described as "dialects spoken to specific settlement areas or classes" and are usually
spoken to those who are old, poorly educated, and who are not influenced by standard language. The dialects are
seen by linguists as natural and living witnesses of language. It is possible to trace the stages of the language, the
relationships established with other languages, through the dialects. The dialects provide the opportunity for
researchers to see relationships established in other languages, even though they are far from external influences
according to their written language because of their basic qualities. In this study, the relationship between Turkic
and other languages was explained through Karaman dialects. For this purpose, studies (thesis, books, articles
etc.) prepared on local dialects have been taken. It is considered that this study will project on Turkic language
relations by a local variant.
Keywords: Turkic, Language Contacts, Dialects, Karaman.
*
Doç. Dr., Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, e-posta: uysal.idrisnebi@gmail.com
433
Giriş
Dil ilişkileri, art zamanlı dil biliminin ilgilendiği konuların başında gelir. Kaynaklarda
“temas” kelimesiyle de geçen bu terim, muhtelif nedenlerle karşılaşan dillerin birbirlerine
olan etkisini anlatır. Herhangi bir şekilde karşı karşıya gelen dillerin birbirini etkilemesi
kaçınılmazdır. Temas sonunda nelerin değişebileceği, etkilenmenin hangi düzey ve boyutta
olabileceği, dil ilişkilerini konu edinen çalışmaların ortaya koyduğu verilerdendir. Bir dilde
yaşanan değişmeleri izleme ve anlama imkânı sunan bu temaslar, sonuçlarıyla tarih, psikoloji,
sosyoloji gibi birçok disipline de hizmet eder.
Toplumlar, tarih boyunca birbirleriyle türlü ilişkiler içine girmiştir. Ticaret, seyahat, savaş,
göç, din gibi yollarla kurulan bu temasların, kültür ve dile yansımalarının olması muhakkaktır.
Toplumsal ilişkiler, araştırmacıların da ifade ettiği gibi, aslında birer dil ilişkisidir. Sosyal,
siyasal ve kültürel değişmelerin en açık görüldüğü alanların başında dil vardır. Bir dilin söz
varlığındaki kelimelerden, dilin ses dizgesine, yapısına, söz dizimine yansıyan kimi
unsurlardan değişim hakkında çok şey öğrenilebilir.
Türkçenin diğer dillerle olan ilişkisi hayli geriye gitmesine rağmen Türklük biliminde dil
ilişkileri üzerine yapılan çalışmaların yeterli sayı ve olgunluğa eriştiğini söylemek zordur. Bu
alan, Demir’in de (2014: 7) belirttiği gibi, hâlen yerli bilim adamlarından ziyade yabancı
Türkologların çokça emek verdiği bir disiplin durumundadır. Ülkemizde yapılan sınırlı
sayıdaki çalışma ise meselenin daha çok sözcük alışverişi olarak değerlendirildiğini
göstermektedir. Eldeki araştırma ve incelemelerin çoğu, Türkçenin diğer dillerden aldığı
kelimeler üzerinedir. Oysa çok çeşitli dil ilişkilerine ait örneklerin görülebildiği Türkiye
Türkolojisi, bu alana çok yönlü katkı yapabilecek malzemeye sahiptir.
Türkçenin Diğer Dillerle İlişkisi
Dil ilişkilerinin temelinde, yukarıda belirtildiği üzere, toplumların birbiriyle olan teması
vardır. Yaşayan hemen her dilde başka dillerden alınma kelimeler veya yapılar bulunur.
Başka uluslarla teması sağlayan göç, ticaret, savaş gibi hâllerin, toplumların diline söz varlığı
veya dil bilgisel yapılar bakımından yansımaları olmuştur. Temas sürecinde yakınlık,
akrabalık gibi niteliklerin diller açısından önem taşımadığı da görülmektedir.
Tarih boyunca muhtelif neden ve gayelere bağlı olarak gerçekleştirdiği büyük kitlesel göçlerle
adından sıkça söz ettiren Türkler, tarihin gördüğü en hareketli toplumlardan biri olarak kabul
edilir. Türk kavimleri, göçlerle Orta Avrupa’dan Çin’e, İran’ın güneyinden Kuzey Buz
Denizi’ne kadar yayılmış, bu geniş coğrafyada farklı topluluklarla karşılaşmıştır. Bu
hareketlilik, Türkçenin konuşulduğu bölgelerin sınırlarını devamlı değiştirmiş; Türk dili ana
yurttan kuzeye, güneye, batıya yapılan yoğun göçlerle çok geniş bir sahaya ulaşmış, dilin
konuşurları da başka uluslarla, kendi diline hiç benzemeyen dillerle yüz yüze gelmiştir.
Yayılma ve konuşulma alanı bakımından dünyanın sayılı dilleri arasında yer alan Türkçe,
tarihi çok eskiye dayanan bir dildir. Gülsevin (2013: 754), dünyada bugün yaşayan diller
arasında tarihi en eskiye giden dilin Türkçe olduğunu söyler. Tuna’nın (1997) TürkçeSümerce, Erdal’ın (2004) Türkçe-Hurrice, Ercilasun’un (2006) Türkçe-Dravitçe ilişkisini ele
aldığı çalışmalar, Türk dilinin yaşı hakkında bilgiler verdiği gibi başka dillerle olan ilişkisine
dair çok kıymetli malzemeler de içerir. Türk halklarının köklü dinî ve kültürel değişimler
geçirmesi, bugüne değin 13 farklı alfabe kullanmış olması Türkçenin diğer dillerle ilişkisinin
mahiyetini kolaylıkla anlama imkânı verir.
434
Dil ilişkilerinin diller açısından iki yönü vardır: alış, veriş. Bu sürecin en yaygın sonucu
kelime alışverişidir. Diller “ihtiyaç, özenti” (Karaağaç 1997) gibi ana nedenlerin dışında
“sosyal hayattaki köklü değişiklikler, din ve medeniyet dairesi değişiklikleri, tercüme
faaliyetleri, alfabe değişikliği, geri kalmışlık, dil bilinci eksikliği, yabancı dilde eğitim”
(Buran 2001) gibi sebeplerle başka dillerden kelime alırlar. “Yeni bir varlıkla tanışma, bilim
ve teknolojide yaşanan gelişmeler, politik ve ekonomik olaylar” da (Sarı 2008: 26) yabancı
dillerden kelime alınmasında etkili olan hususlardır.
Ülkemizde Türkçe dil ilişkilerinin“alıntılama” odaklı olduğuna dair yaygın bir kanaat vardır.
Geçmişte İran dilleri ile Arapçadan, Tanzimat’a kadar olan sürede Rumca ve İtalyancadan,
Tanzimat’tan sonra Fransızcadan, yakın tarihte ise İngilizceden fazlaca kelime alınmış olması
ve yapılan birçok çalışmanın bu alan üzerine yoğunlaşması, kanaat sahiplerinin haklı
olduğunu düşündürmektedir. Ancak söz konusu ilişkinin bütünüyle Türkçe aleyhine
geliştiğini düşünmek ve iddia etmek, Türkçe için büyük haksızlık olacaktır. Nitekim son
yıllarda ortaya konan bazı çalışmalar, ilişkinin sadece “alma” yönünde gelişmediğini,
Türkçenin komşu olduğu milletlerin dili başta olmak üzere birçok dile hatırı sayılır miktarda
kelime verdiğini, bazı dillere sözcüğün yanı sıra gramer unsurları da kazandırdığını
göstermektedir (Ayrıntılı bilgi için bk. Karaağaç 2004 ve 2008).
Türkçedeki “alıntı”1 sözcüklerin seyrini, ilk yazılı metinler durumundaki Köktürk
Yazıtları’ndan itibaren takip etmek mümkündür. Yapılan çalışmalara bakıldığında Aksan
(1977), Dankoff (1995), Ölmez (1997), Tekin (1983, 1997), Tezcan (1997)başta olmak üzere
birçok araştırmacının, Eski Türkçe döneminden başlamak üzere Türkçedeki alıntı sözcüklere
üzerine emek verdiği görülür. Çalışmalar sözü edilen dönemle sınırlı kalmamış, farklı isimler
tarafından Türkçenin diğer devir ve sahalarını da içine alacak şekilde yapılmıştır (Ayrıntılı
bilgi için bk. Levent 1961, Sarı 2008).
Dil İlişkisi Bakımından Ağızlar
Gramer kitaplarında, sözlüklerde, ağız monografilerinde ve ansiklopedilerde türlü şekillerde
ifadesini bulan ağız, kısaca “bölgelere, mesleklere yahut sınıflara özgü konuşma dili” olarak
tanımlanır2 ve genellikle yaşlı, eğitim düzeyi düşük, ölçünlü dilin etkisinden uzak kalmış
kişilerin konuşma dilini anlatır. Bugün birçok kaynakta ve pek çok kişinin söz dağarcığında
“şive” şeklinde yer alan bu sözcük, dilin varyantlarından biri olan ve insandan insana,
bölgeden bölgeye değişen, standart (ölçünlü) dil için seçilen ağız dışında yazılı gelenek
oluşturamamış söyleyiş şekillerini ifade eder. Günlük hayatta ilk kez karşılaşan kişilerin
birbirine yönelttikleri “Falan yerli misiniz?”, “Konuşmanız şurayı andırıyor.” gibi sözler de
aynı kavramı anlatır. Ağızların yazıya geçirilmesi/kayıt altına alınması ise “belgelenme” veya
“dokümantasyon” sözcükleriyle ifade edilir.
Ağızlar, alan araştırmacıları tarafından “bir dilin canlı tanıkları” (Gemalmaz 1999: 6) olarak
görülür. Hâlen her dilde varlığını sürdürme mücadelesi veren bu yerel varyantlar, dil
Günümüzde yabancı dillerden Türkçeye sözcük girişi için değişik terimler (alıntılama, ödünçleme, kopyalama
vb.) kullanılmaktadır. Eldeki çalışmada, yaygınlığı dikkate alınarak, sözcük girişi için“alıntılama”, bu yolla giren
kelimeler için de “alıntı” terimleri tercih edilmiştir.
2
Ülkemizde, ağız terimi üzerine yapılan en kapsamlı çalışma, Demir’e (2002) aittir. Demir, yazısında mevcut
kaynaklardaki tanım ve açıklamaları verdikten sonra dil bilimsel ölçütler çerçevesinde bir tanım önerisinde
bulunur. Buna göre ağız; aynı kökenden geldiği üst sistem durumundaki bir standart dile bağlı olup doğal olarak
ortaya çıkmış; daha çok aile ve dost çevresinde, iş yerlerinde kullanılan; resmî ortamlarda kullanılmasından
kaçınılan, yazılı bir gelenek oluşturamamış, bağlı olduğu üst dile göre birtakım farklılıklar gösteren yerel
konuşma biçimleridir. Diğer tanımlar için bk. Aksan 2000: 142, Gemalmaz 1999: 4, TDK 2011: 44, Vardar
2007: 14, 188.
1
435
bilginlerine bir dilin geçirdiği evrimlerin anlaşılmasına imkân tanıyacak çok kıymetli
malzemeler sunar. Ağızların dil bilginlerine ve alan uzmanlarına sunduğu imkânlar bunlarla
sınırlı değildir. Ağız verileri, eş zamanlı ve art zamanlı dil incelemelerinin yapılabilmesi,
toplumlar arası etkileşimin sonucu olan dil ilişkilerinin açığa çıkarılması içinde
yararlanılabilecek başlıca kaynaklardandır (Demir 2013: 31). Ağızların belgelenmesiyle
bugünkü dil durumu, standart dilin yerel varyantlar üzerindeki etkisi, dil-tarih ilişkisi, dilin
tarihte geçirmiş olduğu değişimleri kavramak mümkündür.
Türkiye Türkçesi ağızları, Türkolojide dil ilişkileri bağlamında yeterince ele alınmayan bir
alandır. Bu konuya, ağız monografilerinde genellikle yöre ağızlarının oluşumu bahsinde yer
verilir. Ağız çalışmalarının inceleme ve sözlük bölümleri ise daha çok bu ilişkilerin “sözcük
alıntılama” yönü üzerinde durmaktadır. İnceleme bölümünde alıntı sözcüklerin söylenişinde
yaşanan ses hadiseleri verilirken sözlük bölümlerinde ise bunların Türkçeye hangi dilden
geldiği belirtilmektedir.
Türkiye Türkçesi ağızlarındaki alıntı sözcükler üzerine, yerli yabancı araştırmacıların
birtakım incelemeleri de olmuştur. Ahmet Caferoğlu, Andreas Tietze ve Hasan Eren’in3
çalışmaları, bu konuda başvurulabilecek ilk kaynaklar arasındadır. Araştırmacıların, Anadolu
Türkçesindeki Moğolca, Rumca, Arapça, Slavca, Yunanca kelimeleri esas alan yayınları,
Türkçe dil ilişkilerini ağızlar ölçeğinde ele alan başlıca eserlerdir.
Bu çalışma, Türkçe dil ilişkilerinin Karaman ağızlarına yansıyan yönlerini görmek amacıyla
yapılmıştır. Bunun için yöre ağızları üzerine hazırlanan bir doktora teziyle (Uysal 2011), dört
yüksek lisans tezinden (Koraş1992, Türedi 2002, Yıldırım 2007, Coşkon 2017), yerel
araştırmacılarca kaleme alınan dört kitaptan (Mısırlıoğlu 2006, Güngör 2007, Ülkümen 2012,
Duru 2016), yöreyle ilgili 2 makaleden (Caferoğlu 1972, Yavuz 1979) ve Derleme
Sözlüğü’nden (TDK 2009) yararlanılmıştır. Çalışmanın, Türkçe dil ilişkilerine yerel bir
varyant üzerinden projeksiyon tutması hedeflenmiştir.
Türkçe Dil İlişkilerinin Karaman İli Ağızlarına Yansımaları
Ses Bilgisi
Karaman ağızlarında dil ilişkilerine dair tespit edilen ses bilgisel malzemeler, bazı alıntı
sözcüklerde korunan uzun ünlülerle bazı alıntı sözcüklerde duyulan ünsüzlerdir.
Türkçede ünlüler, “ı” dışında normal uzunluğa sahiptir. Türkçenin bu özelliği, alınma
kelimeleri de etkileyerek bu kelimelerdeki ünlülerin sürekliliğini sınırlamıştır (Karahan 1996:
2). Bu durum, Doğu ve Kuzeydoğu Grubu ağızları için karakteristiktir. Karaman ağızlarının
da yer aldığı diğer Anadolu ağızlarında ise kopyalanmış kimi sözcüklerde uzun ünlülere
tesadüf edilmektedir. Âyet, mâşallah, nâzik (Uysal 2011: 31), âmâda “amade”, vâd “vaat”,
îsân “insan” (Caferoğlu 1972) gibi sözcükler, uzun ünlülerin korunduğu örneklerdir.
Arapçaya özgü sesler olan ayın ve ha, Karaman ağızlarında hiç duyulmayan ünsüzlerdir.
Türkçeye yabancı olan j ünsüzü, yöre ağızlarında genellikle c’ye dönmüştür. Ancak Uysal’ın
(2011: 629) tespit ettiği iki sözcükte ön seste j ile karşılaşılmıştır: İtalyanca jandarma sözcüğü
Çalışmaların künyesi için bk. Gülensoy ve Alkaya 2011: 73, 101, 197-198. Ağızlardaki alıntı unsurlar, son
yıllarda yapılan lisansüstü tezlere de konu olmuştur. Birol İpek’in 1997’de bitirdiği Anadolu Ağızlarında
Yabancı Kelimeler, LelaButsashvili’nin 2015’te tamamladığı Geçmişten Günümüze Türkçe-Gürcüce Dil
İlişkileribaşlıklı yüksek lisans tezleri bunun örnekleridir.
3
436
ile ön seste c>j değişikliğine uğramış jamı. Jandarma, Uysal’ın (2011: 468) metinlerinde on
üç kez c iledir. Uysal’da (2011: 468, 470) “candarma”dan başka Caponya, cet, cib; Koraş’ta
(1992: 74) ise cava, cib örnekleri de vardır.
Şekil Bilgisi
Karaman ili ağızlarındaki şekil bilgisel örnekler, görevli sözcüklerle Arapça ve Farsçaya ait
bazı eklerdir. Görevli sözcükler cümlede zarf, edat, bağlaç işlevi yüklenen yapılardır. Ekler
ise ön veya son ek biçimindeki şekillerdir.
Görevli sözcükler, Arapça ve Farsçadan alınma yapılardır. Bunlar cümlede zarf, edat, bağlaç,
ünlem işleviyle yer almıştır. Karşılaşılan örnekler Arapça ve Farsçaya ait sözcüklerdir. Yöre
ağızlarında Batı dillerinden alınma görevli bir yapıya tesadüf edilmemiştir. Örneklerden bir
kısmı şöyledir: Âmennâ “doğru, inandık” (Arapça,ünlem: Duru vd. 2016: 4), barabar
“beraber” (Farsça, zarf: Uysal 2011: 430), bilâre “bilahare” (Arapça, zarf: Duru vd. 2016:
12), bârekallah (Arapça, ünlem: Uysal 2011: 431), emmê “amma” (Arapça, bağlaç: Uysal
2011: 529), hesap “gibi” (Arapça, edat: Uysal 2011: 610), keşke (Farsça, ünlem: Uysal 2011:
635), vallâ “vallahi” (Arapça, ünlem: Uysal 2011: 752), yahı “yahu” (Arapça, ünlem: Uysal
2011: 762), zâr “zahir, her hâlde” (Arapça, zarf: 791), zâti “zaten” (Arapça, zarf: Güngör
2007: 198), zayten “zaten” (Arapça, zarf: Koraş 1992: 124).
Yöre ağızlarında tespit edilen alıntı ekler ve örnekleri şunlardır: Gelişatlı “gelişmiş, gelişmeye
elverişli” (Güngör 2007: 89), gidişat4“ileriye dönük durum, davranış” (Güngör 2007: 95,
Uysal 2011: 576) sözcüklerinde Arapça çokluk eki +âtile karşılaşılmıştır. Bugün yazı dilinde
bestekâr, fedakâr, sanatkâr gibi sözcüklerde görülen Farsça +kâr eki, Karaman ağızlarında
alımkâr “almaya niyetli, istekli”, satımkâr “satmaya niyetli, istekli” (Güngör 2007: 28, 154),
verimkâr5 “vermeye niyetli, istekli” (Uysal 2011: 808, Duru vd. 2016: 148) sözcüklerinde
görülmüştür. Farsçanın olumsuzluk yapan ön ekleri bî- ve nâ-, yöre ağızlarında belli
örneklerde vardır. Tespit edilen örneklerin hepsi, Farsça sözcüklerdir. Bînamaz6(Uysal 2011:
448), naçar “düşkün ve çaresiz” (Duru vd. 2016: 108). Arapça +iyyeteki, Türkçe ayrı ve var
isimlerine getirilerek yeni kelime teşkilinde kullanılmıştır. Ayriyeten“ayrıca” (Koraş1992:
124), variyet “varlık, zenginlik” (Uysal 2011: 755), variyetli “varlıklı, zengin” (Güngör 2007:
183, Uysal 2011: 808).
Söz Varlığı
Türkçe, tarihte konuşurlarının içinden geçtiği dinî, siyasi, sosyal, kültürel ve ticari olaylara
bağlı olarak bünyesine birçok yabancı asıllı sözcük dâhil etmiştir. Köktürkçede hayli az olan
alıntı sözcük sayısı, Uygurların sosyal ve kültürel hayatta geçirdiği köklü değişime bağlı
olarak Uygur Türkçesinde büyük artış göstermiştir. İslamiyet’in Türklerce benimsenmesi söz
varlığındaki yabancılaşmanın yönünü İran ve Arap dünyasına çevirmiştir. Türkçenin Farsça
ile Eski Türkçe devrinden önce başlayan ilişkisi (Eker 2010: 197), İslam dininin kabulüyle
daha geniş bir alana yayılmış, Farsçanın yanında birçok Arapça sözcük dile yerleşmeye
başlamıştır.
Daha evvel belirli alanlarda Rumca, İtalyanca gibi Batı dilleriyle tanışmış olan Türkçenin Batı
dilleriyle yoğun teması, Tanzimat’tan sonra yaşanmıştır. Tanzimat’ın ilanıyla başlayan,
Gidişat yazı diline ait sözlüklerde de vardır (bk. TDK 2011: 945).
Derleme Sözlüğü’nde(TDK 2009) geçmeyen bu sözcük, yazı dilinde “verimli” anlamıyla kayıtlıdır (TDK 2011:
2480).
6
Kelime, yörede beynamaz şeklinde de söylenmektedir.
4
5
437
Cumhuriyet’le birlikte daha sistemli hâle gelen Batılılaşma hareketleri, dilin etkilenme
yönünü Batı’ya kaydırmıştır. Türkçe bu dönemde önce Fransızcanın etkisi altında kalmıştır.
Fransızcanın Türkçe üzerindeki tesiri, 20. yüzyılın ortalarına kadar sürmüştür. O tarihten
itibaren Amerika’nın dünya siyasetindeki etkinliğinin artmasına bağlı olarak Türkçeye çok
sayıda İngilizce sözcük girmeye başlamıştır
Karaman ili ağızlarında karşılaşılan alıntı sözcükler; Arap, Fars, Moğol, Rum, Ermeni,
İtalyan, Fransız, İngiliz, Bulgar, İspanyol, Macar, Bulgar, Sırp ve Luwi dillerine aittir.
Yöre ağızlarındaki Arapça ve Farsça sözcükler, daha önce kültür ve medeniyetimize
yerleşmiş sözcüklerdir. Bunların hemen hepsi, günümüz sözlüklerinde vardır. Bu sözcüklerin
yazı dilindeki şekillerden farkı söylenişleridir. Bunlar yöre ağızlarında ses düşmesi veya
türemesi, ses değişmesi gibi olayların örneği olacak şekilde telaffuz edilmektedir:Asbab(<Ar.
esvâb), balcan (<Ar. bâdincan: patlıcan), bilâder (<Far. birâder), ediraf (<Ar. etrâf), gıymat
(<Ar. kıymet), irezil (<Ar. rezil), kâkil (<Far. kâkül), kevgir “kefgîr” (Ülkümen 2012: 349),
müseir (<Ar. müsâfir), müzde (<Far. müjde), nısıf (<Ar. nısf: yarı, yarım), poşu (<Far. pôşî),
peşkir (<Far. pîşgîr), Bu dillere ait kimi sözcüklerin yöre ağızlarındaki söylenişiyle yazı
dilindeki biçimlerinin aynı olduğu görülmektedir: camız, canavar, horanta, sini, tahra gibi.
Kimi sözcükler ise yazı dilinden farklı olarak asıllarına uygun telaffuz edilmektedir:
bekere“Arapça, makara”,çille “Farsça, çile” gibi7.
Karaman ağızlarında Bulgarcadan gumpül, gumpür “kumpir”(Koraş1992: 309, Uysal2011:
592) ve kocuk (TDK 2009: 2893); Sırpçadan kral (Uysal2011: 642); Macarcadan
palaska(Uysal 2011:691), zoba “soba” (Ülkümen 2012: 376); İspanyolcadan câra, ciara
“sigara”(Duru vd.2016: 17, Uysal 2011: 592) ve papıl “papel” (TDK 2009: 4637);
Ermeniceden anzavır “aznavur”(Uysal 2011: 411), işmar, madımak (TDK 2009: 2566,
3102);Yunancadan april (Güngör 2007: 29) ve andaval (TDK 2009: 258);Moğolcadan cidav
“omuzbaşı, kürek kemiğinin üstü” (TDK 2009: 961) sözcükleri derlenmiştir. Kumpir sözcüğü,
Sarıveliler’de yer adı teşkilinde de kullanılmıştır: Kumpirli Yalak (Coşkon 2017: 182).
Sarıveliler ilçesinde tespit edilen yer adlarından üçü, daha önce Dağlık Kilikya bölgesinde
yaşamış Luwilerin diline ait sözcükler içermektedir: Enevre Deresi, Enevre Mevkii, Muzvadı
(Coşkon 2017: 182).
Türkçenin Batı dilleriyle ilişkisinde Fransızcanın öncelikli bir yeri vardır. Elektrik, hoparlör,
telefon, televizyon, tren gibi pek çok sözcük, söyleyiş ve/ya anlam bakımından yerlileştirilmek
suretiyle Türkçenin söz varlığına girmiştir. Yöre ağızlarında görülen Fransızca sözcüklerden
bir kısmı şunlardır: alettirik “elektrik” (Uysal 2011: 405), biskevit, piskevit, püsküvü, püskevit
“bisküvi” (Mısırlıoğlu 2008: 77, Uysal 2011: 452), betun “beton” (Duru vd. 2016: 12),
depboy“depo”(Koraş1992: 306, Güngör 2007: 63), foturaf “fotoğraf” (Duru vd. 2016: 45,
Uysal 2011: 541), lapur “rapor” (Güngör 2007: 125), lapurd “rapor” (Yavuz 1979: 458),
şüfer “şoför” (Yavuz 1979: 458), velesvit “velespit, bisiklet” (Koraş 1992: 316).
Karaman ağızlarında İngilizce sözcüklerle de karşılaşılmıştır. Bunlar genellikle Türkçeye
yakın zamanda giren sözcüklerdir: baypas “by-pass” (Uysal 2011: 435), cet “jet” (Uysal
2011: 470), istop “taş ve sopa ile oynanan bir çocuk oyunu, stop” (Güngör 2007: 116), mipser
“mikser” (Uysal 2011: 653), miting (Uysal 2011: 654), vinç(Uysal 2011: 758).
Türkçeye daha önce yerleşmiş bazı İtalyanca sözcükler, yöre ağızlarında aynen yahut ağızlara
özgü birtakım söyleyiş biçimleriyle tespit edilmiştir. Banka (panga), banyo, fabrika (faplika),
7
Örnekler, Uysal (2011) ile Duru vd.’den(2016) alınmıştır.
438
gazete (gaste), jandarma (candarma, candırma), madalya, makarna (makanna), makine,
moda, parola (parlo), pompa (pompu), salata, salça, salta, urba (uruba), soda8. İtalyanca
natura “insanın yaratılış özelliği” sözcüğü, yöre ağızlarında hem tek başına hem de deyim
oluşturacak şekilde kullanılmaktadır: natıra “ruhsal yapı, huy ve davranış”, natırası bozuk
“karaktersiz” (Güngör 2007: 135).
Karaman ağızlarında Rumca sözcükler de önemli bir yer tutmaktadır: angar “angarya”
(Türedi 2007: 205), beze (Uysal 2011: 441), fistan “tek parça kadın giysisi” (Uysal 2011:
541), gora “büyük anahtar” (Uysal 2011: 583), gupa“kupa: bardak, çay bardağı” (Ülkümen
2012: 340), ıstar “halı, kilim dokunan tezgâh” (Uysal 2011: 614), ilistir “süzgeç” (Uysal
2011: 802), köfün “küfe” (Uysal 2011: 640), kundak “tüfek” (Uysal 2011: 804), külüstür
“yıpranmış, eski, bakımsız” (Uysal 2011: 804), mitil “yorgan” (Ülkümen 2012: 354),
musandıra “yüklük” (Mısırlıoğlu 2008: 75, Uysal 2011: 655), nadas (Uysal 2011: 657),
papara “peynir ya da kıymayı et suyunda kaynatıp doğranmış ekmeklerin üzerine dökülerek
yapılan yemek” (Güngör2007: 148), patik (Güngör 2007: 149, Türedi 2007: 94, Uysal 2011:
806), pînar “pırnal” (Uysal, 2011: 694). Bir kısmı “halk ağzı” notuyla Türkçe Sözlük’te (TDK
2011) de temsil edilen bu sözcükler, ağızların yerel ve komşu dillerle ilişkisinin
anlaşılabilmesi bakımından fikir vermektedir. Coşkon’un (2017: 182) hazırladığı yüksek
lisans çalışmasında Sarıveliler ve Başyayla yöresinde 18 yer adının Rumca sözcük (herek,
kilise, semer vb.) içerdiği belirtilmiştir.
Yöre ağızlarında alıntı sözcüklerden bir kısmı anlam değişikliğine uğramıştır: Ankebit (<Ar.
Ankebût: örümcek)“korkulu rüya, kâbus” (Güngör 2007: 29), cürm (<Ar. suç) “sınır, hudut;
miktar, tutar” (Güngör 2007: 51), çirk (<Far. İrin; pislik, kir: Kanar 2008: 544)“gübre” (TDK
2009: 1236), isbirte (<İt. İspirto) “kibrit” (Yavuz 1979: 502).
Söz Dizimi
Karaman ili ağızları, söz dizimi bakımından Türkçenin temel özelliklerinin görüldüğü bir dil
ortamıdır. Konuşma dilinin genel karakterine uygun olarak yer yer devrik yapı ve cümleler
görülmekle birlikte karşılaşılan örnekler, yörede söz dizimi yönüyle Türkçe kuralların yerleşik
olduğu bir dil ortamının olduğunu göstermektedir. Yöre ağızlarında soru cümlesi vurguyla
değil soru ekleri ve kelimeleriyle yapılmaktadır. Soru cümlelerinin vurguyla kurulması, Doğu
Grubu ağızlarında vardır (Karahan 1996: 52).Bu hadise, Doğu ağızlarının Farsçayla olan
temasının etki düzeyini göstermektedir.
Sonuç
Türkçe, bugün dünyada yaşayan diller arasında dil ilişkilerinin türlü şekil ve etkilerinin
fazlaca görüldüğü dillerden biridir. Bu dil, konuşurlarının hayli geniş bir alana yayılması
neticesinde çok farklı ilişkiler içine girmiştir. Temeli Anadolu’yu yurt tutan Oğuz boylarının
ağız farklılıklarına dayanan Anadolu ağızlarının oluşumunda, bu coğrafyaya gelen Oğuz dışı
Türk unsurlarının yanı sıra yabancı (yerel) unsurların da önemli katkıları vardır (Karahan
1996: 1). Ağızlar, yer adlarından başka, Türkçe dil ilişkilerine ait örneklerin yerel varyantlar
üzerinden görülebileceği ortamlardan biridir.
Türkçe dil ilişkilerinin Karaman ağızlarına ses düzeyindeki yansımaları oldukça sınırlıdır.
Yöre ağızları Arapça ve Farsçadan alınma bazı sözcüklerdeki uzun ünlüleri korumuştur.
8
Örnekler Uysal’dan (2011) alınmıştır.
439
Ancak bu dillerin karakteristiklerinden olan ayın ve ha sesleri, bölge ağızlarına girememiştir.
Birçok örnekte yerini c’ye bırakan j de yörede çok az duyulan bir sestir.
Dil ilişkilerinin yaygın sonucu sözcük alışverişleridir. Bu durum, Karaman ağızları için de söz
konusudur. Sözcüklere bakıldığında temel söz varlığı unsurlarının değil, kültürel söz varlığı
unsurlarının alındığı görülmektedir. Dış etkinin sayı, organ, akrabalık adları gibi dilin temel
(çekirdek) söz varlığına giremediği görülmektedir. Johanson’un (2014: 133) da belirttiği
gibi,Karaman ağızlarında tesadüf edilen alıntıların çoğu isim ve sıfattır. İsimler, ilk defa
karşılaşılan eşya, bitki, yiyecek adları gibi somut adlardır. Bu sözcükler, bölgeye yerleşen
Türk insanının kendi dünyasında olmayan varlık ve kavramlarla tanışmasına vesile olmuştur.
Alıntı sözcükler içinde anlamlı olanlar çok, görevli olanlar hayli azdır. Yöre ağızlarında diğer
dillerden alınmış görevli sözcükler arasında zamirle karşılaşılmamıştır. Örnekler zarf, edat ve
bağlaçlardan oluşmaktadır.
Yöre ağızlarında Arapça ve Farsçadan yapılan alıntılar sayıca diğerlerinden fazladır. Bunları
Fransızca, Rumca, Ermenice ve İtalyancanın izlediği görülmektedir. Son yıllarda ise yazı
dilindeki gelişmeye koşut olarak İngilizcenin etkili olduğu gözlenmiştir. İspanyolca,
Bulgarca, Sırpça, Moğolca gibi dillerin etkisi hayli sınırlı kalmıştır9. Arapça, Farsça,
Fransızca, İtalyanca ve İngilizce kelimeler yazı dilindekilerle hemen aynıdır. Rumca
sözcüklerin bir kısmının Türkçe Sözlük’e (TDK 2011) halk ağzı kaydıyla girdiği görülürken
ağızlarda kalan ve henüz yazı dili sözlüklerine girmeyen Rumca örnekler de vardır. Sözcükler
içinde Rumca ve Ermenice alıntıların fazlaca olması, yöre ağızlarının yerel unsurlardan bir
hayli etkilendiğini göstermektedir. Ermenice sözcük sayısının yazı dilinden fazla olduğu
görülmüştür10. Bu durum, ağızların Anadolu’da Türk olmayan (yerli) unsurlarla olan
ilişkisinin düzeyini örneklendirmesi bakımından önemlidir.
Karaman ağızlarında ek düzeyinde görülen alıntılar, Arapçanın+ât, +iyyet ekleri ile Farsçanın
+kâr ekidir. Farsçaya ait bî-, nâ- olumsuzluk edatları da belirli kelimelerde görülmüştür. Bu
yapılar günümüzde yazı dilinde de işlektir. Burada yöre ağızlarının tercihiyle yazı dilinin
tercihinin aynı istikamette olduğu anlaşılmaktadır. +kâr ekinin; alım, satım ve verim
kelimeleriyle; yazı dilinde birçok örneği olan +iyyet ekinin ise ayrı ve var sözcükleriyle
sınırlandığı görülmektedir.
Kısaltmalar ve Kaynakça
Ar.
Arapça
bk.
Bakınız
Far.
Farsça
İKEV
İstanbul Karamanlılar Eğitim Vakfı
İt.
İtalyanca
S
Sayı
s
sayfa
Bu sıralamanın bir benzeri Sarıveliler ve Başyayla ilçeleri yer adlarında da görülmüştür. Ayrıntılı bilgi için bk.
Coşkon 2017: 549.
10
Bugün Türkçe Sözlük’te (TDK 2011: 2674) kökeni Ermenice kaydıyla yer alan sözcük sayısı 24’tür.
9
440
TDK
Türk Dil Kurumu
TDAY
Türk Dili Araştırmaları Yıllığı
KAYNAKÇA
Aksan, Doğan (1977), “Köktürkçeden Bugüne, Türkçede Ödünçlemeler Üzerine Bir Sözlük
İstatistiği”, Türk Dili, S 313, s. 344-347.
Aksan, Doğan (2000), Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dilbilim, 3. Cilt, 2. bs., Ankara: TDK
Yayınları.
Buran, Ahmet (2001), “Yabancı Diller Karşısında Türkçe”, Türk Yurdu, S 162-163, s. 79-82.
Caferoğlu, Ahmet (1972), “Konya İlinin Ermenek Ağzı”, TDAY-Belleten, s. 1-16.
Coşkon, Hasan (2017), Sarıveliler ve Başyayla (Karaman) İlçeleri Yer Adları, Karamanoğlu
Mehmetbey Üniversitesi, Basılmamış Yüksek Lisans Tezi.
Dankoff, Robert (1995), Armenian Loan words in Turkish, HarrassowitzVerlag, Wiesbaden.
Demir, Nurettin (2002), “Ağız Terimi Üzerine”, Türkbilig, S 4,s. 105-116.
Demir, Nurettin (2013), Ankara Örneğinde Ağızların Belgelenmesi, Ankara: TDK Yayınları.
Duru, Talat ve diğerleri (2016), Karaman’ın Söz Varlıkları, Karaman: Karamanın Sesi
Matbaası Yayınları.
Eker, Süer (2010), “Türkçe-Farsça Dil İlişkilerinde Anlam Kopyaları Üzerine Notlar”,
Sosyoloji Yazıları I, Ankara: Hacettepe Üniversitesi Yayınları.
Ercilasun, Ahmet B. (2006), “Türkçenin En Eski Komşuları”, Makaleler, Ankara: Akçağ
Yayınları.
Erdal, Marcel (2004), “Türkçenin Hurriceyle Paylaştığı Ayrıntılar”, V. Uluslararası Türk Dili
Kurultayı Bildirileri I, Ankara: TDK Yayınları.
Gemalmaz, Efrasiyap (1999), “Ağız Bilimi Araştırmaları Üzerine Genellemeler”, Ağız
Araştırmaları Bilgi Şöleni, Ankara: TDK Yayınları, s. 4-15.
Gülensoy, Tuncer ve Alkaya, Ercan (2011), Türkiye Türkçesi Ağızları Bibliyografyası, 3. bs.,
Ankara: Akçağ Yayınları.
Gülsevin, Gürer (2013), “Türk Dilinin Dünya Dilleri Arasındaki Yeri ve Önemi”, Yeni
Türkiye, S 55, s. 753-758
Güngör, İbrahim Hulusi (2007), Türkçe'nin Karaman Ağzı, İstanbul: İKEV Yayınları.
Johanson, Lars (2014), Türkçe Dil İlişkilerinde Yapısal Etkenler, Çev.: Nurettin Demir, 2. bs.,
Ankara: TDK Yayınları.
Kanar, Mehmet (2008), Kanar Farsça Türkçe Sözlük, İstanbul: Say Yayınları.
441
Karaağaç, Günay (1997), “Alıntı Kelimeler Üzerine Düşünceler”, Türk Dili, S 552, s. 499510.
Karaağaç, Günay (2004), Türkçenin Dünya Dillerine Etkisi, Ankara: Akçağ Yayınları.
Karaağaç, Günay (2008), Türkçe Verintiler Sözlüğü, Ankara: TDK Yayınları.
Karahan, Leylâ (1996), Anadolu Ağızlarının Sınıflandırılması, Ankara: TDK Yayınları.
Koraş, Hikmet (1992), Karaman ve Yöresi Ağızları, Erciyes Üniversitesi, Basılmamış Yüksek
Lisans Tezi.
Levend, Agah Sırrı (1949), Türk Dilinde Gelişme ve Sadeleşme Safhaları, Ankara: Türk Dil
Kurumu Yayınları.
Mısırlıoğlu, Ahmet (2006), Karaman Tarihi ve Kültürü-Bir Zamanlar Karaman, Karaman.
Ölmez, Mehmet (1997), “Eski Türk Yazıtlarında Yabancı Ögeler II”, Türk Dilleri
Araştırmaları 7, s. 175-186.
Sarı, Mustafa (2008), Türkçenin Batı Dilleriyle İlişkisi, Ankara: TDK Yayınları.
Tekin, Talat (1983), “Türkçedeki En Eski Ödünç Sözler”, Türk Dili, S 384, s. 526-529.
Tekin, Talat (1997), “Notes on Some Chinese Loanwords in Old Turkic”, Türk Dilleri
Araştırmaları 7, s. 167-173.
Tezcan, Semih (1997), “Additional Iranian Loan-words in Early Turkic Languages”, Türk
Dilleri Araştırmaları 7, s. 157-164.
Tuna, Osman Nedim (1997), Sümer ve Türk Dillerinin Tarihî İlgisi ile Türk Dilinin Yaşı
Meselesi, Ankara: TDK Yayınları.
Türedi, Kerim (2002), Karaman İli Sarıveliler ve Başyayla İlçeleri Ağzı, Sakarya Üniversitesi,
Basılmamış Yüksek Lisans Tezi.
Türk Dil Kurumu (2009), Türkiye’de Halk Ağzından Derleme Sözlüğü I-VI, 3. bs., Ankara:
TDK Yayınları.
Türk Dil Kurumu (2011), Türkçe Sözlük, 11. bs., Ankara: TDK Yayınları.
Uysal, İdris Nebi (2011), Karaman İli Ağızları ve Anadolu Ağızları Arasındaki Yeri,
Karaman: Karaman Valiliği İl Kültür ve Turizm Müdürlüğü Yayınları.
Ülkümen, Osman (2012), Karaman ve Çevresi Türkmenleri Tarihi-Kültürü, Karaman:
Türkmenler Kültür Yardımlaşma ve Dayanışma Yayınları.
Vardar, Berke (2007), Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, 2. bs., İstanbul: Multilingual
Yayıncılık.
Yavuz, Kemal (1979), “Ermenek Kazasının Başdere Köyleri Ağzı I”, Ahmet Caferoğlu Özel
Sayısı, Ankara: Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları s.451-505.
442
Yıldırım, Ünal (2007), Ayrancı (Karaman) Yöresi Ağızları, Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler
Enstitüsü Basılmamış Yüksek Lisans Tezi.
443