UNIWERSYTET PRZYRODNICZO-HUMANISTYCZNY W SIEDLCACH
Wydział Humanistyczny
INTERDYSCYPLINARNY
SŁOWNIK TERMINOLOGICZNY
Agnieszka Rzepkowska
Siedlce 2018
A u t o r mo n o g r a f i i : dr Agnieszka Rzepkowska
Uniwersytet Przyrodniczo-Humanistyczny w Siedlcach
Wydział Humanistyczny, Instytut Neofilologii i Badań Interdyscyplinarnych
R e c e n z e n t : prof. zw. dr hab. Joanna Wanda Korzeniewska-Berczyńska
Wyniki badań, zrealizowane w ramach tematu badawczego nr 428/15/S, zostały sfinansowane
z dotacji na naukę, przyznanej przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego.
Komitet Wydawniczy:
Andrzej Barczak, Mikołaj Bieluga, Andrzej Borkowski, Grażyna Anna Ciepiela,
Janina Florczykiewicz (przewodnicząca), Robert Gałązkowski, Jerzy Gieorgica,
Arkadiusz Indraszczyk, Beata Jakubik, Jarosław Kardas, Wojciech Kolanowski,
Agnieszka Prusińska, Zofia Rzymowska, Sławomir Sobieraj, Stanisław Socha,
Maria Starnawska, Grzegorz Wierzbicki, Waldemar Wysocki
Żaden fragment tej publikacji nie może być reprodukowany, umieszczany w systemach przechowywania
informacji lub przekazywany w jakiejkolwiek formie – elektronicznej, mechanicznej, fotokopii
czy innych reprodukcji – bez zgody posiadacza praw autorskich.
© Copyright by Uniwersytet Przyrodniczo-Humanistyczny w Siedlcach, Siedlce 2018
ISBN: 978-83-7051-892-9
Wydawnictwo Naukowe
Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach
08-110 Siedlce, ul. Żytnia 17/19, tel. 25 643 15 20
wydawnictwo@uph.edu.pl, www.wydawnictwo.uph.edu.pl
Ark. wyd. 13,3. Ark. druk. 13,1.
Druk i oprawa: volumina.pl Dariusz Krzanowski
Mojej Rodzinie
SPIS TREŚCI
Wstęp................................................................................................................................................................. 7
1. WIEDZA SPECJALISTYCZNA – SŁOWNIK TERMINOLOGICZNY ....................................... 11
1.1. Wiedza – wiedza specjalistyczna ........................................................................................ 11
1.2. Wiedza specjalistyczna – słownik umysłowy ................................................................ 16
1.2.1. Sieć konceptualna wiedzy fachowej ........................................................................... 18
1.2.2. Typologia sieci konceptualnych ................................................................................... 23
1.3. Słownik umysłowy – słownik terminologiczny ............................................................ 34
2. TERMINY INTERDYSCYPLINARNE A KONCEPTY WĘDROWNE ...................................... 43
2.1. Koncepty wędrowne ................................................................................................................ 43
2.2. Koncepty wędrowne jako wyznaczniki terminów interdyscyplinarnych ......... 48
2.3. Terminy interdyscyplinarne w procesie identyfikacji
i semantyzacji jednostek informacyjnych ....................................................................... 57
3. SŁOWNIK SPECJALISTYCZNY JAKO OBIEKT BADAŃ ........................................................... 61
3.1. Metodologia badań terminograficznych .......................................................................... 61
3.2. Analiza politematycznych słowników terminologicznych (PST)
wydanych w Polsce w latach 2007-2012.......................................................................... 65
3.2.1. Ogólna analiza terminograficzna PST ....................................................................... 68
3.2.2. Szczegółowa analiza terminograficzna PST ........................................................... 71
3.2.3. Ocena PST ............................................................................................................................. 78
3.3. Analiza słowników specjalistycznych opracowanych
na Wydziale Lingwistyki Stosowanej UW w latach 2005-2011 .............................. 83
3.4. Wnioski ......................................................................................................................................... 87
4. INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK SPECJALISTYCZNY
JAKO PRZEDMIOT KONSTRUOWANIA TERMINOGRAFICZNEGO................................... 91
4.1. Makrosystem terminologiczny ............................................................................................ 91
4.2. Elementy makrosystemu a słowniki terminologiczne ............................................... 96
4.3. Charakterystyka IST .............................................................................................................. 103
4.4. Typologia IST ........................................................................................................................... 107
4.4.1. IST oparty na leksykonie terminologicznym ...................................................... 111
4.4.2. IST oparty na wiedzy specjalistycznej ................................................................... 112
4.4.3. IST mieszany .................................................................................................................... 114
4.4.4. Zestawienie i porównanie różnych typów IST ................................................... 114
4.5. Metodologia tworzenia IST ................................................................................................ 116
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY .................................................................... 127
Wstęp..................................................................................................................................................... 129
Spis symboli wykorzystanych w ISP ......................................................................................... 140
Sieć relacji semantycznych pomiędzy terminami na poziomie leksykonu
terminologicznego prawa ............................................................................................................. 141
Słownik ................................................................................................................................................ 145
Permutacyjny indeks terminów interdyscyplinarnych .................................................. 199
Indeks angielskich terminów prawnych ................................................................................. 203
Indeks angielskich terminów ekonomicznych .................................................................... 205
Indeks angielskich terminów finansowych ........................................................................... 207
PODSUMOWANIE .................................................................................................................................... 209
ZAŁĄCZNIKI ............................................................................................................................................... 213
BIBLIOGRAFIA .......................................................................................................................................... 229
Opracowania ..........................................................................................................................................................229
Słowniki wykorzystane przy sporządzaniu „Interdyscyplinarnego
słownika podatkowego” ................................................................................................................ 242
Akty prawne ....................................................................................................................................... 244
Strony internetowe .......................................................................................................................... 245
Spis rysunków i tabel ............................................................................................................................. 246
Summary .................................................................................................................................................... 248
Wstęp
Niniejsza monografia została opracowana na podstawie rozprawy doktorskiej przygotowywanej początkowo pod kierunkiem świętej pamięci profesora Stanisława Szadyko, a później profesora Jerzego Lukszyna, których pomoc
i wskazówki były nieocenione w procesie jej powstawania, za co z głębi serca
dziękuję.
Tematem monografii jest interdyscyplinarny słownik terminologiczny
(IST) jako specyficzny produkt konstruowania terminograficznego, opracowanie typologii IST oraz ich modeli. Podstawą pracy jest założenie, że struktura
wiedzy fachowej układa się w sieć różnego rodzaju relacji semantycznych, które
wynikają z wrodzonych zdolności człowieka do konceptualizacji zjawisk i dostosowują się do konkretnych zadań kognitywnych. W strukturze wiedzy naukowej nie można wyznaczyć ścisłych granic, które dzieliłyby ją na specjalności.
Podziały wprowadzone przez człowieka na dziedziny i dyscypliny stanowią
umowną klasyfikację, której umysł ludzki niekoniecznie musi się podporządkowywać. Niewątpliwie takie ujmowanie rzeczywistości z jednej strony wynika ze
sposobu postrzegania świata przez człowieka, z drugiej wpływa na strukturę
wiedzy u osób, które zastały już tak uporządkowaną rzeczywistość. Przejawem
pierwszego, jak również źródłem drugiego są, między innymi, tworzone przez
człowieka teksty, w tym słowniki terminologiczne, stanowiące odbicie wiedzy
specjalistycznej.
Proponowany rodzaj słownika jest bardzo istotnym narzędziem systematyzacji terminologii, dotychczas niedocenionym przez terminografów.
IST stanowi formę reprezentacji wiedzy profesjonalnej. Jego zadanie polega na
ukazaniu różnic w rozumieniu terminów interdyscyplinarnych w różnych dyscyplinach. W tym sensie tradycyjne podziały mające zastosowanie w nauce
zacierają się, a na pierwszym planie ukazuje się wiedza ludzka jako jedność.
Ograniczenie działalności naukowej do jednej specjalności może zawężać perspektywę poznawczą badacza, a przez to mieć szkodliwe skutki dla dalszego
rozwoju, w szczególności w naukach humanistycznych.
8
Wstęp
IST reprezentuje walory dydaktyczne oraz naukowe. W pierwszym
przypadku stanowi źródło wiedzy na temat omawianych w nim dyscyplin oraz
terminologii interdyscyplinarnej. W drugim, naukowa funkcja IST sprowadza
się do wykorzystania go, jako profesjonalnego narzędzia pracy ukazującego terminologię w wielowymiarowej sieci powiązań semantycznych. Każdy z wymiarów odpowiada polu pojęciowemu innej dyscypliny. Terminy interdyscyplinarne są jednymi z wielu łączników w tej sieci, a każdy z nich stanowi quantum
wiedzy. Wiedzy, która nie ma granic.
Odpowiednio skonstruowany IST ma za zadanie uwypuklać różnice
wynikające z otoczenia terminów interdyscyplinarnych funkcjonujących w różnych polach pojęciowych. Jest to możliwe na poziomie ich definicji, która przywołuje cechy dystynktywne reprezentowanych pojęć, jednak często musi wychodzić poza nią, by ukazać niuanse specjalistycznego zastosowania każdego
z terminów interdyscyplinarnych.
Przedstawione na wstępie zadanie jest realizowane w kilku etapach. Na
początku omówiono strukturę wiedzy, w tym wiedzy specjalistycznej, która stanowi punkt wyjścia do rozważań nad systemem konceptualnym człowieka oraz
słownikiem umysłowym. W dalszej kolejności wyodrębniono zależność pomiędzy wiedzą a tekstami tworzonymi przez człowieka, w szczególności słownikami specjalistycznymi, które są szczególnym rodzajem dyskursu naukowego.
Teoretyczna baza stworzona poprzez zobrazowanie poziomu kognitywnego
człowieka oraz badania nad słownikami specjalistycznymi stanowiła podstawę
do opracowania założeń IST, jego typologii, makrostruktury i mikrostruktury,
oraz metodologii jego konstruowania.
Monografia składa się z czterech teoretycznych rozdziałów oraz „Interdyscyplinarnego słownika podatkowego” prezentującego praktyczne zastosowanie przedstawionej metodologii.
W rozdziale pierwszym omówiono zagadnienia wiedzy ogólnej oraz
wiedzy specjalistycznej, w tym słownika umysłowego, oraz ich przełożenie na
terminologię i słownik terminologiczny. Poruszony został w nim również temat
sieci konceptualnej wiedzy fachowej, w ramach którego dokonano próby wskazania różnych układów relacji powiązań między konceptami.
W rozdziale drugim, wychodząc od rozróżnienia pomiędzy interdyscyplinarnością a politematycznością (multidyscyplinarnością) działalności człowieka, podjęto próbę określenia natury terminów interdyscyplinarnych. W tym
celu odwołano się do definicji konceptu oraz przeprowadzono analizę kilku terminów funkcjonujących w pokrewnych dyscyplinach naukowych. W ten sposób
Wstęp
zobrazowano zjawisko powtarzalności pewnych zbiorów cech dystynktywnych
w różnych polach pojęciowych. Na tej podstawie wyróżniono koncepty wędrowne (koncepty wiążące, koncepty łączące). Nazwano nimi zespoły powtarzalnych charakterystyk składających się na pojęcia funkcjonujące w różnych
polach pojęciowych, które odpowiadają utrwalonym pokrewnym dyscyplinom
naukowym.
W kolejnym rozdziale – trzecim – zaprezentowano wyniki dwóch badań
nad słownikami specjalistycznymi. Pierwsze obejmowało 71 politematycznych
słowników terminologicznych (PST) wydanych w latach 2007-2012, które oceniono z pozycji modelowego IST. Kryterium branym pod uwagę przy doborze
próby statystycznej było ujęcie w każdym z nich więcej niż jednej dyscypliny.
Nazwano je politematycznymi, ponieważ w większości prezentują one jedynie
wymiar horyzontalny, obejmując terminologię z kilku dyscyplin. Pomijają natomiast wertykalny poziom opisu terminograficznego, odpowiedzialny za analizę
paradygmatów terminologicznych. Drugie badanie przeprowadzono na słownikach opracowanych w ramach rozpraw doktorskich obronionych na Wydziale
Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego w latach 2005-2011. Oba
badania miały na celu wskazanie relewantnych elementów mikrostruktury oraz
makrostruktury dzieł terminograficznych, które powinny zostać uwzględnione
w IST.
W rozdziale czwartym przedstawiono miejsce IST w typologii słowników specjalistycznych z punktu widzenia zakresu ujmowanej w nich terminologii. Następnie dokonano próby zdefiniowania IST jako profesjonalnego narzędzia pracy oraz zaproponowano trójpodział IST. Ostatnim zagadnieniem podjętym w teoretycznej części pracy była metodologia konstruowania IST, a co za
tym idzie również opis jego makrostruktury i mikrostruktury. Materiał empiryczny pozyskany w badaniach nad słownikami miał bezpośrednie przełożenie
na rozważania teoretyczne przedstawione w tej części, wzbogacając informacje
zaczerpnięte z literatury na temat słowników specjalistycznych.
Aplikatywną część monografii reprezentuje „Interdyscyplinarny słownik podatkowy” (ISP) jako przykład konstruowania terminograficznego. Badanie pola terminologicznego podatków pozwoliło określić indeks interdyscyplinarności terminów w jego ramach na poziomie 82%, a następnie skonstruować
IST obejmujący 52 terminy interdyscyplinarne, dobrane z trzech podstawowych ustaw regulujących kwestie podatku dochodowego w Polsce. Złożona
makro- i mikrostruktura ISP została zaplanowana zgodnie z założeniami okre-
9
10
Wstęp
ślonymi w części teoretycznej, mianowicie w taki sposób, aby jak najlepiej realizować zadania stawiane słownikom interdyscyplinarnym. Proponowany
słownik stanowi materiał dydaktyczny dla adeptów prawa, ekonomii i finansów, a z punktu widzenia specjalistów z tych dziedzin, posiada potencjał heurystyczny. W czasach intensywnego rozwoju wiedzy profesjonalnej, zagadnienie
słowników interdyscyplinarnych jak najbardziej zasługuje na uwagę specjalistów.
1. WIEDZA SPECJALISTYCZNA
– SŁOWNIK TERMINOLOGICZNY
Nulla res praestantior est quam scientia
1.1. Wiedza – wiedza specjalistyczna
Jak zauważył Arystoteles, „wszyscy ludzie pragną wiedzy”. Rozważania
na temat wiedzy prowadzone są od dawna, jednak nadal to, co jest wiedzą, a co
nią nie jest, pozostaje w sferze poszukiwań. Wiedza stanowi przedmiot badań
epistemologii, gnoseologii, psychologii i wielu innych zakresów działalności
człowieka, w tym również lingwistyki, a w szczególności psycholingwistyki.
W ostatnich dwóch przypadkach zainteresowanie badaczy skupia się na wiedzy
językowej. Interdyscyplinarność tego zagadnienia sprawia, że można spotkać
się z różnymi definicjami „wiedzy” w zależności od dyscypliny oraz ideologii, na
bazie której one powstały.
W języku ogólnym „wiedza” rozumiana jest na trzy sposoby: 1. „ogół
wiadomości zdobytych dzięki badaniom, uczeniu się itp.”; 2. „zasób informacji
z jakiejś dziedziny”; oraz 3. „znajomość czegoś” [SJP 2013]. W Nowej encyklopedii powszechnej znajdujemy, że jest to „ogół wiarygodnych informacji o rzeczywistości wraz z umiejętnościami ich wykorzystywania” [NEP 2006].
W zakresie filozofii tematem wiedzy zajmuje się epistemologia, która
uznaje wiedzę za „dziedzinę myśli i rozumowania” [Honderich 1999: 963], wykluczając z niej wrażenia, postrzeżenia i uczucia, które jedynie dostarczają
informacji potrzebnych do myślenia i rozumowania, ale same nimi nie są [ibid.,
Mautner 1996: 225].
Słownik psychologii definiuje wiedzę jako „ogół informacji posiadanych
przez osobę lub szerzej, przez grupę osób lub kulturę” [Reber, Reber 2005: 864]
lub „te umysłowe komponenty, które wynikają ze wszystkich procesów wro-
12
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
dzonych lub nabytych przez doświadczenie” [ibid.]. Oba znaczenia są wykorzystywane, z tym zastrzeżeniem, iż wiedza nie powinna być rozumiana jedynie
jako zestaw narzędzi do reagowania czy reakcji warunkowych. Często używanym synonimem wiedzy jest wyrażenie „pamięć”. Psychologia poznawcza określa wiedzę jako całość „zgromadzonego doświadczenia człowieka, jego obrazu
świata, w tym własnej osoby i innych ludzi” [Kurcz 1992: 76].
W ramach badań nad sztuczną inteligencją „reprezentacją wiedzy” określa się „kombinację struktur danych i procedur interpretacyjnych tak dobranych, że właściwie użyte, prowadzić będą do inteligentnego zachowania” [Duch
1997: 4]. Jednak, aby mówić o wiedzy, potrzebny jest ktoś lub coś, by zinterpretować owe dane i wykorzystać procedury [Kasperski 2003: 138].
W Słowniku terminologii przedmiotowej wiedzę określono jako „zespół
komponentów umysłowych wynikających z procesów dziedziczenia […] oraz
nabytych przez doświadczenie i będących rezultatem ukierunkowanych aktów
poznawczych podmiotu” [STP 2005: 156]. W wyniku poznawania świata oraz
jego odbioru i interpretacji tworzone są reprezentacje umysłowe uznawane za
„odbicia” pojęć, zdań czy reguł postępowania. Tak rozumiana wiedza powstaje
zarówno poprzez poznawanie, jak i kreatywne myślenie [ibid.] (więcej nt. myślenia w [Woźnicka 2007: 9-17]).
A. Woźnicka [2004: 74-78] przytacza szereg dychotomicznych podziałów wiedzy. Są to: wiedza ziemska – wiedza boska, widza empiryczna – wiedza
racjonalna, wiedza naturalna – wiedza nabyta, wiedza deklaratywna – wiedza
proceduralna, wiedza jawna – wiedza ukryta, wiedza językowa – wiedza pozajęzykowa oraz wiedza naukowa – wiedza nienaukowa. Poniżej zostanie omówionych kilka z nich, które wydają się istotne z punktu widzenia dalszych rozważań w pracy.
W zacytowanej wyżej definicji wiedzy, zaczerpniętej ze Słownika terminologii przedmiotowej [STP 2005: 156], zaprezentowano jeden z podziałów wiedzy na naturalną (dziedziczoną) i nabytą. Wiedza naturalna to między innymi
zdolność człowieka do przetwarzania informacji o otaczającym świecie, czyli do
zdobywania wiedzy nabytej [Kielar 2007: 20]. Wiedza nabyta kształtuje się
w wyniku procesu poznawania, przetwarzania informacji i myślenia. Analogiczny
podział wiedzy prezentowany jest przez F. Gruczę [1997: 12, 2004: 27-29].
Wiedzę dzielimy również na deklaratywną (wiedza rzeczywista, faktograficzna, wiedza że) oraz wiedzę proceduralną (wiedzę funkcjonalną, wiedzę
jak) [Honderich 1999: 963-964; STP 2005: 156; Reber, Reber 2005: 864-865].
Pierwsza z nich to rzeczywista, świadoma wiedza, która może zostać wyrażona
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
na przykład w wyrażeniu: „wiem/wiedząc, że…”. Z drugiej strony, wiedza proceduralna jest wiedzą, której nie jesteśmy świadomi. Dzięki niej wiemy, w jaki
sposób coś zrobić, dlatego łatwiej jest na przykład pokazać jak się jeździ na
rowerze, niż teoretycznie to komuś wytłumaczyć. Wiedza faktograficzna przechowywana jest w postaci pewnych proporcji i wzorców, natomiast wiedza
funkcjonalna, w formie zestawów „reguł, procedur i strategii” [Tezaurus 1998:
388].
Kolejnym podziałem istotnym z punktu widzenia podejmowanego tematu jest rozróżnienie pomiędzy wiedzą językową i pozajęzykową (niejęzykową). Pierwsza, nazywana również kompetencją językową, to „umiejętność
rozumienia i tworzenia tekstów w danym języku” [Tezaurus 1998: 154, 388].
Pokrewnymi terminami w stosunku do wiedzy językowej są językowy obraz
świata, językowy portret człowieka oraz matryca lingwokulturologiczna [DSTL
2009: 139]. Druga to inaczej kompetencja kulturowa, czyli umiejętność podejmowania działań dostosowanych do określonego, szeroko rozumianego kontekstu kulturowego. Psychologiczny model wiedzy językowej obejmuje kompetencję
językową (termin Chomsky’ego) oraz kompetencję komunikacyjną (termin
Hymes’a) [Kurcz 1992: 14-16, 74-76, Grabias 1997: 33-39]. Jednym ze składników wiedzy językowej jest słownik umysłowy funkcjonujący w trzech układach
relacji: relacje ze składnikiem fonologicznym oraz syntaktycznym, składające
się na kompetencję językową, oraz ze składnikiem znaczeniowym, odnoszące
się do systemu wiedzy o świecie (wiedzy niejęzykowej). Kompetencja komunikacyjna, z drugiej strony, między innymi odnosi się do nabywania umiejętności
używania języka właściwego do sytuacji poprzez aktywne uczestniczenie w różnych społecznościach [Lillis 2006: 666]. Różne społeczności mogą odnosić się
zarówno do odmiennych kręgów językowych czy klas społecznych, a w kontekście komunikacji specjalistycznej, do poszczególnych środowisk naukowych,
w których kontekst użycia terminologii jest z góry zdeterminowany. S. Grucza
w ramach tekstotwórczej kompetencji specjalistycznej wyróżnia takie komponenty jak: specjalistyczna kompetencja językowa, specjalistyczna kompetencja
dyskursywna oraz specjalistyczna kompetencja (inter)kulturowa [2013: 108-112].
Wymienione właściwości przypisywane uczestnikowi dialogu specjalistycznego
odnoszą się zarówno do ich zdolności tworzenia, jak i odbioru komunikatów
specjalistycznych.
Następną parą jest wiedza naukowa i wiedza nienaukowa (potoczna)
[STP 2005: 156; Hajduk 2005: 149]. Wiedza nienaukowa charakteryzuje się uni-
13
14
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
wersalnością, spontanicznością, praktycznym charakterem, brakiem konieczności jej dowodzenia w formie dyskursu teoretycznego lub eksperymentu i, wynikającym z powyższych cech, brakiem precyzji. Wiedza naukowa jest przeciwieństwem wiedzy nienaukowej pod tym względem, że opracowywana jest
w oparciu o teoretyczne lub eksperymentalne dowody, przez co nie jest spontaniczna, a jej praktyczność odnosi się do konkretnych zakresów działalności człowieka. Na tej podstawie można ją zilustrować w formie struktury modułowej,
w której każdy moduł to inna dyscyplina naukowa. Jest to jedynie umowny
układ i nie można przeprowadzić ścisłych granic pomiędzy jego elementami.
Wiedza naukowa odnosząca się do konkretnego zakresu działalności, będąca
właściwością konkretnej grupy specjalistów, jest wiedzą specjalistyczną [STP
2005: 157].
Interesujący wydaje się podział na wiedzę jawną (explicit knowledge)
i ukrytą (implicit knowledge) [Woźnicka 2004: 76-77]. Pierwsza jest zapisana
w języku formalnym i usystematyzowanym, przez co łatwo można ją przedstawić w formie kodów językowych lub matematycznych. Druga natomiast odpowiada za sposób, w jaki postrzegamy informacje w różnych kontekstach. Zatem
poprzez ten rodzaj wiedzy ta sama informacja może być zinterpretowana w odmienny sposób przez różne osoby w zależności od szeroko rozumianego kontekstu. Wiedza utajona, przez trudność w jej kodyfikacji, jest niemożliwa do
przekazania. Nabywana może być jedynie poprzez doświadczenie.
Poszerzanie wiedzy odbywa się poprzez rozbudowywanie i generowanie nowych struktur mentalnych. W psychologii mówi się o myśleniu splecionym, zgodnie z którym ludzie przyswajają wiedzę według podobieństwa pojęć,
ich wzajemnego współistnienia czy chronologii występowania. Natomiast naukowcy z dziedziny neurologii oraz teorii poznania udowodnili, iż przyswajanie
wiedzy przez człowieka polega na hierarchicznym przyswajaniu pojęć. Jednak
sposób ich kategoryzacji nie musi odpowiadać sposobowi kategoryzacji wyrazów je reprezentujących. Pojęcie może należeć do jednego systemu pojęciowego, lecz przedmiot je reprezentujący (desygnat) do kilku systemów pojęciowych (pól pojęciowych) [Felber, Budin 1994: 48-51, Wierzbicka 2006: 206-207]. Na przykład termin „żelazo”, oznaczający pierwiastek chemiczny, może
być elementem pola pojęciowego, między innymi, chemii, górnictwa, metalurgii,
biologii oraz technologii żywienia, w zależności od kontekstu, w jakim jest używane, oraz osoby, która tworzy danych tekst.
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
W psychologii poznawczej wyróżnia się różne modele przetwarzania informacji w umyśle, między innymi model C. Martindale’a oraz model J. Fodora
[Kurcz 1992: 78-82].
Pierwszy z nich określa, że na wiedzę o świecie składają się analizatory
dwojakiego rodzaju: percepcyjne (gnostyczne) oraz pojęciowe. Analizatory percepcyjne „wytwarzają tzw. percepcje jednostkowe, stanowiące wzorce dla rozpoznawania aktualnie percypowanych przedmiotów” [Kurcz 1992: 78]. Analizatory pojęciowe obejmują natomiast trzy rodzaje analizatorów: analizatory
semantyczne wiedzy o świecie, które przetwarzają, kodują i przechowują
abstrakcyjne pojęcia; analizatory epizodyczne, które dokonują sądów, biorąc za
punkt wyjścia jednostki analizatorów percepcyjnych i semantycznych; oraz
ostatni rodzaj analizatorów pojęciowych, analizatory działaniowe, odpowiadające za programy działań motorycznych. Cechą tych analizatorów jest struktura
wielopoziomowa: jednostki wejścia i wyjścia (analizatory semantyczne i percepcyjne) kierują ku strukturom coraz bardziej złożonym.
Drugi model zakłada dwupoziomowość operacji mentalnych: poziom
modułów, w którym każdy odpowiada za wykonanie własnych zadań, nie wiedząc, w jaki sposób inne składniki realizują swoje zadania, oraz poziom procesorów centralnych. Analizatory modułowe działają automatycznie i w sposób
od nas niezależny, zgodnie z ustalonymi wzorcami (np. nie jesteśmy w stanie
kontrolować tego, że widzimy obraz lub słyszymy dźwięk, gdy się pojawią). Procesory centralne natomiast otrzymują informacje od analizatorów modułowych
i je przetwarzają, odpowiednio interpretując. W ich przypadku nie ma mowy
o automatycznym działaniu, gdyż zachodzą świadomie w umyśle człowieka.
Oba przedstawione wyżej modele ukazują złożoną strukturę operacji
pozyskiwania wiedzy o świecie. Zarówno z pierwszego, jak i drugiego wynika,
iż zadaniami stojącymi przed wiedzą, w tym wiedzą językową, jako kompetencją człowieka „ujęzykowionego”, jest zdobywanie informacji o świecie, przetwarzanie, gromadzenie oraz kategoryzowanie ich tak, aby dostęp do nich był możliwie najsprawniejszy [STP 2005: 155]. Wiedza językowa w specjalistycznym
zakresie może być utożsamiana z kompetencją zawodową umożliwiającą porozumiewanie się w ramach określonej grupy ekspertów. Analogicznie do pozostałych omówionych rodzajów wiedzy, również wiedza specjalistyczna jest podlegającym ciągłym zmianom stanem intelektualnym człowieka kreowanym
w wyniku jego ukierunkowanej pracy umysłowej [Zmarzer 2011: 235]. Wynikiem takiej pracy jest uzyskana wartość poznania naukowego, czyli konceptualizacja, będąca sposobem „ujęcia zjawisk i faktów w ramach adekwatnych teorii”
15
16
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
[Lukszyn 2011: 10]. Każdy człowiek jest w stanie pozyskiwać wiedzę w różny,
zindywidualizowany sposób i podobnie ją wykorzystuje: poprzez analogię lub
wybiórczo [Kielar 2007: 21]. W wyniku swojej ukierunkowanej pracy tworzy
teksty częściowo odzwierciedlające jego kompetencje językowe i komunikacyjne zgodnie z normami danego języka narodowego i specjalistycznego
[Engberg 2006: 682].
Identycznie do relacji między wiedzą specjalistyczną a wiedzą ogólną,
język wiedzy specjalistycznej wywodzi się z języka naturalnego, jednak jest on
od niego semantycznie uniezależniony. Rozumiana jako kompetencja zawodowa, wiedza fachowa jest podstawową właściwością człowieka, pozwalającą mu
uczestniczyć w określonym dyskursie naukowym. Jest to właściwość gradualna,
gdyż stopień rozbudowania siatki kognitywnej, a przez to znajomość technolektu,
zależy od roli, jaką osoba pełni w konkretnym dyskursie: laika, adepta, specjalisty
czy eksperta [Bergenholtz, Tarp 1995: 20-28; Filipowicz 2011: 49-50]. Wiedza
specjalistyczna jest zakorzeniona w jego „mikrojęzyku”, idiolekcie [Wijnands
1993: 174; Grucza F. 1997, 2004; Žegarac 2006: 321-322; Grucza S. 2004, 2013].
Każdy z nich posiada wiedzę merytoryczną o innej wartości, począwszy od wiedzy na podstawowym poziomie empirycznym, dzięki której możliwa jest komunikacja ogólnonaukowa, po wiedzę pragmatyczną, umożliwiającą opracowywanie nowych kierunków badań. Mimo że wiedza specjalistyczna, jako inherentna
właściwość człowieka, przybiera różną formę i zakres, posiadanie adekwatnego
do dyskursu quantum satis wiedzy pozwala efektywnie w nim uczestniczyć [Zmarzer 2011: 233]. Jednostką pośrednią między myśleniem naukowym a dyskursem (produktem językowym) jest leksykon terminologiczny, obejmujący werbalny zbiór terminologiczny oraz kognitywną siatkę słownika umysłowego
[Lukszyn 1998: 50]. Leksykon terminologiczny jest nośnikiem wiedzy specjalistycznej, realizując jej podstawowe zadania, tj. funkcje deskryptywną, eksplikatywną, prognostyczną i praktyczną.
1.2. Wiedza specjalistyczna – słownik umysłowy
W zakresie terminologii i terminografii oraz interdyscyplinarności myślenia człowieka największe znaczenie ma wiedza specjalistyczna, która obejmuje zarówno wiedzę językową, jak i niejęzykową, jawną i ukrytą. Wiedza
specjalistyczna wywodzi się z wiedzy ogólnej; rozwój pierwszej prowadzi do
poszerzania się również drugiej.
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
Nośnikiem wiedzy specjalistycznej są technolekty skonkretyzowane
w formie systemów terminologicznych, charakteryzujące się typową dla nich
składnią [Grabias 1997: 23-29; STP 2005: 157]. Są one systematyzowane między innymi w formie dzieł terminograficznych, takich jak słowniki terminologiczne, tezaurusy i glosariusze. Przejawem wiedzy specjalistycznej jest znajomość
specjalistycznej leksyki [Mamet 2002: 144], która stanowi element wspomnianego wcześniej słownika umysłowego obecnego w modelach psychologicznych,
czyli mentalnego „systemu wyrazów, którymi dysponuje człowiek” [Kurcz
1992: 75]. Słownik umysłowy funkcjonuje w ścisłej relacji z pozostałymi rodzajami wiedzy, w tym z wiedzą niejęzykową, wiedzą o świecie. Jak powiedział
Henri Poincaré: „Wiedzę buduje się z faktów, jak dom z kamienia; ale zbiór faktów nie jest wiedzą, jak stos kamieni nie jest domem”. W analogiczny sposób
sam słownik umysłowy nie tworzy wiedzy, lecz jedynie przyczynia się do jej powstania, przy wykorzystaniu jej pozostałych składowych. Zatem wiedza specjalistyczna i wiedza językowa pozostają ze sobą w nierozerwalnym związku [Mamet 2002: 151].
Szacuje się, że słownik umysłowy u osoby wykształconej (statystycznego trzydziestolatka ze stopniem naukowym doktora) w jej rodzimym języku
obejmuje około 250 tysięcy słów [Diller 1978: 31-32, 128-130]. Oznacza to, że
przeciętna osoba z takim wykształceniem jest w stanie zidentyfikować znaczeniowo imponująco dużą liczbę wyrażeń językowych (słownik bierny). Sprawne
posługiwanie się taką ilością jednostek sugeruje, że słownik umysłowy musi być
w jakiś sposób uporządkowany, skoro czas identyfikacji słów w przeprowadzonych eksperymentach określany jest w milisekundach [Marslen-Wilson, Tyler
1980: 19-26]. Jak zauważa I. Kurcz [Kurcz 1992: 86], sposób organizacji słownika umysłowego zapewne odbiega od struktury alfabetycznej, którą możemy
znaleźć w większości znanych słowników językowych. Bardziej prawdopodobny wydaje się sposób uporządkowania tematycznego, tak jak to ma miejsce
w tezaurusach. Nie ulega jednak wątpliwości, iż struktura słownika umysłowego nie jest stała i dostosowuje się do aktualnych potrzeb.
Badania pokazały, że sieć relacji w słowniku umysłowym może opierać
się na podobieństwie dźwiękowym (badania przejęzyczeń). Może również być
podporządkowana zasadzie wyspecjalizowanych podziałów (badania nad skojarzeniami) według, na przykład, dziedzin lub relacji, takich jak relacje synonimii i antonimii. Badania nad skojarzeniami wykazały silną przewagę relacji paradygmatycznych nad syntagmatycznymi w niektórych językach i odwrotną
przewagę w innych. Eksperymenty przy użyciu metody skojarzeń kierowanych
17
18
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
(skojarzeń podyktowanych instrukcją) pokazały, że słownik umysłowy również
działa na zasadzie typowości, tj. najczęstsze skojarzenia były typowymi przedstawicielami danej kategorii. I. Kurcz zauważa, że w porównaniu z tradycyjnym
słownikiem powstałym w wyniku pracy leksykograficznej, w słowniku umysłowym mamy do czynienia z dużo większym systemem wzajemnych zależności,
zarówno semantycznych, jak i syntaktycznych [Kurcz 1992: 87]. Dodatkowo,
badania wykorzystujące zjawisko torowania pokazują, że relacje w słowniku
mentalnym mogą być stymulowane poprzez podprogowe uaktywnianie jakiejś
zasady lub dziedziny, według której ukształtowany jest słownik. Dzięki temu
ułatwiona jest praca ze słownikiem umysłowym w zakresie, w którym nowa
metoda jest wykorzystana.
1.2.1. Sieć konceptualna wiedzy fachowej
Zgodnie z Praktycznym słownikiem współczesnej polszczyzny [Zgółkowa
1998, t. 17: 110] w języku ogólnym wyrażenie „koncept” rozumiane może być
na trzy sposoby: 1. „sprytny, trafny pomysł urzeczywistnienia czegoś, plan działania lub rozwiązania czegoś”, 2. „wypowiedź, która głównie ma bawić towarzystwo” (przestarzałe), 3. „zdolność człowieka do znajdowania na różne zdarzenia
właściwych i celowych reakcji”. Językoznawcze rozumienie tego wyrazu zupełnie odbiega od jego powszechnego pojmowania.
Wyraz „koncept” pochodzi od łacińskiego conceptus, tłumaczonego jako
„poczęty”. Biorąc pod uwagę teorię lingwistyki kognitywnej, termin „koncept”,
funkcjonujący w jej ramach, definiowany jest jako jednostka wiedzy podstawowa względem procesu konceptualizacji. Koncepty składają się na system
konceptualny każdego człowieka, a ich najbardziej podstawową formą jest
schemat pojęciowy (image schema) [Kalisz 1996: 101-102; Margolis, Laurence
2006: 817; Evans 2007: 31].
Słownik terminologii przedmiotowej definiuje koncept jako jednostkę
myśli, na którą składa się zespół cech dystynktywnych uzyskanych w rezultacie
analizy określonego obiektu. Kluczowymi cechami konceptu są swoboda i niezależność od środków językowych. Zwerbalizowany koncept tworzy pojęcie,
które nie posiada jednak materialnej formy, lecz stanowi zespół wyobrażeń
przypisanych konkretnemu leksemowi. W języku narodowym koncepty przekazywane są w postaci terminów, nazw i imion, natomiast w językach specjali-
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
stycznych również za pomocą specjalnych kodów, formuł i środków graficznych. Zbiór konceptów nazywany jest bazą konceptualną leksykonu terminologicznego [Mazur 1961: 51-53; STP 2005: 52].
W niniejszej monografii koncept jest rozumiany jako jednostka myśli,
która reprezentuje zestaw cech dystynktywnych danego obiektu fizycznego lub
mentalnego. Jest to zestaw typowy i właściwy dla konkretnej osoby lub grupy
osób (na przykład grupy zawodowej). To, jakie cechy wchodzą w zakres konceptu, wynika z kilku czynników [Bartmiński 2007: 89-97; Sapir 1978: 43-49;
Whorf 2002: 336-337]: po pierwsze, z istoty języka, którym dana osoba się posługuje, a w szczególności z tego, jakie wartości są w danym języku utrwalone;
po drugie, z perspektywy stanowiącej punkt wyjścia przy tworzeniu konceptu,
czyli aspektów rzeczywistości branych pod uwagę świadomie lub podświadomie; po trzecie, z elementów kultury wpływających na dobór cech reprezentowanych przez koncept. W procesie tworzenia nowych lub odwoływania się do
znanych już konceptów istotną rolę odgrywa zatem sam język, będący elementem kultury i danej społeczności, w tym konkretnego kręgu profesjonalistów, co
wskazuje, że również w obrębie technolektów można mówić o zjawisku określanym w psychologii jako framing effect [Latkowska 2010: 252].
Cechy dystynktywne składające się na koncepty mogą być powtarzane
w innych, tworząc w sumie system kognitywny danej osoby, który na poziomie
rozumienia profesjonalnego obejmuje system kodowo-konceptualny stanowiący rdzeń całego systemu umysłowego, idiotechnolekt. Tworzy go zestaw pojęć wykorzystywanych w komunikacji specjalistycznej oraz konsytuacja, na którą
składają się kontekst językowy i kulturowy, doświadczenia oraz cała pozostała
wiedza konceptualna [Riggs 1993: 205-207; Schmitz 2006: 579-581; Karpiński
2008: 12; Neyman, Karpiński, Szadyko, Żywot-Chabrzyk 2008: 84-88].
Poniżej przedstawiono krótką charakterystykę konceptów oraz cech
dystynktywnych. Forma tabeli z jednej strony służy porównaniu tych dwóch pojęć, z drugiej zaś przybliżeniu ich treści. Zestawienie zostało opracowane na
podstawie analizy przeprowadzonej przez Ł. Karpińskiego w jego rozprawie
doktorskiej, w której autor dokonał porównania różnych „nośników” informacji: słowo, termin, nomen, koncept oraz cecha dystynktywna, zgodnie z kategoriami określającymi ich definicje [Karpiński 2005: 78-90]. W tabeli pominięto
kategorię „krótkość formy” w związku z nieposiadaniem przez koncept formy
materialnej w ogóle. Dodatkowo kategorie „budowa komunikatu” oraz „forma
19
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
20
gramatyczna” zostały połączone, ponieważ, w przypadku konceptu jako jednostki myśli, stanowią one kolejne cechy dystynktywne wynikające z danego
technolektu i mogą z tego względu być scharakteryzowane wspólnie.
Tabela 1: Charakterystyka konceptu i cechy dystynktywnej konceptu
[Grucza F. 1983; STP 2005; Karpiński 2005; Lukszyn, Zmarzer 2006; Schmitz 2006]
CECHA
Ścisłość/jednoznaczność
Nacechowanie
emocjonalne/
wartość stylistyczna
Zwięzłość formy
Rozumienie/interpretacja wyrazu/terminu
Łączliwość
Forma gramatyczna/budowa
komunikatu
KONCEPT
(K)
Zwerbalizowany K tworzy pojęcie lub kilka pojęć, w zależności
od ilości przypisanych mu form
werbalizacji. Mówiąc o ścisłości
K, mamy na myśli wyróżnienie
takich cech dystynktywnych,
które odróżniają w jednostce
myśli pojęcia między sobą.
CECHA DYSTYNKTYWNA
(CD)
CD jest podstawowym elementem składowym konceptu. Zestawienie odpowiednich CD różnicuje
koncepty oraz pojęcia. CD
reprezentuje tylko jeden
abstrakcyjny wyróżnik.
CD, podobnie jak koncept,
jest jednostką myśli zależną od człowieka. Nacechowanie emocjonalne
w stosunku do desygnatu
może wynikać z jednej CD
konceptu.
K/CD to abstrakt, zatem nie posiada formy fizycznej.
K jest wynikiem indywidualnej
Każda z CD może tworzyć
interpretacji wyrazu/terminu
prosty koncept, wpływając
w obrębie danej dziedziny. Rona postrzeganie rzeczywizumienie zależy od utworzonej
stości indywidualnie lub
już struktury konceptualnej,
tworząc złożone koncepty
w której funkcjonuje dany K,
w połączeniu z innymi CD.
i może prowadzić do jej rozbudowania.
Łączliwość K/CD zależy od indywidualnych predyspozycji
osoby, do której należą. Stopień łączliwości nigdy nie jest
równy zeru, gdyż K/CD występuje w systemie i jest przywoływany w kontekście innych K/CD.
Elementami K są również takie
CD może być cechą deterCD, które determinują formy
minującą formę gramagramatyczne związane z płcią,
tyczną konceptu w połąwiekiem, wiedzą, doświadczeczeniu z innymi CD.
niem, językiem, kulturą, a wynikają z konkretnego etnolektu.
K jest jednostką myśli, abstraktem zależnym od danego człowieka, zatem nacechowanie
emocjonalne w stosunku do desygnatu może być pozytywne,
neutralne albo negatywne.
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
Człowiek w wyniku analizy i poznawania otaczającego świata dokonuje
selekcji tego, co jest dla niego użyteczne, co może okazać się przydatne w celu
otrzymania konkretnych rezultatów. Skutkiem tego procesu jest wartość poznania naukowego, którą jest konceptualizacja danej rzeczywistości. Zjawiska i fakty
prezentowane są w ramach odpowiadających im teorii, które składają się na konceptualny tezaurus danej epoki [Strehlow 1993: 127; Lukszyn 2011: 10-11].
Definicja konceptualizacji ze słownika ogólnonarodowego częściowo pokrywa
się z językoznawczą, tłumacząc ten proces jako „formowanie, kształtowanie pojęcia czegoś, interpretowanie czegoś w sposób konceptualny – pojęciowy” [Zgółkowa 1998, t.17: 111]. Główna różnica polega na nieodróżnianiu w języku ogólnym „pojęcia” od „konceptu”.
Wychodząc od terminu, konceptualizacją jest proces konstrukcji jego
znaczenia, inaczej generowanie znaczenia na podstawie konkretnego dyskursu
poprzez odtwarzanie konceptów, które mogłyby mu odpowiadać w danym kontekście, a następnie, na podstawie posiadanej wiedzy, ostatecznego wyboru takiego zestawu cech dystynktywnych, który najlepiej spełnia warunki określone
przez tekst. „[…] context can be regarded as encompassing external (situational
and cultural) factors and/or internal, cognitive factors, all of which can influence
one another” [House 2006:342].
Z drugiej strony konceptualizacja odnosi się do dynamicznej natury myśli, za którą próbuje „nadążyć” język, nazywając to, co powstanie w umyśle człowieka. Z punktu widzenia lingwistyki konceptualnej wyrazy, jako jednostki
lingwistyczne, nie mają w sobie znaczenia, ale przyczyniają się do jego wygenerowania na poziomie konceptualnym [Evans 2007: 38]. Badania przeprowadzone przez A. Pawłowskiego nad strukturą ilościową pól leksykalnych wykazały między innymi, iż sposób prezentacji wiedzy w umyśle człowieka nie jest
determinowany bodźcami zewnętrznymi, lecz strukturą jego pamięci. Taka sytuacja wymusza pewne ograniczenia w pracy mózgu, co stanowi naturalną blokadę przed przepracowaniem się tego narządu [Pawłowski 2010(2): 77-78].
Podsumowując dotychczasowe rozważania na temat konceptów i konceptualizacji, można stwierdzić, iż na system konceptualny danej osoby składa
się grupa konceptów. Ta zorganizowana i uporządkowana sieć informacji, zakodowana w sposób unikalny dla każdej osoby, jest strukturą podatną na dynamiczne zmiany. Nowe informacje przetwarzane przez umysł skutkują powstawaniem nowych konceptów i połączeń między już istniejącymi. W rezultacie,
w zależności od sposobu myślenia i aktualnych potrzeb, sieć konceptualna
może przybierać strukturę pewnego rodzaju mentalnej listy uporządkowanej
21
22
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
według różnych kryteriów, wspomagających proces kategoryzacji i konceptualizacji. Każdy z konceptów w systemie kognitywnym może zostać językowo zakodowany i w konsekwencji wyrażony przy użyciu języka. W momencie językowego zakodowania konceptu, przybiera on formę leksykalną i tworzy pojęcie
(lexical concept), poszerzając tym samym słownik umysłowy [STP 2005; Evans
2007: 38]. Zakładając, że język każdego człowieka stanowi odzwierciedlenie systemu konceptualnego, można przyjąć, iż możliwe jest badanie struktury mentalnej za pomocą tworów językowych. Należy jednak wziąć przy tym pod uwagę,
iż proces kodowania do formy konkretnego języka wiedzy1 może prowadzić do
pewnych uproszczeń oraz zmian w zależnościach pomiędzy konceptami.
Sieć konceptualna (baza konceptualna, schemat konceptualny, struktura konceptualna) to zestaw wzajemnie powiązanych konceptów, tworzących
zorganizowaną strukturę w systemie kognitywnym człowieka. Pojęcie to zostało zarejestrowane również w Praktycznym słowniku współczesnej polszczyzny przy haśle „konceptualny” [Zgółkowa 1998, t. 17: 111]. W teorii terminologii
i terminografii określają je także takie wyrażenia specjalistyczne jak: system kognitywny, system konceptualny, sieć semantyczna i przestrzeń semantyczna
[Lukszyn, Zmarzer 2006; STP 2005: 99]. Występujące pomiędzy konceptami powiązania mają postać relacji semantycznych. Tak stworzona sieć reprezentuje
wiedzę danej osoby, jak również stanowi podstawę procesów myślenia. Składa
się ona zarówno z trwałych, jak i tymczasowych struktur. Lingwistyka kognitywna przyjmuje model bazy konceptualnej opierający się na relatywnie niezmiennych strukturach wiedzy, tj. dziedzinę, model kognitywny, ramę semantyczną, idealny model kognitywny, jak również różne rodzaje konceptualnych
„projekcji”, włączając w to metaforę, będącą międzydziedzinowym odwzorowaniem konkretnej zależności [Evans 2007: 38]. Biorąc jednak pod uwagę, że
struktura konceptualna to czysto mentalny, abstrakcyjny twór, zamykanie jej
w ramy konkretnych dziedzin może okazać się niemożliwe, ponieważ może pociągać za sobą błędne kodowanie wynikające z nieuchwytności językowej konceptów oraz zależności między nimi.
1 „Język wiedzy – powstały na bazie języka mentalnego danego badacza język heurystyczny, reprezentujący własny system konceptualny i posiadający własną teleologię, bezpośrednio uzależnioną
od charakteru badanych obiektów; występuje w trzech podstawowych typach, tj. jako język werbalny, język algebraiczny lub język geometryzowalny, na styku których powstają liczne języki symbiotyczne; każdy z typów posiada własny potencjał informacyjny i specjalizuje się w utrwalaniu
i przekazywaniu wiedzy na właściwym poziomie” [Zmarzer 2011: 229].
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
Można wskazać ścisłe zależności pomiędzy procesem konceptualizacji
a językiem wiedzy. Proces konceptualizacji, inaczej mówiąc proces generowania konceptów, ma miejsce na linii człowiek – desygnat. Są to dwa z trzech elementów, z którymi w sposób bezpośredni związany jest język wiedzy.
W
JW
D
H
KONCEPTUALIZACJA
Rysunek 1: Proces konceptualizacji na tle teorii języków wiedzy [Sawicka 2011(3): 97]
(W – wiedza, H – człowiek, D – desygnat, JW – język wiedzy)
Język wiedzy (JW) jest językiem służącym do określonych zadań. Stanowi wyższy stopień języków specjalistycznych, które są uniwersalne w ramach danej dziedziny. Natomiast nie istnieje uniwersalny język wiedzy. Język
wiedzy jest zawsze językiem zindywidualizowanym, właściwym dla danej
osoby i podporządkowanym jej systemowi konceptualnemu. Ze względu na posiadany dynamizm i potencjał zmian, charakteryzuje się bardzo silnymi właściwościami heurystycznymi. Powyższy wykres obrazuje zależność między językami wiedzy a konceptualizacją. Proces konceptualizacji wychodzi od człowieka
(H) i jest skierowany ku pewnemu desygnatowi (D). Doświadczając obiektów
realnych lub mentalnych, człowiek tworzy nowe koncepty, przypisując im zestawy cech dystynktywnych. Jak już zostało wspomniane, konceptualizacja stanowi wartość poznania naukowego, a w jej wyniku dochodzi do stworzenia wiedzy o otaczającym świecie, wygenerowania teorii na jego temat.
1.2.2. Typologia sieci konceptualnych
Sieci konceptualne stanowią mikrostruktury myślenia profesjonalnego
prezentujące sposoby transformacji umysłowych w rezultacie myślenia ukierunkowanego, jak również możliwe struktury przeprowadzania operacji algorytmicznych czy heurystycznych. Chociaż często, podobnie jak same koncepty,
23
24
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
są elementem pamięci krótkotrwałej, to ich powtarzalność sprawia, że ich odtworzenie jest łatwiejsze niż odtworzenie pojedynczych konceptów [Gajda
1982: 25-26; Lukszyn 1998; STP 2005: 99; Lukszyn, Zmarzer 2006; Schmitz
2006: 580-581].
Przedstawione poniżej podziały sieci konceptualnych w dużej części
wynikają z rozważań nad systematyzacją pojęć i terminów oraz ich cechami.
Główna różnica pomiędzy pojęciem a konceptem polega na tym, że koncepty nie
posiadają przypisanej im formy materialnej (ani graficznej, ani dźwiękowej).
Mogą być ulotnymi przebłyskami, które w zależności od posiadanej wiedzy,
czyli ilości i jakości semantycznych powiązań pomiędzy konceptami w sieci kognitywnej konkretnej osoby, zostają włączone w ramy zindywidualizowanej
sieci lub znikają tak szybko, jak się pojawiły. W niniejszej pracy wyrażenie „koncept” jest zastępowane wyrażeniem „pojęcie” w sytuacji, kiedy istotne jest zaznaczenie, iż odnosimy się do takiego zbioru cech dystynktywnych (konceptów), które są reprezentowane przez wyraz czy wyrażenie.
Poszczególne cechy dystynktywne konceptów mogą przynależeć jednocześnie do wielu jednostek kognitywnych. Ich powtarzalność determinuje możliwość tworzenia sieci kognitywnych przez poszczególne grupy konceptów.
Owe sieci niekoniecznie pokrywają się z dziedzinami nauki wyróżnionymi przez
człowieka, gdyż rządzą się własnymi prawami. Analogiczna wiązka wiedzy
może istnieć w postaci zestawu cech dystynktywnych w umyśle dwóch osób
w sposób całkowicie odmienny, tworząc nieprzystające do siebie sieci konceptualne. Jednakże taka sytuacja nie prowadzi do braku możliwości porozumienia
w danym zakresie między dwiema osobami, ponieważ możliwe jest generowanie nowych powiązań w sieci konceptualnej każdej z tych osób w trakcie aktu
komunikacji między nimi i po nim.
Sieć konceptualna to obiekt czysto mentalny, zatem również przedstawiana typologia jest jedynie pewnym założeniem mającym posłużyć do odzwierciedlenia powiązań pomiędzy konceptami w systemie kognitywnym
danej osoby. Przedstawione propozycje podziału zostały oparte na przemyśleniach na temat subiektywnego sposobu konceptualizacji (wyobrażania) świata
i na założeniu, że relacje semantyczne pomiędzy terminami i odpowiadającymi
im pojęciami możliwe do ustalenia na poziomie języka werbalnego przekładają
się bezpośrednio na sposób rozumowania osób tworzących teksty, czyli na ich
systemy konceptualne (temat relacji logicznych pomiędzy pojęciami został szerzej omówiony między innymi w [Felber, Budin 1994: 97-116; Lukszyn, Zmarzer 2006: 6-9]). Odbiór tekstu możliwy jest poprzez korzystanie z istniejących
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
relacji pomiędzy konceptami. Dodatkowo sieć kognitywna stanowi również
podstawę do generowania nowych konceptów na zasadzie analogii, która zauważana jest również w sposobach wyrażania wiedzy, między innymi w schematyczności tworzenia nowej terminologii, jak i samych tekstów z jej udziałem
[Pavel 1993: 24]. Podobną właściwość zauważa Zielkiewicz w zakresie nauki
słownictwa języka obcego [2009: 202-209]. Jest ono łatwiej przyswajane, jeżeli
jest elementem zorganizowanego systemu, niż gdy podawane jest w izolacji, bez
odpowiedniego kontekstu (np. nauka z dwujęzycznego glosariusza). Zatem
przedstawione poniżej formy sieci konceptualnych stanowią hipotezę dotyczącą sposobu przyswajania nowej wiedzy na temat otaczającego świata, w tym
wiedzy językowej. Mogą one pomóc operować materiałem poddawanym analizie, pełniąc również rolę typologii badawczych.
Rodzaj sieci konceptualnej zależy od kilku czynników: między innymi
od zmienności sieci konceptualnych, rodzaju opisywanych konceptów (dziedziny), rodzaju powiązań zachodzących pomiędzy poszczególnymi konceptami,
jak również sposobu myślenia typowego dla konkretnej osoby. Biorąc pod
uwagę przedstawione czynniki, możemy wyróżnić następujące, opisane poniżej
typy sieci konceptualnych. Podane przykłady zaczerpnięte zostały między
innymi z dziedziny rachunkowości, historii oraz biologii.
Pierwszy podział został określony według stopnia zamknięcia zbioru,
w którego skład wchodzą koncepty danej sieci kognitywnej. Wyróżnić możemy
sieć zamkniętą i otwartą. Z uwagi na wysoki potencjał heurystyczny człowieka,
przedstawione w tej kategorii przykłady zostały ograniczone do małych podsieci konceptualnych.
Sieć zamknięta to sieć konceptualna charakteryzująca się ściśle określoną liczbą elementów (konceptów), które rzadko ulegają zmianie. Przykładem
jej komponentów mogą być koncepty reprezentujące różne rodzaje walut.
U osób specjalizujących się w rachunkowości międzynarodowej zestaw tych
konceptów tworzy sieć zamkniętą, która zmienia się, czyli ulega albo poszerzeniu, albo ograniczeniu jedynie jeżeli zachodzi zmiana ustawodawstwa w poszczególnych państwach w tym zakresie, zatem relatywnie rzadko. Ramy sieci
zamkniętej, ciągła linia okręgu, są relatywnie niezmienne (rysunek 2). Wygenerowanie kolejnego konceptu, czyli kolejnej waluty, jest mało prawdopodobne.
W tym przypadku nie dochodzi do dołączania nowych konceptów do danej sieci
konceptualnej, ani wykluczania ich z niej.
25
26
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
Rysunek 2: Sieci konceptualne według stopnia zmienności [Sawicka 2011(3): 101-102]
(K1 – Kn – koncepty w sieci; Kn+1 – Kn+m – koncepty dołączane do sieci;
n, m – wskazują na nieokreśloną liczbę konceptów)
Sieć otwarta to sieć konceptualna, w której możliwe jest tworzenie nowych konceptów przez poszczególne osoby. Generowanie nowych konceptów
zachodzi z różnym natężeniem w zależności od potencjału heurystycznego danej osoby oraz dziedziny. Przykładem sieci otwartej może być sieć konceptualna,
która nie jest jeszcze do końca rozwinięta. W takiej sytuacji osoba nieustannie poszerza swoją wiedzę w danej dziedzinie, dodając do niej nowe koncepty w rezultacie poznawania świata. Za przykład sieci otwartej można podać sieć konceptów
reprezentującą różne formy opodatkowania w systemie podatkowym państwa.
Osoba dopiero zapoznająca się z tematem podatków może zarówno odwoływać
się do konceptów odpowiadających podatkom, które tworzą już zorganizowany
system w jej umyśle, jak i włączać nowe koncepty odnoszące się do podatków
w procesie zapoznawania się z nimi – zwiększania swojej wiedzy w tym zakresie. Na rysunku 2 otwartość sieci została zilustrowana linią przerywaną (niezamknięty okrąg). Sieć mentalna, na którą składają się w danym momencie koncepty od K1 do Kn, może zostać wzbogacona o kolejne elementy. Liczba nowych
składowych może, ale nie musi być ograniczona (m).
Kolejna kategoria podziału sieci konceptualnych odnosi się do rodzaju
konceptów składających się na nie, co jest bezpośrednio związane ze strukturą
związków pomiędzy poszczególnymi elementami sieci. Pod tym względem możemy wyróżnić sieć hierarchiczną oraz jej szczególny rodzaj, którym jest sieć
hierarchiczna jednostopniowa, sieć linearną, sieć symetryczną oraz sieć asymetryczną (rysunek 3).
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
Sieć hierarchiczna jest siecią konceptualną, w której jeden koncept jest
hiperonimem drugiego. Struktura nadrzędności i podrzędności może być kilkupoziomowa. Jako przykład takiego układu można podać koncept pojęcia „forma
opodatkowania”, który jest nadrzędny względem konceptów odnoszących się
do następujących wyrażeń: „opodatkowanie na zasadach ogólnych”, „karta podatkowa”, „ryczałt ewidencjonowany” czy „podatek tonażowy”. Ponadto każda
z wymienionych form opodatkowania jest konceptem nadrzędnym w stosunku
do innych form opodatkowania; na przykład w ramach opodatkowania na zasadach ogólnych wyróżnić można dwa różne koncepty odnoszące się do różnej
skali podatkowej – skali podatkowej według stawki 18% i 32% oraz jednolitej
19% stawki podatku 2 . Sieć hierarchiczna może być zarazem zamknięta, jak
i otwarta, czyli istnieje możliwość dołączania do niej nowych konceptów.
Sieć hierarchiczna jednostopniowa jest niezwykle powszechną siecią
konceptualną opartą na hierarchii. Wynika to z faktu, że prawie każdy koncept
stanowi składnik jakiejś kategorii, która jest niejednokrotnie jedynym elementem łączącym poszczególne koncepty w niej występujące. Elementy tego rodzaju sieci konceptualnej mentalnie kojarzone są z elementem nadrzędnym,
ale nie zawsze ze sobą nawzajem. W odróżnieniu od sieci hierarchicznej opisanej powyżej, ta forma sieci nie rozrasta się pionowo, a jedynie poziomo. Jako
przykład można podać w tym miejscu rodzaje światowych walut (sieć zamknięta) lub rodzaje rachunkowości. W zależności od typu konceptu „K0” jest to
sieć albo zamknięta, albo otwarta (oznaczenie „Kn” wskazuje na nieznaną liczbę
konceptów). Sieć hierarchiczna jednostopniowa wykorzystywana jest głównie
przez osoby niebędące specjalistami w danej dziedzinie. Za przykład można podać dzieci poznające świat, które dokonują kategoryzacji otoczenia w bardzo
prosty sposób: kot, lew, pies, krowa, zebra to zwierzęta, dopiero później wprowadzany jest podział na zwierzęta domowe i dzikie, europejskie i afrykańskie,
itd. Konceptualizacja z wykorzystaniem jednostopniowej sieci hierarchicznej
jest naturalnym sposobem kreowania konceptów, jak również porządkowania
sieci konceptualnych, a przez to przyswajania wiedzy.
Sieć linearna jest siecią konceptualną, w której koncepty tworzą szereg
elementów wynikających kolejno z siebie nawzajem. Błędem byłoby mówienie
2 Ustawa z dnia 20 listopada 1998 r. o zryczałtowanym podatku dochodowym od niektórych przychodów osiąganych przez osoby fizyczne (Dz.U. Nr 144, poz. 930 ze zmianami); Ustawa z dnia 26
lipca 1991 r. o podatku dochodowym od osób fizycznych (tekst jednolity: Dz.U. z 2012 roku, poz. 361
ze zmianami).
27
28
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
w tym przypadku tylko o hierarchii, gdyż nie ma warunku, aby poprzedni element był nadrzędny lub podrzędny względem kolejnego, chociaż taka sytuacja
jest możliwa. Ciąg linearny tworzony jest na podstawie logicznych skojarzeń:
„jeśli A, to B, a jeśli B, to C”. Przykładowo: jeśli bank, to konto bankowe, jeśli
konto bankowe, to oprocentowanie, jeśli oprocentowanie, to odsetki, jeśli odsetki, to podatek od zysków kapitałowych itd.
Sieć symetryczna to sieć konceptualna, w której zauważyć można symetrię układu konceptów. Symetria może występować pomiędzy grupami konceptów składających się na przylegające sieci hierarchiczne. W takiej sytuacji
można mówić o geometrycznej symetrii sieci relacji mentalnych tworzonych
przez poszczególne koncepty. Z drugiej strony sieci mogą również być symetryczne pod względem semantycznym poprzez wskazywanie powiązań analogicznych do tych obserwowanych w innej sieci konceptów. W tym przypadku
można mówić o semantycznej symetrii w sieciach konceptualnych.
Sieć symetryczna pod względem geometrycznym jest szczególnym rodzajem sieci symetrycznej pod względem semantycznym, w której związki pomiędzy konceptami ograniczają się do hiponimii i hiperonimii. Symetria taka
może nie zachodzić w systemie pojęć, a jedynie w systemie konceptualnym danej osoby. Wskazane podobieństwo relacji wspomaga procesy generowania
wiedzy poprzez wykorzystanie istniejących już sieci konceptualnych. Na przykład jeżeli dana osoba zna definicję wkładu w spółkach osobowych (nie licząc
spółki komandytowo-akcyjnej), to może w analogiczny sposób przyswoić sobie
koncept wkładu występującego w spółkach kapitałowych, który zwany jest
w nich kapitałem zakładowym i rządzą nim trochę inne zasady. Symetria
wsparta jest tu relacją asocjacji: wkład jest bezpośrednio kojarzony ze spółką
osobową, a kapitał zakładowy ze spółką komandytowo-akcyjną lub spółką kapitałową.
Sieć asymetryczna to sieć, w której podobieństwa w układzie konceptów są trudno dostrzegalne i mało oczywiste. Sieć ta może być zilustrowana
w sposób analogiczny do sieci hierarchicznej. Nie zachodzą w niej widoczne podobieństwa, które stanowiłyby podstawę do wyodrębnienia relacji symetrycznych. Przykładem takiej sieci jest sieć konceptów odnoszących się do różnych
sprawozdań finansowych.
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
Rysunek 3: Sieci semantyczne według struktury powiązań w sieci konceptualnej
[Sawicka 2011(3): 104-107]
(K – koncept; n, m, s – nieokreślona liczba jednostek)
29
30
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
Poruszone przy omawianiu sieci symetrycznych i asymetrycznych zagadnienie relacji semantycznych zachodzących pomiędzy konceptami można
wykorzystać do przedstawienia kolejnej typologii sieci konceptualnych, wyróżniając: sieć holonimiczną (relacja część – całość), sieć synonimiczną, sieć antonimiczną, sieć konwersyjną, sieć implikatywną, sieć asocjacyjną oraz sieć konceptów współzależnych. Powyższa typologia została sporządzona w oparciu
o kwadrat terminologiczny, narzędzie systematyzacji zbiorów terminologicznych (rysunek 4).
K1 staje się K2
w kontekście N
K1 jest nadrzędne
w stosunku do K2
K1 kojarzy się z K2
w kontekście N
K1 nie istnieje bez
K2
K1
K1 jest przeciwstawne do K2
K1 jest K2
K1 jest podrzędne
w stosunku do K2
K1 powoduje (że)
K2
Rysunek 4: Kwadrat terminologiczny w przełożeniu na sieć konceptualną
Opracowano na podstawie [Lukszyn, Zmarzer 2006: 42]; (K1, K2 – koncepty)
Jak wspomniano na początku rozdziału, sieć konceptualna jest tworem
mentalnym, który jednak można badać jedynie uwzględniając rzeczywistość
materialną. Wytwory językowe danej osoby są rezultatem procesów myślowych, tworzenia bazy konceptualnej. Z tego względu mogą posłużyć do odwzorowania sieci powiązań mentalnych. Chociaż wykorzystany w dalszej części
kwadrat terminologiczny jest narzędziem porządkowania terminów [Lukszyn,
Zmarzer 2006: 42], w projekcji na sieć konceptualną może on również pełnić
funkcję organizacyjną. Niemniej nie można zapominać o podstawowej różnicy
między terminami i konceptami polegającej na tym, że te ostatnie nie posiadają
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
przypisanej do nich formy materialnej i z tego względu są bardziej podatne na
zmiany.
Mówienie o sieciach jest pewnym uproszczeniem w przypadku relacji
semantycznych pomiędzy konceptami, ponieważ są to zwykle zbiory dwuelementowe. Poza przypadkiem relacji holonimicznej (cześć – całość), która częściowo odpowiada omówionej wcześniej sieci hierarchicznej, pozostałe rodzaje
relacji rzadko tworzą rozbudowane struktury. Poszczególne osoby mogą w odmienny, bardzo zindywidualizowany sposób kojarzyć jedne koncepty z innymi.
Wiedza każdej osoby wynika bezpośrednio z ilości konceptów i relacji semantycznych utworzonych pomiędzy nimi. Im większa liczba różnych relacji, tym
większa zdolność człowieka do przywoływania konkretnych konceptów. Znajomość danej dziedziny umożliwia wygenerowanie sieci konceptualnej opartej na
powiązaniach semantycznych konkretnego rodzaju, potrzebnej w danym momencie. Niektóre osoby „wolą” jeden rodzaj skojarzeń od innych. W takim przypadku możliwe, że wiedza kategoryzowana jest przede wszystkim w postaci
jednego rodzaju siatek konceptualnych. (Przy opisie poszczególnych typów
sieci wyszczególnionych na podstawie relacji semantycznych zachodzących pomiędzy konceptami, posłużono się odniesieniem do kwadratu terminologicznego zaprezentowanego powyżej).
Sieć holonimiczna jest siecią konceptualną, w której relacje pomiędzy
konceptami są ograniczone do relacji cześć – całość. Przykładem może być tu
rachunkowość, a w jej ramach koncepcja Międzynarodowych Standardów Rachunkowości, na którą składa się szereg standardów. Każdy ze standardów stanowi odrębny koncept w sieci myślenia profesjonalnego. Graficznie wygląda to
analogicznie do sieci hierarchicznej (rysunek 3). Na kwadracie terminologicznym relacja holonimiczna pomiędzy konceptami została zaznaczona jako „K1
jest nadrzędne/podrzędne w stosunku do K2”.
Sieć synonimiczna jest siecią konceptualną, zwykle dwuelementową, za
pomocą której osoba uświadamia sobie brak istnienia różnic pomiędzy konceptami, które do tej pory uznawane były przez nią za odmienne. Jest to twór chwilowy z natury rzeczy, ponieważ przestaje istnieć w momencie swojego powstania. Koncepty uznane za takie same stają się jednym konceptem w umyśle człowieka. Relacja synonimiczna pomiędzy konceptami została zaznaczona na kwadracie jako „K1 jest K2”.
31
32
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
Rysunek 5: Sieci konceptualne według relacji semantycznych wynikających z kwadratu terminologicznego [Sawicka 2011(3): 112-115]
(K – koncept; N, M – konteksty; n – wskazuje na nieokreśloną liczbę konceptów)
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
Sieć antonimiczna jest to zwykle dwuelementowa sieć konceptualna, za
pomocą której osoba uzmysławia sobie różnicę (lub różnice) pomiędzy konceptami wskazującą na to, że są one przeciwstawne. Na kwadracie terminologicznym jest ona reprezentowana przez „K1 przeciwstawne do K2”. Owa różnica
polega na przeciwieństwie jednej lub kilku cech dystynktywnych składających
się na dany koncept w stosunku do cech drugiego konceptu.
Sieć konwersyjna jest siecią konceptualną, w której koncepty ulegają
zmianom w zależności od kontekstu. Kontekstem dla konceptu może być pewien zakres wiedzy. Sieć konwersyjna to twór krótkotrwały, w ramach którego
powstaje nowy koncept. W wyniku takiego przeobrażenia może dojść do zniknięcia konceptu pierwotnego, jeżeli okaże się on nieprzydatny. Relacja konwersji reprezentowana jest na kwadracie terminologicznym przez „K1 staje się K2
w kontekście N”. Przykładem tutaj może być wspomniany już koncept wkładu
w spółkach osobowych, który w odniesieniu do kontekstu spółek kapitałowych
zmienia się w koncept odpowiadający kapitałowi zakładowemu.
Sieć implikatywna jest siecią konceptualną, w której jeden koncept staje
się katalizatorem powstania drugiego. Sieć implikatywna również jest najczęściej siecią dwuelementową, w której jeden element skutkuje zaistnieniem drugiego – na kwadracie terminologicznym odpowiada jej część: „K1 powoduje (że)
K2”. Przykładowo, bez zaistnienia konceptu reprezentującego „bank”, nie byłoby konieczności powstawania konceptu, takiego jak „oddział banku”.
Sieć asocjacyjna jest siecią konceptualną, w której jeden koncept jest kojarzony z innym w danym kontekście. Sieci tej na kwadracie terminologicznym
odpowiada oznaczenie „K1 kojarzy się z K2 w kontekście N”. Przykłady takiego
kojarzenia konceptów występują między innymi na gruncie historycznym.
W kontekście drugiej wojny światowej (N) takie państwa jak Wielka Brytania,
Francja, USA kojarzone są automatycznie z konceptem odpowiadającym terminowi „alianci”.
Sieć konceptów współzależnych jest siecią konceptualną, w której jeden
koncept determinuje istnienie drugiego konceptu. Jako przykład można tutaj
podać zależność pomiędzy konceptem podatku a innymi konceptami, których
obecność jest bezpośrednio związana z istnieniem tego pierwszego, między innymi są to: koncept form opodatkowania, koncept systemu podatkowego itp.
Na kwadracie terminologicznym sieci tej odpowiada oznaczenie „K1 nie istnieje
bez K2”. Żaden z elementów, ani K1.1, ani K1.2, ani inny, którego podstawą konceptualną jest koncept K1, nie może istnieć, jeżeli koncept K1 przestanie istnieć.
33
34
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
Język wiedzy i proces konceptualizacji są ze sobą nierozerwalnie związane. Rozwój języka wiedzy danej osoby polega na generowaniu przez nią nowych konceptów. Ich powstawanie jest stymulowane poprzez bodźce docierające ze świata zewnętrznego, natomiast bazą do kreowania nowych konceptów
w sieci konceptualnej są już istniejące koncepty i relacje zachodzące między
nimi. Relacje te polegają na powtarzalności pewnych cech dystynktywnych
w poszczególnych konceptach. Tak tworzona sieć konceptualna realizowana
jest przez daną osobę w postaci jej języka wiedzy. System relacji w sieci konceptualnej jest unikalny dla każdej osoby. Podobnie twory materialne powstałe na
podstawie sieci konceptualnej są zindywidualizowane. Są to teksty danej osoby,
zarówno pisane, jak i mówione, tworzone przez nią wynalazki i inne efekty
pracy profesjonalnej.
1.3. Słownik umysłowy – słownik terminologiczny
Niestabilność zasobów wiedzy, jak i jej struktur powoduje, że jest ona
cechą właściwą danemu człowiekowi, niczym jego linie papilarne, chociaż,
w odróżnieniu od nich, zmienną w czasie. Istotne jest to szczególnie z punktu
widzenia komunikacji, gdyż nie można założyć, iż słowa wypowiadane mają
identyczne znaczenie zarówno dla nadawcy, jak i dla odbiorcy, ponieważ ze
względu na inny system konceptualny tych osób, znaczenie pozostaje częściowo
subiektywne [Grucza F. 2005; Małachowicz 2007: 19]. Wynika to z asymetrii
dyskursu (asymmetric discourse) [Engberg 2006: 682] oznaczającego sytuację,
w której rozmówcy posiadają różną wiedzę na temat przedmiotu rozmowy.
Różnice mogą odnosić się zarówno do wiedzy językowej (zasób słownictwa
w słowniku umysłowym, rozbudowanie słownika syntaktycznego), jak i pozajęzykowej (wiedzy o świecie), którą można określić ramą poznawczą danej
osoby [Kielar 2003: 22-23]. Owe ramy poznawcze mogą się w większym stopniu
pokrywać w przypadku ekspertów z bardzo wąskiej specjalizacji, która zwiększa prawdopodobieństwo znacznej zbieżności ich systemów konceptualnych
w danej dziedzinie [Marchwiński 2007: 35].
J. Lukszyn [2011: 13-15] sprowadza wiedzę do trzech podstawowych
poziomów: empirycznego, teoretycznego i prognostycznego. Na pierwszym poziomie przedmiot badań zostaje zakwalifikowany do określonego zbioru na
podstawie zidentyfikowanych cech. Na kolejnym poziomie zostaje sformułowana definicja przedmiotu badań, tj. określone zostaje miejsce danego pojęcia
w systemie konceptualnym. Na ostatnim poziomie badany jest heurystyczny
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
potencjał pojęcia. Język wiedzy funkcjonujący na każdym z tych poziomów
przybiera inną formę: w różnych proporcjach wykorzystywane są języki werbalne, geometryzowane i algebraiczne. Ma to poparcie we wspomnianym wcześniej modelu Martindale’a [Kurcz 1982: 78-80], w którym jednostki wejścia
i wyjścia (analizatory percepcyjne), odpowiadające poziomowi empirycznemu,
są podstawą dla struktur bardziej skomplikowanych (analizatorów pojęciowych), funkcjonujących na poziomie teoretycznym i prognostycznym. Poziom
teoretyczny jest prymarny względem poziomu prognostycznego, stanowiąc dla
niego bazę. Natomiast poziom prognostyczny prowadzi bezpośrednio do poziomu empirycznego (do jednostki wyjścia). W punkcie wejścia i wyjścia dominują języki werbalne, na pozostałych, odpowiednio, języki geometryzowane
i algebraiczne.
Myślenie naukowe odbywa się na dwóch płaszczyznach: językowej
(obejmującej języki werbalne) i konceptualnej. Na płaszczyźnie konceptualnej
odpowiada za nie język myśli, tj. „język konceptualny umysłu, niezależna od języka etnicznego forma organizacji uniwersum faktów” [Małachowicz 2009:
180]. Obie płaszczyzny: językowa i konceptualna, podobnie jak wyróżnione
przez J. Lukszyna poziomy: empiryczny, teoretyczny i prognostyczny, są od siebie wzajemnie zależne, przez co każdy z tych pułapów odniesienia ma wpływ
na pozostałe. W lingwistyce kognitywnej przyjmuje się, że poziom kognitywny
determinuje językowy [ibid.]. Struktury semantyczne tworzone są przez człowieka na wzór struktur myślowych. Funkcjonujący na poziomie konceptualnym
słownik umysłowy można zobrazować w formie sieci relacji skojarzeniowych,
wspieranej wiedzą o świecie. Struktury na poziomie kognitywnym, przy odpowiedniej ich konwencjonalizacji, realizowane są w kompetencji językowej, a ich
badanie możliwe jest poprzez analizę wytworów tej kompetencji. W przypadku
języków specjalistycznych są to teksty specjalistyczne, w tym dzieła terminograficzne. Zobrazowanie sieci możliwe jest częściowo w postaci tezaurusów terminologicznych odzwierciedlających relacje zachodzące w sieci kognitywnej
[Krzeszowski 1997: 26-28; Nagórka 2009: 193-194]. To wiedza określa ramy
znaczenia przypisywanego konkretnym wyrażeniom czy tekstom, zatem niemożliwe jest, aby wytwory człowieka wychodziły poza posiadaną przez niego
wiedzę [Hunter 2006: 657]. Odnosi się to zarówno do zakresu pojęć przypisywanych terminom, jak i ich układu oraz wzajemnych relacji.
Słownik umysłowy, wraz z pozostałymi składowymi wiedzy językowej
i wiedzy o świecie, stanowi poziom analizy pojęć, który jest niezbędny zarówno
w badaniu systemów pojęciowych poszczególnych dyscyplin naukowych, jak
35
36
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
i w międzynarodowej harmonizacji pojęć i systemów pojęciowych 3 . Pod tym
względem konstytuuje on konstruowanie terminologiczne, które wymaga,
w pierwszej kolejności, przeanalizowania systemów pojęciowych poszczególnych dyscyplin naukowych, w drugiej – dostosowania do nich formy językowej
[PN-ISO 860: 1998, PN-ISO 704: 2012]. Sam słownik umysłowy nie ma granic,
podobnie jak wiedza, której jest inherentną częścią. Jednak zarówno na poziomie kognitywnym, jak i werbalnym wprowadzenie pewnych podziałów – odpowiednio: megasfery poznania i megasystemu terminologicznego na mniejsze
jednostki: sfery, leksykony i pola terminologiczne odpowiadające dziedzinom,
dyscyplinom i specjalnościom, może usprawnić ich zbadanie.
Słownik umysłowy poszczególnych osób obejmuje słownik narodowy
(słownictwo ogólnonarodowe oraz fachowe), jak i słownik konwencjonalny
(słownik terminów i nomenów). Taka kategoryzacja jest umowna i odpowiada
klasyfikacji słownictwa poszczególnych języków narodowych. Natomiast
w słowniku umysłowym zachodzą szeregi procesów zmieniających znaczenie
poszczególnych jednostek oraz relacje pomiędzy nimi. Pomijając dynamikę
zmian w języku ogólnym, warto zwrócić uwagę na procesy zachodzące w terminologii.
[…] knowledge of conceptualisation processes as well as the organisation of
semantic information in the brain should underlie any theoretical assumptions
concerning the retrieval and acquisition of specialised knowledge concepts as
well as the design of specialised knowledge resources 4 [Faber, León-Araúz
2014: 136].
Z tego względu analiza systemów pojęciowych sprowadza się do badania terminów pod kątem określenia ich miejsca w zasobie leksykalnym, które
jest wyznaczane poprzez określenie rodzaju terminu na podstawie jego struktury pojęciowej. Jest to główne zadanie stojące przed terminologią, które powinno być wykonane w oparciu o właściwie znormalizowane terminy [Strehlow 1993: 138]. Istnieje wiele różnych typologii słownictwa specjalistycznego.
3 W monografii autorka przyjęła podział harmonizacji na harmonizację konceptów i terminów (concept
harmonization, term harmonization) wg Pavel i Nolet [2001: 105, 118].
4 „Wiedza na temat procesów konceptualizacji, jak również organizacji informacji semantycznych
w mózgu powinna stanowić podstawę wszelkich teoretycznych założeń odnoszących się do wyszukiwania i akwizycji pojęć z zakresu wiedzy specjalistycznej, a także opracowywania źródeł wiedzy
specjalistycznej” (tłumaczenie A. Rzepkowska).
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
Zaproponowany powyżej podział słownika umysłowego odpowiada podstawowemu rozróżnieniu w ramach słownictwa konwencjonalnego na terminy sensu
stricto oraz nomeny, czyli nazwy nomenklaturowe [Lukszyn 2001(1): 8; Zmarzer 2005: 103; Schmitz 2006: 581-583]. O ile nomeny reprezentują stały zestaw cech, nazywając materialne obiekty jako takie, jedynie pośrednio odnosząc
się do relacji w systemie pojęciowym, o tyle terminy stanowią inherentną cześć
tego systemu, ponieważ nazywają obiekty poprzez odpowiednie pojęcie. Pojęcia określane są przez specjalistów na podstawie ich systemów konceptualnych
obejmujących słownik umysłowy oraz pozajęzykowe rodzaje wiedzy. Zmiany
zachodzące na poziomie kognitywnym prowadzą do ewoluowania terminów.
Zmiany jednych pojęć skutkują zmianami w całym systemie pojęciowym,
a w konsekwencji modyfikacji w systemie konceptualnym powstają nowe terminy, co świadczy o heurystycznym potencjale tych jednostek terminologicznych.
Przedstawiona zależność miedzy słownikiem umysłowym a słownictwem specjalistycznym uwidoczniona jest również w procesach terminologizacji i determinologizacji na osi pomiędzy wyrazem języka ogólnego a terminem
[Lukszyn 2001(1): 9-14]. W tym przedziale wyróżnić można dwa rodzaje zjawisk: quasi-terminu oraz hipoterminu. Definiując termin za J. Lukszynem jako
jednoznaczny i niepodlegający emocjonalnej interpretacji wyraz lub połączenie
wyrazowe o ściśle określonej strukturze pojęciowej i właściwościach systemotwórczych, można dojść do wniosku, że nie wszystkie wyrażenia uważane za
specjalistyczne spełniają przedstawione wymogi. Wynika to z faktu, że siatki
pojęciowe wyrażeń językowych ulegają ciągłym przekształceniom, o różnym
zasięgu, kierunku i sile. Quasi-termin jest wyrazem języka ogólnego, którego definicja specjalistyczna jest ciągle poszukiwana. Dlatego jego miejsce w sieci semantycznych powiązań jest jeszcze nieokreślone (brakuje sprecyzowanego
znaczenia systemowego). Przez to użycie quasi-terminu w danej dyscyplinie
jest dużo bardziej swobodne niż w przypadku terminu. Obecność tego rodzaju
wyrażeń może być przejawem rozwoju danej dyscypliny, jeżeli ma charakter
tymczasowy; jednak jeżeli technolekt charakteryzuje się znacznym odsetkiem
quasi-terminów w stosunku do terminów sensu stricto, może to świadczyć
o braku precyzji działań naukowych w tym zakresie. Nieostrość pojęć quasi-terminów może powodować zahamowanie rozwoju nauki i stanowi szczególne zagrożenie w naukach humanistycznych [Garbacik 1984: 71]. Hipotermin, z drugiej strony, jest wyrazem ogólnym, zaadaptowanym na potrzeby danego leksy-
37
38
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
konu terminologicznego, który nie realizuje wszystkich swoich możliwości paradygmatycznych (np. czasowniki egzystencjalne i proceduralne, rzeczowniki
osobowe, przymiotniki).
W ramach poszczególnych technolektów (subjęzyków specjalistycznych)
wyróżnia się siedem grup terminów: 1) podstawowe (proste), 2) pochodne,
3) złożone, 4) bazowe (wywodzące się z nauk podstawowych), 5) zapożyczone
(zaczerpnięte z dyscyplin pokrewnych), 6) ogólnonaukowe oraz 7) bezpośrednio
związane z językiem naturalnym (np. łączniki, przyimki) [Lejczyk, Biesiekirska
2002: 215]. W konkretnym leksykonie terminologicznym, z punktu widzenia
wartości systemowej terminów, wyszczególnia się następujące rodzaje wyrażeń specjalistycznych: terminy bazowe (podstawa systemu konceptualnego
i generatory nowych pojęć), terminy pochodne (implikowane przez terminy bazowe) oraz terminy kategorialne (narzędzie porządkowania serii terminologicznych odgrywających rolę nośników wiedzy naukowej) [Lukszyn 2001(1):
19-21]. Biorąc za przykład pole terminologiczne podatków funkcjonujące w ramach systemu terminologicznego prawa, terminem bazowym byłby „podatek”.
Termin ten jest jednocześnie, wraz z innymi terminami określającymi rodzaje
podatków („podatek dochodowy”, „podatek od dochodów i usług”, itp.), pierwszym z serii terminów kategorialnych w tym polu determinującym zakres realizacji paradygmatów konceptualnych przez terminy pochodne.
W zależności od zakresu tematycznego pola pojęciowego, innymi słowy
specyfiki terminologii danej dziedziny, dyscypliny czy specjalności, zmienia się
udział poszczególnych rodzajów terminów. Ilustracją tej zależności może być
ogólny podział nauk na ścisłe i humanistyczne. Stosunek nomenów do terminów jest bez wątpienia wyższy w pierwszych niż w drugich (za przykład mogą
posłużyć badania terminologiczne dotyczące fizyki i chemii zaprezentowane
przez R. Strehlowa [1993] oraz T. Godly’ego [1993], jak również analiza terminologii nauk społecznych przedstawiona przez F Riggsa [1993]). W przypadku
podziału terminów ze względu na rolę w leksykonie terminologicznym, liczba
jednostek terminologicznych poszczególnego rodzaju zależy od procesu kształtowania się danej dyscypliny. Podobnie odsetek quasi-terminów będzie wyższy
w relatywnie nowych dyscyplinach niż w tych charakteryzujących się utrwaloną strukturą pojęciową.
Ze względu na elementy struktury konceptualnej, które można określić
przy wykorzystaniu takich wskaźników jak: generyczny (G), specyficzny (Spec),
substancji (Sub), zależności (Z), celowości (C) i trwałości w czasie (T), wyróżnić
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
można różne rodzaje terminów, które realizują odpowiednie kombinacje wymienionych wskaźników. Są to terminy kategorialne, rzeczowe, procesywne,
proceduralne, czynności, właściwości, relacji oraz jednostek miar5. To, jakie terminy stanowią znaczną część leksykonu, zależy od rodzaju prezentowanej
w nim wiedzy specjalistycznej i ma bezpośredni wpływ na techniki terminograficzne wykorzystywane przy ich systematyzacji.
Odsetek poszczególnych rodzajów terminów w sferach i leksykonach
terminologicznych ma bezpośrednie przełożenie na słowniki specjalistyczne
opracowywane na ich podstawie. W odróżnieniu od sfery terminologicznej oraz
leksykonu terminologicznego słowniki specjalistyczne (słowniki terminologiczne) charakteryzują się stosunkową niezmiennością prezentowanych terminów oraz relacji zachodzących na poziomie pojęciowym, ponieważ technicznie
możliwe jest odnotowywanie przez nie z pewnym opóźnieniem zmian zachodzących w leksykonie terminologicznym. Analogiczne przesunięcie czasowe zachodzi pomiędzy słownikiem specjalistycznym a słownikiem umysłowym. Terminologia ujęta w słowniku umysłowym konkretnej osoby zostaje w pierwszej
kolejności przedstawiona w tekstach naukowych innych niż słowniki, a następnie dopiero utrwalona w formie dzieł leksykograficznych konsolidujących naukowy status danej dyscypliny. W ten sposób stan rozwoju dyscypliny naukowej
zostaje odzwierciedlony w używanej w niej terminologii.
W literaturze naukowej wymienia się różne typologie słowników terminologicznych (ST) [Wierzchowski 1978: 33-38; Lejczyk 1989, Zmarzer 1991,
Grinev 1995, za Zmarzer 2001: 42-44; Miodunka 1989: 251-256]. Słownik terminologii przedmiotowej [STP 2005: 105] wyznacza dziewięć kategorii ich
podziału.
Po pierwsze, biorąc pod uwagę zakres wiedzy prezentowanej w słownikach terminologicznych, można je podzielić na trzy grupy, od najbardziej ogólnych o największym zakresie, do najbardziej szczegółowych i, co za tym idzie,
5
Za [Lukszyn, Zmarzer 2006: 33-34]:
terminy kategorialne oznaczają kategorie i realizują następującą kombinację wskaźników:
G, Spec, Z;
terminy rzeczowe oznaczające przedmioty, wskaźniki: G, Spec, Sub, C;
terminy procesywne oznaczające procesy, wskaźniki: Spec, Sub, Z, T;
terminy proceduralne oznaczające procedury naukowe, wskaźniki: G, Spec, Sub, Z, C;
terminy czynności oznaczające czynności techniczne, wskaźniki: Spec, C, T;
terminy właściwości oznaczające właściwości, wskaźniki: Spec, Sub, T;
terminy relacji oznaczające relacje i zależności, wskaźniki: Spec, Z;
terminy miar oznaczające jednostki miar, wskaźniki: Sub. Z.
39
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
40
wąsko specjalistycznych: ogólnonaukowe i ogólnotechniczne słowniki terminologiczne (OST), interdyscyplinarne słowniki terminologiczne (IST) oraz branżowe słowniki specjalistyczne (BST). Inny podział uwzględniający przedmiot
słowników obejmuje: tematyczne ST, systematyczne ST oraz asocjacyjne ST.
Druga kategoria to objętość, dzieląca ST na wielkie, średnie i małe oraz
na pełne i niepełne. Podział ten jest względny, ponieważ zależy od zakresu tematycznego terminologii prezentowanej w słowniku. Rozróżnienie na słowniki
wielkie, średnie i małe odnosi się do liczby prezentowanych jednostek terminologicznych. Jednak przedziały odpowiadające każdemu typowi ST zależą od
tego, czy prezentowana jest terminologia z zakresu megasystemu, sfery czy leksykonu terminologicznego. Określenie, czy słownik jest pełny czy niepełny odnosi się do stopnia, w jakim uwzględniona została terminologia wchodząca
w skład danego zakresu przedmiotowego.
Kolejna kategoria bierze pod uwagę technikę opracowywania zbioru
terminologicznego i dzieli ST na rejestry i słowniki. Pierwsze stanowią alfabetyczne spisy terminologii konkretnego zakresu wiedzy. Ich zadaniem jest prezentacja terminów obligatoryjnych w ramach konkretnego technolektu. Słowniki natomiast mają ukazywać jednostki terminologiczne jako elementy systemu pojęciowego i wskazywać ich wartość systemową [Zmarzer 2001: 37].
Czwarty podział został opracowany według sposobu semantyzacji jednostek wyjściowych. Pod tym względem wyróżniamy słowniki objaśniające,
w których każdy artykuł hasłowy jest zamkniętą jednostką niewykazującą
związków z innymi terminami, oraz tezaurusy, ukazujące wzajemne relacje zachodzące w ramach prezentowanej terminologii. Pierwsze sporządzane są przy
wykorzystaniu techniki separowania autonomizującej jednostkę terminologiczną, czyniąc ją samowystarczalną. Artykuły hasłowe są w takich słownikach
z reguły obszerne. Drugie powstają przy użyciu techniki tezauryzowania łączącej terminologię w jeden spójny system. W rezultacie takich działań terminologicznych artykuły hasłowe są maksymalnie ograniczane, a nacisk kładziony jest
na odwzorowanie relacji semantycznych [Zwierzchoń 2001: 120-122]6. Dodatkowo forma semantyzacji jednostek terminologicznych może być uwzględniona
w IST, w którym ukazywane są jednostronne związki pomiędzy terminami na
poziomie interdyscyplinarnym (temat ten zostanie rozwinięty w dalszej części
pracy).
6
Techniki separowania i tezauryzowania zostały szerzej omówione w rozdziale 4.2.
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
Piąta typologia słowników terminologicznych uwzględnia poziom analizy lingwistycznej, dzieląc słowniki na derywacyjne, etymologiczne oraz kombinatoryczne. Odpowiednio, poszczególne typy ST ilustrują strukturę morfologiczną, etymologiczne pochodzenie lub możliwe konstrukcje syntaktyczne
i porządkują terminy według tych kategorii lub alfabetycznie [Lukszyn, Zmarzer 2006: 127, 144].
Szósty podział uwzględnia charakter jednostki wyjściowej. Z tego
punktu widzenia można wyróżnić słowniki terminów, terminoelementów oraz
frazeologiczne. Siódma typologia rozróżnia słowniki ze względu na obecność
ekwiwalentów obcojęzycznych, dzieląc słowniki na jednojęzyczne, dwujęzyczne i wielojęzyczne. Kolejny podział dotyczy korpusu tekstów; w tym miejscu znajdujemy słowniki terminologii odrębnych szkół językowych, neologizmów, zapożyczeń i historyczne. Za pomocą ostatniej kategorii wyróżniono
słowniki specjalistyczne, dydaktyczne i ogólne naukowe, obierając za kryterium
przeznaczenie danego dzieła terminologicznego. Poszczególne słowniki można
charakteryzować, uwzględniając powyższe kategorie w celu przybliżenia ich
struktury i funkcjonalności użytkownikom.
Bez względu na rodzaj słownika istotne jest przestrzeganie trzech podstawowych zasad terminografii przy ich sporządzaniu: zasady ograniczenia
zbioru terminologicznego, zasady systematyzacji tego zbioru oraz zasady międzyjęzykowej harmonizacji terminologii [STP 2005: 105, Zmarzer 2001: 29].
Jak zauważa S. Bowerman: „Language adaptation and modernisation
are essential to the evolution and, indeed, survival of any language” 7 [Bowerman 2006: 319], co niewątpliwie odnosi się także do języka specjalistycznego,
a przez to do działalności terminologicznej, na którą składa się tworzenie systemów pojęciowych (działalność terminologiczna podstawowa, zwana również
pierwotną oraz twórczą) oraz organizacja terminologii w formie tekstów naukowych, miedzy innymi słowników specjalistycznych (zwana działalnością stosowaną, a także wtórną, odtwórczą) [Nowicki 1986(2): 520].
Podsumowując dotychczasowe rozważania, z punktu widzenia konstruowania terminograficznego, które zalicza się do działalności terminologicznej wtórnej, kluczowe jest uświadomienie sobie, że wiedza jest pewną właściwością człowieka oraz że istnieją różne rodzaje wiedzy. Zależność pomiędzy
wiedzą specjalistyczną a językową oraz rola słownika umysłowego w procesie
7 „Adaptacja i modernizacja języka jest niezbędna do jego ewolucji, a tym samym również jego przetrwania” (tłumaczenie A. Rzepkowska).
41
42
1. Wiedza specjalistyczna – słownik terminologiczny
przetwarzania informacji są czynnikami wartymi uwzględnienia przy tworzeniu słowników specjalistycznych. Zadaniem stojącym przed terminografami
jest szeroko pojęta reprezentacja terminologii poprzez „gromadzenie, opracowywanie i udostępnianie treści wiedzy profesjonalnej na danym etapie jej rozwoju” [STP 2005: 105]. Istotne jest, aby podejmowane działania były realizowane w sposób odwołujący się do systemu kognitywnego człowieka, do jego
sposobu myślenia, skutkując tworzeniem nowej wiedzy, czyli – używając terminologii z dwóch pierwszych rozdziałów – prowadząc do generowania nowych
konceptów i zacieśniania sieci powiązań w sieci konceptualnej. W tym celu konieczna jest harmonizacja terminologii w słowniku na różnych poziomach:
subjęzyka specjalistycznego, konkretnego modelu językowego, definicji, międzynarodowej harmonizacji terminologii oraz systemu pojęciowego [Kielar
2001: 141-145]. Jak wcześniej zauważono, dobór terminów zależy od rodzaju
słownika, jego przeznaczenia oraz zakresu wiedzy w nim opisanej. Szczególnym
rodzajem słowników są interdyscyplinarne słowniki specjalistyczne, narzędzia
do porównywania systemów pojęciowych dyscyplin pokrewnych. Z kolei szczególnym rodzajem terminów w nich prezentowanych są terminy interdyscyplinarne.
2. TERMINY INTERDYSCYPLINARNE
A KONCEPTY WĘDROWNE
2.1. Koncepty wędrowne
W niniejszej rozprawie wyrażenia „koncept wędrowny” (KW, koncept
łączący, koncept wiążący) używa się w znaczeniu komponentu wiedzy specjalistycznej obejmującego zestaw cech dystynktywnych wchodzący w skład konceptów specjalistycznych odpowiadających pojęciom funkcjonującym w różnych polach pojęciowych. Koncept wędrowny wraz z dodatkowymi cechami
dystynktywnymi może być wyrażany w postaci konkretnych terminów, odpowiadając reprezentowanym przez nie pojęciom. Odosobniony natomiast jest
wiązką myśli świadczącą o ciągłości wiedzy człowieka, która może się realizować jedynie w kontekście odpowiedniego systemu pojęciowego, z którym
wchodzi we wzajemne relacje [Sawicka 2012].
Odnosząc się do wiedzy specjalistycznej ekspertów z poszczególnych
dyscyplin, można mówić o jednostkach myśli, które są jej elementami, czyli
o konceptach specjalistycznych. Mogą być one realizowane w postaci wyrażeń
specjalistycznych, tworząc pojęcia (w ramach niniejszej pracy wyrażenia specjalistyczne nazywane są także terminami, zgodnie z ogólnie przyjętą definicją
terminu). Każdy termin to znak językowy, któremu przypisana jest forma językowa oraz wartość systemowa. Wartość systemowa terminu określa jego miejsce
w sieci relacji, które utrzymują jedność systemu. Terminy używane są w ramach
konkretnych dyscyplin naukowych i w ich zakresie są ściśle sprecyzowane, naukowo zdefiniowane. W obrębie jednej dyscypliny jeden termin powinien mieć
jedno, ściśle określone miejsce w sieci relacji semantycznych, to znaczy powinien odnosić się do jednego pojęcia. Jednak często w wyniku transterminologizacji zachodzi zjawisko polegające na tym, że jedno wyrażenie językowe odwołuje się do różnych, chociaż zbliżonych pojęć w ramach pokrewnych dyscyplin
naukowych. W skrajnych przypadkach występuje homonimia, przez co terminy,
44
2. Terminy interdyscyplinarne a koncepty wędrowne
chociaż posiadają taką samą formę językową, odnoszą się do całkowicie odmiennych pojęć. Pamiętając o tym, że sztucznie stworzone granice dyscyplin naukowych nie muszą być granicami sieci konceptualnych, możliwa jest również
sytuacja odwrotna, mianowicie kiedy jeden koncept (jeden zestaw cech dystynktywnych) jest reprezentowany w różnej formie językowej przez różne wyrażenia językowe w ramach poszczególnych dyscyplin.
Rysunek 6: Koncept wędrowny w układzie konceptów specjalistycznych
Opracowane na podstawie [Rzepkowska 2015(1): 122] [Sawicka 2012: 200]
(KW – koncept wędrowny, KS1, KS2, KSx – koncepty specjalistyczne)
Punktem wyjścia do opracowania teorii „konceptu wędrownego” stała
się składnikowa analiza znaczenia (inaczej analiza komponencjalna), zgodnie
z którą leksem rozkładany jest na minimalne składniki semantyczne nazywane
semami (jak również w innych opracowaniach komponentami znaczenia,
mnożnikami semantycznymi, figurami treści, cechami semantycznymi, episemami, pleremami, sememami, semantemami, itp.), a poszczególne semy powiązane są ze sobą konstantami logicznymi i składają się na sememy lub semantemy (więcej: [Tokarski 1984: 19-22; Polański 1993: 43-44; Tezaurus 1998:
30-31, 280; Timoszuk 2005: 130-135; Wołowska 2010: 142]). W koncepcji Greimasa każdy semem będący „odbiciem sensu” reprezentowanego przez leksem
w dyskursie składa się z jądra semicznego (noyau semique, Ns) oraz semów kontekstowych (klasemów, classemes, Cs). Jądro semiczne stanowi element znaczeniowy leksemu niezmienny, niezależnie od kontekstu, natomiast klasem jest
„zmienną semiczną”, dzięki której możliwe jest określenie „zmian efektów
sensu” [Greimas 1966: 38-44, za Wołowska 2010: 143]. Struktura sememu
opracowana przez Greimasa (Sm=Ns+Cs) doprowadziła do stworzenia pojęcia
2. Terminy interdyscyplinarne a koncepty wędrowne
izotopii dyskursywnej, czyli „powtórzenia semów kontekstowych na osi syntagmatycznej dyskursu zapewniającej spójność tekstu” [Wołowska 2010: 143].
Zjawisko analogiczne do „izotopii dyskursowej” Greimasa można zaobserwować w strukturze pojęciowej terminów. Jest ono szczególne widoczne
w przypadku terminów wieloznacznych i polega na powtarzaniu tych samych
cech dystynktywnych pojęć w różnych terminach, również w terminach z dyscyplin pokrewnych. Może zachodzić w wyniku niektórych sposobów tworzenia
terminów, przede wszystkim zapożyczeń międzydyscyplinarnych lub przesunięcia semantycznego w ramach danego języka specjalistycznego. Możliwe jest
również zaobserwowanie takiej sytuacji w dyscyplinach pokrewnych w wyniku
procesu terminologizacji wyrażeń z języka ogólnego [Infoterm 2005: 10]. Przeprowadzona analiza terminologiczna w zakresie terminologii podatkowej (której wyniki opisano w części rozprawy omawiającej „Interdyscyplinarny słownik
podatkowy”) ukazała, że powtarzalność elementów wspólnych w parach i grupach terminów dotyczących podatków zaczerpniętych z trzech dyscyplin pokrewnych wynosiła aż 82%.
W terminologii termin jest postrzegany jako element mający znaczenie
tylko w danym systemie terminologicznym. Jeżeli termin, który powstał w zakresie jednej dyscypliny, zostaje zaadaptowany przez pole pojęciowe innej
dyscypliny, oznacza to, że znaczna cześć cech dystynktywnych pojęcia, które reprezentuje, zostaje również zaadaptowana przez nową dyscyplinę. Zazwyczaj
„cecha głębinowa terminu” [Zmarzer 2005: 105], inaczej „jądro znaczeniowe”
(core of determinate meaning) [Pec 2007: 299], pozostaje w takiej sytuacji niezmienna. Jednak fakt zaistnienia w nowym otoczeniu ma bezpośredni wpływ na
pozostałe cechy dystynktywne takiego terminu, inaczej zwane „cieniem semantycznym” pojęcia (penumbra of indeterminacy) [ibid]. Cień semantyczny
w szczególności oddziałuje na sposób pojmowania terminu przez ekspertów
z danej dyscypliny. Z tego powodu przy omawianiu cech dystynktywnych powtarzalnych w różnych terminach (często charakteryzujących się jednakową
formą językową) występujących w różnych dyscyplinach naukowych odwołano
się do poziomu konceptualnego.
Wyrażeniem „koncept wędrowny” nazwany został koncept będący elementem wiedzy specjalistycznej eksperta kilku dyscyplin, który obejmuje zestaw cech dystynktywnych wspólnych dla dwóch lub większej liczby konceptów
specjalistycznych (lub pojęć, jeżeli przypisana została im forma językowa),
a różnice w zestawie pomiędzy konceptem wędrownym a konceptami specjali-
45
46
2. Terminy interdyscyplinarne a koncepty wędrowne
stycznymi, z którymi może się częściowo pokrywać, wynikają ze specyfiki dyscyplin, do której odnoszą się poszczególne koncepty specjalistyczne. Koncepty
wiążące stanowią część wspólną zestawu cech dystynktywnych niektórych konceptów specjalistycznych z różnych zakresów działalności człowieka (rysunek 7). Zestaw ten może się odnosić do takich właściwości konceptu jak: kształt,
częstotliwość, sposób użytkowania czy działania, stan fizyczny lub jego brak,
w przypadku obiektów abstrakcyjnych itp., w zależności od klasy onomazjologicznej konceptu. Jeżeli konceptowi wędrownemu przypiszemy formę językową, np. wskazując go w definicjach terminów wieloznacznych, możemy go nazwać „semantemem leksykalnym”, odwołując się tym samym do wspomnianej
składnikowej analizy znaczenia.
Koncepty wędrowne mogą występować w dwóch lub więcej systemach,
gdyż obejmują właściwości (cechy dystynktywne) powtarzane w konkretnych
konceptach specjalistycznych w sieciach kognitywnych odpowiadającym poszczególnym zakresom wiedzy (dyscyplinom) (rysunek 7). Aby wytłumaczyć
teorię konceptów wędrownych proponowaną w niniejszej pracy, posłużmy się
hipotetycznym przykładem. Weźmy pod uwagę koncept wyjściowy o cechach
„α”, „β” oraz „γ” będący elementem wiedzy „w” (Ww). Niektóre cechy tego konceptu „wędrują”, czyli są istotne w konceptach odnoszących się do innych dyscyplin. W przypadku wiedzy „x” (Wx) istotne są dwie cechy: „α” oraz „π”, ale
tylko cecha „α” jest cechą wspólną z konceptem wyjściowym. W ramach wiedzy
„y” (Wy) można wyodrębnić koncept o cechach: „α”, „β” oraz „ω”, z czego cechy
wspólne dla tego konceptu i konceptu wyjściowego obejmują cechy „α” i „β”. Natomiast koncept o cechach „α” i „β” jest elementem wiedzy „z” (Wz). W tym przypadku koncept wiedzy „w” ma dwie wspólne cechy z konceptem wiedzy „z”.
Wspólną cechą dla wszystkich konceptów jest wartość „α”. Zatem to właśnie cecha „α” jest konceptem wędrownym, obecnym we wszystkich konceptach specjalistycznych. Dodatkowo w dyscyplinach „w”, „y” oraz „z” realizowane są dwie
cechy: „α” i „β” i to one w sumie stanowią koncept wędrowny, biorąc pod uwagę
tylko te trzy dyscypliny.
Zasadę funkcjonowania konceptów łączących można również przedstawić na przykładzie kilku wyrażeń. W przypadku konceptu reprezentującego
wyrażenie „międzynarodowość” można stwierdzić, że jego cechą „α” jest obiekt
odnoszący się do wielu państw. W zależności od dyscypliny, którą uwzględnimy,
„międzynarodowość” może przywoływać szereg dodatkowych cech. „Międzynarodowość konferencji” oznacza, że jest dostępna (cecha „β”) dla obywateli
różnych państw (cecha „α”) oraz umożliwia wymianę informacji między nimi
2. Terminy interdyscyplinarne a koncepty wędrowne
(cecha „γ”). „Międzynarodowość prawa” wskazuje na jego jednorodność (cecha
„π”) w różnych państwach (cecha „α”). Z kolei „międzynarodowość handlu”
oznacza dostępność (cecha „β”) dla obywateli różnych państw (cecha „α”) oraz
możliwość przemieszczania się w celu sprzedaży lub kupna towarów pomiędzy
państwami (cecha „ω”). Innym przykładem jest wyrażenie „międzynarodowość
operatora sieci telefonii komórkowej”, które odnosi się do jego dostępności dla
użytkowników (cecha „β”) w różnych państwach (cecha „α”). Przykład ten został podsumowany w tabeli 2. Cechy „α” oraz „β” stanowią koncept wędrowny
w ramach wiedzy Ww (edukacja), Wx (prawo), Wy (handel) i Wz (rynek telekomunikacyjny).
Rysunek 7: Koncept wędrowny w układzie konceptów specjalistycznych wg rodzaju wiedzy
[Sawicka 2012: 202]
(K – koncept; W – wiedza; w, x, y, z – identyfikator rodzaju wiedzy;
α, β, γ, π, ω – cechy dystynktywne konceptów)
Z powyższego przykładu wynika, iż można wyróżnić różne koncepty
wędrowne dla różnych par i grup konceptów specjalistycznych. Zestaw cech
dystynktywnych, które koncept specjalistyczny może reprezentować, może być
bardzo bogaty. Poszczególne pojęcia reprezentowane przez terminy nie muszą
obejmować ich wszystkich, lecz jedynie te, które są istotne w odniesieniu do innych elementów wiedzy z konkretnej dyscypliny naukowej. Oznacza to, iż człowiek
przywołując pewien koncept w określonym kontekście, nie musi przywoływać
wszystkich jego cech dystynktywnych, lecz tylko te, które są konieczne do identyfikacji danego pojęcia i odróżnienia go od innych z danej dyscypliny lub innych
47
2. Terminy interdyscyplinarne a koncepty wędrowne
48
dyscyplin. Na przykład, bez odpowiedniego kontekstu koncept „międzynarodowość” obejmuje cechy „α”, „β”, „γ”, „ω” oraz „π”. Dopiero odpowiedni fragment
systemu konceptualnego odpowiadający konkretnemu zakresowi wiedzy pozwoli przywołać relewantne cechy dystynktywne składające się na dane pojęcie.
Tabela 2: Koncepty wędrowne na przykładzie interdyscyplinarnego terminu
„międzynarodowość” [Sawicka 2012: 203]
Cecha
α
β
γ
Międzynarodowość konferencji (Ww)
x
x
x
Międzynarodowość handlu (Wy)
x
x
x
x
Międzynarodowość prawa (Wx)
Międzynarodowość operatora
sieci telefonii komórkowej (Wz)
ω
x
π
x
x
Opisane powyżej koncepty wędrowne są jednostkami mentalnymi,
które mogą zostać zwerbalizowane jedynie poprzez językową identyfikację ich
cech dystynktywnych, np. w definicjach, tworząc semantemy leksykalne. Dodatkowo KW odgrywają istotną rolę w procesie konceptualizacji wiedzy, wspomagając jej porządkowanie w sieciach konceptualnych, których przykłady zostały
przytoczone w poprzednim rozdziale. Teoria konceptów łączących może stanowić podstawę do analizy zjawiska interdyscyplinarności w terminologii.
2.2. Koncepty wędrowne jako wyznaczniki
terminów interdyscyplinarnych
Przed omówieniem i wskazaniem terminów interdyscyplinarnych należy
określić, jak rozumiane jest pojęcie interdyscyplinarności w kontekście terminologii i terminografii. Jak zauważa Z. Kloch, wyrażenie interdyscyplinarność
stało się w ostatnim czasie zarówno modą jak i koniecznością [Kloch 2007].
Prawdopodobnie z tych dwóch powodów używane jest stosunkowo pochopnie
do nazywania badań, procesów czy zjawisk, bez zastanowienia nad adekwatnością takiego określenia. Zdaniem J. Czaputowicza „pojęcie interdyscyplinarności
[…] oznacza, że studia lub badania wykraczają poza paradygmatyczną wiedzę
dyscyplinarną” [Czaputowicz 2012: 232]. Odwołując się do sposobu ujęcia interdyscyplinarności przez OECD w 1972 r., uwagę zwraca porównanie jej z po-
2. Terminy interdyscyplinarne a koncepty wędrowne
jęciem multidyscyplinarności (politematyczności) [CERI 1972]. Termin interdyscyplinarność rozumiany jest jako oddziaływanie na siebie dwóch lub więcej
dziedzin. Jest to możliwe, gdy są to zbliżone do siebie zakresy wiedzy. W przypadku multidyscypliarności dyscypliny działają obok siebie – ich interakcja nie
prowadzi do zmian w poszczególnych dyscyplinach. Działania interdyscyplinarne mogą być mniej lub bardziej złożone, począwszy od wymiany jednej idei,
po integrację pojęć, procedur, terminologii czy danych. „Interdyscyplinarność
odnosi się […] zawsze do określonego procesu badawczego, natomiast multidyscyplinarność może także określać wiedzę” [Gagatek 2013: 121], kiedy na
przykład student posiada wiadomości z dziedziny prawa, ekonomii i finansów.
Takie rozróżnienie jest wielokrotnie przywoływane w pracach naukowych odnoszących się do zjawiska interdyscyplinarności w celu klarownego wyjaśnienia tej właściwości działań człowieka [Moran 2002; Wierzchosławski 2009:
32-45; Klein 2010; Szostak 2012; Gagatek 2013]. Zarówno interdyscyplinarność, jak i politematyczność mają ogromne znaczenie w pracy terminologiczno-terminograficznej.
Politematyczność terminologii może być rozpatrywana do pewnego
stopnia w kategorii wady, jeżeli jej potencjał nie jest odpowiednio wykorzystywany, będąc powodem ograniczeń w podejmowanych badaniach, oraz jeżeli nie
zostanie wsparta powiązaniami interdyscyplinarnymi:
Terminology suffers from two drawbacks: its multidisciplinarity which for several of its important or even indispensable subfields takes away areas of basic
research, such as conceptology and nomenclature, for the benefit of the basic
autonomous studies and secondly its restriction to the field of translation 8
[Wijnands 1993: 167].
Z drugiej strony, badania w zakresie terminologii nie powinny być ukierunkowane jedynie na ich użyteczność w tłumaczeniach. Świadczona przez TNC,
szwedzkie narodowe centrum terminologii, usługa polegająca na odpowiadaniu
na zapytania dotyczące znaczenia terminów jest tego przykładem. Spływające
zapytania odnoszą się do różnych dziedzin i terminów w różnych językach. Jak
wskazuje Claudia Dobrina, autorka artykułu opisującego tę usługę, zapytania na
temat terminów pochodzą od przedstawicieli różnych profesji. To, co je różni to
„Terminologia cierpi z powodu dwóch wad: po pierwsze, swojej multidyscyplinarności, która ze
względu na wielość istotnych i niejednokrotnie niezbędnych dyscyplin odbiera jej wiele zakresów
badań podstawowych, takich jak konceptologia i nomenklatura, na rzecz niezależnych badań podstawowych, po drugie, swojego ograniczenia w zakresie tłumaczeń” (tłumaczenie A. Rzepkowska).
8
49
2. Terminy interdyscyplinarne a koncepty wędrowne
50
zakres zainteresowań: „translators are prone to be more interested in term
equivalents, subject-field experts in definitions, journalists in new terms” 9
[Dobrina 2010:84]. Co więcej, analiza monolingwalna powinna mieć pierwszeństwo w stosunku do badań interlingwalnych, ponieważ nieadekwatna analiza
struktury pojęciowej technolektu w danym języku narodowym może prowadzić
do zakłóceń w komunikacji międzyjęzykowej.
Interdyscyplinarność jest właściwością stopniowalną: można wyznaczyć jej różne rodzaje w zależności od stopnia, na jakim realizowane są jej poszczególne komponenty. J.T. Klein określiła dwa podstawowe czynniki mające
wpływ na interdyscyplinarność: 1) stopień integracji dyscyplin i interakcji między nimi, 2) zakres współpracy oraz stopień współpracy w zespole [Klein 2010].
Pierwszy pozwolił wyróżnić interdyscyplinarność częściową, polegającą na
fragmentarycznej integracji (partial integration, budowanie mostów miedzy
dyscyplinami) oraz interdyscyplinarność całkowitą, polegającą na całościowej
integracji (full integration; restrukturyzacja dyscyplin). Na podstawie drugiego
czynnika wyodrębniono interdyscyplinarność wąską (narrow, korzystanie z dorobku innych dyscyplin) i interdyscyplinarność szeroko zakrojoną (broad, kooperacja polegająca na integracji dorobku na poziomie konceptualnym).
Uwzględniając wcześniej wspomnianą multidyscyplinarność, zależność pomiędzy nią a interdyscyplinarnością na poziomie zakresu tematycznego można
przedstawić w sposób graficzny (rysunek 8).
Rysunek 8: Zależność między interdyscyplinarnością a multidyscyplinarnością
wg stopnia integracji dyscyplin. Opracowano na podstawie [Rzepkowska 2015(3): 61]
Interdyscyplinarność ma szczególne znaczenie w naukach humanistycznych, w których można mówić o pewnej płynności granic pomiędzy poszczególnymi dyscyplinami naukowymi. Odwołując się jedynie do ostatniego wieku,
„Tłumacze wydają się bardziej zainteresowani ekwiwalentami, specjaliści z poszczególnych dziedzin definicjami, a dziennikarze nowymi terminami” (tłumaczenie A. Rzepkowska).
9
2. Terminy interdyscyplinarne a koncepty wędrowne
zakres zainteresowań nauk humanistycznych rozszerzył się z zagadnień dotyczących kultury na kwestie ukierunkowane ogólnospołecznie [Klein 2011: 138-142], co wskazuje na stosunkową elastyczność struktury pojęciowej tego zakresu pracy badawczej człowieka. Jak zauważa Moran po przeanalizowaniu
szeregu aspektów humanistyki: „(...) interdisciplinarity has produced some of
the most interesting intellectual developments in the humanities over the last
few decades”10 [Moran 2002: 184]. Przykładem nauki humanistycznej charakteryzującej się licznymi powiązaniami interdyscyplinarnymi jest lingwistyka.
W poszczególnych zakresach zainteresowań lingwiści korzystają miedzy
innymi z dokonań i metodologii takich nauk jak historia, antropologia, literaturoznawstwo, psychologia, socjologia, filozofia, logika, nauki przyrodnicze (anatomia, fizjologia, fizyka) oraz matematyka [Timoszuk 2005: 193-198].
Powyższe spojrzenie na kwestię interdyscyplinarności zostało uwzględnione w zakresie pracy terminologicznej nad specjalistycznym słownictwem interdyscyplinarnym. Pary lub grupy terminów określonych w niniejszej rozprawie
interdyscyplinarnymi wiążą dyscypliny wspólnym zestawem cech dystynktywnych. Z punktu widzenia taksonomii nie sprawiają one, że nagle dwie dyscypliny
łączą się, tworząc trzecią, jak to ma miejsce w rozumieniu interdyscyplinarności
wyznaczonym przez OECD. Jednak ich obecność w technolektach wpływa na poszczególne dyscypliny. Ów wpływ może polegać na przenoszeniu całych mikrosieci pojęciowych do poszczególnych zakresów działalności człowieka, może
również być przejawem zależności jednej dyscypliny od drugiej, oddziałując na
przykład na badania i metodologię postępowania w każdej z nich.
Analogiczne podejście do interdyscyplinarności przyjęto w stosunku do
interdyscyplinarnych słowników terminologicznych będących przedmiotem tej
monografii, wykorzystując dodatkowo elementy multidyscyplinarności funkcjonalne z punktu widzenia opisu terminograficznego. W proponowanym rodzaju słowników terminy interdyscyplinarne przedstawiane są zarówno jako
jednostki terminologiczne reprezentatywne dla każdej z dyscyplin z osobna
(podejście multidyscyplinarne), jak i wzajemnie zależne (podejście interdyscyplinarne). Oba rodzaje relacji są istotne, aby zilustrować znaczenie każdego
z terminów w sposób przejrzysty, uwypuklający podobieństwa i różnice obserwowane w ich polach pojęciowych. Jak zauważa R. Szostak, interdyscyplinarność nie ma na celu integracji dyscyplin, by zwyczajnie tworzyły jedną. Istotne
„(…) dzięki interdyscyplinarności w ciągu ostatnich kilku dekad udało się dojść do jednych z najbardziej interesujących osiągnięć intelektualnych w zakresie nauk humanistycznych” (tłumaczenie
A. Rzepkowska).
10
51
52
2. Terminy interdyscyplinarne a koncepty wędrowne
jest wykorzystanie różnych perspektyw proponowanych przez poszczególne
dyscypliny w celu rozwiązania problemu naukowego [Szostak 2012: 16-19].
Proces działań interdyscyplinarnych jest bardzo złożony, ponieważ odwołuje
się do systemu konceptualnego poszczególnych specjalistów i w rezultacie poszerza go, tworząc nowe połączenia. Zatem jest to coś więcej niż suma różnych
spostrzeżeń. Bardziej trafne byłoby nazwanie tego procesu kreatywnym ekscerpowaniem i łączeniem elementów tych spostrzeżeń, odszukiwaniem ich części
wspólnej ukierunkowanej na rozwiązanie sytuacji problemowych. „Interdyscyplinarność […] prowadzi do przekraczania ostrych granic między dyscyplinami,
a w każdym razie do spostrzegania problemów i zagadnień, których z jednorodnego, monofonicznego punktu widzenia widać by nie było” [Kloch 2007]. Narzędziem, które można wykorzystać, aby wspomóc ten proces, jest interdyscyplinarny słownik specjalistyczny. Wykorzystuje on terminy interdyscyplinarne
oraz opracowane specjalnie do ich wyróżnienia koncepty łączące, aby pokazać
relacje zarówno interdyscyplinarne, jak i intradyscyplinarne.
Koncepty specjalistyczne, które zostały usystematyzowane jako pojęcia
różnych dyscyplin poprzez werbalizację, a ich zestawy cech dystynktywnych
pokrywają się w znacznym stopniu, czyli, zgodnie z przytoczoną powyżej definicją, obejmują pewien koncept wędrowny, mogą być reprezentowane albo
przez znaki o jednakowej lub bardzo zbliżonej formie graficznej lub werbalnej,
albo przez znaki różne pod względem formy (rysunek 9).
FN
KONCEPT
WĘDROWNY
FZ
•
•
•
D1{Z1;F1}
D2{Z2;F1}
Dx{Zx;F1}
•
•
•
D1{Z1;F1}
D2{Z2;F2}
Dx{Zx;Fx}
Rysunek 9: Jednorodność i różnorodność znaków reprezentujących koncept wędrowny
[Sawicka 2012: 204]
(FN – forma niezmienna, FZ – forma zmienna, D – dyscyplina naukowa, Z – znak, F – forma)
P. Michałowski zauważa, że „[…] struktury leksykonów terminologicznych pokrewnych dyscyplin naukowych wykazują określone podobieństwa.
Wiele jednostek terminologicznych funkcjonuje w kilku leksykonach, jednak
2. Terminy interdyscyplinarne a koncepty wędrowne
w każdym z nich w nieco odmienny sposób” [Michałowski 2011: 148]. Przykładem takiej sytuacji, kiedy koncept specjalistyczny może być reprezentowany
przez znaki językowe w takiej samej formie w różnych dyscyplinach, są terminy
interdyscyplinarne. Są to wyrażenia specjalistyczne o randze terminów w pokrewnych dyscyplinach naukowych, co oznacza, że zostały naukowo zdefiniowane w tych dyscyplinach, reprezentując w nich specjalny rodzaj pojęć.
Pokrewne dyscypliny naukowe to takie zakresy działalności człowieka, które
z jednej strony są określone jako odrębne, z drugiej zaś są do siebie zbliżone.
Owo zbliżenie może polegać na zajmowaniu się zagadnieniami równolegle poprzez badanie ich z różnej perspektywy. Cechą charakterystyczną pojęć reprezentowanych przez terminy interdyscyplinarne jest obejmowanie wspólnego
zestawu cech, tj. konceptu wędrownego. Wartość systemowa terminów, w tym
również terminów interdyscyplinarnych, determinowana jest przez system,
w którym funkcjonują. Z tego względu wartość ta może być odmienna w każdej
z dyscyplin. Mimo że pod względem formy językowej zapisanej lub wypowiedzianej, a czasem również biorąc pod uwagę ich definicje, wydają się to być te
same terminy, z punku widzenia całego systemu konceptualnego mogą zaistnieć pewne różnice w zestawie ich cech dystynktywnych, które determinują ich
odmienność.
Powyższą sytuację można zilustrować przykładami. Podatki, które nie
składają się na odrębną dyscyplinę naukową, są bezpośrednio przedmiotem
działalności w ramach ekonomii, finansów oraz prawa, a pośrednio w bardzo
wielu dyscyplinach, np. ekologii, budownictwie itd. Termin „płatnik”, który jest
ściśle związany z systemem podatkowym, jest inaczej rozumiany w prawie niż
w zakresie ekonomii i finansów. Mianowicie w prawie „płatnik” [Kalina-Prasznic, 2004: 516] to:
[…] podmiot inny niż podatnik, obowiązany (z mocy wyraźnego przepisu) do
obliczenia, pobrania i wpłacenia podatku na właściwy rachunek. Odpowiada za
podatki niepobrane lub pobrane w kwocie niższej od należnej, chyba że nastąpiło
to z winy podatnika, oraz za podatki pobrane i niewpłacone w terminie.
W ekonomii termin „płatnik” może być rozumiany jako „osoba lub instytucja, która dokonuje płatności” [Malczewski 2008: 287]. W finansach natomiast jest to albo „osoba prawna lub fizyczna, na której ciąży obowiązek uregulowania roszczenia (zapłaty); płatnik w rozliczeniach bezgotówkowych bywa
nazywanym dłużnikiem” [Krzyżkiewicz 2006: 324], albo „osoba prawna bądź
53
2. Terminy interdyscyplinarne a koncepty wędrowne
54
fizyczna zobowiązana do uiszczenia podatku” [Šmid 2007: 163]. (Definicja ekonomiczna i pierwsza definicja finansowa w dużej mierze się pokrywają, dlatego
w dalszej części analizy będą przedstawiane łącznie i określane jako znaczenie
finansowo-ekonomiczne).
Na powyższym przykładzie można dostrzec, że forma, w jakiej występuje termin „płatnik”, charakteryzuje się różną wartością systemową w zakresie
różnych dyscyplin. Na gruncie prawa „płatnik” to „podmiot inny niż podatnik”
(cecha „ω”), chociaż wiadomo, że podatnik też musi regulować pewne opłaty
(cecha „α”). Podmiot ten jest „obowiązany […] do obliczenia, pobrania i wpłacenia podatku” (cecha „β”). W przypadku finansów (definicja pierwsza) i ekonomii to „osoba prawna lub fizyczna” (cecha „π”, gdzie „π” ∋ „ω”), która ma uregulować „roszczenie” (cecha „γ”, gdzie „γ” ∋ „β”). „Podmiot inny niż podatnik” jest
jednocześnie „osobą prawną lub fizyczną”, zatem cecha „π” jest hiperonimem
w stosunku do cechy „ω”. Analogicznie, „roszczenie” to hiperonim w stosunku
do terminu „podatek”, gdyż podatek jest szczególnym rodzajem roszczenia.
W kontekście finansowym (druga definicja) „płatnik” może być również rozumiany jako „osoba prawna bądź fizyczna zobowiązana do uiszczenia podatku”.
Definicja ta obejmuje cechy: „π” (osoba prawna lub fizyczna), „α” (osoba zobowiązana uiszczania pewnych opłat), „β” (obowiązana do obliczenia, pobrania
i wpłacenia podatku) oraz „-ω” (brak cechy „ω”, czyli podmiot, który może być
również podatnikiem). Ostatnia cecha dystynktywna („-ω”) związana jest z postrzeganiem terminów „płatnik” oraz „podatnik” jako synonimów w kontekście
finansowym. Również cecha „-ω” zawiera się w cesze „π”, zatem „π” ∋ „-ω”.
Tabela 3: Koncept wędrowny na przykładzie terminu interdyscyplinarnego „płatnik”
Cecha
α
β
γ
ω
π
Płatnik (prawo)
x
x
x
x
x
Płatnik (finanse(2))
x
Płatnik (finanse(1) i ekonomia)
x
x
x
x
x
-
x
Biorąc pod uwagę powyższe, nasuwa się wniosek, że „płatnik” w rozumieniu prawnym (prawo podatkowe) to hiponim „płatnika” w ujęciu finansowo-ekonomicznym oraz „płatnika” w drugim znaczeniu finansowym. We
wszystkich analizowanych dyscyplinach „płatnik” jest osobą, która płaci. Wynika z tego, że osoba, która płaci (cecha „α”), jest wspólną cechą charakterystyczną konceptu specjalistycznego reprezentowanego przez termin „płatnik”
2. Terminy interdyscyplinarne a koncepty wędrowne
we wszystkich trzech ujęciach: prawnym, finansowo-ekonomicznym i finansowym. Zestaw tych cech na gruncie poszczególnych dyscyplin jest poszerzony
o dodatkowe cechy dystynktywne typowe dla każdej z nich (cechy „γ”, „β”, „π”,
„ω”), z tym że cechy „γ” oraz „β” częściowo się pokrywają, podobnie jak cechy
„π” oraz „ω”. Uwzględniając te obserwacje, można podsumować, że:
KW = „α” ∪ („γ” ∩ „β”) ∪ („π” ∩ „ω”) = „α” ∪ „γ” ∪ „π”,
gdzie KW to koncept wędrowny.
W analizie dyskursu specjalistycznego istotne jest, aby zidentyfikować,
do jakiej dyscypliny odnosi się dane wyrażenie. W przeciwnym razie mogą zajść
nieporozumienia oraz błędne odczytanie informacji, które autor jednostki
informacyjnej zamierza opisać. Poniżej zaprezentowane zostały trzy jednostki
informacyjne zaczerpnięte z różnych źródeł, w których został użyty wyraz
„płatnik”.
(1) Osoby prawne lub jednostki nieposiadające osobowości prawnej, osoby
fizyczne będące płatnikami składek za inne osoby, osoby fizyczne prowadzące
pozarolniczą działalność, osoby opłacające składki na własne ubezpieczenia
(obowiązkowo lub dobrowolnie) zobowiązane są do sporządzenia i przekazania do ZUS dokumentu – zgłoszenie płatnika składek, przy czym pewne grupy
osób dokonują zgłoszenie płatnika składek łącznie ze zgłoszeniem do ubezpieczeń społecznych i/lub do ubezpieczenia zdrowotnego11.
(2) Do wpłaty podatku obowiązani są również płatnicy podatku dochodowego
od osób fizycznych, czyli osoby fizyczne, osoby prawne oraz jednostki organizacyjne nieposiadające osobowości prawnej obowiązane na podstawie przepisów ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych, do obliczenia i pobrania od podatnika (osoby fizycznej) podatku i wpłacenia go we właściwym
terminie organowi podatkowemu12.
(3) Jeżeli ustawy podatkowe nie stanowią inaczej, właściwość miejscową organów podatkowych ustala się według miejsca zamieszkania albo adresu siedziby
podatnika, płatnika, inkasenta lub podmiotu wymienionego w art. 133 § 213.
http://e-inspektorat.zus.pl – Zgłoszenie płatnika składek.
http://www.mf.gov.pl – Karta informacyjna – obszar 4.
13 Art. 7 par. 1 Ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. Ordynacja podatkowa (tekst jednolity Dz.U. z 2012
roku, poz. 749 ze zmianami).
11
12
55
2. Terminy interdyscyplinarne a koncepty wędrowne
56
Pierwszy fragment jest częścią tekstu ze strony ZUS i stanowi przykład
finansowo-ekonomicznej jednostki informacyjnej. Użyty w nim wyraz „płatnik”
zawsze poprzedza wyraz „składek”. Tak sformułowany kontekst sprawia, iż
właściwa interpretacja tego terminu nie przysparza problemu, ponieważ bezpośrednie relacje semantyczne, w które wchodzi omawiane wyrażenie („płatnik
składek” w połączeniu z kontekstem ubezpieczeń społecznych), jednoznacznie
określają jego znaczenie.
Kolejny fragment został zaczerpnięty z karty informacyjnej wydanej
przez Ministerstwo Finansów. Również w tym przypadku wyrażenie „płatnik”
jest doprecyzowane poprzez określnik: „płatnik podatku dochodowego”. Dzięki
takiemu kontekstowi wiadomo, że chodzi o prawne użycie terminu „płatnik”.
Inaczej sytuacja przedstawia się w ostatnim fragmencie, w którym „płatnik” nie jest sprecyzowany żadną przydawką. Jednak również w tym przypadku
przypisanie odpowiedniego pojęcia do terminu „płatnik” nie powinno być problemem dla czytelnika, gdyż fragment pochodzi z ustawy „Ordynacja podatkowa”, co precyzuje prawny kontekst wszystkich terminów występujących
w tym dokumencie.
Powyżej wspomniano także, że koncepty wędrowne mogą być również
reprezentowane przez terminy różniące się pod względem formy w różnych
dyscyplinach. Przyglądając się takim dwóm terminom z odrębnych dziedzin jak
„plomba” oraz „wypełnienie”, można zauważyć, iż charakteryzują je wspólne
podstawowe cechy dystynktywne, które determinują sposób użycia materiału
lub materiałów odpowiednio określanych „plombą” bądź „wypełnieniem”.
Pierwszy termin jest terminem z zakresu budownictwa i oznacza „budynek
wznoszony w luce pomiędzy istniejącymi już budynkami tworzącymi zwartą
linię zabudowy (pierzeję) lub budynek wolno stojący wznoszony na działce wolnej pomiędzy już zabudowanymi”. Termin „wypełnienie” używany jest w stomatologii do określenia „materiału odbudowującego tkanki zęba, utracone na
skutek próchnicy lub innych uszkodzeń niepróchnicowego pochodzenia”.
Potocznie stomatologiczny termin „wypełnienie” zwany jest także „plombą”.
Tabela 4: Koncept wędrowny na przykładzie terminów „plomba” oraz „wypełnienie”
Cecha
α
β
Plomba (budownictwo)
x
x
Wypełnienie (stomatologia)
x
γ
x
2. Terminy interdyscyplinarne a koncepty wędrowne
Powyższe definicje wskazują na wspólną cechę dystynktywną „plomby”
w budownictwie oraz „wypełnienia” w stomatologii, którą jest zadanie stawiane
tym strukturom, czyli wypełnianie przestrzeni wolnej, stanowiącej pewną lukę
czy pustkę w całej strukturze (cecha „α”). Cechy, które odróżniają te dwa pojęcia, obejmują zestaw charakterystyczny dla poszczególnych dziedzin: w budownictwie będą to konstrukcje budowlane (cecha „β”), a w stomatologii – konstrukcje odnoszące się do uzębienia (cecha „γ”). W przypadku dyscyplin takich
jak stomatologia i budownictwo można by się spierać, iż nie są to dyscypliny pokrewne, jednak, jeżeli przypatrzymy się dokładniej procedurom używanym
w stomatologii i materiałom wykorzystywanym przez dentystów i murarzy czy
inżynierów, można zauważyć dużą zależność między tymi dwoma zakresami
działalności człowieka.
2.3. Terminy interdyscyplinarne w procesie identyfikacji
i semantyzacji jednostek informacyjnych
„Terminologia w jej powiązaniu z systemami pojęć jest szczególnie
wdzięcznym, ale niezwykle trudnym problemem badań, zwłaszcza kiedy staramy się rozpatrywać ją w rozległych interdyscyplinarnych aspektach” [Garbacik 1984: 65]. Odpowiedni zasób wiedzy z dziedziny, której dotyczą specjalistyczne jednostki informacyjne jest niezbędny do ich właściwego rozumienia.
Tylko wtedy możliwa jest ich prawidłowa identyfikacja. Jest to istotne szczególnie w przypadku terminów interdyscyplinarnych, których jednakowa forma
funkcjonująca w poszczególnych dyscyplinach może skutkować błędnym rozumieniem wyrażeń specjalistycznych, a w konsekwencji całych, złożonych jednostek informacyjnych, w których one występują. W takim przypadku identyfikacja polega na przywoływaniu cech dystynktywnych reprezentowanych przez
termin, rozpoznawaniu cech wspólnych, które ten termin reprezentuje w poszczególnych dyscyplinach (konceptu wędrownego, KW) oraz cech odróżniających go w danej dyscyplinie (WS 1), od terminu przybierającego taką sama
formę językową w innej dyscyplinie (WS 2) (rysunek 10). Zatem w przypadku
przytoczonego wcześniej „płatnika” należy pamiętać, iż w kontekście prawnym
jest to termin znaczeniowo „węższy” niż termin o takiej samej formie w kontekście ekonomicznym lub finansowym.
57
58
2. Terminy interdyscyplinarne a koncepty wędrowne
Znaczenie
(KW+CD1)
∩ CDn)
forma
językowa
TI 1
Identyfikacja
kontekst
(CDn)
Semantyzacja
WS1 (KW
+ CD1)
Znaczenie
(KW+CD2)
∩ CDm)
forma
językowa
TI 2
kontekst
(CDm)
Identyfikacja
Semantyzacja
WS2 (KW
+ CD2)
Rysunek 10: Koncept wędrowny w procesie identyfikacji i semantyzacji
jednostek informacyjnych [Sawicka 2012: 198, 212]
(TI 1, TI 2 – terminy interdyscyplinarne, WS1, WS2 – wartość systemowa, KW – koncept
wędrowny, CD1, CD2 – dystynktywne cechy TI wyodrębnione na podstawie wartości systemowej,
CDn, CDm – dystynktywne cechy TI wyróżnione na podstawie kontekstu)
Kiedy odbiorca jednostki informacyjnej dokona już identyfikacji terminu, możliwa jest jego semantyzacja, oznaczająca zrekonstruowanie znaczenia
2. Terminy interdyscyplinarne a koncepty wędrowne
w oparciu o relacje semantyczne zaobserwowane w danym tekście specjalistycznym na podstawie wiedzy posiadanej na temat danej dyscypliny [porównaj: Hirs 1993: 224-236]. Określenie znaczenia terminu to wyodrębnienie cech
dystynktywnych, które realizuje w analizowanym dyskursie, czyli ostateczne
odtworzenie pojęcia reprezentowanego przez termin. Rekonstrukcja cech dystynktywnych charakteryzujących dane wyrażenie specjalistyczne dokonywana
jest na podstawie posiadanej wiedzy, wartości systemowej terminu oraz relacji
semantycznych zachodzących w tekście.
Relacje pomiędzy konceptem wędrownym a procesem identyfikacji i semantyzacji pary terminów interdyscyplinarnych przedstawiono na rysunku 10.
Wynika z niego, iż termin posiadający określoną formę językową, w procesie
identyfikacji odsyła odbiorcę jednostki informacyjnej do wartości systemowej
w systemie pojęciowym konkretnej dyscypliny naukowej (odpowiednio WS1
lub WS2). Przy założeniu, że odbiorca jednostki informacyjnej posiada odpowiednią wiedzę, jest on w stanie przywołać zestaw cech reprezentowanych
przez wyrażenie specjalistyczne. Zestaw ten obejmuje koncept wędrowny
(KW), czyli cechy wspólne dla przyjętej pary terminów interdyscyplinarnych,
oraz cechy dystynktywne, odróżniające od siebie te terminy (CD1 lub CD2). Następnie w procesie semantyzacji odbiorca wybiera te cechy, które rzeczywiście
są reprezentowane przez termin (CDn), biorąc pod uwagę relacje semantyczne
zaobserwowane w tekście specjalistycznym. W ten sposób odbiorca generuje
znaczenie, przywołując istniejący lub tworząc nowy koncept, który, stanowiąc
cząstkę jego wiedzy, może następnie pozwolić mu użyć danego wyrażenia językowego w sposób analogiczny.
Koncepty wędrowne są ważne w procesie identyfikacji i semantyzacji
jednostek informacyjnych, ponieważ zestaw cech dystynktywnych wspólny dla
przyjętej pary lub grupy terminów interdyscyplinarnych pozwala na sprawniejsze rozpoznanie wartości systemowej terminu. Na przykład: przytoczone wyrażenie „płatnik” w pierwszej chwili odwołuje odbiorcę do znaczenia podstawowego, tj. osoby, która płaci, dopiero w dalszej kolejności odbiorca jednostki
informacyjnej przypisuje temu terminowi dodatkowe cechy dystynktywne,
ograniczając znaczenie na podstawie posiadanej przez siebie wiedzy do jednej
z dyscyplin naukowych, w których ten termin występuje. Analiza tekstu oraz
powiązań semantycznych w nim zachodzących umożliwia przypisanie kolejnych cech dystynktywnych do konceptu reprezentowanego przez dane wyrażenie specjalistyczne lub na odrzucenie niektórych przypisanych wcześniej cech.
W kontekście formularzy PIT-11 oraz PIT-36, w zdaniu: „Pakiet formularzy do
59
60
2. Terminy interdyscyplinarne a koncepty wędrowne
rozliczenia rocznego PIT za 2011 r. dla płatników, którzy nie korzystają z ulg
podatkowych i rozliczają się indywidualnie”, wyrażenie „płatnik” jest użyte
w znaczeniu prawnym. Dodatkowo występowanie w otoczeniu innych terminów prawno-podatkowych ogranicza grupę osób mogących być płatnikami
w tym przypadku do osób fizycznych.
Koncepty wiążące mogą również skutkować pozornym rozumieniem
jednostki informacyjnej, w której występuje dany termin. Takie zagrożenie występuje w przypadku niewystarczającej wiedzy na temat dyscypliny, którą dana
jednostka informacyjna opisuje, lub niewłaściwej analizy dyskursu. Na przykład, odbiorca może wiedzieć o jednym z dwóch finansowych znaczeń wyrażenia „płatnik” i w konsekwencji nie dostrzec konieczności przypisania mu dodatkowych cech dystynktywnych w momencie, gdy ten termin został użyty w innym znaczeniu.
Koncepty wędrowne usprawniają proces identyfikacji i semantyzacji
specjalistycznych jednostek informacyjnych, ponieważ są interdyscyplinarnie
uniwersalne. Terminy obejmujące koncepty łączące są szybciej identyfikowane
w poszczególnych dyscyplinach przez odbiorcę niż terminy reprezentujące pojęcia właściwe jedynie dla jednej dyscypliny, które posiadają niewiele cech
wspólnych z innymi konceptami. Związane jest to z procesem konceptualizacji
unikalnym dla każdej osoby, który, chociaż jest zindywidualizowany, może podlegać wspólnym schematom.
3. SŁOWNIK SPECJALISTYCZNY
JAKO OBIEKT BADAŃ
3.1. Metodologia badań terminograficznych
Naukowa praca badawcza nieodzownie jest związana z pozyskiwaniem
danych, których źródłem mogą być odpowiednio przeprowadzone eksperymenty i obserwacje. Bez względu na rodzaj badania, aby można było uznać
doświadczenie za należycie przeprowadzone, powinno ono obejmować następujące elementy: „postawienie problemu, ustalenie dotychczasowego stanu
wiedzy na temat postawionego problemu, hipotezę, eksperyment właściwy,
opracowanie wyników obserwacji i pomiarów” [Wójcicki 1964: 53].
Podstawowym źródłem danych empirycznych są eksperymenty. T. Kotarbiński rozróżnia w ramach eksperymentu postrzeganie oraz obserwację, wyjaśniając, iż postrzeganie to zauważanie czegoś w sposób niezamierzony, obserwacja (obserwowanie) to planowe postrzeganie, natomiast eksperyment to
działanie podjęte w celu wywołania czegoś w konkretnych warunkach po to, by
można było zaobserwować, czy w tychże warunkach towarzyszy temu czemuś
coś wcześniej przyjętego jako przedmiot obserwacji w eksperymencie [Kotarbiński 1986: 282-285]. Dodatkowo obserwacja może być również rozumiana
nie tylko jako proces, lecz również jako jego skutek, tj. „sąd spostrzegawczy” lub
„fakt zaobserwowany”. Posługując się tą terminologią, eksperyment jest obserwacją „czynną”, a obserwacja „bierna” jest po prostu obserwacją [Herbut 1997;
Podsiad 2000; Maryniarczyk 2002; Czarnota 1988].
Eksperymenty lingwistyczne obejmują przede wszystkim eksperymenty myślowe oraz eksperymenty projektowane przez eksperymentatora na
samym sobie, przybierając głównie formę dialogu wewnętrznego (autodialogu)
badacza wspartego ukierunkowaną obserwacją. W badaniach nad językiem
62
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
pierwszym krokiem jest sprawdzenie na własne potrzeby postawionej hipotezy, a następnie, jeżeli wyniki są pozytywne, przeprowadzenie dalszych obserwacji stopniowo w coraz większym zakresie, w celu uzyskania szerszej perspektywy przydatnej również dla innych specjalistów. Aby stanowić bazę do rozbudowywania systemu pojęciowego danej dyscypliny, hipoteza naukowa powinna
być konstruowana na bazie pewnych postulatów wynikających z utrwalonych
koncepcji i ich elementów, w oparciu o eksperyment myślowy [Garbacik 1984:
71]. Do opracowania tekstu użytkowego, na przykład słownika lub podręcznika,
eksperymentator musi odpowiedzieć sobie na szereg pytań w autodialogu.
Część z poszukiwanych odpowiedzi, oprócz analizy na poziomie autokomunikacji, wymaga przeprowadzenia autoeksperymentu (eksperymentu lub obserwacji na samym sobie) lub mikroeksperymentu (eksperymentu lub obserwacji na
niewielkiej próbce materiału) przed zaangażowaniem większych środków
finansowych i nakładów pracy do sprawdzenia wyników na bogatszym materiale lub przy udziale innych osób, takich jak respondenci czy dodatkowi wykonawcy.
W ramach niniejszej pracy przeprowadzone zostały trzy badania.
W celu określenia sytuacji na rynku wydawniczym w zakresie dostępności politematycznych słowników terminologicznych (PST) oraz stosowanych w nich
rozwiązań terminograficznych, przeanalizowano szczegółowo 71 słowników
specjalistycznych opublikowanych w latach 2007-2012, które zostały wyselekcjonowane przy pomocy określonych wcześniej kryteriów. Kolejne badanie
obejmowało analizę słowników specjalistycznych opracowanych w ramach
rozpraw doktorskich obronionych na Wydziale Lingwistyki Stosowanej UW
w latach 2005-2011. Zadaniem tej obserwacji było określenie szeregu potencjalnych rozwiązań, które mogłyby być wykorzystane przy kompilowaniu IST,
z punktu widzenia ich skuteczności w realizowaniu wyznaczonych im zadań.
Ostatnim badaniem była analiza terminologiczna trzech tekstów ustaw regulujących kwestię podatku dochodowego dla polskich podmiotów. Na ich podstawie opracowano „Interdyscyplinarny słownik podatkowy” (ISP), ilustrujący
praktyczne zastosowanie jednej z przedstawionych metodologii postępowania
w pracy terminograficznej nad interdyscyplinarnymi słownikami terminologicznymi.
Przy przeprowadzaniu badań wzięto pod uwagę złożoność zagadnienia
technologii badań językoznawczych wynikającej z szeregu faktów, między
innymi z tożsamości przedmiotu badań i narzędzia opisu (języki naturalne),
tożsamości podmiotu i przedmiotu poznania (człowiek) czy złożoności natury
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
przedmiotu badań widocznej w różnych orientacjach badawczych [Timoszuk
2005: 193-198; Pawłowski 2010(1): 117]. Pozyskiwanie danych w wyniku doświadczenia w lingwistyce możliwe jest przy wykorzystaniu narzędzi pracy lingwistycznej, wśród których podstawowym jest metajęzyk oparty na języku narodowym. To, jakie instrumentarium zostanie przyjęte, determinuje etapy
pracy badawczej, tj. określa sekwencję uporządkowanych czynności, w wyniku
których otrzymywane są informacje natury empirycznej. Rodzaj otrzymanych
danych i ich układ zależy od obiektu badań lingwistycznych, przyjętych procedur badawczych oraz zasad interpretacji uzyskanych danych. Z punktu widzenia kierunku badania, eksperyment jest formą zorientowaną na wynik, obserwacja – na proces, a kwestionariusz czy badanie ankietowe – na kontekst [Lew
2004: 37-38]. Metajęzyk lingwistyki zmienia się w zależności od tego, co zostanie obrane za cel badania oraz jaką formę badacz wybierze do jego przeprowadzenia.
W analizach wykonanych w ramach rozprawy wykorzystano przede
wszystkim obserwację. Wynika to z faktu, iż jeżeli za przedmiot badania obierzemy same teksty, czyniąc przy tym różne założenia, nie posiadając wiedzy na
temat warunków ich powstawania, badania takiego nie można nazwać eksperymentem sensu stricto, gdyż działania badacza ograniczają się do obserwowania,
natomiast żadne zmiany wywołujące lub wpływające na badane zjawisko,
co jest warunkiem, aby uznać badanie za eksperyment, nie są wprowadzane.
Do eksperymentu potrzebna jest zmienna, którą w lingwistyce jest człowiek
jako obiekt badań.
Obserwacja jest to „planowe i systematyczne postrzeganie zdarzenia
lub obiektu, które jest odpowiedzią na jakieś pytanie” [Hajduk 2005: 118]. Jak
zauważył J. Sztumski, „obserwacja jest jedną z najważniejszych metod otrzymywania informacji o świecie, a zdolność obserwacyjna i spostrzegawczość jest
jedną z najważniejszych cech badacza” [Sztumski 2005: 151]. Należycie przeprowadzona obserwacja powinna być wykonana z premedytacją, planowością,
celowością, aktywnością badacza oraz systematycznością. Premedytacja oznacza, iż obserwacja przeprowadzana jest, aby rozwiązać z góry ściśle określone
zadanie; planowość wskazuje na działanie według planu zgodnego z obranym
celem; celowość oznacza, że badacz skupia się na zjawiskach interesujących
z punktu widzenia oznaczonego celu; aktywność badacza polega na dokonaniu
odpowiedniej selekcji w zaobserwowanych spostrzeżeniach przy wykorzystaniu posiadanej wiedzy i doświadczenia; systematyczność wyklucza postrzeganie przypadkowe, które jest jednorazowe, a obserwacja powinna być planowo
63
64
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
powtarzana zgodnie z jej założeniami w różnych warunkach. Brak którejś z powyższych cech może przejawiać się w subiektywnych spostrzeżeniach podyktowanych stereotypami, osobistymi poglądami, odczuciami, stanem emocjonalnym i innymi zmiennymi, które prowadzą do wypaczenia jej wyników.
Przeprowadzone w badaniach obserwacje miały charakter pośredni,
ponieważ polegały na pozyskiwaniu danych z gotowych tekstów, tj. materiałów
wcześniej opracowanych: słowników, rozpraw doktorskich i tekstów ustaw.
Przeprowadzone zostały w sposób kontrolowany: w przypadku słowników
i prac doktorskich – przy wykorzystaniu wcześniej przygotowanych narzędzi
badawczych (matryc parametrów kontrolnych), w przypadku tekstów ustaw –
według ustalonych kryteriów doboru terminów.
Na każdym z etapów postępowania badacz wykorzystywał eksperyment myślowy, czyli eksperyment zorientowany na osiągnięcie zamierzonego
celu bez konieczności przeprowadzenia go w rzeczywistości [Sorensen 1992:
205-206; Honderich 1999: 179-180; Podsiad 2000: 211]. Służył on do wstępnej
analizy zagadnienia przed sprawdzeniem go przy użyciu obserwacji. Przeprowadzone eksperymenty myślowe były sposobem na wysuwanie hipotetycznych
twierdzeń w oparciu o posiadaną przez autora wiedzę. Eksperymenty myślowe
opierają się na wyobrażonych sytuacjach oraz są całkowicie podporządkowane
założeniom teoretycznym [Darian 2003: 150]. W ramach niniejszej rozprawy
eksperymenty myślowe uznawane są za eksperymenty, mimo nieposiadania
fizycznej formy (argumenty za uznaniem takiej formy eksperymentów przedstawiane są między innymi przez Sorensena [1992] oraz Häggqvista [1996]).
Są analizą potrzeb wykonywaną przez eksperymentatora na samym sobie
w oparciu o własną wiedzę.
Jedno badanie może obejmować szereg przedstawionych powyżej rodzajów obserwacji i eksperymentów, których kolejność jest odpowiednio dostosowana do potrzeb. Wszystkie powinny być wspomagane eksperymentem
myślowym z wykorzystaniem języka proceduralnego na poziomie języka wiedzy, ponieważ eksperymentator, kontrolując badanie i analizując na bieżąco
otrzymywane wyniki, jednocześnie sprawdza naukową potrzebę kontynuowania działań w wyznaczonym kierunku lub ich zmiany. Autodialog jest podstawową formą prowadzenia badań w lingwistyce, jako że jest niezbędny nie tylko
w eksperymentach myślowych, lecz również w innych formach pozyskiwania
danych językoznawczych.
Język eksperymentów w autokomunikacji może być albo bliższy językowi hipotez, albo języków teorii, a jego efekty oceniane mogą być na podstawie
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
materialnych wyników. W lingwistyce rezultatem wykorzystania języka wiedzy
w badaniach empirycznych jest ustalony eksperymentalnie układ wielkości lingwistycznych podlegających analizie.
3.2. Analiza politematycznych słowników terminologicznych (PST)
wydanych w Polsce w latach 2007-2012
Zagadnienie interdyscyplinarności jest w ostatnich latach niezwykle popularne. Dołączyło ono do obecnej już od pewnego czasu specjalizacji i te oba
potężne nurty przeobrażeń oddziałują silnie na rozwój współczesnej nauki
[Wierzchosławski 2009: 31]. Obecnie możemy obserwować łączenie poszczególnych specjalności widoczne w nowo powstających nazwach z takimi przedrostkami jak etno- czy socjo-. Zmienia się także struktura i istota samych dyscyplin, a ich kierunek dyktowany jest przez zmiany w otaczającym nas świecie.
W konsekwencji widoczne są również dynamiczne przesunięcia semantyczne
terminów w nich wykorzystywanych; zmienia się także sposób ich nazewnictwa, zarówno w zakresie tworzenia neologizmów, jak i zastępowania już funkcjonujących terminów nowymi, które wydają się bardziej adekwatne, wygodniejsze w użyciu (np. akronimy) czy „modniejsze” (ponieważ na przykład wywodzą się z języka podstawowego danej dyscypliny) [Faber, León-Araúz 2014;
Picton 2014; Fernández-Silva, Freixa, Cabré 2014; Fuertes-Olivera, Nielsen
2014; Kristiansen 2014]. Dodatkowo częste zapożyczanie terminów (a za ich
pośrednictwem samych pojęć i ich cech dystynktywnych) pomiędzy poszczególnymi dziedzinami stanowi kolejny dowód na rosnące powiązania interdyscyplinarne, gdyż takie „przeniesienie” z dyscypliny na dyscyplinę nie byłyby możliwe, gdyby nie istniały między nimi relacje na poziomie konceptualnym, polegające na przykład na pewnej symetrii w zależnościach [Marchwiński 2001:
147-150].
Na rynku wydawniczym rokrocznie pojawiają się słowniki specjalistyczne opracowane dla potrzeb określonych grup zawodowych. Są to przede
wszystkim słowniki branżowe obejmujące jedną dyscyplinę naukową. Oprócz
nich publikowane są również słowniki obejmujące więcej niż jedną dyscyplinę
naukową, które często skierowane są do szerszego grona odbiorców lub do specyficznej grupy zawodowej wykorzystującej w swojej pracy słownictwo z różnych zakresów działalności ludzkiej. Jest to odpowiedzią na rosnące zapotrzebowanie na znajomość kilku dyscyplin jednocześnie, co najmniej na poziomie
65
66
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
terminologicznym. Jednak obeznanie z terminologią musi iść w parze z posiadaniem odpowiedniej wiedzy, której zdobycie umożliwiają słowniki specjalistyczne skonstruowane we właściwy sposób. Analiza istniejących słowników
specjalistycznych stanowi jeden z trzech elementów pracy terminograficznej.
Reprezentuje element praktyczny słowników specjalistycznych obok teorii,
określającej parametry ich konstruowania, oraz pragmatyki słowników, stawiającej sobie za cel opracowanie optymalnych modeli słowników specjalistycznych [Zmarzer 1991: 118].
W niniejszym rozdziale omówiono strukturę obecnych na rynku słowników specjalistycznych obejmujących słownictwo z co najmniej dwóch dyscyplin naukowych. Słowniki takie nazwane zostały w ramach przeprowadzonego
badania politematycznymi słownikami terminologicznymi lub PST. Mimo iż niejednokrotnie ich autorzy określali je mianem interdyscyplinarnych słowników
specjalistycznych, większość z nich nie spełnia warunku interdyscyplinarności,
skupiając się na każdej z dyscyplin z osobna i w ten też sposób je analizując, bez
uwzględniania relacji między nimi. Zaletą politematycznych słowników terminologicznych jest manifestacja określonych fragmentów nieprzerwanej wiedzy
człowieka. Posiadają one o tyle wartość naukową, o ile nie są przypadkowym
zbiorem terminologii z poszczególnych dyscyplin, a ich zakres tematyczny został określony na podstawie niesprzecznych założeń kognitywnych [Bergenholz, Tarp 1995: 60-62]. Tak jak w przypadku innych słowników specjalistycznych, prezentacja potocznej wiedzy lub terminologii specjalistycznej na podstawie niesystematycznych założeń dyskwalifikowałaby je jako teksty specjalistyczne.
Analizie poddanych zostało 71 słowników wydanych w latach 2007-2012 i udostępnianych w Bibliotece Narodowej w Warszawie (stan na koniec
lipca 2013 roku; pełna lista słowników w załączniku 1). Słowniki poddane badaniu zostały wybrane na podstawie tytułów oraz informacji zamieszczonych
na kartach terminologicznych Biblioteki Narodowej. Zatem słowniki uznane za
PST to słowniki specjalistyczne, których tytuły oraz karty terminograficzne
wskazują, iż terminologia w nich ujęta obejmuje więcej niż jedną dziedzinę wiodącą. Z grupy tych słowników zostały wykluczone słowniki ogólnonaukowe
oraz słowniki, które po wstępnej analizie treści autorka uznała za niespełniające
kryterium dwu- lub wielodyscyplinarności. Należy jednak pamiętać, iż przyjęty
do badania zbiór dzieł terminograficznych stanowi jedynie statystyczną próbę,
gdyż nie obejmuje wszystkich tego typu dzieł wydanych w przyjętych w założeniach badawczych okresie. Taka sytuacja wynika z dwóch faktów. Po pierwsze,
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
67
mimo zobowiązania wydawców do przekazywania egzemplarzy obowiązkowych książek do wybranych bibliotek, w tym do Biblioteki Narodowej w Warszawie (pełna lista bibliotek znajduje się na stronie Biblioteki Narodowej14), nie
wszyscy z tego się wywiązują. Po drugie, niejednokrotnie tytuły oraz informacje
zawarte na kartach terminograficznych nie odzwierciedlają rzeczywistej treści
słowników, zawężając ją lub uogólniając (wniosek płynący z badań nad słownikami przeprowadzonymi przez M. Łukasika [Łukasik 2007(1): 17]).
Na poniższym wykresie przedstawiona została liczba PST przypadająca
na poszczególne lata od 2007 do 2012 włącznie. Wyniki wskazują, iż najwięcej
PST zostało opublikowanych w latach 2007-2008, po których zanotowano spadek do 8 słowników w 2010 i 2011. Badany okres zakończył się wynikiem
10 publikacji w 2012 roku.
20
17
17
15
11
10
10
8
8
2010
2011
5
0
2007
2008
2009
2012
Rysunek 11: PST wg roku wydania [Rzepkowska 2015(3): 233]
W ramach badania przeprowadzono analizę ogólną i szczegółową PST.
Analiza ogólna obejmuje przegląd PST pod kątem siedmiu kategorii stanowiących podstawę do podziału słowników terminologicznych [STP 2005: 105].
Analiza szczegółowa natomiast obejmuje omówienie cech charakteryzujących
makrostrukturę i mikrostrukturę PST poszerzoną o przegląd informacji dla
użytkownika przedstawionych w analizowanych słownikach. Niektóre z cech
sprawdzanych w analizie ogólnej zostały powtórzone w części dotyczącej makrostruktury i mikrostruktury słowników w celu zobrazowania innych kwestii,
na które wpływ mają powtarzane właściwości.
http://www.bn.org.pl/zbiory/egzemplarz-obowiazkowy/wykaz-bibliotek-uprawnionych-dootrzymywania-bibliotecznych-egzemplarzy-obowiazkowych – Wykaz bibliotek uprawnionych
do otrzymywania bibliotecznych egzemplarzy obowiązkowych.
14
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
68
3.2.1. Ogólna analiza terminograficzna PST
W pierwszej kolejności analizowane słowniki terminologiczne zostały
scharakteryzowane według kategorii determinujących ogólne podziały słowników terminologicznych [STP 2005: 105], a mianowicie ich przedmiot, objętość,
technikę opracowania, obecność ekwiwalentów obcojęzycznych, informacje
o korpusie tekstów oraz przeznaczenie. Charakterystyka słowników terminologicznych według powyższych kategorii została omówiona w pierwszym rozdziale.
Ogólny podział słowników według kryterium zakresu przedmiotowego
obejmuje słowniki ogólnonaukowe, słowniki specjalistyczne (OST), interdyscyplinarne słowniki terminologiczne (IST)15 oraz branżowe słowniki terminologiczne (BST).
W przypadku IST, biorąc pod uwagę ich objętość, możemy wyróżnić
słowniki pełne i niepełne (podstawowe). Analogiczny podział zastosowano
w niniejszym badaniu w odniesieniu do PST. Pełność czy niepełność PST zależy
od stopnia reprezentacji terminologii objętej jedną sferą terminologiczną,
tj. grupą leksykonów terminologicznych, między którymi zachodzą wzajemne
zależności natury semantycznej. Przyglądając się objętości PST, okazuje się, że
58% słowników ma nie więcej niż 10 000 haseł, a 80% nie więcej niż 20 000
haseł. Jedynie w 6% słowników liczba haseł przekracza 30 000. Biorąc pod
uwagę, iż średnio IST uwzględniający bezpośrednie związki semantyczne pomiędzy pokrewnymi LT zawiera około 20-25 tysięcy haseł, otrzymane dane pozwalają wysnuć wniosek, iż 80% PST to niepełne słowniki, a pozostałe 20% to
słowniki pełne. Jednak kryterium pełności i niepełności słownika nie wynika
bezpośrednio z liczby haseł w nim przedstawionych, lecz z tego, czy prezentowana w nim terminologia obejmuje wszystkie relacje semantyczne w ramach
danej sfery terminologicznej zakreślonej przez poszczególne leksykony terminologiczne dyscyplin stanowiących przedmiot danego PST. Precyzyjne określenie, czy analizowane PST są słownikami pełnymi czy nie, wymagałoby przeanalizowania leksykonów terminologicznych dyscyplin składowych, wyodrębnienie ich elementów, a następnie zsumowanie liczby terminów poszczególnych
Chociaż, jak zauważono powyżej, politematyczne słowniki terminologiczne nie spełniają wszystkich warunków interdyscyplinarności (pominięte są w nich relacje pomiędzy poszczególnymi dziedzinami czy dyscyplinami), są one określone jako należące do tego rodzaju słowników ze względu
na fakt, iż przedmiot terminologii prezentowanej w zbadanych słownikach odpowiada zakresowi tematycznemu słowników interdyscyplinarnych.
15
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
69
leksykonów i porównanie tej liczby z liczbą terminów zaprezentowaną w konkretnym słowniku. Z uwagi na fakt, iż taka analiza nie stanowi głównego zagadnienia niniejszej pracy, a poszczególne słowniki poddane analizie obejmują
szeroki wachlarz dziedzin i są opracowane w kombinacjach języka polskiego
z różnych językami obcymi, przedstawiony udział procentowy pełnych i niepełnych PST jest jedynie szacunkowy i tak powinien być traktowany.
Liczba haseł jest sprecyzowana w analizowanych tomach jedynie
w 55 przypadkach na 71. W 16 słownikach, w których nie podano informacji
o liczbie terminów, dokonano szacunkowych obliczeń, które wykorzystano
w dalszych analizach. W grupie zbadanych słowników najwięcej jest słowników
obejmujących od 1 000 do 10 000 haseł, aż 32%; następne w kolejności to słowniki o najmniejszej objętości nieprzekraczającej 1 000 artykułów hasłowych
(25%) oraz zawierające od 10 000 do 20 000 haseł (23% słowników). W przedziale od 20 000 do 30 000 haseł znajduje się 14% próby. Zaledwie 4 słowniki
ma więcej niż 30 000 haseł (6%).
Tabela 5: Wyniki analizy PST wg kategorii podziału słowników terminologicznych
Opracowano na podstawie [Rzepkowska 2015(3): 235]
Kategoria
Przedmiot: IST (próba statystyczna)
Objętość (liczba haseł)
do 1 000
1 001 – 10 000
10 001 – 20 000
20 001 – 30 000
powyżej 30 000
Technika opracowania: rejestr
Technika opracowania: słownik
Słownik objaśniający
Tezaurus
Ekwiwalenty obcojęzyczne
Określenie korpusu tekstów
Przeznaczenie:
Specjalistyczne
Dydaktyczne
Specjalistyczne i dydaktyczne
Liczba
słowników
71
Odsetek*
(100%=71)
100%
18
23
16
10
4
42
29
28
1
57
26
25%
32%
23%
14%
6%
59%
41%
97% **
3% **
80%
37%
21
16
34
29%
23%
48%
* dane zaokrąglone do liczby całkowitej;
** 100% odpowiada 29 słownikom, które nie zostały opracowane w formie rejestrów
70
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
Ze względu na technikę opracowania zasobu terminologicznego dzieła
terminograficzne możemy podzielić na rejestry terminologiczne oraz słowniki
terminologiczne. Pierwsze to spisy jednostek terminologicznych, których głównym zadaniem jest rejestrowanie terminologii. Drugie natomiast to słowniki
przedstawiające terminy jako jednostki systemu terminologicznego danej dziedziny. Mogą mieć one formę słowników objaśniających lub tezaurusów.
Większość z analizowanych słowników to rejestry terminologiczne
(59%), prezentujące terminologię wraz z obcojęzycznymi ekwiwalentami.
41% analizowanej próby to słowniki terminologiczne, w przeważającej większości słowniki objaśniające (27 na 28 słowników) i jeden tezaurus.
Podział słowników ze względu na korpus tekstów, na podstawie których dany słownik został skonstruowany, obejmuje słowniki terminologii odrębnych szkół, słowniki neologizmów terminologicznych, słowniki zapożyczeń
oraz historyczne słowniki terminologiczne [Lukszyn, Zmarzer 2006: 141-149].
W analizowanej próbie kwestia korpusu tekstów jest trudna do ustalenia, gdyż
określono go jedynie w 26 słownikach. W pozostałych przypadkach nie ma informacji o źródłach prezentowanej terminologii lub jako źródło podane jest
własne doświadczenie w danej dziedzinie. Z tego też względu omawiana kategoria została statystycznie opracowana w zakresie obecności lub braku informacji o źródłach terminologii. Warto zauważyć, iż żadnego z PST, w których jest
informacja o źródłach terminologii, nie można zaliczyć do któregokolwiek
z czterech przedstawionych rodzajów słowników w kategorii rodzaj korpusu
tekstów.
Zgodnie z informacjami od autorów analizowanych słowników, znaczna
ich część przeznaczona została dla specjalistów oraz studentów (48%); tylko dla
specjalistów przygotowanych zostało 29% słowników, a pozostałe 23% skierowane zostało wyłącznie do celów edukacyjnych. W przypadku słowników
zawierających ekwiwalenty w języku lub językach obcych możemy mówić również o ich przeznaczeniu tłumaczeniowym. Jednak należy zauważyć, iż słowniki
tłumaczeniowe powinny spełniać dodatkowe kryteria, których niestety rejestry
terminologiczne, będące w przewadze w analizowanej próbie, nie spełniają
(więcej na temat słowników dla tłumaczy w [Urbanek 1993; Szemińska 2009,
2014]).
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
3.2.2. Szczegółowa analiza terminograficzna PST
W ramach analizy szczegółowej przestudiowano PST pod kątem obecności konkretnych cech słowników terminologicznych lub ich braku. Na poziomie makrostruktury wzięto pod uwagę takie elementy jak: objętość, rodzaj zastosowanej mikrostruktury (rejestr, słownik terminologiczny), stopień symetrii
w słowniku, obecność dodatkowych elementów, które wzbogacają dzieło terminograficzne, tj. indeksów oraz innego rodzaju załączników, obecność lub brak
metajęzyka, bibliografii lub informacji o źródłach zamieszczonych w inny sposób niż zbiorcza oraz zakres tematyczny słownika [Lukszyn, Zmarzer 2006:
136; Łukasik 2007(1): 18]. Niektóre elementy makrostruktury nie zostały omówione ani wzięte pod uwagę ze względu na niemożność ich rzetelnej oceny bez
dokładnego przeanalizowania całych leksykonów terminologicznych w nich
omówionych. Taka analiza nie stanowi bezpośredniego celu niniejszego badania, a pobieżna weryfikacja tychże cech mogłaby doprowadzić do fałszywych
wniosków. Cechy makrostruktury, które nie zostały ujęte w analizie, obejmują:
stopień kompletności słownika względem leksykonu terminologicznego, stopień harmonizacji słownictwa z systemami języków światowych, relacja do
nazw własnych i normy terminologicznej oraz wykorzystanie możliwości topograficznych.
Dodatkowo w ramach analizy makrostruktury wzięto pod uwagę takie
kwestie jak cechy formalne: obecność lub brak strony tytułowej oraz spisu treści, sposób prezentacji danych (alfabetyczna czy systematyczna, określająca
relacje między terminami) i częściowo powiązaną ze sposobem prezentacji danych technikę sporządzania słownika (technika separowania czy tezauryzowania). Ponadto dokonano analizy treści informacji dla użytkownika zamieszczonych we wstępie, na okładce lub w innej formie.
Parametry brane pod uwagę przy analizie mikrostruktury obejmują wyróżnione przez Grineva parametry: rejestracyjne (źródło), formalne (transkrypcja fonetyczna i informacja gramatyczna, spis derywatów), etymologiczne
(objaśnienia etymologiczne), leksykalne (informacja o dyscyplinie naukowej),
interpretacyjne (obecność lub brak definicji), asocjacyjne (relacje semantyczne), ekwiwalencyjne (ekwiwalenty obcojęzyczne) oraz użytkowe (kolokacje i przykłady użycia, dodatkowe informacje o użyciu terminu) [Bergenholz,
Tarp 1995: 188-223; Grinev 1995: 48-51; Lukszyn, Zmarzer 2006: 136; Łukasik
2007(1): 21-23; Karpiński 2008: 110-115]. Parametry ilustracyjne i graficzne
71
72
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
zostały omówione w charakterystyce makrostruktury w parametrze odnoszącym się do metajęzyka, natomiast obecność parametrów klasyfikacyjnych
została zaznaczona również w analizie makrostruktury jako obecność lub brak
odwzorowania systemu relacji między terminami.
Tabela 6: Wyniki analizy PST – makrostruktura słownika
Opracowano na podstawie [Rzepkowska 2015(3): 239]
Kategoria
Systematyczność podawanych informacji
Dodatkowe indeksy
Inne załączniki poza indeksami
Metajęzyk wyższego rzędu
Skróty
Źródła terminologii (zbiorcza na końcu)
Źródła terminologii (tylko przy każdym artykule)
Liczba
słowników
69
27
37
15
39
28
5
Odsetek*
(100%=71)
97%
38%
52%
21%
55%
39%
7%
Dodatkowe parametry formalne:
Strona tytułowa
Spis treści
Technika tezauryzowania
Technika separowania
Prezentacja graficzna lub systematyczna
określająca system relacji między terminami
Prezentacja alfabetyczna
71
22
1
70
100%
31%
1%
99%
3
4%
69
97%
* dane zaokrąglone do liczby całkowitej
Budowa obecnych na rynku słowników politematycznych została przeanalizowana z punktu widzenia obecności lub braku poszczególnych elementów makrostruktury, jak również narzędzi umożliwiających użytkownikom
pracę z nimi. Ostatni element został sprawdzony poprzez analizę wstępu (lub
informacji o słowniku zamieszczonych niejednokrotnie na okładce lub na samym początku słownika).
Informacje podawane były w większości słowników w sposób systematyczny, chociaż niejednokrotnie budowa poszczególnych artykułów hasłowych
różniła się od pozostałych wielkością oraz elementami składowymi, co wynikało głównie ze względów praktycznych i logicznych.
27 słowników spośród 71 poddanych analizie posiadało dodatkowe
indeksy terminów, a 37 zawierało ponadto inne załączniki, typu listy form skróconych, prezentację symboli metajęzyka czy listy haseł wraz z odpowiednikami
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
lub definicjami, odnoszące się do przedmiotowej dziedziny, lecz nie ujęte
w głównej części słownika, na przykład nazwy instytucji, walut itp.
Metajęzyk, czyli „język w wysokim stopniu sformalizowany, operujący
własnym aparatem pojęciowym i odpowiadającym mu systemem terminologicznym wraz z regułami syntaktycznymi” [Jurkowski 1991: 49], w słownikach
dwujęzycznych lub wielojęzycznych był językiem opisu języka przedmiotowego, innymi słowy języka lub języków przekładu. W przypadku słowników
objaśniających metajęzykiem był język przytaczanych definicji. Jeżeli chodzi
o tezaurusy, obok metajęzyka w definicjach wykorzystywany był również metajęzyk wyższego stopnia w postaci znaków odzwierciedlających system relacji
między terminami16 [Allan 2006(1): 31-32; Jurkowski 1991: 46-49]. Metajęzyk
wyższego stopnia został również wykorzystany sporadycznie w niektórych rejestrach terminologicznych oraz terminologicznych słownikach objaśniających.
W sumie metajęzyk wyższego rzędu użyto w 15 słownikach (21%), natomiast
różnego rodzaju skróty, na przykład wprowadzające informację gramatyczną
czy informację dotyczącą dziedziny użycia danego terminu, znalazły się, jak już
wspomniano, w 55% słowników.
Literatura wykorzystana przy konstruowaniu słowników została wspomniana w 28 słownikach (39%), zazwyczaj na końcu słownika w zbiorczej bibliografii, bez odniesienia do konkretnych artykułów hasłowych. W pięciu słownikach (7%) taka informacja bibliograficzna została zamieszczona w każdym
z artykułów hasłowych oddzielnie. Było to albo odniesienie do autora artykułu,
albo do publikacji, na podstawie których artykuł został opracowany.
Przyglądając się dokładnie makrostrukturze badanych słowników,
warto zauważyć, iż tylko w części z nich jest ona rozbudowana, tzn. składa się
z dodatkowych elementów poza samym zazwyczaj alfabetycznym zbiorem haseł słownikowych oraz stroną tytułową. W wielu słownikach zabrakło spisu treści (był on obecny w 31% słowników). W prawie wszystkich słownikach pod16 Metajęzyk pierwszego stopnia jest językiem opisu innego języka. Ten poziom opisu sprowadza się
do wykorzystania sformalizowanego języka naturalnego do opisu języka przedmiotowego. Możliwe
jest opracowanie metajęzyka drugiego stopnia do opisu języka pierwszego stopnia, np. przy wykorzystaniu odpowiednio dostosowanego systemu kodów w postaci skrótów i symboli. Jeżeli z kolei
przedmiotem opisu stanie się metajęzyk drugiego stopnia, do jego opisu konieczny jest metajęzyk
jeszcze wyższego stopnia. Im wyższy jest stopień metajęzyka, tym bardziej sformalizowany jest jego
kod. Przykładowo może on wykorzystywać symbole logiczne czy figury geometryczne, które już
same w sobie oznaczają złożone koncepty i dzięki temu mogą służyć do opisu złożonych formuł
w bardzo spójnej formie.
73
74
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
danych analizie przyjęto technikę separowania. W przypadku jednego ze słowników wprowadzono elementy techniki tezauryzowania, jako że autor wykorzystał metajęzyk wyższego rzędu w postaci systemu znaków w celu ukazania
relacji pomiędzy terminami (K. Szlifirski, PRO-AUDIO Angielsko-polski słownik
terminologii nagrań dźwiękowych). Zazwyczaj towarzysząca technice separowania prezentacja alfabetyczna terminologii w słowniku została zanotowana
w 69 słownikach (97%). W trzech słownikach do przedstawienia terminologii
wykorzystano prezentację systematyczną, określającą system relacji między
wszystkimi lub niektórymi terminami.
Tabela 7: Wyniki analizy PST – informacje dla użytkownika słownika
Opracowano na podstawie [Rzepkowska 2015(3): 240]
Kategoria
Obecność informacji dla użytkownika
Metody i kryteria doboru terminów
Zasady porządkowania terminologii
Omówienie mikrostruktury
Omówienie skrótów
Określenie liczby haseł
Omówienie makrostruktury
Liczba
słowników
70
32
35
39
10
56
27
*dane zaokrąglone do liczby całkowitej
Odsetek*
(100%=72)
99%
45%
49%
55%
14%
79%
38%
Analiza budowy PST w dalszej kolejności objęła sprawdzenie, czy przedmiotowe słowniki zostały wyposażone w odpowiednie narzędzia do pracy
z nimi, a dokładnie, czy zamieszczono w nich instrukcję dla użytkownika oraz
w jakim stopniu zamieszczone wskazówki używania dzieła terminograficznego
są adekwatne do treści słownika. Wprowadzenie do słownika było obecne
w 99% przypadków, jednak tylko w niespełna połowie analizowanych słowników określone zostały metody i kryteria doboru terminologii (45%), podobnie
jak zasady jej porządkowania (49%). W 27 słownikach (38%) w informacjach
od autora we wstępie lub na okładce znalazło się omówienie makrostruktury
słownika, między innymi informacji o elementach dodatkowych, takich jak indeksy terminów czy listy skrótów. Mikrostruktura artykułów hasłowych
została wspomniana, chociaż nie zawsze w pełni omówiona, w 39 słownikach
poddanych analizie (55%). W wielu słownikach nie podano rozwinięć skrótów
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
75
w nich używanych. Takie listy znajdują się jedynie w 10 słownikach (14%), chociaż formy skrócone były używane aż w 55% słowników poddanych analizie.
Jednym z elementów makrostruktury, kluczowym z punktu widzenia
tworzenia słownika, jest jego zakres tematyczny. Analizując politematyczne
słowniki specjalistyczne wprowadzone na rynek latach 2007-2012 pod kątem
tematyki, wzięto pod uwagę ich tytuły, informacje na kartach terminograficznych oraz informacje podane przez autorów we wstępach i innych informacjach
dla użytkownika. Zakres tematyczny analizowanych słowników został podporządkowany Polskiej Klasyfikacji Tematycznej 17 , zgodnie z symbolami UKD
pierwszego stopnia.
5
2
3
jedna
dwie
23
17
trzy
cztery
pięć
więcej
21
Rysunek 12: PST wg ilości dziedzin wiodących
Opracowano na podstawie [Rzepkowska 2015(3): 241]
W grupie przebadanych słowników najwięcej PST (23) obejmowało tematycznie dwie dziedziny wiodące. Drugim najczęściej spotykanym rodzajem
słowników były te z trzema dziedzinami (21), a trzecim słowniki z zakresem
obejmującym cztery dziedziny. Pięć słowników z przebadanych 71 zawierało
słownictwo aż z pięciu dziedzin. Jeden słownik z dwóch, w których liczba dziedzin przekraczała pięć, zawierał sześć dziedzin, natomiast drugi był rejestrem
obejmującym bardzo szeroki zakres, ponieważ stanowił listę przedmiotów
zamówień publicznych. Trzy słowniki z przeanalizowanej próby obejmowały
17
http://kbn.icm.edu.pl/pub/kbn/docs/pkt.html – Polska Klasyfikacja Normalizacyjna.
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
76
tematycznie jedną dziedzinę, jednak zostały zaliczone do słowników politematycznych ze względu na wydzielenie w ramach tej dziedziny odrębnych dyscyplin. Były to takie pary jak finanse i bankowość (nauki ekonomiczne) oraz
semantyka i pragmatyka (lingwistyka). W jednym przypadku PST zawierał
przekrojową terminologię ekonomiczną.
45
41
40
35
31
30
22
25
20
15
10
18
11
6
6
6
5
0
Rysunek 13: PST wg zakresu tematycznego
Opracowano na podstawie [Rzepkowska 2015(3): 242]
Najbardziej popularną dziedziną podejmowaną w PST są nauki ekonomiczne, które zostały uwzględnione w 41 słownikach. Drugie miejsce w kolejności zajmowały nauki prawne, reprezentowane w 31 słownikach. Równie
ważne w tym rodzaju słowników okazały się takie dziedziny jak handel zagraniczny oraz transport. Statystyka została uwzględniona w 11 słownikach
z przeanalizowanych 71, natomiast informatyka, polityka oraz administracja
– w sześciu słownikach każda. Pozostałe dziedziny wiodące odnotowywane
były w nie więcej niż pięciu słownikach, zatem nie miały wysokiej popularności
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
w analizowanej próbie. Szczegółowa lista słowników z przypisanymi im dziedzinami wiodącymi znajduje się w załączniku 1.
Jeżeli chodzi o mikrostrukturę, pod uwagę wzięto obecność następujących elementów: źródło informacji o terminie, transkrypcja fonetyczna, informacja gramatyczna, spis derywatów, objaśnienie etymologiczne, informacja
o dyscyplinie, definicja, mikrotezaurus (relacje semantyczne), ekwiwalent obcojęzyczny, dodatkowa informacja o użyciu terminów, kolokacje i przykłady użycia.
Źródło informacji wykorzystanych do opracowania poszczególnych
artykułów hasłowych zostało podane w 13 przypadkach (18%), w tym w ośmiu
słownikach informacje bibliograficzne zostały powielone lub poszerzone
w zbiorczej liście źródeł, zwykle zamieszczonej w końcowej części słowników.
Jeżeli chodzi o parametry formalne, informacja fonetyczna nie była często ujmowanym elementem – tylko 5 słowników prezentowało transkrypcję
wymowy. Bardziej popularnym rodzajem informacji były cechy gramatyczne,
jako że zostały one uwzględnione w 23 słownikach z analizowanej próby (32%).
W żadnym ze słowników nie zamieszczono derywatów poszczególnych wyrazów hasłowych, prawdopodobnie z uwagi na zakładaną małą użyteczność tego
typu informacji w słowniku specjalistycznym, którego użytkownik z założenia
powinien znać język ogólny, zarówno wyjściowy (metajęzyk), jak i docelowy
(język przedmiotowy).
Objaśnienie etymologiczne zostało uwzględnione w 9 słownikach (13%
próby); w tym w czterech przypadkach taka informacja podawana była sporadycznie. Parametr leksykalny zrealizowany został w postaci informacji o dziedzinie lub dyscyplinie, w której dany termin występuje. Taka informacja została
wskazana w 20 słownikach (28%).
Parametr interpretacyjny został ograniczony jedynie do obecności definicji lub jej braku. Definicje były przytaczane w 28 słownikach, co stanowi 39%
badanej próby. Nie analizowano budowy podawanych definicji, ich stopnia dokładności, ani rodzaju opisywanych pojęć.
Mikrotezaurus, odzwierciedlający relacje semantyczne pomiędzy terminami, został uwzględniony w trzech słownikach (4% próby). Jak już wspomniano w ogólnej analizie terminograficznej, ekwiwalenty obcojęzyczne
obecne były w 57 słownikach (80% próby).
Użytkowe parametry zauważone zostały w 30 słownikach zawierających dodatkowe informacje o użyciu terminu. Ponadto kolokacje, w których
omawiany termin występuje, lub przykłady jego użycia były przytaczane
w 39% badanych słowników. Bardzo często była to informacja dodawana
77
78
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
sporadycznie w zależności od potrzeb i uznania autora. Wniosek taki nasunął
się z uwagi na brak podania kryteriów, na podstawie których takie dodatkowe
dane były zamieszczane.
Tabela 8: Wyniki analizy PST – mikrostruktura słownika
Opracowano na podstawie [Rzepkowska 2015(3): 243]
Kategoria
Źródło informacji o terminie
Transkrypcja fonetyczna
Informacja gramatyczna
Spis derywatów
Objaśnienie etymologiczne
Informacja o dyscyplinie
Definicja
Mikrotezaurus (relacje semantyczne)
Ekwiwalent obcojęzyczny
Dodatkowa informacja o użyciu terminu
Kolokacje i przykłady użycia
Liczba
słowników
13
5
23
0
9
20
28
3
57
30
28
Odsetek*
(100%=71)
18%
7%
32%
0%
13%
28%
39%
4%
80%
42%
39%
*dane zaokrąglone do liczby całkowitej
3.2.3. Ocena PST
Ocena PST bierze pod uwagę trzy podstawowe zasady przyświecające
pracy terminograficznej: zasadę adekwatnego ograniczenia zbioru terminologicznego, zasadę systematyzacji terminologii w słowniku oraz zasadę międzyjęzykowej harmonizacji terminologii w słowniku [Felber, Budin 1994: 173;
Lukszyn, Zmarzer 2006: 134], a także najczęstsze uwagi kierowane do dzieł terminograficznych w literaturze przedmiotu [Grinev 1995: 10-11]. Dodatkowo,
analizując funkcjonalność informacji dla użytkownika, wzięto również pod
uwagę ogólne zasady pracy leksykograficznej, a przede wszystkim przyjazność
wobec osób korzystających ze słowników [Żmigodzki 2005: 14; Béjoint 2006:
571; Gouws 2003: 35-43]. Warto jednak na początku zaznaczyć, że „[…] sposoby
stosowania parametrów oceny [słowników branżowych] są uzależnione od charakteru wiedzy specjalistycznej” [Lukszyn 2001(2): 110]. Omówione PST zostały zbadane według jednej matrycy, która nie obejmowała specyfiki poszczególnych dyscyplin w nich ujętych.
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
Zasada adekwatnego ograniczenia zbioru terminologicznego w przypadku PST zależy od przeznaczenia słownika oraz jego zakresu tematycznego.
Przeanalizowane PST to w większości słowniki niepełne, od których nie jest wymagana prezentacja całości terminologii odzwierciedlającej zależności semantyczne pomiędzy dziedzinami wiodącymi w poszczególnych słownikach. Jednak
istotne jest określenie kryteriów doboru terminologii prezentowanej w niepełnych PST, co zostało zrobione w 45% próby, i uznaje się za adekwatne. W pozostałych przypadkach brak informacji o przyjętych kryteriach uniemożliwia
stwierdzenie, czy przedstawiony w PST zbiór terminologiczny został ograniczony w sposób właściwy.
Jeżeli chodzi o systematyzację terminologii w słowniku, warto zwrócić
uwagę, iż w większości prezentowane PST to rejestry terminologiczne, a słowniki specjalistyczne, które nie są rejestrami, to przede wszystkim słowniki
endocentryczne, traktujące jednostkę wyjściową jako niezależną wielkość semantyczną. Dlatego też przedstawiona w nich terminologia nie została zaprezentowana jako zwarty system terminologiczny.
Większość przeanalizowanych PST zawiera ekwiwalenty obcojęzyczne.
Zakładając, iż ekwiwalenty te zostały dopasowane w należyty sposób, można
stwierdzić, że zasada międzynarodowej harmonizacji terminologii w słowniku
została spełniona.
Po prześledzeniu stopnia sprostania zasadom terminograficznym przez
PST, spójrzmy na najczęściej wymieniane przez specjalistów-terminografów
braki w słownikach specjalistycznych (pełna lista w [Lukszyn, Zmarzer 2006:
156; Łukasik 2007(1): 16]). Biorąc pod uwagę bardzo ubogie informacje dla
użytkownika, czy to we wstępie, czy w innych częściach słownika, możemy
przedstawić następujące uwagi do PST poddanych analizie:
Uwaga 1: Polifunkcjonalność słownika, utrudniająca odbiór zawartych
w nim informacji.
Prawie połowa PST (48%) została przeznaczona zarówno dla specjalistów, jak
i do celów dydaktycznych. Wynika to głównie z faktu, iż są to przede wszystkim
rejestry terminograficzne z ekwiwalentem (ekwiwalentami) w języku obcym,
z których korzysta się łatwo dzięki układowi alfabetycznemu. Jednak należy pamiętać, iż wybór odpowiedniego ekwiwalentu z szeregu odpowiedników podanych jeden po drugim bez dodatkowego komentarza w postaci informacji
o dziedzinie czy dyscyplinie, w której dany odpowiednik funkcjonuje w danym
znaczeniu, wymaga odpowiedniej wiedzy. Brak informacji o zakresie użycia
79
80
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
można postrzegać w kategorii błędu merytorycznego, jeżeli słownik ma być wykorzystywany do celów edukacyjnych. Takie niedociągnięcia podważają wartość słowników jako tekstów edukacyjnych [Filipowicz 2009: 31]. Z tego
względu pojawia się uwaga, iż część słowników, których grupa docelowa została
określona jako specjaliści i studenci lub tylko studenci, nie została dostosowana
do wykorzystania przez osoby dopiero się uczące.
Uwaga 2: Subiektywny dobór słownictwa specjalistycznego oraz przypadkowy charakter ograniczenia zbioru.
Z uwagi na fakt, iż kryteria doboru terminów zostały określone jedynie w 45%
PST poddanych analizie, a i w tej grupie oceniana była jedynie obecność takiej
informacji, a nie jakość kryteriów branych pod uwagę, na czoło wysuwa się problem, iż terminologia przedstawiona w analizowanych PST została dobrana
w sposób przypadkowy, w małym stopniu usystematyzowany. Naturalnie możliwe jest, że informacja o sposobach selekcji terminów została uznana za nieistotną i z tego względu nie uwzględniono jej w części słowników.
Uwaga 3: Brak symetrii terminograficznej w strukturze analogicznych
słowników.
Słowniki specjalistyczne poddane analizie dzielą się na dwa rodzaje: rejestry
terminologiczne (59%) oraz słowniki terminologiczne (41%). Cechy najczęściej
powtarzane w makrostrukturze to porządek alfabetyczny (97%) oraz wykorzystanie techniki separowania do prezentacji danych terminologicznych (99%).
Często występującym elementem były różnego rodzaju skróty (55%), zwykle
dotyczące informacji gramatycznych lub informacji o dyscyplinie. Załączniki
inne niż indeksy terminów ujętych w głównej części słownika były również elementem powtarzającym się w makrostrukturze analizowanych PST (52%).
W mikrostrukturze dominował ekwiwalent obcojęzyczny (80%). Pozostałe elementy występowały w mniej niż połowie słowników. Wynika z tego, iż w analizowanej grupie znalazły się zarówno słowniki bogate w elementy podwyższające użyteczność, wiarygodność oraz treściwość prezentowanej wiedzy, jak
i bardzo w nie ubogie. Zatem możemy mówić o ich asymetryczności, co jest problemem w tej części słowników, w której brakowało komponentów mogących
w istotny sposób wpłynąć na ich funkcjonalność.
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
Uwaga 4: Brak precyzyjnych zasad systematyzacji zbiorów terminologicznych.
Kwestia ta została omówiona wcześniej w tym rozdziale przy ocenie stopnia
sprostania zasadom terminograficznym.
Uwaga 5: Brak niezbędnych indeksów.
W części słowników brakuje niezbędnych indeksów, na co wskazują wyniki badań, pokazujące, iż w 55% słowników zostały użyte skróty, jednak tylko w 34%
PST znalazły się indeksy potrzebne do ich rozszyfrowania. Można założyć, że
autorzy uznali wykorzystane przez siebie formy skrócone za ogólnie znane
i niewymagające wytłumaczenia, szczególnie w kontekście specjalistycznym.
Niemniej jednak namnażające się obecnie formy skrócone prowadzą do powstania wielu identycznych skrótowców, co może prowadzić do nieporozumień
w komunikacji lub niezrozumienia treści przekazywanych za pośrednictwem
słownika (więcej na temat różnych skrótowców i konsekwencji ich wykorzystania w [Szadyko 1997, 2002, 2005, 2009]). Rolą słownika natomiast jest przedstawienie informacji w sposób jednoznaczny.
Uwaga 6: Niewystarczająca informacja o charakterze związków semantycznych łączących poszczególne jednostki terminologiczne w obrębie
danego systemu.
Nie można uznać za wystarczające, z punktu widzenia użytkownika słownika
specjalistycznego, proste wymienienie terminów z kilku dyscyplin w ramach
jednego słownika, a taki model obserwowany był w dużej części przeanalizowanych PST. Zadaniem tego rodzaju słowników nie jest co prawda odzwierciedlanie relacji semantycznych pomiędzy terminami różnych dyscyplin wchodzących w skład przedmiotowej sfery terminologicznej, jednak należy pamiętać, iż
przedmiotem tych słowników są terminy, czyli znaki pojęć, których forma językowa ma znaczenie drugorzędne [Zmarzer 1991: 119]. W przypadku analizowanych słowników mamy do czynienia głównie z rejestrami terminologicznymi
skupiającymi uwagę na formie językowej, w których wzajemne zależności
semantyczne zostały prawie całkowicie pominięte, podobnie jak informacja
o dyscyplinie, do której się odnoszą.
Uwaga 7: Niewystarczająca charakterystyka derywatologiczna jednostek
terminologicznych
W żadnym z przeanalizowanych PST nie zamieszczono spisu derywatów omawianych terminów. Chociaż przyjmuje się zazwyczaj, iż osoby korzystające
81
82
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
ze słowników specjalistycznych znają zarówno język wyjściowy, jak i docelowy
(jeżeli jest to słownik dwu- lub wielojęzyczny), w przypadku języków specjalistycznych niejednokrotnie zachodzą różnice w odmianie wyrazów czy zasadach
gramatycznych stosowanych w kontekście specjalistycznym. W takiej sytuacji
informacja o nietypowych formach używanych w konkretnym technolekcie wydaje się niezbędna nawet dla użytkowników biegle władających językiem ogólnym i powinna być uwzględniana również w PST.
Uwaga 8: Nieadekwatność semantyzacji terminów, zwłaszcza wieloznacznych.
PST z natury reprezentują terminologię z różnych dziedzin lub dyscyplin wzajemnie ze sobą powiązanych. Bardzo często występujące w nich terminy są wieloznaczne, a ich znaczenie zależy od dziedziny, w której funkcjonują. Z tego
względu informacja, do której dziedziny czy dyscypliny dany termin należy, jest
niezwykle istotna [Nasiadka 2011: 54-55]. Taka informacja była obecna w 39%
słowników.
Uwaga 9: Brak ścisłych reguł reprezentacji frazeologii terminologicznej.
W większości słowników, w których zamieszczono przykłady związków frazeologicznych w postaci kolokacji lub przykładów użycia terminów (39%), dane
takie były podawane sporadycznie w nieproporcjonalny i niesymetryczny sposób. Przypuszczalnie wynikało to z założeń przyjętych przez autora (autorów),
jednak ani we wstępie, ani w innych informacjach dla użytkowników nie podawano kryteriów, zgodnie z którymi zamieszczano frazeologię w słowniku. Słowniki powinny prezentować informacje w poszczególnych artykułach hasłowych
w sposób możliwy do przewidzenia przez użytkownika, według powtarzalnego
porządku [Béjoint 2006: 571-572]. Luki w postaci braku niektórych elementów
mikrostruktury, np. związków frazeologicznych, jeżeli słownik przewiduje podawanie ich, może zniechęcić odbiorców do korzystania z takiej pozycji terminograficznej.
W ramach przeprowadzonej analizy nie sprawdzano dostosowania definicji do rodzaju prezentowanych terminów ani nie badano struktury artykułu
hasłowego pod kątem porządku prezentacji danych, dlatego te dwa kryteria
oceny nie zostały powyżej omówione.
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
3.3. Analiza słowników specjalistycznych opracowanych
na Wydziale Lingwistyki Stosowanej UW w latach 2005–2011
Globalny dostęp do informacji skutkuje zapotrzebowaniem na narzędzia, które ułatwiłyby i uporządkowały zarówno już ugruntowaną, jak i nowo
powstającą terminologię w sposób dostosowany do jej potencjalnych użytkowników. Odpowiedzią na tę sytuację są badania terminologiczne oraz terminograficzne prowadzone na Wydziale Lingwistyki Stosowanej UW. Ich pokłosiem
są między innymi rozprawy doktorskie obronione na Wydziale. Będąc pracami
naukowymi, ukazują one potencjał rozwoju nauki i mogą określać kierunki badań terminograficznych na wiele kolejnych lat. W ten sposób na Wydziale Lingwistyki Stosowanej formułowane są zręby nowej szkoły terminograficznej.
W ramach przeprowadzonego badania wzięto pod uwagę rozprawy
doktorskie obronione na Wydziale Lingwistyki Stosowanej UW. Przeanalizowano tylko prace prezentujące metodologie konstruowania słowników specjalistycznych. Okazało się, że pochodzą one z ostatnich dziewięciu lat, a dokładnie
z okresu od 2005 do 2011 roku. Zaproponowane w nich słowniki terminologiczne przedstawiają nowe rozwiązania w pracy nad systematyzacją terminologii w taki sposób, aby uczynić jej owoce jak najbardziej użytecznymi dla konkretnych grup użytkowników. Mimo swojej niestandardowości, a może właśnie
dzięki niej, część z omówionych słowników została opublikowana. Model słownika, opracowany przez T. Borkowskiego w pracy doktorskiej Polsko-angielski
tezaurus terminologii prawnej a harmonizacja prawa. Zasady konstruowania”,
został zrealizowany przez autora w słowniku Polsko-angielski słownik terminów
prawnych Polterm z definicjami wydanym w 2011 roku [Borkowski 2011].
Tezaurus enologii, sporządzony przez P.P. Nagórkę w ramach jego rozprawy
doktorskiej, ukazał się w dwóch tomach w roku 2013: Tezaurus enologii polsko-angielski [Nagórka 2013(1)] oraz Thesaurus of oenology English-Polish [Nagórka 2013(2)]. J. Ostanina-Olszewska wydała we współpracy z T. Krzeszkowskim słownik częściowo opracowany w ramach swojej rozprawy doktorskiej.
Publikacja nosi tytuł Polsko-angielsko-rosyjski słownik biznesmena [Krzeszowski, Ostanina-Olszewska 2005].
Badane słowniki terminologiczne stanowią próbę ukierunkowanej prezentacji terminologii z różnych dziedzin. Jedne wskazują na rozwiązania dla
konkretnych dyscyplin ([Borkowski 2008], słownik przeznaczony do opisu
83
84
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
unijnej terminologii prawnej i prawniczej), inne proponują zabiegi terminograficzne, które można zastosować do wąskich zakresów działalności ludzkiej
([Nagórka 2011], tezaurus enologii), lub takie, które można wykorzystać przy
opisie całych dziedzin naukowych ([Karpiński 2005], modułowy słownik terminologiczny).
Analiza objęła osiem słowników oraz modeli słowników terminologicznych opracowanych w ramach rozpraw doktorskich na Wydziale Lingwistyki
Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego pod kątem ich skuteczności. Dodatkowo wyróżniono również te elementy słowników, które wydają się autorce
użyteczne z punktu widzenia prezentacji relacji interdyscyplinarnych zachodzących w sferze terminologicznej.
W trzech poniższych tabelach przedstawiono poszczególne elementy
makrostruktury oraz mikrostruktury, jak i informacje, które zostały omówione
w tej części poszczególnych prac, która odpowiada wstępowi do słownika. Przy
kompilowaniu cech terminograficznych do analizy wzięto pod uwagę elementy
występujące w każdym ze słowników z osobna. Na ich podstawie stworzono poniższe matryce, które umożliwiły dokładne porównanie słowników specjalistycznych z rozpraw doktorskich.
Spoglądając na strukturę słowników stosunkowo niestandardowych
oraz biorąc pod uwagę dotychczasową praktykę terminograficzną, warto zwrócić uwagę na najczęściej występujące elementy. W makrostrukturze na pierwszy plan wysuwa się obecność obowiązkowych składników [Grinev 1995:
48-51; Lukszyn, Zmarzer 2006: 136; Łukasik 2007(1): 18-23; Karpiński 2008:
110-115], takich jak wprowadzenie oraz źródła terminologii, jak również systematyczność podawanych informacji.
We wszystkich analizowanych słownikach terminologię uporządkowano w sposób alfabetyczny, jako prosty i ogólnie przyjęty sposób prezentacji
terminologii w słownikach, nie tylko specjalistycznych. Dodatkowo w pięciu
z nich oprócz prezentacji alfabetycznej znajdziemy hasła uporządkowane również graficznie lub systematycznie, co ilustruje system relacji między poszczególnymi terminami.
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
85
Odsetek
+
+
+
-
+
+
+
+
-
63
75
100
88
25
+
+
+
+
-
-
-
+
63
+
+
+
+
+
+
+
+
100
+
+
+
+
+
+
+
+
100
+
+
+
+
+
+
+
+
100
+
+
+
+
-
+
-
+
75
+
+
-
-
+
-
+
+
63
DTTP*
+
+
+
-
MISB*
+
+
+
+
-
DTE
MSLBT
Indeksy
SBW
Metajęzyk wyższego rzędu
SKTS
Strona tytułowa
Spis treści
Obecność wprowadzenia
Technika tezauryzowania
Technika separowania
Prezentacja graficzna
lub systematyczna
określająca system relacji
między terminami
Prezentacja alfabetyczna
Systematyczność
podawanych informacji
Źródła terminologii
Makrostruktura
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
TTK
Cecha terminograficzna
TP
Tabela 9: Makrostruktura słowników specjalistycznych opracowanych w ramach rozpraw
doktorskich na WLS UW. Opracowano na podstawie [Rzepkowska 2014(1): 45]
* modele słowników specjalistycznych; TTK – Tezaurus terminów kulturologicznych [Wasilewski
2011], DTE – Dwujęzyczny tezaurus enologii [Nagórka 2011], MISB – Model idealnego słownika
branżowego [Michałowski 2010], DTTP – Dwujęzyczny tezaurus terminologii prawnej [Borkowski
2008], TP – Tezaurus położnictwa [Woźnicka 2008], SKTS – Słownik kluczowych terminów socjokulturowych [Parowenko 2007], SBW – Słowniczek biznesmena z wymową [Ostanina-Olszewska
2005], MSLBT – Modułowy słownik lądowego budownictwa transportowego [Karpiński 2005].
Technika tezauryzowania przy konstruowaniu słowników występowała znacznie częściej niż technika separowania. Wynika to głównie ze spoglądania na terminy jako znaki pojęć, które tworzą system zależności w ramach
konkretnych leksykonów terminologicznych. Ta cecha terminologii jest dodatkowo podkreślana w słownikach poddanych analizie przez wykorzystanie metajęzyka wyższego rzędu do opisu poszczególnych terminów, co zostało odnotowane w 6 słownikach (75%). Takie elementy jak strona tytułowa oraz spis
treści, chociaż są ważne w całej strukturze słownika, w przypadku wskazanych
prac nie zawsze były obecne, gdyż tworzyły element całej dysertacji i nie zawsze
były wyodrębnione. Jednak fakt ich wskazania w odpowiednio 5 i 6 pracach
podkreśla znaczenie tych elementów budowy w strukturze dzieła terminograficznego.
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
86
PR
MSLBT
Odsetek
+
+
100
+
+
+
+
+
+
+
+
100
+
+
+
+
+
+
+
+
100
DTTP*
+
MISB*
+
DTE
SKTS
Obecność wprowadzenia
Metody i kryteria doboru
terminów
Zasady porządkowania
terminologii
Omówienie mikrostruktury
Wprowadzenie
+
+
+
+
TTK
Cecha terminograficzna
TP
Tabela 10: Elementy wstępu w słownikach specjalistycznych opracowanych
w ramach rozpraw doktorskich na WLS UW
Opracowano na podstawie [Rzepkowska 2014(1): 46]
+
+
+
+
+
+
+
+
100
Grupa docelowa
-
+
+
+
+
+
+
88
Określona liczba haseł
-
+
+
+
+
**
+
+
+
+
88
* modele słowników specjalistycznych; ** podano liczbę haseł wybranych do modelu
We wszystkich słownikach było obecne wprowadzenie, a w nim omówiona mikrostruktura. Również w całej przyjętej próbie statystycznej określono metody i kryteria doboru terminologii oraz zasady jej porządkowania.
Grupę docelową, podobnie jak liczbę haseł, wskazano w 88% słowników.
W przypadku modeli słowników, bardzo często podawano hipotetyczną liczbę
haseł w opracowywanym typie słownika.
Najczęściej występującymi elementami mikrostruktury były ekwiwalenty obcojęzyczne. Wynika to bezpośrednio z jednej z trzech zasad terminografii
[Felber, Budin 1994: 173; Lukszyn, Zmarzer 2006: 134], mianowicie międzynarodowej harmonizacji terminologii w słowniku. Bardzo często, w 7 na 8 słowników, artykuł hasłowy obejmował mikrotezaurus odzwierciedlający system
relacji semantycznych, w jakie dany termin wchodzi.
Prawie wszystkie słowniki specjalistyczne były słownikami terminologicznymi, a tylko jeden miał formę glosariusza terminologicznego. W przedstawionych słownikach terminologicznych dominowała definicja intensjonalna,
która dodatkowo była w jednym ze słowników wzbogacona o definicję predykatywną, a w innym o definicję ekstensjonalną uzupełnioną informacją etymologiczną, co w sumie tworzy element charakterystyczny dla pozycji encyklopedycznych [Tezaurus 1998: 288; STP 2005: 24; Allan 2006(2): 573-576]. Źródło
informacji o terminie uwzględniono w pięciu słownikach na osiem. Pozostałe
elementy występowały rzadziej, w jednym do trzech przypadków.
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
87
PR
MSLBT
Odsetek
DTTP*
MISB*
Mikrostruktura
+/+/+
+
+
+
+
+
+
+
-
SKTS
+
+
+
+
-
TP
Objaśnienie etymologiczne
Spis derywatów
Ekwiwalenty obcojęzyczne
Definicja predykatywna
Definicja intensjonalna
Definicja ekstensjonalna
Kolokacje
Mikrotezaurus
(relacje semantyczne)
Źródło informacji o terminie
DTE
Cecha terminograficzna
TTK
Tabela 11: Mikrostruktura słowników specjalistycznych opracowanych
w ramach rozpraw doktorskich na WLS UW
Opracowano na podstawie [Rzepkowska 2014(1): 48]
+
+
-
+
+
+
+
+
-
+
+
+
38
13
100
25
75
13
38
+
+
+
+
+
+
-
+
88
+
-
-
+
+
+
-
+
63
Transkrypcja fonetyczna
-
-
-
-
-
-
+
-
13
Informacja gramatyczna
-
-
-
-
-
-
-
+
13
* modele słowników specjalistycznych
Niektóre z zaproponowanych rozwiązań terminograficznych mogą zostać wykorzystane w procesie opracowywania metodologii tworzenia IST.
Wskazują one metody odwzorowywania systemu terminologicznego, który
może zostać przeniesiony z zakresu pola terminologicznego na inne części sfery
terminologicznej, przy poczynieniu odpowiednich założeń. Pod tym względem
na szczególną uwagę zasługują wyżej omówione prace T. Borkowskiego, Ł. Karpińskiego, P.P. Nagórki, P. Michałowskiego oraz R. Parowenko.
3.4. Wnioski
Przeprowadzone badania nad słownikami pokazują różnice w zakresie
bogactwa wykorzystywanych form prezentacji terminologii pomiędzy politematycznymi słownikami specjalistycznymi a słownikami opracowanymi w ramach rozpraw doktorskich obronionych na WLS w latach 2005-2011.
88
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
Opublikowane w analizowanym okresie PST obejmują najczęściej do
20 tysięcy artykułów hasłowych. Są to głównie rejestry uporządkowane alfabetycznie, z ekwiwalentami w języku (językach) obcych, rzadziej słowniki objaśniające. W odróżnieniu od słowników opracowanych w rozprawach doktorskich, w których tylko w jednym przypadku nie zamieszczono definicji. Słowniki
znajdujące się w ofercie rynkowej powstają zwykle w oparciu o doświadczenie
zawodowe autorów, bez odniesienia do konkretnych tekstów źródłowych.
W założeniu autorów, w większości przypadków mogą być na równi wykorzystywane przez specjalistów, jak i studentów.
Ogólnie rzecz biorąc, analizowane PST są w większości ubogie w dodatkowe elementy makrostruktury. W grupie PST niebędących rejestrami przeważa wykorzystanie terminograficznej techniki separowania. Przekłada się to
bezpośrednio na niewielki odsetek słowników, w których wykorzystywany jest
metajęzyk wyższego rzędu. Odwrotną sytuację mamy w słownikach zaproponowanych w rozprawach doktorskich: metajęzyk wyższego rzędu zastosowany
został w 6 przypadkach na 8, co częściowo wynika z faktu, iż główną techniką
wykorzystywaną przy opracowywaniu słownika była technika tezauryzowania
(88%), w której termin postrzegany jest jako element systemu.
Informacja dla użytkownika w postaci wstępu jest zazwyczaj obecna
w przeanalizowanych PST, jednak bardzo często nie zawiera wprowadzenia
omawiającego makrostrukturę czy mikrostrukturę słownika. Wspomniane niedostatki są dodatkowo potęgowane przez częsty brak spisu treści, co zmusza
czytelnika do wertowania całości pracy w celu sprawdzenia, czy znajdują się
w niej dodatkowe indeksy lub załączniki. Nieobecność informacji na temat sposobu porządkowania terminologii w słowniku w przypadku analizowanych pozycji nie stanowi dużego problemu, gdyż w 97% próby hasła zostały ułożone
alfabetycznie. Jednak brak rozwinięcia wykorzystywanych skrótów jest często
obecnym mankamentem tej grupy słowników. Ponadto brak informacji o sposobie doboru terminologii stanowi element podważający wiarygodność części
słowników. Takich niedociągnięć, głównie natury technicznej, nie zauważono
w słownikach opracowanych w rozprawach doktorskich.
Przeanalizowane PST obejmowały zazwyczaj od dwóch do czterech
dziedzin wiodących. Były to przede wszystkim takie dziedziny jak nauki ekonomiczne, nauki prawne, handel zagraniczny oraz transport. Dobór tematyczny
słowników jest bezpośrednio związany z zapotrzebowaniem rynku, ukierunkowanego na wymianę handlową z zagranicą. Podobny zakres przedmiotowy
podejmowany był w słownikach opracowanych w pracach doktorskich.
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
Dwa z tych słowników nie wpisują się w nurt najpopularniejszych kierunków
terminologicznych, jednak rosnące zainteresowanie winiarstwem, między innymi wśród zamożniejszej części społeczeństwa (enoturystyka18), wskazuje, że
również niszowy temat podjęty w Dwujęzycznym tezaurusie enologii stanowi
istotny element rozwoju obecnej gospodarki.
Najczęściej powtarzającym się elementem mikrostruktury zarówno
w PST, jak i w słownikach z rozpraw doktorskich jest ekwiwalent obcojęzyczny
(odpowiednio 80% i 100%). Różnice zauważyć można w przypadku pozostałych cech. W PST inne elementy mikrostruktury są obecne w nie więcej niż 42%
słowników poddanych analizie. Ważnym elementem w słowniku prezentującym wiedzę z kilku dyscyplin jest informacja o dyscyplinie, do której dany termin przynależy. Znalazła się ona jedynie w 41% słowników, a definicje precyzujące znaczenie terminów, które mogłyby naprowadzić użytkownika na właściwy zakres użycia terminu, znalazły się w 38% analizowanych słowników.
W grupie analizowanych rozpraw doktorskich definicje zamieszczono
w 7 słownikach na 8. W analogicznej liczbie zaadaptowano mikrotezaurus odzwierciedlający relacje semantyczne między terminami, a w pięciu zamieszczono źródło informacji o terminie przy artykule hasłowym, poza informacją
zbiorczą na temat źródeł w końcowej części prac.
Cytując słowa W. Zmarzer, „najbardziej dogodną formą unifikacji i normalizacji terminologii zawodowej są zapisy terminów, które stawiają sobie za
cel uporządkowanie użycia terminów w danej dziedzinie nauki lub techniki”
[Zmarzer 1991: 120]. Takie zadanie stoi przed IST na poziomie interdyscyplinarnym. Z tego względu istotne jest zadbanie, aby były one sporządzane zgodnie z przyjętymi zasadami terminografii. Przedstawiona ocena PST oraz porównanie ich ze słownikami opracowanymi w ramach prac naukowych wskazują, iż
pozostaje pod znakiem zapytania, czy większość z nich spełnia zasadę adekwatnego ograniczenia zbioru terminologicznego, gdyż w 45% analizowanych słowników nie ma wzmianki na temat kryteriów doboru terminów. Zasada systematyzacji terminologii w słowniku nie została uwzględniona, jeżeli weźmiemy pod
uwagę ukazanie relacji semantycznych między terminami, w prawie żadnym
z PST. Jedyną zasadą, którą możemy uznać warunkowo za spełnioną, jest zasada
międzyjęzykowej harmonizacji terminologii w słowniku. Przedstawiono w suhttp://www.6win.pl – Duże zainteresowanie szkoleniem dla winiarzy.
http://www.ankietka.pl/wyniki-badania/36637/turystyka-winiarska-enoturystyka.html – Turystyka
winiarska. Enoturystyka (badanie).
18
89
90
3. Słownik specjalistyczny jako obiekt badań
mie dziewięć uwag do przeanalizowanych PST. Należy jednak pamiętać, iż odnoszą się one do średnich statystycznych wyników badania uzyskanych na podstawie analizy całej grupy PST wydanych w latach 2007-2012. Nie opisują natomiast żadnego ze słowników oddzielnie.
Wydaje się uzasadnionym uwzględnić wyniki powyższych badań przy
kompilowaniu modelowego IST, zwracając uwagę na braki wskazane w analizie
opublikowanych PST, oraz spróbować je zniwelować, wykorzystując, między innymi, techniczne rozwiązania terminograficzne proponowane w pracach naukowych, w szczególności:
„pylony kulturologiczne” [Wasilewski 2011] jako megasfery stanowiące
punkt wyjścia do wskazania związków interdyscyplinarnych;
tezaurusy terminologii przedmiotowej [Nagórka 2011] dyscyplin pokrewnych jako narzędzie do uwypuklenia siatki relacji pól semantycznych, w ramach których poszukiwane są terminy interdyscyplinarne;
indeks permutacyjny ułatwiający odnalezienie terminu wielowyrazowego oraz system kodowy usprawniający rejestrację pojęć [Michałowski 2010];
analizę wartości systemowej terminów [Borkowski 2008] w celu zbadania zbieżności pojęć terminów interdyscyplinarnych;
indeksy ekwiwalentnych terminów w językach obcych z odniesieniem
do artykułu hasłowego [Woźnicka 2008] i odpowiedniej dyscypliny,
w której termin jest używany;
wyróżnienie graficzne cech dystynktywnych przy porównaniu definicji
terminów w dwóch różnych systemach językowych [Parowenko 2007]
lub w ramach dwóch dyscyplin naukowych;
wykorzystanie jednego, zunifikowanego alfabetu fonetycznego w przypadku zamieszczania ekwiwalentów w więcej niż jednym języku [Ostanina-Olszewska 2005];
wykorzystanie „punktów łącznikowych” [Karpiński 2005 t. 1: 118] jako
podstawy do stworzenia interdyscyplinarnego słownika specjalistycznego.
4. INTERDYSCYPLINARNY
SŁOWNIK SPECJALISTYCZNY
JAKO PRZEDMIOT KONSTRUOWANIA
TERMINOGRAFICZNEGO
4.1. Makrosystem terminologiczny
Zakładając za Pawłowskim, iż „reprezentacja wiedzy w umyśle ludzkim
ma systemowy charakter” [Pawłowski 2010(2): 73], sposobem na zbadanie tej
wiedzy jest analiza produktów poznania, w tym małych i większych zbiorów
terminów gruntujących różne zakresy działalności człowieka. Zakresy te można
badać na różnych poziomach: makrosystemu terminologicznego, sfery terminologicznej oraz leksykonu terminologicznego [Mazur 1961: 60-61; Gajda 1982:
51, 100; STP 2005: 68]. Jak zauważył Gajda, „zamiast o języku naukowym należy
mówić raczej o podjęzykach naukowych poszczególnych dyscyplin” [Gajda
1982: 100], z których każdy wyróżnia się, między innymi, własnym „słownikiem”.
Porównując leksykony terminologiczne w specjalistycznych językach
narodowych, zazwyczaj najbardziej rozwinięty jest leksykon terminologiczny
w języku narodowym będącym prymarnym systemem terminologicznym, czyli
językiem, na bazie którego dana dyscyplina czy dziedzina naukowa powstała.
Pochodne leksykony terminologiczne w innych językach narodowych reagują
na zmiany z pewnym opóźnieniem, wynikającym z konieczności przetłumaczenia tekstów opisujących nowe odkrycia [Mazur 1961: 48-50; Lukszyn, Zmarzer
2006: 60]. Terminologia specjalistyczna poszczególnych języków narodowych
pokrywa się w mniejszym bądź większym zakresie, w zależności od stopnia ter-
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
92
minologicznego rozwoju poszczególnych dziedzin w tych językach. W celu zapewnienia zrównoważonego rozwoju wszystkich regionów posługujących się
różnymi językami narodowymi, kluczowa jest unifikacja słownictwa specjalistycznego, polegająca zarówno na ujednoliceniu ich formy, jak i pojęć reprezentowanych przez poszczególne terminy [Stoberski 1982: 13-35; PN-ISO 860:
1998; ISO 10241-1]. Aby to osiągnąć, powołanych zostało wiele instytucji zarówno na szczeblu międzynarodowym, jak i krajowym. Są to między innymi:
ISO (International Organisation for Standarisation – Międzynarodowa Organizacja Normalizacyjna) opracowująca międzynarodowe normy terminologiczne,
instytucje w ramach Unii Europejskiej, utrzymujące bazy terminologiczne
z wielu dyscyplin naukowych, czy działające w strukturach Organizacji Narodów Zjednoczonych, takie jak UNESCO (United Nations Educational, Scientific
and Cultural Organization) czy FAO (Food and Agriculture Organisation). W Polsce za normalizację odpowiada PKN (Polski Komitet Normalizacyjny). Międzynarodowa terminologia, do której znormalizowania dążą wymienione organizacje, stanowi, metaforycznie mówiąc, „światowy język nauki” [Stoberski 1982: 6].
Na podstawie dotychczas opracowanych danych terminologicznych
można w przybliżeniu stwierdzić, iż makrosystem terminologiczny składa się
z ponad 6 milionów jednostek terminologicznych. Przykładem sposobu prezentacji makrosystemu terminologicznego jest baza IATE (Inter-Active Terminology for Europe), stanowiąca połączenie terminologicznych baz danych organów i instytucji Unii Europejskiej, która zawiera obecnie około 8,4 miliona terminów używanych w 23 językach narodowych państw członkowskich UE 19 .
IATE obejmuje bazę Komisji Europejskiej, zwaną Eurodicautom (ponad
5,5 miliona terminów), serwis informacyjny TIS przygotowywany przez Radę
Unii Europejskiej, bazę Euterpe gromadzącą terminologię dla potrzeb Parlamentu Europejskiego, Euroterms – bazę opracowaną przez Centrum Tłumaczeń dla Organów Europejskich oraz CDCTERM – bazę opracowaną przez Trybunał Obrachunkowy. Składają się na nią jednostki terminologiczne używane
obecnie na terytorium Unii Europejskiej.
W rezultacie prac terminologicznych polegających na hierarchicznej
systematyzacji terminologii tworzone są grupy terminów, usystematyzowane
według desygnatów powiązanych różnymi zależnościami, tak logicznymi, jak
i ontologicznymi [Stoberski 1982: 81-82, Śliwa 2000: 111; Lejczyk, Biesiekirska
19
http://iate.europa.eu – IATE.
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
2002: 215]. Przykładem hierarchicznej systematyzacji terminologii jest wspomniana baza terminologiczna IATE, podzielona na 21 dziedzin, między innymi:
Unia Europejska, stosunki międzynarodowe, prawo, życie polityczne, życie gospodarcze itd., które to z kolei podzielone są na mniejsze kategorie – od trzech
do dziesięciu20. Natomiast PKN prowadzi prace normalizacyjne w 17 obszarach,
z których każdy został podzielony na kilka do kilkunastu zagadnień, realizowanych przez odpowiednio przydzielone komitety techniczne zajmujące się wąskimi specjalnościami21.
Sposób systematyzacji słownictwa specjalistycznego przez IATE oraz
PKN pokazuje tendencję do wykorzystywania układu hierarchicznego, dzielącego terminologię najpierw na większe, a później stopniowo na mniejsze, podlegające im kategorie. Można z tego wyciągnąć wniosek, iż cały makrosystem
terminologiczny można podzielić w analogiczny sposób. Między innymi w monografii Teoretyczne podstawy terminologii znajdziemy w pierwszej kolejności
podział makrosystemu terminologicznego na sfery terminologiczne, z których
każda obejmuje jedną dziedzinę wiedzy (dyscyplinę naukową sensu largo), czyli
taką dyscyplinę naukową, która stanowi kluczowy element tej sfery wraz z dyscyplinami bezpośrednio z nią związanymi [Mazur 1961: 10; Nowicki 1986(1):
39-47; Lukszyn, Zmarzer 2006: 53-68]. Ilość jednostek terminologicznych w poszczególnych sferach terminologicznych może być różna, ale średnio jest to
około 30 tysięcy. Przykładem odrębnej sfery terminologicznej jest terminologia
medyczna, która została w języku angielskim opracowana w ramach słownictwa medycznego MeSH22 opartego na Kartotece Haseł Przedmiotowych Medical
Subject Headings (MeSH). Przytoczona baza obejmuje ponad 26 tysięcy haseł
głównych (deskryptorów) oraz prawie 60 tysięcy haseł synonimicznych.
W ramach danej sfery terminologicznej możemy wyróżnić uporządkowane leksykony terminologiczne (LT) obejmujące terminologię odnoszącą się
do konkretnej dyscypliny naukowej. W zależności od dyscypliny, każdy leksykon terminologiczny może zawierać od kilkuset do kilku tysięcy jednostek terminologicznych.
Leksykon terminologiczny możemy podzielić pod względem powiązań
logicznych zachodzących pomiędzy jednostkami terminologicznymi w ramach
tego leksykonu na pola terminologiczne (PT) oraz, pod względem struktury formalnej jednostek terminologicznych, na serie terminologiczne. Taki podział
http://iate.europa.eu – IATE.
http://www.pkn.pl/sektory-normalizacji-0 – PKN.
22 http://www.mesh.pl – MESH.
20
21
93
94
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
przywołuje teorie pól leksykalnych Triera i Porziga, proponujące badania nad
leksyką jako systemem, ale z dwóch różnych punktów widzenia [Sebeok 2001,
Saussure 2002, Merrell 2005].
Serie terminologiczne nie są powszechne we wszystkich rodzajach leksykonów terminologicznych, gdyż porządkują LT pod względem występowania
jednakowych terminoelementów, czyli elementów strukturalnych jednostek
terminologicznych wykazujących niezmienne znaczenie systemotwórcze, na
przykład prefiksów i sufiksów. Tworzą one pola leksykalne, w których leksemy
charakteryzują się wspólnymi cechami dystynktywnymi [STP 2005: 134; Pawłowski 2010(2): 72]. W niektórych dyscyplinach terminoelementy tworzą klucz
terminologiczny stanowiący model derywacyjny, dzięki któremu można zarówno tworzyć kolejne jednostki terminologiczne w danej serii, jak i rozpoznawać i klasyfikować już istniejące. Takie serie terminologiczne są nieodzowne
w dziedzinach, w których duża część terminologii to nazwy nomenklaturowe,
np. w biologii czy chemii, jednak ich częstotliwość występowania jest mniejsza
w dyscyplinach humanistycznych.
W odróżnieniu od serii terminologicznych, pola terminologiczne, stanowiące tematycznie spójną część leksykonu terminologicznego, wyróżniane są
w każdym rodzaju leksykonu terminologicznego. Mentalnym odbiciem pól terminologicznych są zespoły pojęć wyróżnione przez W. Nowickiego [Nowicki
1978: 24-30, 1984: 95-96]. Zdaniem W. Nowickiego zespoły pojęć posiadają
cztery podstawowe cechy. Po pierwsze, nie stanowią jednorodnego zespołu
zgodnego z tylko jednym kryterium podziału, lecz zazwyczaj podlegają wielu
kategoriom, tworząc wielowymiarową przestrzeń. Po drugie, podział ze
względu na jedną kategorię może, ale nie musi, wypełniać całego zakresu pojęciowego (pola pojęciowego). Między pojęciami w danym polu mogą istnieć luki,
ale również znaczenia poszczególnych pojęć mogą zachodzić za siebie. Po trzecie, terminologia danego pola terminologicznego ma zasięg stosowania ograniczony do konkretnej grupy osób zainteresowanych daną „wiązką wiedzy”.
Po czwarte, charakteryzują się ciągłą zmiennością zakresu objętego przez poszczególne pojęcia oraz kryteriów podziału pola pojęciowego w dużo większym
stopniu niż terminologia na wyższych poziomach uogólnienia. Jednak ostatnia
z wymienionych cech zależy w dużym stopniu od rodzaju leksykonu terminologicznego. Każdy leksykon terminologiczny może zawierać zarówno pola terminologiczne statyczne, jak i dynamiczne. W zależności od rodzaju opisywanej wiedzy,
konkretne leksykony mogą być zdominowane przez pola terminologiczne albo
jednego, albo drugiego rodzaju. Dynamiczność pól terminologicznych wskazuje
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
na rozwojowy charakter opisywanej wiedzy i związana jest z ciągłą aktualizacją
jednostek terminologicznych, polegającą zarówno na wprowadzaniu nowych,
jak i wskazywaniu na nieużyteczność starych bądź niewłaściwych jednostek
terminologicznych. Naturalnie w przypadku silnie ugruntowanych dyscyplin
współczynnik zmienności jest niski. Zmienność pól terminologicznych jest wyższa niż zmienność granic samych leksykonów terminologicznych, z uwagi na
bardzo silne powiązania pomiędzy poszczególnymi polami (tendencja do zmieniania granic pól terminologicznych została zilustrowana na rysunku 14 przerywanymi liniami).
Rysunek 14: Struktura makrosystemu terminologicznego
Opracowane na podstawie [Rzepkowska 2015(1): 120]
Elementem pola terminologicznego implikującym jego potencjał rozwojowy jest mikrostruktura terminologiczna, inaczej zwana paradygmatem terminologicznym. Można ją przedstawić za pomocą kwadratu terminologicznego
95
96
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
poprzez wskazanie bliskich relacji pomiędzy daną jednostką terminologiczną
a innymi jednostkami terminologicznymi.
Schematycznie całość relacji, począwszy od makrosystemu terminologicznego, przez sferę terminologiczną, leksykon terminologiczny, pole terminologiczne, a skończywszy na mikrostrukturze terminologicznej, można zilustrować graficznie (rysunek 14).
4.2. Elementy makrosystemu a słowniki terminologiczne
Każdy z elementów składowych makrosystemu może stanowić podstawę do stworzenia słownika terminologicznego. Cały makrosystem terminologiczny określa bazę dla opracowania uniwersalnego słownika specjalistycznego (UST). Chociaż, biorąc pod uwagę zgromadzone bazy terminologiczne, szacuje się, że makrosystem może obejmować od kilku do kilkunastu milionów jednostek terminologicznych, nie oznacza to, że UST powinien wszystkie je zawierać. Wynika to z funkcji UST jako narzędzia, którego zadaniem jest reprezentacja całego makrosystemu terminologicznego. UST powinien być ograniczony,
tak aby w symetryczny sposób ilustrować rozwój nauki w poszczególnych dyscyplinach. Ze względu na „skrótowy” obraz całokształtu naukowych dokonań,
UST jest głównie wykorzystywany do celów edukacyjnych, pomagając w usuwaniu wieloznaczności i niejasności w stosowaniu terminologii. Z uwagi na jego
przeznaczenie do prezentacji osiągnięć wiedzy w sposób przekrojowy, możliwe
jest korzystanie z UST przez laików (niespecjalistów).
W skład UST powinny wchodzić przede wszystkim terminy podstawowe z poszczególnych sfer i leksykonów terminologicznych. Terminy podstawowe konstytuujące UST obejmują zarówno terminy bazowe (przejęte z innych
leksykonów), jak i rdzenne (wywodzące się z danego leksykonu). Terminy podstawowe składają się zazwyczaj z jednego terminoelementu lub wyrazu bazowego oraz elementu typowego dla danej dyscypliny. Stanowią podstawę do
derywacji terminów pochodnych, które porządkowane są według terminów
kluczowych, odgrywając istotną rolę w bardziej specjalistycznych rodzajach
słowników, o których mowa w dalszej części pracy [Tezaurus 1998: 393;
Lukszyn 2005: 109; Lukszyn, Zmarzer 2006: 34].
W zależności od przyjętego kryterium kwantytatywnego część z terminów pochodnych może wchodzić w skład UST. Kryterium kwantytatywne zależy głównie od źródła terminów podstawowych, czy jest nim poziom sfery, czy
leksykonu. Przy komponowaniu UST istotne jest zachowanie proporcji
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
w udziale terminologii z poszczególnych dziedzin i dyscyplin, aby mógł on
w sposób równomiernie ogólny świadczyć o stanie nauki.
Sfera terminologiczna możne stanowić podstawę do skonstruowania interdyscyplinarnego słownika specjalistycznego (interdyscyplinarnego słownika terminologicznego – IST). Obejmując od kilku do kilkudziesięciu dyscyplin
pokrewnych, pomiędzy którymi nie można wyznaczyć dokładnych granic ze
względu na mocniejsze lub słabsze relacje zachodzące pomiędzy jednostkami
terminologicznymi należącymi do każdej z nich, sfera terminologiczna stwarza
odpowiednie warunki do zapożyczania terminów pomiędzy dyscyplinami w jej
ramach. Chociaż w obrębie sfery terminologicznej wyróżniamy odrębne leksykony, nieodzownie odnoszą się one do kwestii wspólnych dla danej sfery,
a przez to również wykazują ścisłe wzajemne relacje oraz odzwierciedlają przylegające do siebie sieci konceptualne, dowodzące nieprzerywalności wiedzy
człowieka. Jak zauważają Temmerman i Geentjens:
Formalizing the cognitive framework […] remains problematic, due to problems of overlapping terminology between related fields and languages and
because of non-isomorphism23 [Temmerman, Geentjens 2010: 144].
IST ma za zadanie odwzorować relacje zachodzące pomiędzy dyscyplinami naukowymi w ramach danej sfery terminologicznej. Jest to możliwe poprzez wykorzystanie cech dystynktywnych wspólnych dla poszczególnych grup
lub par terminów w ramach sfery. Warunkiem do stworzenia IST jest wyodrębnienie takich leksykonów terminologicznych, które reprezentują terminologię
dyscyplin maksymalnie ze sobą powiązanych, tak aby zapewnić jak najwyższy
stopień podobieństwa relacji pomiędzy nimi. W rezultacie zapewniona jest wysoka częstotliwość występowania konceptów wiążących w pojęciach realizowanych w analizowanych leksykonach terminologicznych24.
Podobnie jak UST, również IST nie ma za zadanie obejmować wszystkich
jednostek terminologicznych wchodzących w zakres sfery terminologicznej,
a jedynie te, które wykazują związki interdyscyplinarne. Są to relacje pomiędzy
parami lub grupami terminów z różnych dyscyplin naukowych, które obejmują
„Sformalizowanie konstrukcji kognitywnych […] pozostaje kwestią problematyczną z uwagi na
problemy związane z zachodzeniem na siebie terminologii w dyscyplin powiązanych i w poszczególnych językach oraz z uwagi na brak izomorfizmu” (tłumaczenie A. Rzepkowska).
24 W ten sposób można zniwelować problemy w opracowaniu terminów wynikające z braku izomorficzności analizowanych dyscyplin naukowych.
23
97
98
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
koncept wiążący, łączący te terminy na poziomie sfery terminologicznej. Jednostki terminologiczne spełniające między innymi owo kryterium nazywam
w ramach niniejszej rozprawy terminami interdyscyplinarnymi. Często są nimi
terminy bazowe zapożyczone z dyscyplin pokrewnych, które stanowią fundament nowych teorii utworzonych na gruncie nowej dyscypliny, jak również terminy pochodne od terminów bazowych w ramach nowej dyscypliny. Tak powstałe terminy pochodne wraz z terminami bazowymi mogą odzwierciedlać
część sieci konceptualnej dyscypliny pierwotnej.
Czasami mamy również do czynienia z sytuacją, gdzie cała sieć konceptualna znajduje zastosowanie w ramach innego zakresu działalności naukowej
(innej dyscypliny). Forma językowa terminów może pozostać taka sama w obu
leksykonach terminologicznych bądź zostać zmieniona na gruncie nowej dyscypliny. W ostatnim przypadku identyfikacja terminów interdyscyplinarnych
może okazać się trudna, gdyż wymaga ona od terminologa dogłębnej analizy
struktury pojęciowej badanych dyscyplin. Warto zaznaczyć, iż jednakowa forma
terminów funkcjonujących w dwóch pokrewnych leksykonach terminologicznych nie musi oznaczać, iż są one terminami interdyscyplinarnymi, jednak stanowi pewien sygnał, iż analiza tychże terminów może wykazać ich powiązania
interdyscyplinarne, co może ułatwić pracę terminologiczną.
Sieć konceptualna, która została zaadaptowana przez inną dyscyplinę,
tworzy w jej ramach nową wiedzę. Chociaż relacje wewnątrz sieci mogą nie ulec
zmianie, inne jest jej otoczenie, ponieważ system konceptualny dyscypliny włączającej daną sieć wprowadza ją do istniejących struktur systemu konceptualnego. W rezultacie zarówno nowo wprowadzona sieć ulega dostosowaniu do
nowego systemu, jak i system dostosowuje się do niej. Powstają nowe relacje
pomiędzy konceptami nowej sieci a całym systemem. Powoduje to zmiany w cechach dystynktywnych pojęć nowo wprowadzonej sieci w wyniku powstania
związków z konceptami systemu pojęciowego, do którego zostały zaadaptowane. S. Pavel zauważa, że jeśli spojrzymy na wiedzę specjalistyczną jak na sieć
„węzłów” połączonych łącznikami, zmiany w tym systemie mogą prowadzić do
osłabienia niektórych łączeń, przesunięć w organizacji „węzłów”, dodawania
lub usuwania kolejnych elementów. Modyfikacje nigdy nie zachodzą w odosobnieniu, lecz wpływają na całą sieć i w konsekwencji prowadzą do zmian w terminologii danego technolektu [Pavel 1993: 22].
Terminologia skupiona w ramach leksykonu terminologicznego stanowi podstawę do stworzenia branżowego słownika terminologicznego (BST).
BST obejmuje część jednostek terminologicznych, które zostały ujęte w IST,
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
a które odnoszą się do danej dyscypliny naukowej. BST jest słownikiem wysokospecjalistycznym, którego zadaniem jest prezentacja wszystkich jednostek
terminologicznych danego leksykonu. Jest to słownik specjalistyczny przeznaczony dla profesjonalistów, prezentujący osiągnięcia danej dyscypliny naukowej. Jednakże szybki rozwój nauki, a co za tym idzie również zmiany w strukturze konceptualnej poszczególnych dyscyplin, przekładające się na zmiany
w terminologii danego LT, powodują, iż jedyne, co jest możliwe, to tworzenie
BST odzwierciedlających strukturę wiedzy w konkretnym momencie jej rozwoju. W przypadku rozbudowanych dyscyplin naukowych dużo bardziej praktyczne oraz precyzyjne byłoby aktualizowanie słowników terminologicznych
obejmujących węższe zakresy działalności naukowej niż ma to miejsce w przypadku leksykonu terminologicznego: mianowicie na poziomie pola terminologicznego będącego jednostką składową LT.
Pole terminologiczne może być wykorzystane w terminografii w dwojaki sposób. Po pierwsze, może służyć do organizacji jednostek terminologicznych w ramach całego leksykonu terminologicznego. W wyniku takiego zabiegu
powstanie słownik tematyczny, który porządkuje jednostki według pól terminologicznych, czyli tematycznie [Lukszyn, Zmarzer 2006: 141-143]. Po drugie,
za pomocą pola terminologicznego można wyodrębnić zestaw jednostek terminologicznych silnie powiązanych tematycznie i wysoko wyspecjalizowanych
w celu stworzenia „słownika ekspertów” (SE). Stanowi on bardzo elastyczne narzędzie terminograficzne, dzięki któremu najbardziej rozwojowe zakresy działalności naukowej mogą być monitorowane na bieżąco, a zmiany w strukturze
pojęciowej terminów mogą być rejestrowane dużo sprawniej i szybciej niż
w BST. Z uwagi na wysoki stopień specjalizacji rosnącej liczby dyscyplin, słownik przeznaczony dla najwęższego grona zainteresowanych, tj. osób specjalizujących się w konkretnej tematyce, jest rozwiązaniem terminograficznym najbardziej szczegółowo prezentującym jednostki terminologiczne wchodzące
w zakres konkretnego pola terminologicznego.
Każdy z zaprezentowanych słowników czerpie kluczowe jednostki terminologiczne, stanowiące podstawę do dalszych rozważań na danym poziomie,
z dzieł terminograficznych stojących na wyższym poziomie uogólnienia, ale obejmujących terminologię z szerszego zakresu wiedzy (rysunek 15). SE posiada
wspólne jednostki terminologiczne z BST, IST oraz UST, ale również może obejmować pewien zakres wyrażeń specjalistycznych, który nie został ujęty w innych dziełach. Chociaż BST z założenia ma prezentować całość osiągnięć z danej
dyscypliny, to jednak wysoka elastyczność narzędzia, jakim jest SE, sprawia,
99
100
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
iż może on ujmować jednostki terminologiczne, które jeszcze nie zostały wprowadzone do BST, z uwagi na to, że zostały utworzone przez naukowców stosunkowo niedawno. Najwięcej jednostek wspólnych SE ma z BST, a najmniej z UST,
który jest najbardziej ogólnym z wymienionych słowników.
Rysunek 15: Zależność pomiędzy terminologią ujętą w UST, IST, BST, SE oraz SA
[Lukszyn, Zmarzer 2006: 141-144; Zmarzer 2008: 252-254]
Obierając za punkt wyjścia paradygmat terminologiczny oraz nakładając relacje prezentowane w kwadracie terminologicznym na poszczególne jednostki pola terminologicznego (zakres terminologiczny odpowiadający SE) lub
leksykonu terminologicznego (zakres terminologiczny odpowiadający BST),
możliwe jest stworzenie słownika systemowego. Z punktu widzenia formalnego, poprzez analizę terminoelementów powtarzających się w sposób regularny w jednostkach terminologicznych występujących w danym polu terminologicznym lub leksykonie terminologicznym, możliwe jest opracowanie serii
terminologicznych, a na ich podstawie słownika asocjacyjnego (SA) [Lukszyn,
Zmarzer 2006: 141-144].
Słownik systemowy pokazuje relacje pomiędzy terminami, tworząc
siatkę jednostek terminologicznych powiązanych semantycznie. Słownik taki
jest dziełem wielowymiarowym, w którym każdy wymiar to inny rodzaj relacji:
hiperonimii i hiponimii, synonimii i antonimii, współzależności i kontradyktoryjności, asocjacji itp., wynikający z kwadratu terminologicznego [Lukszyn,
Zmarzer 2006: 42]. Pełna oraz najbardziej czytelna prezentacja takiego dzieła
terminologicznego możliwa jest w sposób graficzny przy użyciu odpowiednich
technik informatycznych, ze względu na wielopoziomowość powiązań pomiędzy jednostkami terminologicznymi trudną do klarownego zilustrowania na
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
płaszczyźnie. Przykładem słownika systemowego jest Słownik terminologii
przedmiotowej [STP 2005], w którym można odnaleźć relacje semantyczne,
w jakie wchodzi termin z innymi terminami. Wyróżnione zostały one przy wykorzystaniu narzędzia, jakim jest paradygmat terminologiczny.
Słownik asocjacyjny oparty na seriach terminologicznych nie musi obejmować wszystkich jednostek pola terminologicznego czy leksykonu terminologicznego, w zależności od tego, co jest przedmiotem analizy terminograficznej,
lecz jedynie te elementy wspomnianych zbiorów, które posiadają z formalnego
punktu widzenia terminoelementy. Nie wszystkie jednostki terminologiczne
muszą posiadać wspólne cechy zapisu z innymi jednostkami, a ilość oraz długość serii terminologicznych zależy od rodzaju badanego leksykonu lub pola
terminologicznego. Opracowany przez Koło Naukowe BAJT Studencki słownik
terminoelementów [Michta et al., 2008] można określić jako bazę do stworzenia
słownika asocjacyjnego. Artykuły hasłowe obejmują poszczególne terminoelementy z zakresu medycyny, tłumacząc ich znaczenie, podając przykłady ich użycia, jak i źródła, z których przykłady zostały zaczerpnięte. Celem słownika nie
jest prezentacja możliwie jak największej ilości terminów medycznych zawierających określony terminoelement, z tego też względu nie można go nazwać
słownikiem asocjacyjnym. Jednak bazując na wyróżnionych terminoelementach, taki słownik można opracować.
Przy konstruowaniu poszczególnych rodzajów słowników wykorzystywana może być inna technika, w zależności od prezentowanych jednostek terminologicznych oraz przeznaczenia danego słownika. W przypadku UST możemy mówić o technice separowania, polegającej na prezentacji pojęć reprezentowanych przez jednostki terminologiczne w oderwaniu od pozostałych jednostek. Tworząc IST, punktem wyjścia jest kluczowy termin lub zbiór terminów
ściśle powiązanych, od których tworzona jest sieć jednostronnych relacji (bliższych lub dalszych) z jednostkami terminologicznymi dyscyplin pokrewnych.
Technikę tą nazywamy techniką nexusa [Zmarzer 2008: 253]. Podstawową
techniką wykorzystywaną w przypadku BST jest technika tezauryzowania,
w której analizowane są dwustronne relacje zachodzące pomiędzy jednostkami
terminologicznymi wchodzącymi w skład danego leksykonu terminologicznego
(jednej dyscypliny). Przykładem słownika opracowanego przy użyciu tej techniki jest systemowy słownik terminologiczny, jak i tematyczny słownik terminologiczny (w przypadku ostatniego przedstawione w nim związki skupiają się
wokół ograniczonego zestawu relacji semantycznych) (rysunek 16).
101
102
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
Rysunek 16: Techniki systematyzacji terminologii: technika separowania, nexusa i tezauryzowania
Opracowano na podstawie [Sawicka 2011(2): 149]
(strzałki oznaczają różne kierunki i rodzaje relacji zachodzące pomiędzy terminami)
Słowniki mogą być tekstami o charakterze hermetycznym, skierowanymi do konkretnej grupy specjalistów, lub uniwersalnym, odpowiadającym
potrzebom szerokiego grona użytkowników [Zmarzer 2003: 27-31]. UST, IST
oraz BST przeznaczone są dla różnych odbiorców, co jest ściśle związane
z przedstawionymi powyżej technikami. Użytkownikiem UST może być niespecjalista, gdyż jest to słownik traktujący ogólnie o zagadnieniach specjalistycznych, w którym język wypowiedzi dostosowany jest do wiedzy ogólnonaukowej
potencjalnych odbiorców. Brak wyraźnie podkreślonych relacji pomiędzy prezentowanymi jednostkami terminologicznymi ułatwia odbiór i zrozumienie
niespecjalistom, gdyż taka prezentacja terminologii nie zakłada posiadania
przez odbiorcę szczegółowej wiedzy na dany temat.
Adresatem pozostałych słowników terminologicznych jest zazwyczaj
profesjonalista. W odróżnieniu od BST oraz SE, które przeznaczone są dla specjalistów z wąskich dyscyplin (BST) lub bardzo wąskich specjalności (SE), IST
ma za zadanie dokonać pewnego porównania terminologii interdyscyplinarnej
używanej w różnych dyscyplinach, pokazać ich przekrój. Przekrój ten może
zostać dokonany z różnych perspektyw.
Wszystkie wymienione słowniki mogą być do pewnego stopnia wykorzystywane w różnym celu z punktu widzenia rodzaju potrzeby korzystania
z takich materiałów. Są one pomocne zarówno w bezpośrednich sytuacjach komunikacyjnych (ang. communicative user situations), jak i w sytuacjach, gdy bez
bezpośrednich czynników zewnętrznych użytkownik chce pogłębić swoją znajomość danego zakresu (ang. cognitive user situations) (Fuertes-Olivera, Nielsen
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
2014: 218-220). W pierwszym przypadku istotnym czynnikiem wydaje się
łatwy dostęp do poszukiwanych informacji, w drugim – ich kompletność, umożliwiająca korzystającemu stworzenie pełnego obrazu danego zjawiska czy idei.
4.3. Charakterystyka IST
Without specialized terminology and correctly understood concepts inside
a specific field, correct communication becomes impossible [Thelen, Steurs
2010: 3].
Celem interdyscyplinarnego słownika terminologicznego jest wyodrębnienie pól konceptualnych, które łączą dyscypliny pokrewne, w sposób ukazujący przesunięcia znaczeniowe terminów interdyscyplinarnych. Jak zauważają
Korsak i Rogers [2010:129], „term-concept relations are much more likely to be
one-to-many (polysemy) and many-to-one (synonimy) than one-to-one (monosemy, mononymy) (…)”. Z tego względu w ramach niniejszej monografii wyróżniono dwa poziomy analizy terminów, które IST powinien obejmować: horyzontalny, obejmujący szereg dyscyplin pokrewnych, oraz wertykalny, ukierunkowany na badanie paradygmatów konceptualnych w ramach poszczególnych
technolektów. Omówione w rozdziale 2 rozróżnienie między interdyscyplinarnością a multidyscyplinarnością można odnieść do pracy terminograficznej nad
IST. Przy konstrukcji słowników terminologicznych opisujących kilka zakresów
działalności człowieka zarówno poziom wertykalny, jak i horyzontalny mogą
być w różnym stopniu realizowane, określając tym samym stopień specjalizacji,
interdyscyplinarności i multidyscyplinarności.
Zjawisko to zostało zilustrowane na rysunku 17. Zakreskowane pole
wskazuje na optymalny zakres obu aspektów opisu terminograficznego dla IST,
natomiast krzywe zielona i niebieska wskazują odpowiednio na poziom opisu
wertykalnego i poziom opisu horyzontalnego w danym słowniku. Na podstawie
poniższej ryciny, zakładając, że poziom wertykalny i horyzontalny są w zakresie
wyznaczonym przez zakreskowane pole, można powiedzieć, że IST może być
zbliżony albo do monotematycznego słownika terminologicznego (MST), jeżeli
bardzo dokładnie analizuje paradygmat terminologiczny w ramach danej dyscypliny i jednocześnie w relatywnie wysokim stopniu opisuje poziom horyzontalny, albo do słownika politematycznego, jeśli sytuacja jest odwrotna. Spoglądając na krańce wykresu, jeżeli udział poziomu wertykalnego jest bardzo mały,
103
104
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
a horyzontalnego na maksymalnym poziomie, słownik nazwiemy politematycznym słownikiem terminologicznym (PST). Z drugiej strony, jeżeli udział aspektu
horyzontalnego jest bliski zeru, ponieważ słownik głównie odnosi się do jednej
dyscypliny, posługując się innymi jedynie pomocniczo, można mówić o monotematycznym słowniku specjalistycznym.
Rysunek 17: Stosunek stopnia opisu wertykalnego (zielona krzywa)
i horyzontalnego (niebieska krzywa) w MST, IST i PST [Rzepkowska 2015(2): 70]
(MST – monotematyczny słownik terminologiczny, IST – interdyscyplinarny słownik
terminologiczny; PST - politematyczny słownik terminologiczny)
Interdyscyplinarny słownik terminologiczny wypełnia „lukę” pomiędzy
MST i PST, ukazując relacje, które ani w jednym, ani w drugim słowniku nie
mogą być zilustrowane. Kompleksowe ujęcie zakresu interdyscyplinarnego (poziom horyzontalny) i intradyscyplinarnego (poziom wertykalny) bardzo dobrze
wpisuje się w działania podejmowane obecnie przez ekspertów różnych dyscyplin. Ich przykładem mogą być zorganizowane w 2008 r. warsztaty, których celem było sprawdzenie postępu w badaniach interdyscyplinarnych w ramach
projektu sponsorowanego między innymi przez National Science Foundation
(USA). Pokazały one, że aby sprostać pojawiającym się zadaniom badawczym,
niejednokrotnie nieuniknione jest podejście interdyscyplinarne, do którego niezbędna jest znajomość własnej dziedziny oraz zakresu interdyscyplinarnego
[Hartesveldt, Giordan 2008: 2]. IST ma za zadanie ułatwić sprostanie temu
ostatniemu wymogowi. Podejście interdyscyplinarne to analiza zagadnienia
z różnych punktów widzenia. Każdy język specjalistyczny reprezentuje tylko
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
sobie właściwy system pojęciowy odwołujący się do wiedzy eksperckiej w konkretnym zakresie. Jak zostało już wcześniej wspomniane, technolekt jest oparty
na języku narodowym, jednak różni się zarówno od niego, jak i od innych
języków specjalistycznych, miedzy innymi pod względem semantycznym
i syntaktycznym. Teoretyzując, grupa specjalistów z różnych dyscyplin rozprawiająca na zadany temat może tworzyć zatem przysłowiową Wieżę Babel.
Na szczęście tak skrajne sytuacje polegające na całkowitym braku porozumienia raczej się nie zdarzają dzięki możliwości posłużenia się językiem ogólnonaukowym, jeżeli wśród rozmówców jest chęć porozumienia i przyświeca im
wspólny cel.
Jednostki terminologiczne stanowiące podstawę IST to głównie terminy
sensu stricto. Nazywają one obiekty poprzez pojęcia opracowywane przez specjalistów i mogą być przedmiotem derywacji kognitywnej. Ich paradygmat konceptualny jest podatny na zmiany w wyniku procesów terminologizacji, transterminologizacji oraz determinologizacji. Dzięki temu mogą się dostosowywać
do systemów pojęciowych dyscyplin, w których funkcjonują. W tym otoczeniu
zachodzi reakcja dwustronna: pojęcia mają wpływ na system pojęciowy, a system określa część z cech składających się na pojęcia. Dzięki tej właściwości możliwe jest rozważanie koncepcji terminów interdyscyplinarnych. Nie są one
w pełni tymi samymi terminami w każdej z dyscyplin, nawet jeśli definicje na to
wskazują, ponieważ ich znaczenie można rozpatrywać jedynie w ramach konkretnego technolektu. Takiego potencjału jak terminy sensu stricto nie mają nazwy nomenklaturowe (nomeny), z uwagi na fakt, iż nazywają konkretne
obiekty, reprezentując ich stosunkowo stabilny zestaw cech. W systemie pojęciowym stanowią one koncepty wspomagające pojęcia odnoszące się do terminów. System nie ma na nie bezpośredniego wpływu, ani one nie oddziałują bezpośrednio na system. Interesującym przypadkiem nazwy nomenklaturowej ujętej w opracowanym w dalszej części pracy ISP jest nazwa „Ordynacja podatkowa”, będąca nazwą własną ustawy regulującej kwestie podatkowe. Została
ona uwzględniona, ponieważ jej wpływ na kwestie ekonomiczne, a szczególnie
finansowe, jest bardzo istotny: od jej zapisów zależy wiele zagadnień podatkowych obecnych w ekonomii i finansach. Nie jest to typowa nazwa własna,
ponieważ obiekt, do którego się odnosi, podlega modyfikacjom w momencie
wprowadzania zmian do ustawy. W ten sposób wpływa na systemy pojęciowe
poszczególnych dyscyplin naukowych.
Źródłem terminów interdyscyplinarnych mogą być wszelkiego rodzaju
zapożyczenia między dyscyplinami (transterminologizacja), jak również mogą
105
106
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
one powstawać w wyniku procesu terminologizacji wyrazów języka ogólnego.
Możliwe jest również, że termin najpierw przechodzi proces determinologizacji,
tracąc część cech dystynktywnych, wchodzi do języka ogólnonarodowego, a następnie zostaje zaadaptowany przez inną dyscyplinę. W takiej sytuacji istnieje
również bardzo duże prawdopodobieństwo przeniesienia części cech dystynktywnych pojęcia przed determinologizacją do nowego pojęcia w już innym systemie pojęciowym po terminologizacji. Źródłem terminów interdyscyplinarnych mogą być również quasi-terminy, które są przejawem procesu terminologizacji i determinologizacji. Nie posiadają one jeszcze ukształtowanego miejsca
w systemie pojęciowym danego technolektu, zatem są dużo bardziej podatne na
zmiany w tworzącym się dopiero paradygmacie terminologicznym. W rezultacie są podatne na przesunięcia w ramach sieci pojęciowej danej dyscypliny, jak
i pomiędzy dyscyplinami. Dodatkowo słownictwo fachowe odgrywa istotną
rolę w powstawaniu terminów interdyscyplinarnych. Terminy często powstają
w wyniku terminologizacji jednostek języka naturalnego, takich jak terminy
fachowe. Zdarza się również, iż prawie jednocześnie zostają wprowadzone do
systemu pojęciowego kilku dyscyplin pokrewnych, nabierając w ich ramach
cech typowych dla danego technolektu i utrzymując „cechy głębinowe” w formie prawie niezmienionej, analogicznie do quasi-terminów. Procesy takie
można nazwać derywatologią kognitywną, ponieważ w rezultacie modyfikacji
cech determinowanych przez system powstają nowe pojęcia o prawie niezmienionych cechach głębinowych terminu [Zmarzer 2005: 105], analogicznie jak
w przypadku derywatologii leksykalnej, w której temat pozostaje niezmienny,
utrzymując główne znaczenie wyrazu, a afiksy dołączane do niego odpowiadają
za zmiany formy gramatycznej czy części mowy.
Grupą docelową IST mogą być zarówno specjaliści, quasi-specjaliści, jak
i adepci prezentowanych dyscyplin naukowych. Wartość IST dla każdej z tych
grup jest jednak inna. Specjaliści mogą skorzystać z takiego typu słownika jako
źródła informacji umożliwiającego im porównanie paradygmatów terminologicznych obowiązujących w systemach terminologicznych różnych nauk i na tej
podstawie uwzględniać w swoich badaniach również inny punkt widzenia.
W przypadku quasi-specjalistów, na przykład tłumaczy, IST może okazać się
niezastąpionym narzędziem do rozwiązywania problemów z odróżnianiem pojęć funkcjonujących w poszczególnych dyscyplinach naukowych, między
innymi w procesie poszukiwania odpowiedniego ekwiwalentu w języku obcym.
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
Cognitive frameworks underpinning terminological dictionaries are an asset for
the translator. Submersion in a wealth of interrelated information helps
him/her to make fast and accurate decisions 25 [Temmerman, Geentjens
2010:144].
Wielokrotnie trudno jest odszukać nie tylko terminy ekwiwalentne, ale
nawet odpowiedniki wyrazów języka ogólnego, ponieważ często różnice miedzy językami narodowymi wynikają z częściowo odmiennego znaczenia przypisywanego jednostkom językowym, innych ich konotacji i użycia [Béjoint 2006:
572; Rogers 2006: 588-589]. Wydaje się to szczególnie ważne dla ekspertówpraktyków, biorąc pod uwagę rosnące umiędzynarodowienie działań miedzy
innymi w sferze gospodarczej. Badanie przeprowadzone wśród 415 firm europejskich wskazało, że komunikacja w tej sferze jest rzadko monolingwalna [Bargiela-Chiappini 2006: 537]. Coraz częściej spotykane są firmy międzynarodowe,
w których pracownicy porozumiewają się w kilku językach, oprócz języka uznanego za oficjalny. Odpowiednio skompilowany IST, dostosowany do słownictwa
używanego w miejscu pracy, mógłby usprawnić kontakty z zagranicą oraz funkcjonowanie wielojęzycznego zespołu.
Proponowany rodzaj słownika jest również istotny z perspektywy nauczania poszczególnych dyscyplin, ponieważ prezentuje terminy interdyscyplinarne jako pojęcia stanowiące element konkretnych systemów terminologicznych. IST rozkłada strukturę pojęciową terminów interdyscyplinarnych na
czynniki pierwsze poprzez przywołanie odpowiednich definicji, prezentację
relacji intradyscyplinarnych oraz ukazanie stosunku podobieństwa pomiędzy
poszczególnymi parami lub grupami terminów na poziomie interdyscyplinarnym. Taka ilustracja ugruntowanej już wiedzy specjalistycznej jest niezbędna
w procesie edukacji [Strehlow 1993: 134].
4.4. Typologia IST
Jak już wspomniano, IST jest konstruowany przede wszystkim przy wykorzystaniu techniki nexusa (łac. nexus oznacza połączenie). W niniejszej pracy
wyróżniam trzy sposoby opracowywania IST. W pierwszym z nich punktem
wyjścia jest konkretny leksykon terminologiczny danej sfery, którego jednostki
„Konstrukcje kognitywne stanowiące fundamenty słowników terminologicznych są ich zaletą
z punktu widzenia tłumacza. Zanurzenie w bogactwo powiązanych informacji pomaga mu w podejmowaniu szybkich i trafnych decyzji” (tłumaczenie A. Rzepkowska).
25
107
108
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
terminologiczne stanowią główny obiekt badań (IST oparty na leksykonie terminologicznym (LTw), IST 1). Cechy dystynktywne przypisywane pojęciom reprezentowanym przez te terminy są bazą do poszukiwania terminów wykazujących właściwości interdyscyplinarne w innych leksykonach terminologicznych. W drugim przypadku podstawą, na której budowany jest IST, jest zakres
wiedzy naukowej nie zawsze odpowiadający wyodrębnionej dyscyplinie naukowej, lecz wykorzystywany na pograniczu kilku dyscyplin (IST oparty na wiedzy
specjalistycznej (Ww), IST 2). W takim wypadku jednostki terminologiczne reprezentujące ten fragment wiedzy z natury rzeczy są interdyscyplinarne, funkcjonując jednocześnie w ramach kilku systemów konceptualnych odpowiadających poszczególnym leksykonom pokrewnym (rysunek 18).
Rysunek 18: Relacje między pokrewnymi leksykonami terminologicznymi
a wyjściowym systemem konceptualnym w dwóch typach IST
Opracowane na podstawie [Rzepkowska 2015(1): 127]
(zacienione pole, Ww – wiedza wyjściowa (wyjściowy system konceptualny),
LTw – wyjściowy LT, –, LT1, LT2, LTp – pokrewne LT)
Możliwa jest również sytuacja pochodna od dwóch opisanych powyżej,
w której wyjściowym systemem konceptualnym jest ten reprezentowany przez
pole terminologiczne. Pole terminologiczne obejmuje w tym wypadku sieć relacji kognitywnych utworzoną na bazie jednego leksykonu terminologicznego,
która została zaadaptowana przez leksykon pokrewny. Jak to zostało wcześniej
opisane, sieć konceptualna wprowadzona do nowego systemu konceptualnego
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
tworzy nową wiązkę wiedzy. Zatem pole terminologiczne jako baza do konstrukcji mieszanego IST (IST 3) jest częścią pewnego wyjściowego leksykonu
terminologicznego (LTw), ale jednocześnie jest odrębnym systemem pojęciowym, który funkcjonuje częściowo niezależnie w innych technolektach reprezentowanych przez pokrewne leksykony terminologiczne (rysunek 19).
Rysunek 19: Relacje między pokrewnymi leksykonami terminologicznymi
a wyjściowym systemem konceptualnym w mieszanym typie IST
Opracowane na podstawie [Rzepkowska 2015(1): 127]
(zacienione pole, Ww – wiedza wyjściowa (wyjściowy system konceptualny),
PTw – wyjściowe PT, LTw – wyjściowy LT, LT1, LT2, LTp – pokrewne LT)
O właściwościach interdyscyplinarnych par lub grup terminów możemy
mówić, jeżeli możliwe jest wyróżnienie konceptu wędrownego, czyli zestawu
cech dystynktywnych charakterystycznego dla każdego z terminów interdyscyplinarnych z danej grupy lub pary. Termin możemy uznać za interdyscyplinarny, jeżeli ów koncept wędrowny reprezentuje cechy istotne (cechy głębinowe) w identyfikacji pojęcia. W procesie wyszukiwania terminów interdyscyplinarnych analizie poddawany jest zestaw cech dystynktywnych przypisanych
danemu terminowi w ramach wyjściowego leksykonu terminologicznego (LTw).
Jeżeli niektóre z tych cech (koncepty wędrowne α, β) są odtwarzane również
w terminach leksykonów pokrewnych (LT1, LT2, LT3), stanowi to podstawę do
włączenia takich terminów do IST i wyodrębnienia w ramach takiego słownika
ich cech wspólnych oraz je różnicujących (rysunek 20).
109
110
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
Dobór terminów w leksykonach terminologicznych pokrewnych leksykonowi wyjściowemu może być oparty na kryterium ilościowym lub jakościowym. Kryterium ilościowe polega na określeniu minimalnej liczby cech wspólnych dla poszczególnych par lub grup terminów, natomiast kryterium jakościowe na określeniu rodzaju cech, które terminy powinny mieć wspólne.
Na przykładzie rysunku poniżej, jeżeli kluczowym kryterium będzie kryterium
ilościowe określające minimalną liczbę cech wspólnych na poziomie 2, w IST
ujęty zostanie termin Tw oraz terminy T2 oraz T3. Natomiast jeżeli obierzemy za
kryterium konieczność wystąpienia cechy α, wszystkie terminy T1, T2 oraz T3
zostaną przedstawione w IST jako terminy interdyscyplinarne w stosunku do Tw.
(T1Lt1{απ})
{α}
(TwLTw{αβγ})
{α, β}
(T2Lt2{αβω})
{α, β}
(T3Lt3{αβ})
Rysunek 20: Relacje między terminami w IST
(T – termin; LTw – leksykon terminologiczny wyjściowy; LT1-3 – inne leksykony terminologiczne
danej sfery terminologicznej; α, β – koncepty wędrowne; γ, π, ω – koncepty towarzyszące)
Poza właściwościami interdyscyplinarnymi terminów, można również
mówić o ich stopniu interdyscyplinarności, czyli o udziale konceptów wędrownych (KW) w polu pojęciowym terminu (określanym również jako udział KW
w terminie). Współczynnik ten został wyliczony jedynie dla IST mieszanego na
podstawie badań nad słownictwem podatkowym, których wynikiem jest między innymi „Interdyscyplinarny słownik podatkowy”. Indeks ten będzie się różnił dla każdego IST, w zależności od jego typu oraz reprezentowanych w nim
dyscyplin. Stopień interdyscyplinarności może również posłużyć za kryterium
doboru terminów z leksykonów terminologicznych pokrewnych leksykonowi
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
wyjściowemu. W analizowanym przypadku wyniósł on 82%, co świadczy o wysokim stopniu interdyscyplinarności przeanalizowanego pola terminologicznego, funkcjonującego w trzech różnych dyscyplinach naukowych.
4.4.1. IST oparty na leksykonie terminologicznym
Wyjściowy leksykon terminologiczny, stanowiąc podstawę do opracowania IST, determinuje dobór terminów opracowywanych w ramach tego słownika. Związki semantyczne między terminami wyodrębniane są przy użyciu
techniki nexusa, zatem wskazują na jednostronne relacje, w których punktem
wyjścia jest termin z wyjściowego leksykonu terminologicznego (LTw). Oznacza
to, że IST prezentuje jedynie koncepty wędrowne (KW) funkcjonujące w granicach dyscypliny naukowej reprezentowanej przez leksykon wyjściowy (LTw),
które są wykorzystywane w leksykonach pokrewnych. Zatem głównym rodzajem terminów w leksykonach pokrewnych prezentowanych w IST są terminy
zapożyczone z wyjściowego LT. W przypadku IST 1 można mówić o dwóch rodzajach relacji semantycznych pomiędzy terminami interdyscyplinarnymi.
Po pierwsze, możemy wyróżnić relacje pomiędzy terminami interdyscyplinarnymi włączonymi do IST na poziomie każdego z leksykonów, począwszy
od leksykonu wyjściowego, a skończywszy na leksykonach pokrewnych. W tym
przypadku terminy interdyscyplinarne zawarte w IST 1 są przeważnie niepowiązane ze sobą znaczeniowo lub tworzą niezależne od siebie mikro-sieci terminologiczne. Mikro-sieć określana jest w niniejszej rozprawie jako zbiór od
kilku do kilkunastu terminów, pomiędzy którymi możemy wyróżnić relacje semantyczne na poziomie konceptualnym.
Charakterystyczną cechą terminów tworzących IST 1 jest brak dostrzegalnej zależności pomiędzy kolejnymi terminami interdyscyplinarnymi ujmowanymi w IST i wynikający z tego brak systemowości ich wyróżniania. Z tego
względu najczęściej są to pary lub grupy terminów o jednakowej formie językowej, która stanowi widoczny sygnał do ich zbadania pod kątem cech dystynktywnych. Odnajdywanie grup lub par terminów interdyscyplinarnych o różnej
formie językowej jest w tym wypadku możliwe poprzez analizowanie konceptualnego otoczenia interdyscyplinarnych terminów o jednorodnej formie w systemach pojęciowych reprezentowanych przez poszczególne pokrewne LT lub,
przy odpowiednich środkach, poprzez analizę całego systemu pojęciowego.
Znajdowanie takich terminów może również wynikać po prostu z przypadkowych odkryć.
111
112
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
Drugim rodzajem relacji semantycznych, które można poddać analizie,
są relacje semantyczne zachodzące pomiędzy parami lub grupami terminów
z różnych leksykonów terminologicznych, odpowiednio – wtórnego i pokrewnego. Zależą one od typu działalności naukowej oraz rodzaju terminów ujmowanych w IST. Możemy mówić o zależności pomiędzy terminem w wyjściowym
LT a odpowiadającym mu terminem w pokrewnym LT, np. o uwarunkowaniu
istnienia jednego terminu od istnienia drugiego, relacji synonimii między nimi,
relacji hiponimii/hiperonimii, jak i innych wynikających z konkretnej sytuacji.
Możliwe jest również, że wszelka zależność między terminami w odrębnych LT
zanika z czasem lub bezpośrednio po włączeniu terminu do nowej sieci powiązań semantycznych w leksykonie pokrewnym. Uniezależnienie się wzajemne
terminów interdyscyplinarnych powoduje zmniejszanie się udziału KW
w tychże terminach oraz spadek ich stopnia interdyscyplinarności, co może
również doprowadzić do całkowitej utraty tej właściwości przez terminy. Zależność polegająca na uwarunkowaniu istnienia terminu we wtórnym LT istnieniem terminu w pierwotnym LT zazwyczaj prowadzi do wysokiego udziału KW
w konceptach reprezentowanych przez te terminy interdyscyplinarne.
4.4.2. IST oparty na wiedzy specjalistycznej
W przypadku IST opartego na sieci konceptualnej, która nie odpowiada
żadnej usystematyzowanej dyscyplinie lub reprezentuje dyscyplinę na wczesnym etapie rozwoju i funkcjonuje na pograniczu kilku innych dyscyplin (IST 2),
terminy interdyscyplinarne tworzą ścisłe sieci terminologiczne we wszystkich
dyscyplinach. Sytuacja braku usystematyzowanej dyscypliny może być jedynie
przejściowa i prowadzić ostatecznie do wykształcenia się odrębnej dyscypliny,
na przykład sieć konceptualna powstała w wyniku połączenia fragmentów systemów konceptualnych dyscyplin pokrewnych, taka, jaką reprezentuje psycholingwistyka na pograniczu psychologii i lingwistyki. W przedstawionym przykładzie wyróżnienie, który LT jest wyjściowym a który pokrewnym, jest trudne
do ustalenia i mogłoby okazać się kwestią sporną, gdyż sieć konceptualna, na
której oparty jest IST, czerpie niemalże na równi z systemów konceptualnych
ukształtowanych w poszczególnych dyscyplinach, które są dyscyplinami pokrewnymi.
Istnienie ścisłych relacji pomiędzy terminami interdyscyplinarnymi
w ramach IST 2 stanowi jedną z podstawowych cech odróżniających ten typ
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
słownika od poprzedniego. Tworzenie spójnego systemu przez terminy interdyscyplinarne ułatwia ich identyfikację podczas prac terminograficznych, w ramach których należy w pierwszej kolejności zidentyfikować podstawowe pojęcia składające się na wyjściowy system pojęciowy (Ww), a następnie zbadać
obecność jego elementów w systemach poszczególnych dyscyplin pokrewnych
oraz siatkę powiązań w nich utworzoną. Możliwe jest to poprzez analizę poszczególnych leksykonów terminologicznych za pośrednictwem tekstów specjalistycznych oraz słowników branżowych. Na tej podstawie można rozbudować wyjściowy system pojęciowy poprzez uzupełnienie go o terminy utworzone na gruncie dyscyplin pokrewnych.
W przypadku IST 2 możliwe są różne relacje między odpowiadającymi
sobie terminami interdyscyplinarnymi w poszczególnych LT, jednak przeważające są relacje synonimii lub quasi-synonimii. W omawianej sytuacji mamy do
czynienia z jedną siecią kognitywną (małym systemem konceptualnym) wbudowaną w większe systemy konceptualne, na które składają się poszczególne
pokrewne leksykony terminologiczne. Z tego względu cała sieć relacji semantycznych jest „kopiowana” do poszczególnych zakresów działalności ludzkiej, a w rezultacie odpowiadające sobie terminy interdyscyplinarne reprezentują w dużej
mierze takie same zestawy cech dystynktywnych, które jednak mogą być odpowiednio zniekształcone przez system pojęciowy dyscypliny, w której funkcjonują, oraz procesy w nim zachodzące (stąd wspomniana quasi-synonimia).
Terminy wchodzące w zakres IST 2 są terminami, które zostały utworzone w poszczególnych pokrewnych dyscyplinach naukowych, a następnie zostały przyjęte w pozostałych dyscyplinach uznanych za pokrewne. Ich forma językowa jest zazwyczaj jednakowa, chociaż istnieje duże prawdopodobieństwo
ugruntowania się terminów synonimicznych o innej formie językowej w ramach teorii naukowych powstałych na gruncie różnych dyscyplin pokrewnych.
Udział KW w koncepcie reprezentowanym przez termin nie został
statystycznie obliczony dla IST 2 w ramach tej pracy, jednak wydaje się on być
wysoki ze względu na przewidywany znaczny odsetek par lub grup terminów
interdyscyplinarnych w relacjach synonimicznych na poziomie interdyscyplinarnym.
113
114
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
4.4.3. IST mieszany
IST mieszany (IST 3) jest połączeniem IST opartego na LT oraz IST opartego na Ww. Elementem wspólnym z IST 1 jest fakt, iż terminy interdyscyplinarne pochodzą z jednego leksykonu terminologicznego, a dokładnie z pola terminologicznego ukształtowanego w ramach tego leksykonu, czyli z wąskiego
zakresu terminologii opracowanej w ramach danej dyscypliny. Wspólną cechą
IST 3 i IST 2 jest natomiast przynależność owego pola w niemalże niezmienionej postaci do systemów konceptualnych dyscyplin pokrewnych. Przykładem
takiego pola terminologicznego jest pole terminologiczne podatków, które
samo w sobie nie stanowi oddzielnej dyscypliny, ale wywodzi się z systemu
prawa i funkcjonuje w takich dziedzinach jak ekonomia czy finanse w niemalże
niezmienionej postaci. Różnice pomiędzy terminami na płaszczyźnie interdyscyplinarnej wynikają przede wszystkim z otoczenia terminologicznego, w którym są używane.
Intradyscyplinarne związki semantyczne pomiędzy terminami ujętymi
w ramach IST 3 pozostają w podobnej formie w każdym leksykonie terminologicznym z uwagi na prawie całkowite zachowanie się ich struktury konceptualnej. System pojęciowy dyscypliny, do której zostały włączone, może jednak znacząco wzmocnić lub osłabić niektóre z relacji.
Podobnie jak w przypadku IST 2, należące do różnych LT pary lub grupy
terminów, których cechy dystynktywne obejmują wspólny KW, mogą pozostawać w różnych relacjach, jednak są to zazwyczaj relacje synonimii, quasi-synonimii, hiponimii lub hiperonimii.
Przy pracach terminograficznych istotne jest zrekonstruowanie systemu pojęciowego obejmującego wyjściowe pole terminologiczne, a następnie
określenie elementów, które występują w innych systemach pojęciowych, poprzez analizę terminów z leksykonów pokrewnych. Wyróżnienie cech powtarzanych i pomijanych w parach lub grupach terminów z różnych leksykonów
terminologicznych umożliwi skonstruowanie mieszanego IST.
4.4.4. Zestawienie i porównanie różnych typów IST
W tabeli 12 znajduje się porównanie rodzajów IST, zgodnie z różnymi
cechami przypisanymi poszczególnym typom tych słowników.
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
Tabela 12: Charakterystyka różnych typów IST
IST 1
IST 2
Relacje intradyscyplinarne między
terminami
Brak lub w ramach
mikro-sieci
Ścisłe związki
semantyczne
Relacje interdyscyplinarne
między terminami
Brak lub różne
rodzaje wzajemnych
relacji
Różne rodzaje
relacji, głównie
relacja synonimii
lub quasi-synonimii
Ścisłe i luźne
związki
semantyczne
Różne rodzaje
relacji, głównie
relacja synonimii
lub quasi-synonimii
Systemowość
występowania KW
Brak lub
wg mikro-sieci
konceptualnych
Terminy zapożyczone z LTw, tworzące w LTp terminy
bazowe oraz terminy pochodne od
terminów bazowych
Zazwyczaj
jednakowa
Wg sieci
konceptualnych
Wg sieci
konceptualnych
Wzajemne zapożyczanie terminów
reprezentujących
daną sieć
konceptualną
pomiędzy LT
Zazwyczaj
jednakowa
Terminy zapożyczone z LTw, tworzące w LTp terminy
bazowe oraz terminy pochodne od
terminów bazowych
Zazwyczaj
jednakowa
N/A
N/A
82% 26
Rodzaj terminów
Forma terminu
(LTw versus LTp)
Udział KW
w koncepcie
reprezentowanym
przez termin (%)
IST 3
(KW – koncept wędrowny, LTw – wyjściowy LT; LTp – pokrewny LT)
Reasumując, najmniej spójny semantycznie jest IST 1. Aby skonstruować taki słownik, niepotrzebne jest wyróżnianie relacji na płaszczyznach intradyscyplinarnych, a jedynie związki interdyscyplinarne. Jednak brak intradyscyplinarnych powiązań może utrudnić pracę terminograficzną, gdyż terminy
interdyscyplinarne mogą być „rozproszone” po całej sieci konceptualnej reprezentowanej przez dany LT.
We wszystkich rodzajach słowników interdyscyplinarnych dominują
terminy zapożyczone z innej dyscypliny, głównie z dyscypliny reprezentującej
wyjściowy leksykon terminologiczny, która stanowi ich prymarny system konceptualny. Ze względu na fakt, iż przy konstruowaniu IST kluczowe jest wyróżnianie konceptów wędrownych na płaszczyźnie pojęciowej, możliwa jest również odmienna forma językowa par lub grup terminów interdyscyplinarnych.
Identyfikacja takich terminów interdyscyplinarnych jest w większym stopniu
26
Udział obliczony na podstawie „Interdyscyplinarnego słownika podatkowego”.
115
116
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
uwarunkowana biegłą znajomością dyscyplin branych pod uwagę przy konstruowaniu IST, niż w przypadku terminów charakteryzujących się jednakową
formą.
4.5. Metodologia tworzenia IST
Przedstawiana w dalszej części rozprawy metodologia tworzenia interdyscyplinarnych słowników terminologicznych obejmuje szereg możliwych
rozwiązań, których dobór zależy od potrzeb grupy docelowej oraz materiału badawczego wynikającego z zakresu tematycznego słownika. IST, jak każdy słownik terminologiczny, musi być rzetelnym źródłem informacji terminologicznej.
Aby tak się stało, konieczne jest spełnienie dwóch podstawowych warunków.
Po pierwsze, musi zawierać precyzyjną i spójną informację na temat terminów,
opracowaną na podstawie wiedzy zarówno terminologicznej, jak i specjalistycznej. Po drugie, musi być aktualny, czyli zawierać również najnowsze terminy
i aktualne definicje [Dobrina 2010:89].
Praca nad IST powinna się rozpocząć od dokładnej obserwacji słownictwa specjalistycznego leksykonów terminologicznych obejmujących zakres poszukiwań terminów interdyscyplinarnych. Ukierunkowana obserwacja relacji
semantycznych zachodzących pomiędzy jednostkami terminologicznymi poszczególnych leksykonów oraz zakresami pojęć reprezentowanych przez każde
z wyrażeń specjalistycznych, wsparta eksperymentami, przede wszystkim myślowymi, jest niezbędna w odpowiednim doborze narzędzi terminograficznych.
Przyczyni się ona do określenia, jaki rodzaj IST jest możliwy do stworzenia w ramach badanej sfery terminologicznej, a w konsekwencji również do wybrania
zakresu tematycznego, który będzie stanowił poziom wyjściowy w analizie terminologii (leksykon terminologiczny w przypadku IST 1, zakres wiedzy naukowej nieodpowiadający żadnej dyscyplinie w przypadku IST 2 lub pole terminologiczne w IST 3). W tym celu można wykorzystać istniejące już tezaurusy oraz
słowniki terminologiczne.
Dobór odpowiedniego typu IST jest istotny na wstępnym etapie pracy
nad słownikiem, kiedy ważne jest, aby odpowiednio ograniczyć zakres tematyczny słownika. Przekłada się on również na strukturę semantycznych powiązań intradyscyplinarnych pomiędzy terminami ujętymi w słowniku, przez co
wpływa na elementy mikrostruktury i makrostruktury IST wynikające z tych
relacji.
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
Praca nad IST wymaga uwzględnienia złożonych, wielowymiarowych
zależności semantycznych pomiędzy terminami. Polega to na zbadaniu terminologii na poziomie interdyscyplinarnym oraz w układzie pionowym, obejmującym relacje intradyscyplinarne. Wertykalne relacje intradyscyplinarne odpowiadają leksykonom terminologicznym, które chcemy ująć w słowniku.
W przypadku IST 2 zakres wiedzy nieodpowiadający żadnej usystematyzowanej dyscyplinie stanowi odrębny poziom badania. Najbardziej szczegółowe obserwacje powinny być poczynione na poziomie wyjściowego zakresu wiedzy
(w zależności od typu IST na poziomie wyjściowego leksykonu terminologicznego, wyjściowej wiedzy specjalistycznej lub wyjściowego pola terminologicznego), gdyż to on będzie stanowił podstawę do stworzenia słownika.
Na tym etapie należy precyzyjnie określić zakres każdej z dyscyplin naukowych branych pod uwagę (IST 1), zakres pola terminologicznego (w przypadku IST 3) oraz wyjściowy zakres wiedzy (w przypadku IST 2). Jest to niezbędne w następnych etapach, szczególnie przy konstruowaniu definicji w każdej z dyscyplin. Dodatkowo w mieszanym IST istotne jest sprecyzowanie, która
dyscyplina naukowa jest dyscypliną wyjściową. Dyscypliną wyjściową nazywana jest w ramach niniejszej rozprawy dyscyplina, na bazie której dany fragment systemu terminologicznego został ukształtowany. Ponadto, określając
wyjściowy zakres wiedzy ujętej w IST, oznaczamy również kierunek relacji
interdyscyplinarnych opisywanych z słowniku. Zgodnie z techniką nexusa zawsze będą to jednostronne powiązania pomiędzy wyjściowym zakresem wiedzy
(LTw, Ww lub PTw, w zależności od rodzaju IST) a pokrewnym leksykonem terminologicznym, w kierunku ostatniego.
Praca nad sprecyzowaniem zakresu tematycznego IST powinna odbywać się równolegle z doborem reprezentatywnego korpusu tekstów specjalistycznych, przy pomocy którego zidentyfikowane zostaną terminy oraz odtworzona zostanie struktura intradyscyplinarnych i interdyscyplinarnych powiązań semantycznych zachodzących między nimi [Čermák 2003, Grucza S. 2004].
Na tym etapie istnieje możliwość skorzystania z technicznego wsparcia w postaci odpowiednich narzędzi lingwistyki korpusowej oraz baz danych [Łukasik
2007(2), 2008; Schmitz 2006].
Wielowymiarowość słownika obliguje również do kilkuetapowego doboru terminologii. W pierwszej kolejności należy zapoznać się z terminologią
i systemem pojęciowym wyjściowego zakresu wiedzy i wyróżnić zestawy cech
dystynktywnych terminów w ramach tego systemu. Dobór terminów można
117
118
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
ograniczyć w różny sposób: do konkretnego pola terminologicznego, do terminologii prezentowanej w obranym korpusie tekstów lub na innej zasadzie uzasadnionej kwestiami merytoryczno-praktycznymi. Następnie uzyskaną terminologię należy porównać z terminologią pokrewnych leksykonów terminologicznych poprzez wyróżnienie konceptów wędrownych dla poszczególnych par
lub grup terminów. Na tym etapie należy pamiętać, iż analizujemy różne języki
specjalistyczne. Prawdą jest, że są one oparte na jednym języku narodowym,
jednak charakteryzują się odmiennym słownikiem i niejednokrotnie również
syntaktyką, w tym typową im frazeologią. Pod tym względem ich porównywanie podobne jest do porównywania terminów w dwóch językach obcych. Jak
zauważa R. Arntz:
[…] the comparison of technical and scientific terminologies in two different
systems of language also show various terminological divergences which are
partly the result of the influence of the structures of everyday language. […]
Even where the object in question is the same, the separate standards often
differ widely as regards the structure of the description and the point of view
concerned. The linguistic evaluation of such standards, in which the emphasis
is again on the comparison of definitions, can therefore on no account be carried
out systematically; on the contrary, a large degree of expert knowledge is
required here too27 [Arntz 1993:11].
W celu zmniejszenia tych różnic systemowych konieczne jest zastosowanie narzędzia je niwelującego. Przystępując do konstruowania poszczególnych artykułów hasłowych, a w ich ramach przede wszystkim intradyscyplinarnych definicji terminów interdyscyplinarnych, należy zwerbalizować koncepty
wędrowne w formie semantemów leksykalnych. Wyodrębniony wspólny koncept, reprezentowany przez terminy interdyscyplinarne w różnych dyscyplinach naukowych, umożliwi wskazanie również różnic pomiędzy nimi, które
mogą być trudne do dostrzeżenia ze względu na inny sposób opisu analogicznych pojęć w poszczególnych technolektach.
27 „[…] porównanie terminologii technicznej i naukowej w dwóch różnych systemach językowych
pokazuje również wielorakie rozbieżności terminologiczne, które częściowo są determinowane
wpływem struktur języka codziennego. […] Nawet jeżeli mamy do czynienia z takim samym przedmiotem opisu, standardy odrębne dla każdego z języków skutkują odmienną strukturą opisu oraz
prezentowanym innym punktem widzenia. Ocena lingwistyczna takich standardów, w której nacisk
kładziony jest na porównanie definicji, nie może z tego względu być przeprowadzona w sposób systematyczny; wręcz przeciwnie, również tutaj potrzebny jest znaczny udział wiedzy eksperckiej”
(tłumaczenie A. Rzepkowska).
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
Rysunek 21: Etapy tworzenia IST
(ST – sfera terminologiczna, LTw – wyjściowy leksykon terminologiczny (IST 1), Ww – wyjściowy
zakres wiedzy (IST 2), PTw – wyjściowe pole terminologiczne (IST 3), LTp – pokrewny leksykon
terminologiczny)
Podobnie jak semy, semantemy leksykalne mogą być wyodrębniane według różnych kryteriów. W tym zakresie możemy mówić o analizie syntetycznej
lub analizie analitycznej. Analiza syntetyczna polega na wyodrębnieniu zestawu
119
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
120
kategorii semantycznych z góry, a następnie badaniu systemu pod kątem tychże
kategorii [Wierzbicka 2006: 30-33]. Drugi rodzaj analizy, analiza analityczna,
wychodzi z założenia, iż aby określić znaczenie poszczególnych terminów, należy porównać ich komponenty semantyczne z innymi semami reprezentowanymi przez wyrazy.
Opracowywane definicje powinny mieć formę realnych definicji intensjonalnych. W niektórych przypadkach możliwe jest zastosowanie definicji ekstensjonalnych, jeżeli wymienienie wszystkich elementów składowych wydaje
się bardziej praktyczne dla użytkownika niż tworzenie definicji intensjonalnej
(więcej na temat rodzajów definicji i sposobów definiowania: [Apresjan 1972:
54-57; Mielczarek 1972: 62-63; Marciszewski 1981: 86-96; Grochowski 1982:
122-124; Nowicki 1986(1): 30; Miodunka 1989: 243-251; Piotrowski 1994:
144-148; Adamska-Sałaciak 2012]).
Wydaje się również pożądanym, aby poszczególne definicje były odpowiednio opisane, kierując użytkowników do odpowiedniej dyscypliny naukowej. Brak takiego elementu praktycznie dyskwalifikuje słownik jako słownik
interdyscyplinarny. Powinno być to dokonane w sposób przejrzysty, np. z wykorzystaniem odpowiedniego metajęzyka wyższego rzędu (grafiki, koloru, symboli, a nawet znaków interpunkcyjnych 28 ). Metajęzyk wyższego rzędu może
również służyć do zilustrowania relacji interdyscyplinarnych pomiędzy terminami, aby ułatwić użytkownikowi odbiór treści poszczególnych artykułów hasłowych. Metajęzyk taki może również służyć do przekazywania innego rodzaju
często powtarzanych informacji. Może mieć on formę symboli geometrycznych,
jak również różnego rodzaju skrótowców, w tym akronimów. Należy jednak pamiętać, iż nadmierne rozbudowanie tego narzędzia może zniechęcić użytkownika do korzystania z IST, czyniąc jego odbiór bardzo skomplikowanym i mniej
ekonomicznym zarówno pod względem czasu, jak i pracy poświęconym przez
użytkownika na rozszyfrowanie symboli. Poniższa uwaga S. Szadyko, odnosząca
się do użycia akronimów w tekstach specjalistycznych, trafnie ilustruje również
kwestię adekwatnego korzystania z narzędzia, jakim jest metajęzyk wyższego
rzędu w słownikach specjalistycznych:
Takie rozwiązanie zostało zastosowane, miedzy innymi, w Podręcznym słowniku medycznym
polsko-rosyjskim, rosyjsko-polskim autorstwa J. Zaniewskiego i R. Hajczuka. We wskazówkach dla
użytkownika znajdujemy: „Jeżeli między definicjami znaczeń jest różnica – oddzielone są średnikiem,
synonimy natomiast przecinkami” [Zaniewski, Hajczuk 1999].
28
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
Ekonomia językowa w przypadku akronimów przejawia się odmiennie ze stanowiska nadawcy (autora wypowiedzi) i odbiorcy (czytelnika, słuchacza).
To co jest oszczędne ze stanowiska nadawcy, nie musi być oszczędne ze stanowiska odbiorcy. W związku z tym, że skrótowce mają charakter znaków językowych, powstałych w wyniku powtórnej nominacji, zrozumienie tego typu derywatów zakłada znajomość ich semantyki. Trudności ze zrozumieniem komunikatu (tekstu specjalistycznego) wynikają z nadmiernego, nieumiejętnego i nie
zawsze uzasadnionego używania akronimów [Szadyko 2009: 15].
Niemożność wyróżnienia konceptów wędrownych oznacza konieczność rozpoczęcia pracy od początku, czyli od wyznaczenia na nowo obszaru badawczego, lub poczynienia zmian, na przykład w doborze terminów na którymś
z etapów pracy terminograficznej (przerywane linie na rysunku 21).
Opracowując artykuły hasłowe na podstawie tekstów źródłowych, należy podać źródło przedstawianych informacji przy każdym z artykułów. Taki
zabieg umożliwi użytkownikowi zapoznanie się z szerszym kontekstem użycia
danego terminu oraz pozwoli mu podjąć dalsze badania nad interesującymi go
zagadnieniami we własnym zakresie. Spis wszystkich tekstów źródłowych powinien się również znaleźć jako odrębna część słownika, na przykład na jego
końcu, aby umożliwić łatwy podgląd tekstów, na podstawie których słownik został opracowany. Pomoże to użytkownikowi na wstępie ocenić merytoryczną
wartość pracy terminograficznej oraz, w trakcie użytkowania, znaleźć interesujące go pozycje bez konieczności powrotu do artykułu hasłowego.
Poza definicjami werbalizującymi cechy dystynktywne konceptów
reprezentowanych przez terminy, w niektórych przypadkach może okazać się
trafnym i użytecznym zamieszczenie dodatkowych komentarzy niewpisujących
się w skondensowaną formę definicji, które uzupełniłyby artykuł hasłowy o informacje natury bardziej praktycznej, niekoniecznie podporządkowanej wcześniejszym założeniom. Dodatkowo skrótowa formuła definicji często utrudnia
rozumienie pojęć, dlatego rozwinięcie jej w bardziej obrazowy sposób może
umożliwić łatwiejsze przyswajanie treści [Nowicki 1978: 23]. Taki „elastyczny”
komponent, który wykorzystywany jest w różnych słownikach i encyklopediach, może okazać się niezastąpiony w przypadku IST, gdyż różnice między terminami są czasami bardzo niewielkie z punktu widzenia definicji, lecz istotne,
biorąc pod uwagę praktykę i ich znaczenie w poszczególnych leksykonach terminologicznych.
121
122
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
Niektóre rodzaje informacji w słowniku specjalistycznym nie wydają się
istotne dla użytkownika danego języka, np. derywaty, kolokacje, przykłady użycia, etymologia, informacja fonetyczna czy gramatyczna. Zamieszczanie wszystkich tego rodzaju danych przy każdym z haseł mogłoby nadmiernie rozbudować artykuł hasłowy, wprowadzając chaos na poziomie mikrostruktury, natomiast niezamieszczanie ich skutkowałoby niedoinformowaniem odbiorcy,
który oczekuje rzetelnego źródła informacji. Niemniej jednak, oprócz różnic semantycznych, między terminami mogą istnieć również różnice o charakterze
syntaktycznym [Infoterm 2005: 9]. Z tego względu, jeżeli termin interdyscyplinarny w jakiś sposób odbiega od tego, co uznaje się za standardowe, np. wywodzi się z innego języka i ma przez to inną wymowę, występuje tylko w liczbie
mnogiej lub tylko w liczbie pojedynczej, istnieją kolokacje typowe dla tego terminu, które w gruncie rzeczy pozostają niezmienne, lub jest źródłem lub wynikiem określonych procesów słowotwórczych, użytkownik powinien zostać
o tym poinformowany, aby móc właściwie go użyć w docelowym kontekście
[Bergenholtz, Tarp 2006(1): 577-579, 2006(2): 581-582]. Istotne jest włączenie
tych związków frazeologicznych, w szczególności jeśli zachodzą w nich różnice
w użyciu w poszczególnych językach specjalistycznych omawianych w ISP.
Użytkownik języka specjalistycznego, chociaż zna bazę derywacyjną danej kolokacji, może nie być świadomy, który kolokant jest właściwy w danym subjęzyku [Wierzchowski 1980: 141-143; Buttler 1982; Thomas 1993: 49; Michta
2007: 56; Religa 2009: 72-73]. Problem ten jest szczególnie bliski tłumaczom,
którzy pracując z różnymi technolektami, są zobowiązani znać niuanse syntaktyczne w każdym z nich i odpowiednio z nich korzystać. Zdarzają się zarzuty
kierowane do tłumaczy na przykład tekstów prawnych, iż terminologia używana jest przez nich w sposób niewłaściwy, odbiegający od uzusu, wynikający
z definicji tych pojęć, a nie z ich specjalistycznego użycia w dyskursie profesjonalnym [Reed 1993: 83-85]. Owe niuanse znaczenia podyktowane przez kontekst stanowią aspekt znaczenia terminu zazwyczaj nieujmowany w sposób
normatywny. Nawet w języku ojczystym ów kontekst użycia terminów musi być
przyswojony [Korkas, Rogers 2010:130].
Można stwierdzić za Z. Stoberskim, że:
język specjalistyczny staje się coraz bardziej międzynarodowym językiem
fachowców. […] najpierw terminy [w różnych językach narodowych] łączone są
wspólnymi pojęciami i definicjami, […] a potem coraz bardziej będziemy się posługiwać wspólnymi rdzeniami [Stoberski 2002: 211].
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
IST może przysłużyć się do wyodrębnienia „wspólnych rdzeni” poprzez
dokładne zilustrowanie struktury pojęciowej. Odpowiednio skompilowany IST
może stanowić skuteczne narzędzie w opracowywaniu specjalistycznych słowników wielojęzycznych, w tym przekładowych. Ukazując różnice w zakresach pojęć reprezentowanych przez terminy interdyscyplinarne, które w dużej części
posiadają jednakową formę językową, IST ułatwia dokonanie odpowiedniego wyboru ekwiwalentu obcojęzycznego przez użytkownika. Możliwe jest to poprzez
podkreślanie relacji intradyscyplinarnych, w jakie wchodzą terminy w poszczególnych leksykonach. W wyniku odpowiedniej semantyzacji jednostek terminologicznych i analizy interlingwalnej leksykonów terminologicznych można uzyskać różne ekwiwalenty terminów interdyscyplinarnych w poszczególnych dyscyplinach naukowych. Taka sytuacja została zaobserwowana w skonstruowanym
w ramach niniejszej rozprawy „Interdyscyplinarnym słowniku podatkowym”.
Za przykład można podać odpowiedniki angielskie interdyscyplinarnego terminu
„płatnik”: w przypadku prawa jest to „tax remitter”, w ekonomii – „payer”.
W finansach „płatnik” może mieć dwa znaczenia: znaczenie zbliżone do ekonomicznego, dla którego odpowiednikiem jest również „payer”, oraz znaczenie bliższe prawnemu, jednak szersze, obejmujące również termin „podatnik”, dlatego
możliwe ekwiwalenty angielskie to „tax remitter” lub „taxpayer”.
Dopasowując ekwiwalenty do terminów interdyscyplinarnych, należy
pamiętać o konieczności porównania ich struktury pojęciowej w każdym z języków narodowych. Jak zauważają M. Thelen i F. Steurs, systemy pojęciowe różnią
się w zależności od kraju czy nawet w ramach poszczególnych firm, co może
prowadzić do nieporozumień i problemów w komunikacji [Thelen, Steurs 2010:
2, Sawicka 2011(1): 250-254]. Szczególną dziedziną, w której, w skrajnym przypadku, można mówić o całkowitym braku ekwiwalencji, ze względu na bardzo
silny związek terminów z językiem narodowym i jego kulturą, jest prawo. Mattias Derlén, prawnik zajmujący się między innymi integracją systemów prawnych w UE i lingwistycznym jej aspektem, zauważa, że „[…] there is no way to
move a concept without moving the entire language or culture”29 [2014: 28]30.
Języki narodowe wpływają także na sposób opisu wykorzystywanego
w narodowych językach specjalistycznych. Przykładem są wyniki analizy języka
„[…] nie ma możliwości przeniesienia pojęcia [prawnego] bez przeniesienia całego języka czy
danej kultury” (tłumaczenie A. Rzepkowska).
30 Szczególny status tłumaczeń prawnych na szczeblu unijnym, ale nie tylko, jest również podkreślany przez innych autorów, m.in. [Koskinen 2000: 86-88; Fischer 2010: 24-28; Peruzzo 2014;
Whittaker 2014].
29
123
124
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
technicznego naukowego przeprowadzonej przez R. Arntza [1993], w których
autor odnosi się do problemów z ekwiwalencją w przypadku terminów o podobnych rdzeniach znaczeniowych. W tym zakresie wyróżnia szereg stopni ekwiwalencji: od ekwiwalencji pełnej, przez zachodzenie na siebie pojęć terminów ekwiwalentnych, po zupełny brak takich odpowiedników [Arntz 1993: 13-15].
W przypadku słownika wielojęzycznego dodatkowym atutem może być
informacja fonetyczna. Rekomendowane jest, aby była ona podporządkowana
zunifikowanemu systemowi symboli fonetycznych w celu ułatwienia użytkownikom korzystania z tej funkcjonalności (rozwiązanie wykorzystane w wielojęzycznych słownikach, między innymi w: [Hajczuk, Mialtuk, Zubow 2001] i [Ostanina-Olszewska 2005]).
Powyższe rozważania wskazują, że zarówno mikrostruktura, jak i makrostruktura IST zależy od szeregu kwestii podlegających indywidualnej ocenie
autora. Niemniej jednak są komponenty, które powinny zostać w nim ujęte.
Biorąc pod uwagę literaturę na temat konstruowania terminograficznego
[Rousseau 1993; Karpiński 2008; Lukszyn, Zmarzer 2006], jak i przeprowadzone badania nad PST oraz słownikami specjalistycznymi opracowanymi w ramach rozpraw doktorskich na Wydziale Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu
Warszawskiego, makrostruktura właściwie skonstruowanego IST powinna
zawierać następujące podstawowe elementy:
stronę tytułową, zawierającą informację o tytule, autorze lub autorach
słownika, wydawcy, miejscu i roku wydania;
spis treści z odpowiednim odniesieniem do stron, dzięki któremu użytkownik będzie mógł łatwo zapoznać się z makrostrukturą słownika oraz odnaleźć interesujące go części bez konieczności przeglądania całości pracy;
wstęp, który ma za zadanie wprowadzić użytkownika do struktury i przeznaczenia słownika, zapoznać go z potencjałem danego dzieła terminograficznego i wytłumaczyć, w jaki sposób należy z niego korzystać;
spis symboli wykorzystanych w słowniku, który jest niezbędny, jeżeli autor
wykorzystuje metajęzyk wyższego rzędu do wskazania relacji semantycznych lub innych powtarzalnych elementów artykułów hasłowych, powinien się znaleźć w IST jako klucz potrzebny do zrozumienia poszczególnych
artykułów hasłowych; spis taki może zostać ujęty zarówno jako oddzielny
element wyodrębniony w spisie treści, jak i część wstępu; argumentem za
zastosowaniem pierwszego rozwiązania jest łatwość odszukania tego komponentu przez użytkownika;
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
słownik, obejmujący terminy interdyscyplinarne zorganizowane w porządku alfabetycznym lub systematycznym według relacji semantycznych
zachodzących między nimi;
permutacyjny indeks terminów interdyscyplinarnych ujętych w IST w porządku alfabetycznym z odniesieniem do numerów artykułów hasłowych,
ułatwiający szybkie sprawdzenie, czy poszukiwane terminy zostały ujęte
w IST;
spis teksów źródłowych, świadczący o merytorycznej wartości IST oraz
kierujący użytkownika do innych tekstów specjalistycznych na dany temat.
Dodatkowo, jeżeli IST miałby być również słownikiem dwu lub wielojęzycznym, należy rozważyć uzupełnienie go o odpowiednie indeksy terminów
obcojęzycznych, najlepiej o indeksy permutacyjne, które umożliwiłyby użytkownikowi odnalezienie każdego z poszukiwanych wyrażeń bez względu na to, od
którego członu terminu zacząłby sprawdzanie znaczenia. Indeksy te powinny być
uzupełnione odniesieniem do numeru porządkowego artykułu hasłowego, w którym występują, oraz informacją o dziedzinie, w której są używane (rozwiązanie
wykorzystane miedzy innymi w: [Hajczuk 2000, Michałowski 2010].
Ponadto, jeżeli tworzony jest IST oparty na LTw lub mieszany IST, w których można ukazać sieć relacji semantycznych na poziomie intradyscyplinarnym, należy rozważyć stworzenie graficznej ilustracji sieci tych powiązań na poziomie wyjściowego leksykonu terminologicznego. Na poziomach pokrewnych
leksykonów terminologicznych taki schemat może okazać się mało spójny,
z tego względu opcję utworzenia sieci na poziomach innych leksykonów należy
rozpatrywać indywidualnie.
Mikrostruktura IST powinna być ukształtowana tak, aby odzwierciedlała zarówno relacje intradyscyplinarne, jak i interdyscyplinarne w ramach artykułu hasłowego. Proponowany w pracy układ wykorzystuje dwa wymiary
możliwe do zilustrowania na płaszczyźnie: wertykalny i horyzontalny. Dodatkowy wymiar jest technicznie dostępny poprzez wykorzystanie narzędzia,
jakim są indeksy odnoszące użytkownika do poszczególnych artykułów hasłowych. Wielowymiarowość można zobrazować w pełni w formie elektronicznej
poprzez wykorzystanie systemu hiperlinków kierujących użytkowników bezpośrednio do powiązanych informacji.
Dwuwymiarowość powinna być jednak podstawą w IST. Wymiar wertykalny rozbudowuje artykuł hasłowy o nowe elementy, natomiast wymiar
horyzontalny umożliwia wewnętrzny podział artykułu hasłowego na poszczególne zakresy tematyczne (dyscypliny). Podział horyzontalny konieczny jest
125
126
4. Interdyscyplinarny słownik specjalistyczny jako przedmiot…
w przypadku tych składowych artykułu hasłowego wyróżnionych w układzie
wertykalnym, które odnoszą się do poszczególnych dyscyplin (przykład dwuwymiarowego artykułu hasłowego z pełnym opisem zamieszczono we wstępie
do ISP, rysunek 23). Obowiązkowymi elementami mikrostruktury są:
numer artykułu hasłowego;
wyraz hasłowy (termin interdyscyplinarny);
zwerbalizowany koncept wędrowny (semantem leksykalny);
informacja o podziale na dyscypliny naukowe;
definicje terminów w poszczególnych pokrewnych dyscyplinach naukowych;
komentarz dotyczący użycia terminów w poszczególnych dyscyplinach
naukowych;
ekwiwalent w języku obcym (jeżeli IST jest również dwujęzyczny lub wielojęzyczny);
teksty źródłowe.
Podział horyzontalny rozpoczyna się od poziomu definicji intradyscyplinarnych
i powinien obowiązywać do samego końca artykułu hasłowego.
Pozostałe informacje odnalezione w niektórych PST oraz w przebadanych słownikach specjalistycznych opracowanych w ramach rozpraw doktorskich, takie jak transkrypcja fonetyczna, informacja gramatyczna, spis derywatów, objaśnienie etymologiczne oraz kolokacje i przykłady użycia powinny
zostać ujęte w sposób niesystematyczny tylko jeśli dana informacja jest niezbędna dla użytkownika, jak już zostało wcześniej zaznaczone. W artykule hasłowym mogą one zostać umieszczone w komentarzu.
Przedstawiona powyżej metodologia opracowywania interdyscyplinarnych słowników specjalistycznych może również być wykorzystywana do ukazania różnic pomiędzy terminami innymi niż interdyscyplinarne, w przypadkach kiedy pożądanym wydaje się odwołanie do systemów pojęciowych różnych dyscyplin. Dodatkowo proponowane wyżej rozwiązania, zarówno techniczne, jak i konceptualne, można wykorzystać w celu prezentacji wyrażeń homonimicznych, na przykład akronimów i innych rodzajów skrótowców bardzo
często przybierających podobne formy (temat słowników skrótów i skrótowców poruszony został przez S. Szadykę oraz P. Michałowskiego [Szadyko,
Michałowski 2011]).
INTERDYSCYPLINARNY
SŁOWNIK PODATKOWY
Wstęp
Opracowany słownik stanowi przykład mieszanego interdyscyplinarnego słownika specjalistycznego. Jest on propozycją jednego z możliwych rozwiązań terminograficznych, które można przyjąć przy konstrukcji interdyscyplinarnego słownika terminologicznego, biorąc pod uwagę potrzeby odbiorców.
Bazą, na której został stworzony, jest szeroko pojęta sfera terminologiczna działalności gospodarczej, obejmująca swym zakresem między innymi dwie dziedziny naukowe: nauki prawne oraz nauki ekonomiczne. W granicach wyznaczonej sfery terminologicznej wyodrębniono trzy leksykony terminologiczne
pokrywające się odpowiednio z trzema dyscyplinami naukowymi: prawem,
ekonomią i finansami. Jednym z elementów wspólnych dla wyszczególnionych
leksykonów jest pole terminologiczne podatków, wywodzące się z leksykonu
terminologicznego prawa, co zostało zilustrowane na rysunku 22.
Celem słownika jest zaprezentowanie terminologii podatkowej funkcjonującej w różnych systemach terminologicznych: systemie terminologicznym
stanowiącym podstawę do doboru terminów do ISP, tj. w systemie terminologii
prawnej, oraz w dwóch pokrewnych systemach terminologicznych, które posłużyły między innymi do dalszej selekcji wyrażeń specjalistycznych: systemie
terminologicznym ekonomii i systemie terminologicznym finansów. Granice
między poszczególnymi dyscyplinami zostały określone w następujący sposób.
Prawo obejmuje system prawa polskiego wynikający z obowiązującego ustawodawstwa podatkowego. Zakres ekonomii i finansów został określony na podstawie Uchwały Centralnej Komisji do Spraw Stopni i Tytułów z dnia 23 kwietnia
2010 r. zmieniającej uchwałę w sprawie określenia dziedzin nauki i dziedzin
sztuki oraz dyscyplin naukowych i artystycznych 31 , która wprowadziła nowy
podział w ramach nauk ekonomicznych, dodając, obok ekonomii, również
finanse jako odrębną dyscyplinę naukową.
31
Monitor Polski z 2010 r. nr 46 poz. 636.
Wstęp
130
Rysunek 22: Pole terminologiczne podatków
w strukturze sfery terminologicznej działalności gospodarczej
(ST – sfera terminologiczna, LT – leksykon terminologiczny, PT – pole terminologiczne)
Obecnie obowiązującym dokumentem jest Rozporządzenie Ministra
Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 8 sierpnia 2011 r. w sprawie obszarów
wiedzy, dziedzin nauki i sztuki oraz dyscyplin naukowych i artystycznych 32 .
Zakres obu dyscyplin został dodatkowo sprecyzowany w Komunikacie
Nr 7/2010 Centralnej Komisji do Spraw Stopni i Tytułów w sprawie zakresu
dyscyplin „ekonomia”, „finanse” i „nauki o zarządzaniu” w ramach dziedziny
„nauki ekonomiczne”. W komunikacie znajdujemy następujące wyjaśnienie zakresów ekonomii i finansów:
32
Ekonomia bada zachowania ludzi oraz zachodzące między nimi interakcje
w procesie gospodarowania w warunkach ograniczoności zasobów. W szczególności, do zakresu badań ekonomii należy:
analiza sektora publicznego;
analiza wzrostu, rozwoju i wahań koniunkturalnych gospodarki i jej poszczególnych sektorów;
Dz.U. z dnia 30 sierpnia 2011 r.
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
funkcjonowanie rynków;
ekonomia przestrzenna;
ekonomia międzynarodowa;
teoretyczne podstawy polityki społeczno-ekonomicznej i sektorowej;
historia myśli ekonomicznej;
historia gospodarcza.
Ekonomia formułuje hipotezy oraz buduje modele dotyczące zależności między
zmiennymi realnymi i pieniężnymi występującymi w procesie gospodarczym
oraz poddaje je testom empirycznym. Badania w zakresie ekonomii mają u podstaw fundamentalne kategorie ekonomiczne, takie jak: równowaga ekonomiczna, efektywność ekonomiczna, racjonalność zachowań, optymalność decyzji
w aspekcie ogólnoekonomicznym [Komunikat Nr 7/2010].
Finanse badają zjawiska związane z działalnością człowieka, w której to działalności występuje przepływ pieniądza, a więc przede wszystkim zjawiska
związane ze sferą finansową gospodarki. Badania w zakresie finansów obejmują w szczególności analizę przyczyn i skutków przepływu pieniądza między
podmiotami gospodarczymi. Dyscyplina finanse analizuje motywy i kryteria
decyzji podejmowanych przez podmioty gospodarcze. W obszarze finansów sytuują się również badania dotyczące szeroko rozumianej sprawozdawczości
finansowej, czyli przygotowania i analizy informacji finansowych na potrzeby
podejmowania decyzji. W szczególności, do obszaru badań finansów należą:
w ujęciu podmiotowym: finanse publiczne, finanse przedsiębiorstw, finanse
osobiste i gospodarstw domowych, instytucje finansowe (w tym: banki, zakłady ubezpieczeń, towarzystwa funduszy inwestycyjnych i emerytalnych),
finanse międzynarodowe;
w ujęciu funkcjonalnym: inwestowanie (zwłaszcza wtedy, gdy celem jest uzyskanie dochodu finansowego), pozyskiwanie kapitału, rynki finansowe, polityka finansowa, analiza i transfer ryzyka finansowego, redystrybucja środków
finansowych (np. przez system podatkowy) [Komunikat Nr 7/2010].
Korpus tekstów wykorzystany przy komponowaniu „Interdyscyplinarnego słownika podatkowego” (ISP) obejmował teksty trzech ustaw: Ustawę
z dnia 29 sierpnia 1997 r. – Ordynacja podatkowa, Ustawę z dnia 26 lipca 1991 r.
o podatku dochodowym od osób fizycznych, Ustawę z dnia 15 lutego 1992 r.
o podatku dochodowym od osób prawnych. Są to trzy z czterech podstawowych
ustaw regulujących kwestie podatkowe w ustawodawstwie polskim. Czwarta
ustawa to Ustawa z dnia 11 marca 2004 r. o podatku od towarów i usług. Nie
została ona ujęta w słowniku, ponieważ wprowadza terminologię, która zarezerwowana jest dla zakresu opodatkowania towarów i usług. Wprowadzane
131
132
Wstęp
w niej słownictwo specjalistyczne nie jest wykorzystywane w zakresie innych
podatków i tworzy odrębny system pojęciowy, który mógłby być przedmiotem
odrębnego słownika. Wykorzystany korpus tekstów, stanowiący źródło terminów interdyscyplinarnych, reprezentuje specjalistyczny język prawa. Zamieszczane definicje oraz informacje dodatkowe należy natomiast uznać za przykłady
języka prawniczego, gdyż służą do opisu treści prezentowanych w aktach prawnych. Język prawa jest językiem podstawowym, a język prawniczy – metajęzykiem go opisującym. Dodatkowy materiał, na podstawie którego opracowywane były artykuły hasłowe, obejmował teksty prawnicze (zgodnie z rozróżnieniem między językiem prawa i językiem prawniczym wprowadzonym przez
Wróblewskiego w artykule z 1984 r. [Wróblewski 1984: 79-80; Pec 2007: 296]),
takie jak: słowniki specjalistyczne i encyklopedie prawa oraz słowniki, leksykony i encyklopedie z zakresu ekonomii i finansów, w tym rachunkowości i podatków, zarówno jednojęzyczne, jak i wielojęzyczne.
System terminologiczny wyodrębniony na podstawie wybranych ustaw
obejmuje 52 terminy podatkowe, które stanowią relatywnie spójną sieć powiązań semantycznych zilustrowaną w części „Sieć relacji semantycznych pomiędzy terminami na poziomie leksykonu terminologicznego prawa”. Zaprezentowana sieć odzwierciedla relacje semantyczne pomiędzy terminami na poziomie
pola terminologicznego podatków funkcjonującego w ramach leksykonu terminologicznego prawa. Przedstawione na rysunku relacje obejmują hiponimię, hiperonimię oraz asocjacje wynikające z różnych przesłanek. Powiązania te zostały
wskazane na diagramie poprzez różne kolory strzałek (tabela 13, rysunek 24).
Dobór terminologii w słowniku był dwustopniowy. W pierwszej kolejności wyselekcjonowano tylko te terminy, które zostały zdefiniowane przez
ustawodawcę w postaci definicji legalnych; w drugiej te, których definicje pojawiały się również w słownikach specjalistycznych odnoszących się do co najmniej jednej z pozostałych dwóch dyscyplin. W niektórych przypadkach ustawodawca odwoływał się do definicji legalnych zawartych w innych ustawach,
dlatego również takie źródła pojawiają się przy sporządzanych opisach prawnych33. Cechą charakterystyczną definicji legalnych jest ich rola w interpretacji
przepisów prawnych. Muszą być one w taki sposób zredagowane, aby nie
33 Kwestia złożoności tekstów prawnych została omówiona przez Alenkę Kocbek [2014]. W artykule
autorka określa teksty prawne kulturemami (ang. culturemes), które definiuje jako wzory zachowań
komunikacyjnych obejmujących zarówno aspekt pozatekstowy (system prawny oraz kultura stanowiące podstawę danego tekstu) oraz aspekt tekstowy (makro- i mikrostruktura samego tekstu).
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
budzić żadnych wątpliwości w ich interpretacji. Ten sam wyraz lub wyrażenie
mogą być inaczej definiowane w zależności od zakresu prawa, którego dotyczą.
Z tego względu terminologia nauk prawnych zależy z jednej strony od języka
prawodawcy, z drugiej od języka nauk pozaprawnych [Wróblewski 1984: 86],
ale w obu przypadkach od języka. „Legal rules cannot be distinguished from language: they are contructed by language and have no equivalent in physical reality” [Derlén 2014: 28; Mattila 2006: 32]. W celu zachowania jednolitej formy
definicji i podkreślenia ich elementów wspólnych oraz różnic, definicje legalne
zostały odpowiednio zredagowane. Podobny zabieg wykorzystano przy komponowaniu definicji ekonomicznych i finansowych, w których, podobnie jak
w prawnych, podawane jest niejednokrotnie więcej niż jedno źródło.
Wszystkie terminy w głównej części słownika, zawierającej artykuły hasłowe, zostały uporządkowane alfabetycznie oraz spisane w „Permutacyjnym
indeksie terminów interdyscyplinarnych” zamieszczonym po artykułach hasłowych. Umożliwia to odnalezienie wielowyrazowego terminu interdyscyplinarnego, rozpoczynając poszukiwania od dowolnego wyrazu. Dodatkowym ułatwieniem w korzystaniu ze słownika jest fakt, iż numery porządkowe artykułów
hasłowych zostały wykorzystane zarówno w indeksie permutacyjnym, jak
i w indeksach terminów angielskich, kierując użytkownika bezpośrednio do
odpowiedniego artykułu hasłowego.
Kolejnymi elementami makrostruktury słownika są trzy indeksy terminów angielskich: „Indeks angielskich terminów prawnych”, „Indeks angielskich
terminów finansowych” oraz „Indeks angielskich terminów ekonomicznych”.
Wszystkie indeksy zostały ułożone alfabetycznie. Obok poszczególnych terminów znajduje się oznaczenie numeru hasła, którego odpowiednikiem jest dany
termin.
Podsumowując makrostrukturę ISP, obejmuje ona następujące komponenty:
1) Wstęp;
2) Spis symboli wykorzystanych w słowniku;
3) Sieć relacji semantycznych pomiędzy terminami na poziomie leksykonu
terminologicznego „prawa”;
4) Słownik;
5) Permutacyjny indeks terminów interdyscyplinarnych;
6) Indeks angielskich terminów prawnych;
7) Indeks angielskich terminów ekonomicznych;
8) Indeks angielskich terminów finansowych;
133
134
Wstęp
9) Słowniki wykorzystane przy sporządzaniu „Interdyscyplinarnego słownika podatkowego” (ze względów praktycznych zamieszczone zostały
oddzielnie po bibliografii).
Każdy z artykułów hasłowych ISP ma układ wertykalno-horyzontalny
(rysunek 23). Obejmuje on sześć podstawowych elementów następujących bezpośrednio po sobie w projekcji pionowej:
1) termin interdyscyplinarny,
2) semantem leksykalny,
3) definicje terminów w poszczególnych dyscyplinach,
4) komentarz dotyczący użycia terminów w poszczególnych dyscyplinach,
5) ekwiwalenty w języku angielskim,
6) źródło definicji.
Elementy trzeci, czwarty i piąty zostały podzielone na trzy dyscypliny naukowe:
prawo, ekonomię i finanse, reprezentując podział horyzontalny.
Termin interdyscyplinarny, poprzedzony numerem porządkowym artykułu hasłowego, jest jednocześnie wyrazem hasłowym. Wyróżniony jest on pogrubionym drukiem w formie kapitalików.
Semantem leksykalny reprezentuje wyodrębniony i zwerbalizowany
koncept wędrowny, który jest elementem podkreślającym interdyscyplinarność podawanych terminów. Każdy ze wskazanych w poszczególnych artykułach hasłowych konceptów wędrownych obejmuje zestaw cech wspólnych dla
trzech pojęć określonych w trzech dyscyplinach. Zestaw ten pozostaje niezmienny bez względu na dyscyplinę i w większości przypadków towarzyszą mu
zmienne cechy dystynktywne zależne od dyscypliny naukowej. Semantem leksykalny został wyszczególniony pogrubionym drukiem w treści każdej z definicji oraz ujęty w postaci jednej frazy w nawiasie kwadratowym tuż pod wyrazem
hasłowym i nad definicjami.
Definicje terminów w poszczególnych dyscyplinach wprowadzają podział horyzontalny artykułu hasłowego na dyscypliny naukowe. System symboli
odnosi użytkownika do odpowiedniego zakresu wiedzy, kolejno: litera „P”
w okręgu do prawa, litera „E” w okręgu do ekonomii, litera „F” w okręgu do finansów.
Definicje opracowane w ramach słownika są podporządkowane opisanemu powyżej podziałowi na dyscypliny naukowe. Zostały one sporządzone na
podstawie słowników specjalistycznych oraz tekstów ustaw (szczegółowy spis
w części „Słowniki wykorzystane przy sporządzaniu »Interdyscyplinarnego
słownika podatkowego«”), a następnie poddane ocenie doradcy podatkowego
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
w celu ich weryfikacji pod kątem merytorycznym. W niektórych przypadkach
definicje zostały opracowane przez autorkę słownika w oparciu o jej wiedzę na
temat ekonomii i finansów nabytą w trakcie studiów z zakresu ekonomii oraz
wieloletniego doświadczenia w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych: ekonomicznych, prawnych i finansowych.
Dominująca forma definicji wybrana na potrzeby ISP to definicja intensjonalna, podająca „najbliższe pojęcie nadrzędne i cechy wyróżniające definiowane pojęcie” [STP 2005: 24]. W kilku przypadkach zastosowano definicję ekstensjonalną, jeżeli wymienienie elementów składowych było rozwiązaniem
prostszym i bardziej przejrzystym niż tworzenie definicji intensjonalnej. Dodatkowo terminy są definiowane z punktu widzenia każdej z dyscyplin z osobna,
zatem przy użyciu definicji realnych.
Definicje zostały wzbogacone o dodatkowe elementy. Najbardziej istotnym z nich jest zaznaczony pogrubionym drukiem zwerbalizowany koncept
wędrowny, który został wyodrębniony we wcześniej omówionym semantemie
leksykalnym. Wyróżnione fragmenty definicji mają zazwyczaj różną formę językową, jednak reprezentują jeden zestaw cech dystynktywnych wspólny dla
wszystkich definicji artykułu hasłowego. Kolejnym elementem jest metajęzyk
relacji semantycznych określający interdyscyplinarne relacje pomiędzy pojęciem, odpowiednio, ekonomicznym lub finansowym oraz pojęciem prawnym.
We wszystkich artykułach hasłowych wskazane relacje odnoszą się do terminu
prawnego, będącego terminem z wyjściowego leksykonu terminologicznego,
czyli leksykonu, na bazie którego terminologia interdyscyplinarna została utworzona. Wyróżniono następujące rodzaje relacji semantycznych na poziomie interdyscyplinarnym:
synonimia (=),
homonimia (≠),
hiponimia (↓),
hiperonimia (↑),
asocjacja (≈).
Terminy uznawane są za synonimiczne, jeżeli ich definicje pokrywają
się. Innymi słowy, jeżeli zestaw cech dystynktywnych jest jednakowy dla obu
dyscyplin. Również w takim przypadku możliwe są różnice w specjalistycznym
sensie pojęć lub wykorzystaniu danego pojęcia w poszczególnych dyscyplinach,
co zostało zasygnalizowane w części „Informacje dodatkowe”.
Termin będący homonimem w stosunku do terminu prawnego to termin, który nie ma elementów wspólnych z terminem prawnym, ale ma taka
135
136
Wstęp
samą formę językową. W sytuacji, kiedy w artykule hasłowym wystąpił homonim w stosunku do terminu prawnego, w jego definicji nie został wyróżniony
koncept wędrowny. Oznacza to, iż semantem leksykalny obejmuje zwerbalizowany koncept wędrowny wspólny dla pozostałych definicji w ramach danego
artykułu hasłowego. Homonimy zostały umieszczone w ramach ISP w celu ukazania zjawiska, które może być pokrewne interdyscyplinarności oraz, podobnie
jak interdyscyplinarność, może prowadzić do nieporozumień w komunikacji.
Mówimy tutaj o sytuacji, kiedy forma terminu specjalistycznego może odnosić
się do pojęcia całkowicie niepokrywającego się z pojęciem z wyjściowego leksykonu terminologicznego, w tym wypadku prawnego. Homonimy w ramach ISP
mogą albo reprezentować kolejny etap interdyscyplinarności terminów, na którym terminy te całkowicie się usamodzielniają, albo być terminami, które zostały niezależnie utworzone w ramach danej dyscypliny lub zapożyczone z innych dyscyplin niebranych pod uwagę w przeprowadzonym badaniu.
Kolejne dwie relacje wyróżnione w ramach ISP to relacja hiponimii,
w której termin z dyscypliny pokrewnej jest podrzędny w stosunku do terminu prawnego, oraz relacja hiperonimii, w której termin z dyscypliny pokrewnej jest nadrzędny w stosunku do terminu prawnego. Taki kierunek relacji wynika z zastosowanej techniki nexusa identyfikującej jedynie jednostronne relacje pomiędzy terminami. W analizowanym przypadku są to relacje z terminami prawnymi.
Ostatnią interdyscyplinarną relacją wskazaną w ISP jest relacja asocjacji. Zostały nią opisane te terminy z dyscyplin pokrewnych, w których można
wyróżnić koncept wędrowny obejmujący znaczną gamę cech dystynktywnych
wspólnych dla poszczególnych terminów w ramach artykułu hasłowego, jednak
nie można ich określić jako terminów synonimicznych czy połączonych relacjami hiponimii bądź hiperonimii.
Dodatkowym elementem definicji obecnym w niektórych artykułach
hasłowych jest termin intradyscyplinarny, który został zamieszczony tuż za
symbolem metajęzyka relacji semantycznych, ale przed definicją. Obecność terminu intradyscyplinarnego oznacza, że w przebadanych słownikach specjalistycznych ekonomicznych i finansowych nie znaleziono terminu o dokładnie takiej samej formie jak termin interdyscyplinarny wskazany na wstępie artykułu
hasłowego, jednak znaleziono termin, którego forma, podobnie jak i pojęcie, są
zbliżone do terminu z wyjściowego leksykonu terminologicznego w sposób wystarczający, by można uznać te terminy za interdyscyplinarne i wyodrębnić
w nich koncept wędrowny.
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
Na końcu poszczególnych definicji znajduje się odwołanie do jej źródeł,
określonych w indeksie dolnym oraz wymienionych w części „Słowniki wykorzystane przy sporządzaniu »Interdyscyplinarnego słownika podatkowego«”.
Brak takiego odwołania oznacza, że definicja została opracowana przez autorkę
w oparciu o jej wiedzę w przedmiotowym zakresie.
Odnotowano również sytuacje, kiedy termin w danej dyscyplinie używany jest w więcej niż jednym znaczeniu. Zostało to zasygnalizowane przez
wprowadzenie numeracji poszczególnych terminów w ramach jednej dyscypliny naukowej. Tak stworzona numeracja jest analogicznie wykorzystana
w dalszej części artykułu w układzie wertykalnym.
Porządek horyzontalny został zakłócony na poziomie definicji, jeżeli definicje finansowe i ekonomiczne pokrywają się. W takiej sytuacji są one połączone w jedną i zaprezentowane w ramce zachodzącej na kolumnę ekonomiczną i prawną.
Dodatkowe komentarze w części „Informacja dodatkowa” poszerzają
treść definicji, podkreślając różnice oraz podobieństwa pomiędzy terminami
prawnymi, ekonomicznymi i finansowymi. W tej części można odnaleźć dodatkowe informacje dotyczące zależności między wszystkimi trzema terminami.
Ponadto, jeżeli znaczenie ekonomiczne i finansowe terminu jest takie same na
poziomie definicji, zadaniem „Informacji dodatkowej” jest ukazanie ewentualnych różnic w zastosowaniu danego pojęcia w poszczególnych dyscyplinach.
W celu uniknięcia niepotrzebnych powtórzeń również na tym poziomie podział
horyzontalny został zakłócony, jeżeli informacje dodatkowe odnoszą się do
dwóch (sąsiadujących w układzie horyzontalnym) lub trzech dyscyplin na raz.
W tej części artykułu hasłowego zostały również zamieszczone terminy synonimiczne względem terminu funkcjonującego w danej dyscyplinie. Zasygnalizowano je znakiem oznaczającym w matematyce tożsamość: „≡”.
137
138
Wstęp
Rysunek 23: Struktura artykułu hasłowego ISP
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
Ekwiwalenty w języku angielskim opracowano w oparciu o dwujęzyczne słowniki prawnicze, podatkowe, ekonomiczne i finansowe oraz specjalistyczne słowniki angielskojęzyczne. Źródła wykorzystane w tym celu zostały
wymienione w zestawieniu tekstów źródłowych w części końcowej pracy.
Dodatkowym elementem, nieregularnie pojawiającym się na tym poziomie jest
umieszczony w nawiasie okrągłym kontekst użycia terminu w języku obcym.
Wyjaśnia on dokładnie użycie terminu angielskojęzycznego, jeżeli jest ono ograniczone w ramach danej dyscypliny.
Nie zauważono potrzeby zamieszczania informacji etymologicznej ani
fonetycznej w żadnym z artykułów. Podobnie nie zdecydowano się na przytoczenie przykładów kolokacji z tymi terminami. Informacją dodatkową podawaną nieregularnie jest informacja gramatyczna dotycząca terminów, która
została zamieszczona w sposób niebezpośredni. Mianowicie, jeżeli wyraz
hasłowy jest podany w liczbie mnogiej, oznacza to, iż najczęściej w tej formie
występuje. Nie znaleziono terminów, które występowałyby tylko i wyłącznie
w liczbie mnogiej, stąd takiej informacji nie zamieszczano.
ISP został poddany merytorycznej weryfikacji przez specjalistę z zakresu podatków, doradcę podatkowego Jarosława Sawickiego z Kancelarii
Podatkowo-Prawnej Tax & Legal Rydzewski Sawicki Dudziak, co dodatkowo
podnosi wiarygodność słownika jako źródła informacji podatkowych.
Słownik adresowany jest do osób pragnących usystematyzować swoją
wiedzę na temat podatków, ich znaczenia w ekonomii i finansach oraz ich
wpływu na obie te dyscypliny. W grupie tej znajdą się zarówno studenci powyższych dyscyplin, jak i tłumacze zaangażowani w pracę nad tekstami z tych zakresów działalności. Skorzystać mogą na nim również specjaliści, dla których
jest to narzędzie przedstawiające zagadnienia z różnych perspektyw. Ponadto,
z punktu widzenia terminografów, ISP jest przykładem zastosowania technik
prezentacji danych interdyscyplinarnych, które mogą wykorzystać w swojej
pracy.
139
Spis symboli wykorzystanych w ISP
Symbol
Znaczenie
P
prawo
E
ekonomia
F
finanse
=
termin synonimiczny (relacje interdyscyplinarne względem
terminu prawnego)
≠
termin homonimiczny (relacje interdyscyplinarne względem
terminu prawnego)
↓
↑
≈
→
≡
termin hiponimiczny (relacje interdyscyplinarne względem
terminu prawnego)
termin hiperonimiczny (relacje interdyscyplinarne względem
terminu prawnego)
termin skojarzony (relacje interdyscyplinarne względem terminu prawnego)
odwołanie do wyrazu hasłowego
synonim (relacje intradyscyplinarne)
Sieć relacji semantycznych
pomiędzy terminami na poziomie leksykonu
terminologicznego prawa
Przedstawiony schemat obejmuje 52 terminy omówione w słowniku.
Punktem wyjściowym jest termin „podatek”, centralny w omawianej sieci
powiązań semantycznych. Na rysunku ukazane zostały relacje zachodzące pomiędzy wyróżnionymi terminami interdyscyplinarnymi w ramach leksykonu
terminologicznego „prawa”. Wszystkie powiązania mają charakter jednostronny, tj. od centrum ku skrajnym terminom w sieci. Wyróżniono pięć rodzajów relacji, które oznaczono różnymi kolorami. Do ich opisu wykorzystano
określenia: termin „a” oraz termin „b”. Terminem „a” jest termin bliższy centrum
sieci, a terminem „b” jest termin bardziej od niego oddalony.
Głównym rodzajem relacji wychodzących bezpośrednio od terminu „podatek” jest relacja całkowitej zależności terminów „b” od terminu „podatek”: bez
terminu „a” nie byłoby terminu „b”. Im dalej od centrum sieci, tym bardziej różnorodne stają się relacje pomiędzy terminami. Najbardziej popularna jest relacja hiperonimii, gdzie termin „a” jest hiperonimem terminu „b” (15 połączeń),
kolejna to relacja, w której termin „a” jest kojarzony z terminem „b” w związku
z różnymi innymi zależnościami (13 połączeń), następną relacją jest relacja
hiponimii (4 połączenia), a ostatnią, najmniej liczną, jest „brązowa” relacja,
gdzie bez terminu „b” termin „a” nie mógłby istnieć (2 połączenia).
Przy konstruowaniu schematu sieci przyjęto założenie, że od jednego
terminu może wyjść tylko jedno połączenie z innym terminem i do każdego terminu może dochodzić tylko jedno połączenie (wyjątkiem jest termin „przedsiębiorstwo”). Przyjęto takie warunki, aby ukazać najsilniejsze związki w sieci,
pamiętając, że istnieją również inne.
142
Sieć relacji semantycznych pomiędzy terminami na poziomie leksykonu…
Tabela 13: Oznaczenia relacji semantycznych na rysunku 24
Kolor linii
zielony
czerwony
niebieski
pomarańczowy
brązowy
Rodzaj relacji
termin „a” jest hiponimem terminu „b”
termin „a” jest hiperonimem terminu „b”
termin „a” jest kojarzony z terminem „b”
bez terminu „a” nie byłoby terminu „b”
bez terminu „b” nie byłoby terminu „a”
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
Rysunek 24: Sieć relacji semantycznych pomiędzy terminami
na poziomie leksykonu terminologicznego „prawa”
143
144
Sieć relacji semantycznych pomiędzy terminami na poziomie leksykonu…
SP
SŁOWNIK
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
01. CENA NABYCIA
[wartość zakupu składnika majątku]
P
E
F
kwota należna zbywcy, powiększona o koszty związane z zakupem naliczone do dnia przekazania środka trwałego lub wartości
niematerialnej i prawnej do używania oraz pomniejszona o podatek od towarów i usług (z pewnymi wyjątkami)34
↑ cena zakupu, czyli
kwota należna za nabyty
towar, prawo majątkowe,
powiększona o koszty zakupu nabytego składnika
majątku (np. koszty transportu, ubezpieczenia
i inne)35
1. ↓ (cena zakupu) cena,
po której można kupić
akcje36
W przypadku importu cena nabycia obejmuje cło i podatek akcyzowy od importu składników
majątku38.
W znaczeniu podatkowym cena
nabycia co do zasady nie obejmuje podatku od towarów
i usług. Wyjątkowo podatek ten
wliczany jest do ceny nabycia,
gdy zgodnie z odrębnymi przepisami podatek od towarów i usług
nie stanowi podatku naliczonego
albo podatnikowi nie przysługuje
obniżenie kwoty należnego podatku o podatek naliczony albo
zwrot różnicy podatku w rozumieniu ustawy o podatku od towarów i usług.
Cena nabycia w znaczeniu
ekonomicznym, jak i podatkowym odnosi się do
kwoty należnej sprzedawcy, przy czym w znaczeniu ekonomicznym jest
to kwota brutto (kwota
uwzględniająca podatek od
towarów i usług), zaś
w znaczeniu podatkowym
jest to co do zasady kwota
netto (kwota bez uwzględnienia podatku od towarów i usług).
1. Obowiązujący w finansach termin „cena
zakupu” – podobnie jak
w przypadku terminu
podatkowego i ekonomicznego – odnosi się
do kwoty należnej
zbywcy, przy czym,
w odróżnieniu od terminu „cena nabycia”
funkcjonującego w znaczeniu ekonomicznym
i podatkowym, nie obejmuje kosztów związanych z nabyciem.
purchase price
acquisition price
2. ↑ wartość rynkowa
danego składnika aktywów w momencie jego
nabycia37
Informacje dodatkowe:
Angielski odpowiednik:
2. ≡ koszt historyczny,
wartość początkowa.
1.
2.
settlement price
bid price
Art. 22g ust. 3 Ustawy z dnia 26 lipca 1991 r. o podatku dochodowym od osób fizycznych (dalej:
Ustawa o podatku dochodowym od osób fizycznych; tekst jednolity: Dz.U. z 2012 roku, poz. 361 ze
zmianami); art. 16g ust. 3 Ustawy z dnia 26 lipca 1991 r. o podatku dochodowym od osób prawnych
(dalej: Ustawa o podatku dochodowym od osób prawnych; tekst jednolity: Dz.U. z 2014 roku, poz. 851).
35 Z. Dowgiałło (red.), Nowy słownik ekonomiczny przedsiębiorcy, Szczecin 2004, s. 55; A. Szplita, Leksykon przedsiębiorcy, Kielce 1996, s. 24; W. Šmid, Leksykon przedsiębiorcy, Warszawa 2007, s. 31.
36 R. Koch, Słownik zarządzania i finansów. Narzędzia, terminy, techniki od A do Z, Kraków 1997, s. 42.
37 R. Petterson, Kompendium terminów z zakresu rachunkowości po polsku i angielsku, t.1, Warszawa
2008, s. 178.
38 Art. 22g ust. 3 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych; art. 16g ust. 3 Ustawy o podatku dochodowym od osób prawnych.
34
147
Słownik
148
02. CENA TRANSAKCYJNA
[cena przedmiotu transakcji]
P
cena przedmiotu transakcji zawieranej pomiędzy
podmiotami powiązanymi
w rozumieniu przepisów
prawa podatkowego dotyczących podatku dochodowego od osób fizycznych,
podatku dochodowego od
osób prawnych oraz podatku od towarów i usług39
E
↑ kwota stanowiąca ekwiwalent wartości towaru,
prawa majątkowego, walut obcych lub usługi,
określona przez strony
w umowie kupna-sprzedaży
Informacje dodatkowe:
Na gruncie podatkowym
wprowadzono pojęcie ceny
transakcyjnej. Pojęcie to
stosowane jest do ustalania,
czy podmioty powiązane
w ramach swoich rozliczeń
stosują ceny rynkowe,
a więc nie wykorzystują istniejących pomiędzy nimi
powiązań do uchylania się
od opodatkowania.
1. ≈ cena towaru wynikająca z przeliczenia jego ceny
dewizowej na walutę krajową wg obowiązujących
kursów40
2. ↑ (cena kontraktowa) wyrażona w pieniądzu wartość towaru, usługi, waluty lub czynnika produkcji wynikająca z umowy
zawartej między sprzedającym a kupującym41
W odróżnieniu od definicji ekonomicznej i finansowej
(definicja 2), termin podatkowy ma węższe znaczenie,
gdyż odnosi się do transakcji pomiędzy określoną grupą
podmiotów (powiązanych ze sobą), które to zawężenie
nie występuje przy pozostałych definicjach.
Pojęcie ekonomiczne i finansowe (definicja 2) mają jednakowy zakres, jednak w finansach do tego samego pojęcia
wykorzystywana jest inna forma językowa: „cena kontraktowa”.
1. Cena transakcyjna może
być dodatkowo korygowana
przez różnice kursowe, jeżeli zakup waluty koniecznej do zapłaty za towar,
usługi etc. nastąpi po innym
kursie niż kurs, po którym
przeliczono cenę towaru
w celu określenia ceny
transakcyjnej.
Angielski odpowiednik:
purchase price, product
price
F
contract price
1.
2.
product price
contract price
39 Art. 3 pkt 10 Ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. Ordynacja podatkowa (dalej: Ordynacja podatkowa;
tekst jednolity Dz.U. z 2012 roku, poz. 749 ze zmianami).
40 W. Šmid, Leksykon menadżera. Słownik angielsko-polski, Karków 2000, s. 53; idem, Leksykon przedsiębiorcy, op. cit., s. 32; W. Jaworski, Leksykon finansowo-ekonomiczny, Warszawa 1991, s. 67.
41 J. Głuchowski (red.), Uniwersalny słownik ekonomiczny, Płońsk 2001, s. 44-45; H. Cywiński, Pieniądz. Przegląd encyklopedyczny, Warszawa 1992, s. 31.
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
03. DEKLARACJA
[oświadczenie dotyczące wielkości dochodów, sprzedaży
lub innych informacji podatkowych]
P
zeznania, wykazy oraz informacje, do których składania
obowiązani są, na podstawie
przepisów prawa podatkowego, podatnicy, płatnicy
i inkasenci42
E
F
= oświadczenie dotyczące wielkości dochodów,
sprzedaży lub innych informacji podatkowych43
Informacje dodatkowe:
≡ deklaracja podatkowa
Na gruncie podatkowym złożenie
deklaracji ma istotne znaczenie
z punktu widzenia ściągalności
podatków (złożenie deklaracji
z wykazaną kwotą podatku umożliwia przymusową egzekucję)
oraz z punktu widzenia odpowiedzialności karnej za brak złożenia
deklaracji (brak terminowego
złożenia deklaracji jest sankcjonowane kodeksem karnym
skarbowym).
Na gruncie ekonomicznym
deklaracja pełni rolę środka
komunikacji pomiędzy podatnikiem a urzędem podatkowym, za pomocą którego podatnik, płatnik, etc. przekazuje informacje wymagane
przez urząd.
Na gruncie finansów
deklaracja pozwala
na ustalenie wysokości stanu należności
Skarbu Państwa lub
jednostek samorządu
terytorialnego.
tax return
tax return
Angielski odpowiednik:
tax return
Art. 3 pkt 5 Ordynacji podatkowej.
W. Šmid, Leksykon menadżera…, op. cit., s. 70; idem, Leksykon przedsiębiorcy, op. cit., s. 42;
R. Malczewski, Słownik finansów i bankowości, Warszawa 2008, s. 63.
42
43
149
Słownik
150
04. DOCHÓD
[zysk]
P
nadwyżka sumy przychodów nad kosztami ich
uzyskania, osiągnięta
w roku podatkowym44
E
F
≈ dodatni rezultat zastosowania w procesie gospodarowania czynników wytwórczych: ziemi, pracy,
kapitału rzeczowego i kapitału finansowego możliwy
do uzyskania dzięki przedsiębiorczości człowieka
i umiejętnemu połączeniu
czynników wytwórczych45
≈ mierzony w czasie zwrot
z użytych
czynników produkcji46
Jeżeli koszty uzyskania
przychodów przekraczają
sumę przychodów, różnica
jest stratą47.
≡ dodatni wynik finansowy
Może przyjmować postać
wynagrodzenia za pracę,
renty, dywidendy, procentu
albo zysku.
income
total revenues
income
yield
(dochód z inwestycji)
Informacje dodatkowe:
Angielski odpowiednik:
Art. 7 ust. 2 Ustawy o podatku dochodowym od osób prawnych.
J. Głuchowski, op. cit., s. 65; Z. Dowgiałło, op. cit., s. 86; W. Šmid, Leksykon przedsiębiorcy, op. cit.,
s. 47; A. Szplita, op. cit., s. 33; S. Sztaba (red.), Ekonomia of A do Z. Encyklopedia podręczna, Warszawa
2008, s. 92.
46 R. Malczewski, op. cit., s. 69.
47 Art. 7 ust. 2 Ustawy o podatku dochodowym od osób prawnych.
44
45
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
05. DOCHÓD (PRZYCHÓD) Z UDZIAŁU W ZYSKACH
OSÓB PRAWNYCH
[dochód z tytułu własności aktywów finansowych]
P
dochód (przychód)
faktycznie uzyskany
z udziału w zyskach
osoby prawnej48
E
F
↑ (dochód z inwestycji
finansowych) jeden z rodzajów dochodu z tytułu własności aktywów finansowych – w tym przypadku
z tytułu własności akcji
lub udziałów49
↓ (dochód z dywidendy)
dywidenda brutto (przed
opodatkowaniem) na jedną
akcję podzielona przez cenę
akcji50
Dochód z udziału w zyskach
osób prawnych jest typowym dochodem z lokat zewnętrznych (tzw. dochodem biernym), a nie dochodem z działalności operacyjnej (tzw. dochody
czynne).
Termin dochód z udziału
w zyskach osób prawnych
nie funkcjonuje w finansach,
jednak terminy „dochód
z dywidendy”, można uznać
za interdyscyplinarne
względem wyjściowego,
gdyż reprezentują w dużej
mierze analogiczne pojęcie.
investment income
1.
Informacje dodatkowe:
Jedna z kategorii dochodów
podlegających opodatkowaniu podatkiem dochodowym (na gruncie podatku
dochodowego od osób fizycznych jest podkategorią
kapitałów pieniężnych51).
Dochody w zyskach osób
prawnych podlegają odrębnym zasadom opodatkowania podatkiem dochodowym (zarówno podatkiem
dochodowym od osób
prawnych, jak i podatkiem
dochodowym od osób
fizycznych).
Angielski odpowiednik:
income from participating
interest
dividend yield
Art. 24 pkt 5 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych; art. 10 ust. 1 Ustawy o podatku
dochodowym od osób prawnych.
49 J. Black, Słownik ekonomii, Warszawa 2008, s. 75.
50 R. Koch, op. cit., s. 52.
51 Art. 17 ust. 1 pkt 4 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych.
48
151
Słownik
152
06. DOWÓD
[dokument stwierdzający dokonanie operacji gospodarczej]
P
wszystko, co może przyczynić się do wyjaśnienia
sprawy, a nie jest sprzeczne
z prawem, w szczególności
księgi podatkowe, deklaracje złożone przez stronę,
zeznania świadków, opinie
biegłych, materiały i informacje zebrane w wyniku
oględzin, informacje podatkowe oraz inne dokumenty
zgromadzone w toku czynności sprawdzających lub
kontroli podatkowej,
a także materiały zgromadzone w toku postępowania
karnego albo postępowania
w sprawach o przestępstwa
skarbowe lub wykroczenia
skarbowe52
E
F
↓ (dowód księgowy) dokument stwierdzający dokonanie
operacji gospodarczej i stanowiący podstawę zapisu
w księgach lub potwierdzający odbiór gotówki53
Informacje dodatkowe:
Na gruncie podatkowym
dowód jest pojęciem
z zakresu postępowań podatkowych i jest narzędziem
służącym organom podatkowym do ustalenia okoliczności badanej w trakcie kontroli sprawy.
Termin ekonomiczny odnosi się przede wszystkim
do dokumentu potwierdzającego realizację transakcji,
wykonanie usługi czy też
odbiór gotówki w ramach
transakcji.
Termin finansowy odnosi
się przede wszystkim do
„dowodu” jako podstawy
do zapisu danej kwoty
w księgach.
W odróżnieniu od definicji ekonomicznej czy też finansowej, dowód w rozumieniu podatkowym ma zdecydowanie szerszy zakres. Obejmuje on nie tylko dokument (znaczenie ekonomiczne i finansowe), lecz także wszystkie inne czynności – przykładowo oględziny czy przesłuchanie świadka. Rozróżnienie to widoczne jest również w angielskich odpowiednikach.
Angielski odpowiednik:
(tax) evidence
document
document
Art. 180 ust. 1 Ordynacji podatkowej.
J. Głuchowski, op. cit., s. 69; R. Koch, op. cit., s. 55; Z. Dowgiałło, op. cit., s. 88; S. Sztaba (red.), op. cit.,
s. 96; A. Szplita, op. cit., s. 35.
52
53
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
07. DYSKONTO
[różnica między kwotą uzyskaną z wykupu papieru wartościowego przez
emitenta a wydatkami poniesionymi na nabycie papieru wartościowego]
P
E
F
różnica między kwotą
uzyskaną z wykupu papieru wartościowego
przez emitenta a wydatkami poniesionymi na
nabycie papieru wartościowego na rynku pierwotnym lub wtórnym,
a w przypadku nabycia papieru wartościowego
w drodze spadku lub darowizny – różnica między
kwotą uzyskaną
z wykupu a wydatkami
poniesionymi przez spadkodawcę lub darczyńcę
na nabycie tego papieru
wartościowego 54
= różnica pomiędzy
ceną, po jakiej odsprzedano wierzytelności
przed terminem,
a jej wysokością
w terminie płatności 55
Definicja wprowadzona
wyraźnie jedynie na gruncie podatku dochodowego
od osób fizycznych. Na tym
gruncie jest podkategorią
kapitałów pieniężnych58.
Dyskonto jest podstawą
opodatkowania zysków
uzyskanych w związku ze
zbyciem papierów wartościowych59.
Papiery opiewające na wierzytelność są rodzajem papierów wartościowych60.
Zazwyczaj dyskonto wyrażane jest w procentach od
kwoty nominalnej, ale występują również przypadki,
gdy dyskonto jest określone kwotowo.
1. ≡ zysk inwestora
Dyskonto jest wynagrodzeniem należnym bankowi
za możliwość natychmiastowego otrzymania przez
posiadacza weksla funduszy
w zamian za weksel.
2. = dyskontowanie
discount
discount
1.
2.
Informacje dodatkowe:
1. = różnica między niższą
ceną sprzedaży papieru
wartościowego a wyższą
ceną nominalną
(wykupu) przez emitenta56
2. ≈ operacja, w ramach której bank odkupuje przedstawiony przed terminem płatności weksel handlowy,
dokonując odpowiednich
potrąceń 57
Angielski odpowiednik:
discount
discount
Art. 5a pkt 12 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych.
A. Janowski, K. Muszkat, S. Siewierski, K. Wanielista, Słownik ekonomiczny dla inżynierów, Kraków
1997, s. 46; S. Sztaba (red.), op. cit., s. 98.
56 J. Głuchowski, op. cit., s. 72.
57 W. Šmid, Leksykon przedsiębiorcy, op. cit., s. 51; W. Jaworski, op. cit., s. 90.
58 Art. 17 ust. 1 pkt 3 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych.
59 Art. 30a ust. 1 pkt 2 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych.
60 A. Janowski et al., op. cit., s. 140.
54
55
153
Słownik
154
08. DZIAŁALNOŚĆ GOSPODARCZA
[działania w sferze produkcji oraz wymiany dóbr i usług]
P
zarobkowa działalność
wytwórcza, budowlana,
handlowa, usługowa oraz
poszukiwanie, rozpoznawanie i wydobywanie
kopalin ze złóż, a także
działalność zawodowa,
wykonywana w sposób
zorganizowany i ciągły,
w tym wykonywanie wolnego zawodu, a także każda
inna działalność zarobkowa
wykonywana we własnym
imieniu i na własny lub
cudzy rachunek61
E
F
≈ zarobkowa działalność
wytwórcza, usługowa,
budowlana itd. wykonywana w sposób zorganizowany i ciągły62
≈ działania w sferze produkcji oraz wymiany dóbr
i usług uznawanych za jednocześnie użyteczne i rzadkie, poprzez które ludzie
zaspokajają swoje
potrzeby63
Przytoczona definicja jest
definicją podaną za Ordynacją podatkową. Każda jednak z ustaw podatkowych
wykorzystywanych przy
budowie słownika podaje
własną definicję działalności
gospodarczej – odpowiednio modyfikując powyższą
definicję.
Ekonomiczna definicja kładzie nacisk na elementy,
którymi powinna charakteryzować się działalność
gospodarcza, aby można
było ją odróżnić od innych
czynności zarobkowych –
przykładowo od pracy
najemnej.
Definicja finansowa kładzie
nacisk na cel działalności
gospodarczej, której celem
jest zaspokojenie potrzeb
ludzi.
business activity
business, business activity
business activity
Informacje dodatkowe:
Angielski odpowiednik:
61 Art. 3 pkt 9 Ordynacji podatkowej w związku z art. 2 Ustawy z dnia 2 lipca 2004 roku o swobodzie
działalności gospodarczej (tekst jednolity: Dz.U. z 2013 roku, poz. 672 ze zmianami).
62 A. Pawlik, Słownik wiedzy ekonomicznej, Kielce 2010, s. 57.
63 W. Šmid, Leksykon menadżera…, op. cit., s. 88; idem, Leksykon przedsiębiorcy, op. cit., s. 52.
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
09. EMERYTURA
[dożywotnie świadczenie pieniężne płacone regularnie przez państwo
lub przez dotychczasowych pracodawców osobom, które osiągnęły
wiek emerytalny, przepracowały ustawowo określoną liczbę lat
i przeszły na emeryturę]
P
łączna kwota świadczeń
emerytalnych, w tym
kwoty emerytur kapitałowych wypłacanych na podstawie ustawy o emeryturach kapitałowych, wraz ze
wzrostami i dodatkami64
E
F
↓ dożywotnie świadczenie pieniężne płacone regularnie przez państwo lub przez dotychczasowych pracodawców osobom, które osiągnęły wiek emerytalny,
przepracowały ustawowo określoną liczbę lat
i przeszły na emeryturę65
Informacje dodatkowe:
Od strony finansów jest to
kwota, która jest wypłacana
ze środków ZUS osobie
uprawnionej do tego świadczenia.
Angielski odpowiednik:
Na gruncie ekonomicznym
emerytura pełni rodzaj zabezpieczenia materialnego
osób, które z uwagi na swój
wiek zakończyły już aktywność zawodową.
pension
pension
pension
W ustawach podatkowych
emerytury i renty są definiowane łącznie. Powyższa definicja odnosi się również
do renty.
Art. 12 ust. 7 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych.
J. Black, op. cit., s. 107; J. Głuchowski, op. cit., s. 78; R. Malczewski, op. cit., s. 88; W. Jaworski, op. cit.,
s. 94.
64
65
155
Słownik
156
10. GWARANT
[osoba udzielająca gwarancji]
P
osoba udzielająca gwarancji, wpisana do wykazu
gwarantów uprawnionych
do udzielania gwarancji
składanych jako zabezpieczenie pokrycia kwot wynikających z długów celnych66
E
F
1. ↑ osoba trzecia, często bank komercyjny, wystawiający
gwarancję na zlecenie swego klienta (zleceniodawcy), działający w granicach ustalonych w tym zleceniu, zobowiązujący się ponosić skutki niewykonania przez klienta zobowiązań wynikających z zadłużenia67
2. ≠ osoba trzecia, która
zapewnia w zamian za
prowizję, że papiery wartościowe znajdą nabywcę,
a jeżeli inwestorzy nie
zgłoszą chęci zakupu całości emisji, to zakupi niesprzedaną część emisji68
Informacje dodatkowe:
Do wykazu wpisuje się
osobę, która: (1) ma siedzibę we Wspólnocie;
(2) prowadzi na terytorium
kraju działalność bankową
albo ubezpieczeniową;
(3) posiada uprawnienie
do udzielania gwarancji;
(4) daje rękojmię prawidłowego wywiązywania się
z zobowiązań wobec organów celnych.
1. Instytucja gwaranta, którym często właśnie jest
bank, zwiększa pewność
obrotu gospodarczego, gdyż
gwarant przejmuje na siebie
część ryzyka gospodarczego
związanego z transakcją,
co w konsekwencji prowadzi do ułatwienia transakcji
pomiędzy stronami.
Angielski odpowiednik:
guarantor
1.
guarantor, warrant
1. Z punktu widzenia finansów gwarant pełni funkcję
osoby zobowiązanej do
spełnienia świadczenia
(zapłaty określonej kwoty)
w przypadku, gdy podmiot,
któremu udzielił gwarancji,
nie wywiąże się ze swoich
zobowiązań.
2. W tym znaczeniu gwarant zapewnia powodzenie
emisji papierów wartościowych, a więc uzyskanie
finansowania (środków pieniężnych) przez emitenta.
1.
2.
guarantor, warrant
underwriter
Art. 33e Ordynacji podatkowej; art. 52 Ustawy z dnia 19 marca 2004 r. Prawo celne (dalej: Prawo
celne; tekst jednolity: Dz.U. z 2013 roku, poz. 727 ze zmianami).
67 Z. Krzyżkiewicz, W.L. Jaworski, M. Puławski, Leksykon bankowo-giełdowy, Warszawa 1998, s. 221;
J. Głuchowski, op. cit., s. 102; R. Malczewski, op. cit., s. 123.
68 J. Głuchowski, op. cit., s. 102.
66
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
11. HIPOTEKA PRZYMUSOWA
[hipoteka ustanowiona w drodze egzekucji]
P
E
F
przysługująca Skarbowi
Państwa i jednostce samorządu terytorialnego hipoteka na wszystkich nieruchomościach podatnika,
płatnika, inkasenta, następcy prawnego lub osób
trzecich z tytułu zobowiązań
podatkowych powstałych
w sposób przewidziany
w art. 21 § 1 pkt 2, a także
z tytułu zaległości podatkowych w podatkach stanowiących ich dochód oraz odsetek za zwłokę od tych zaległości69
↑ hipoteka (zabezpieczenie spłaty długu na nieruchomości
będącej własnością dłużnika przez wpisanie kwoty długu
do księgi wieczystej tej nieruchomości) ustanowiona
i wpisana do księgi wieczystej w drodze egzekucji70
Hipoteka przymusowa jest
jednym z rodzajów zabezpieczenia należności publicznoprawnych (głównie
podatkowych) przed ryzykiem niewypłacalności
podatnika, płatnika etc.
Hipoteka przymusowa jest
jednym z rodzajów zabezpieczenia wykonania zobowiązania i w ten sposób
przyczynia się do zwiększenia bezpieczeństwa obrotu
gospodarczego.
Informacje dodatkowe:
Hipoteka przymusowa –
z finansowego punktu
widzenia – jest jednym ze
środków prawnych, których
celem jest doprowadzenie
do przymusowego odzyskania co najmniej części należnych podmiotowi środków
pieniężnych.
Angielski odpowiednik:
W odróżnieniu od terminu podatkowego, hipoteka w znaczeniu ekonomicznym i finansowym dotyczy wszystkich
wierzytelności, a nie tylko wierzytelności podatkowych.
compulsory mortgage,
obligatory mortgage
compulsory mortgage,
obligatory mortgage
compulsory mortgage,
obligatory mortgage
Art. 34 ust. 1 Ordynacji podatkowej.
Z. Dowgiałło, op. cit., s. 134; S. Sztaba (red.), op. cit., s. 165; H. Cywiński, op. cit., s. 91; Z. Krzyżkiewicz
et al., op. cit., s. 228-229; W. Šmid, Leksykon przedsiębiorcy, op. cit., s. 72.
69
70
157
Słownik
158
12. INKASENT
[osoba fizyczna, osoba prawna lub jednostka organizacyjna niemająca
osobowości prawnej, obowiązana do pobrania od podatnika podatku
i wpłacenia go we właściwym terminie organowi podatkowemu]
P
osoba fizyczna, osoba
prawna lub jednostka
organizacyjna niemająca
osobowości prawnej,
obowiązana do pobrania
od podatnika podatku
i wpłacenia go we właściwym terminie organowi
podatkowemu71
E
F
= osoba fizyczna, osoba prawna lub jednostka organizacyjna niemająca osobowości prawnej obowiązana
do wykonania dwu czynności: pobrania podatku
od płatnika oraz wpłacenia go we właściwym terminie
organowi podatkowemu72
Informacje dodatkowe:
71
72
W Polsce instytucja inkasenta występuje głównie na
gruncie podatków lokalnych
(przykładowo podatek
rolny). Pozostała część
podatków lokalnych oraz
podatki inne niż podatki
lokalne pobierane są przez
płatników lub wpłacane
samodzielnie
przez podatników.
Instytucja inkasenta ma na
celu zdjęcie ciężaru osobistego regulowania należności publicznoprawnych
przez podatnika, czyli odciążenie zarówno organu
podatkowego, jak i samego
podatnika. Z uwagi na rozwój elektronicznych instrumentów płatniczych może
ona w przyszłości stracić
na znaczeniu.
Angielski odpowiednik:
Potocznie pod pojęciem inkasenta rozumie się również osobę, która przyjmuje
różnego rodzaju opłaty (np.
inkasent – osoba pobierająca opłaty za media przy
odczytywaniu liczników).
tax collector
tax collector
Art. 9 Ordynacji podatkowej.
J. Głuchowski, op. cit., s. 108.
Z finansowego punktu widzenia instytucja płatnika
ma na celu przyspieszenie
i zwiększenie skuteczności
poboru podatków lokalnych.
tax collector
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
13. INWESTYCJA
[posiadanie oraz lokowanie aktywów w celu osiągnięcia z nich zysków]
P
zaliczane do aktywów trwałych środki trwałe w okresie ich budowy, montażu
lub ulepszenia już istniejącego środka trwałego73
E
↑ zamiana środków finansowych na dobra rzeczowe, usługi, prawo
użytkowania i patenty,
czyli na majątek trwały,
zgromadzony w celu osiągnięcia w następnych okresach dodatkowych dochodów lub zmniejszenia
kosztów74
↑ aktywa posiadane przez
jednostkę w celu osiągnięcia z nich korzyści ekonomicznych wynikających
z przyrostu wartości tych
aktywów, uzyskania przychodów w formie odsetek,
dywidend (udziałów w zyskach) lub innych pożytków,
w tym również z transakcji
handlowej, a w szczególności aktywa finansowe oraz
te nieruchomości i wartości
niematerialne i prawne,
które nie są użytkowane
przez jednostkę, lecz są posiadane przez nią w celu
osiągnięcia tych korzyści75
Inwestycja w pojęciu ekonomicznym obejmuje zarówno aktywne lokowanie
środków (np. wybudowanie
fabryki, która poprzez
odpowiednie zarządzanie
będzie przynosić dochody),
jak i bierne lokowanie środków (np. zakup obligacji).
W kontekście finansowym
inwestycja ma na celu głównie przyniesienie dodatkowych zysków z posiadanego
dotychczas majątku. Najczęściej będzie to bierne lokowanie zgromadzonych środków (np. zakup obligacji,
akcji etc.).
investment
investment
Informacje dodatkowe:
Środki trwałe w budowie.
W odróżnieniu od definicji
ekonomicznej, inwestycja
na gruncie podatkowym odnosi się tylko do środków
trwałych (aktywne inwestowanie środków) i obejmuje
wytworzenie lub nabycie
środka trwałego do czasu
oddania go do używania.
F
Angielski odpowiednik:
investment
Art. 5a pkt 1 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych; art. 3 pkt 16 Ustawy z dnia 29
września 1994 r. o rachunkowości (tekst jednolity: Dz.U. z 2013 roku, poz. 330 ze zmianami) (dalej
„Ustawa o rachunkowości”); art. 4a pkt 1 Ustawy o podatku dochodowym od osób prawnych
74 A. Janowski et al., op. cit., s. 84; T. Zalega, Leksykon ekonomii, Łódź 2001, s. 88.
75 Art. 3 ust. 1 pkt 17 Ustawy o rachunkowości.
73
159
Słownik
160
14. KAPITAŁ ZAKŁADOWY
[kwota pieniężna stanowiąca sumę udziałów wszystkich wspólników]
P
E
F
kapitał podstawowy
(kwota stanowiąca sumę
wartości udziałów lub wkładów wszystkich wspólników) spółki z ograniczoną
odpowiedzialnością, spółki
akcyjnej, spółki komandytowo-akcyjnej lub spółki
niemającej osobowości
prawnej, będącej podatnikiem podatku dochodowego
od osób prawnych76
↓ kwota pieniężna stanowiąca sumę udziałów wszystkich wspólników i będąca zarazem podstawowym
i pierwotnym majątkiem spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, akcyjnych oraz komandytowo-akcyjnych77
Definicja podatkowa jest
bardzo szeroka, gdyż obejmuje wszelkie spółki zagraniczne, które są traktowane
w swoich macierzystych
krajach jako podatnicy podatku dochodowego od osób
prawnych – a więc wszystkie spółki nietransparentne
podatkowo.
Z ekonomicznego punktu
widzenia kapitał zakładowy
to suma kapitałów poszczególnych wspólników, który
dzięki realizowanym przez
spółkę inwestycjom i prowadzonej działalności
ma przynieść wspólnikom
większe zyski niż w sytuacji, gdyby każdy z nich lokował posiadany kapitał
samodzielnie.
Informacje dodatkowe:
Z finansowego punktu
widzenia kapitał podstawowy to wkłady wspólników mające na celu zapewnienie środków niezbędnych do rozwoju spółki.
Terminy ekonomiczny i finansowy są terminami podrzędnymi w stosunku do terminu podatkowego, ponieważ
obejmują tylko spółki z ograniczoną odpowiedzialnością,
akcyjne oraz komandytowo-akcyjne, zaś na gruncie podatkowym pojęcie to może także odnosić się do innych spółek,
o ile będą one podatnikami podatku dochodowego od osób
prawnych.
Angielski odpowiednik:
share capital
share capital
share capital
Art. 5a pkt 28 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych; art. 4a pkt 18 Ustawy z dnia
15 lutego 1992 o podatku dochodowym od osób prawnych (Dz.U. 1992 nr 21 poz. 86).
77 A. Pawlik, op. cit., s. 113.
76
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
15. KOSZTY UZYSKANIA PRZYCHODU
[wydatek poniesiony w celu uzyskania przychodu]
P
koszty poniesione w celu
osiągnięcia przychodów
lub zachowania albo zabezpieczenia źródła przychodów, z wyjątkami wymienionymi wprost w ustawie78
E
F
↑ wszelkiego rodzaju wydatki poniesione przez podmiot
gospodarujący lub osobę fizyczną zmniejszające
podstawę opodatkowania79
Informacje dodatkowe:
Na gruncie podatkowym,
oprócz kosztów rzeczywistych, ustawodawca przewidział również koszty ryczałtowe – czyli możliwość
pomniejszenia podstawy
opodatkowania o ryczałtowo określone kwoty, bez
konieczności udowadniania,
czy podatnik poniósł
wydatki związane przychodem, a jeżeli tak, to w jakiej
wysokości.
Pojęcie ekonomiczne i pojęcie podatkowe mają jedynie
pewien zakres wspólny. Pojęcie podatkowe nie obejmuje
bowiem kosztów rzeczywiście poniesionych lecz wyłączonych z tej kategorii mocą ustawy, zaś pojęcie ekonomiczne
nie obejmuje kosztów ryczałtowych.
Kosztem zmniejszającym podstawę opodatkowania może
być tylko taki koszt, który powstaje w celu osiągnięcia
przychodu80.
tax deductible expenses
tax deductible expenses
Angielski odpowiednik:
tax deductible expenses
78 Art. 22 ust. 1 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych; art. 15 ust. 1 Ustawy o podatku
dochodowym od osób prawnych.
79 J. Głuchowski, op. cit., s. 142.
80 Ibidem.
161
Słownik
162
16. KOSZT WYTWORZENIA
[nakłady pracy, kapitału, ziemi i pozostałych czynników produkcji
ponoszone na wytworzenie określonych ilości produktów]
P
wartość, w cenie nabycia,
zużytych do wytworzenia
środków trwałych:
rzeczowych składników
majątku i wykorzystanych
usług obcych, kosztów
wynagrodzeń za prace
wraz z pochodnymi i inne
koszty dające się zaliczyć
do wartości wytworzonych środków trwałych81
E
↓ wszelkiego rodzaju
nakłady pracy, kapitału,
ziemi i pozostałych czynników produkcji, wyrażone w jednostkach naturalnych lub w jednostkach
pieniężnych, ponoszone na
wytworzenie określonych
ilości produktów przeznaczonych do sprzedaży na
rynku82
Informacje dodatkowe:
Do kosztu wytworzenia nie
zalicza się wartości własnej
pracy podatnika, jego małżonka i małoletnich dzieci,
kosztów ogólnych zarządu,
kosztów sprzedaży oraz pozostałych kosztów operacyjnych i kosztów operacji
finansowych, w szczególności odsetek od pożyczek
(kredytów) i prowizji, z wyłączeniem odsetek i prowizji naliczonych do dnia przekazania środka trwałego do
używania84.
Może być wyrażony jako
koszt łączny (całkowity)
lub koszt jednostkowy
(przeliczony na jednostkę
produkcji).
cost price
production cost
F
↓ koszt poniesiony na
wyprodukowanie jednej
porcji towarowej obejmujący koszty pracy oraz
innych składników,
np. surowców, energii83
≡ koszt produkcji, koszt
fabryczny
Koszt wytworzenia towaru
należy odróżnić od jego
ceny rynkowej, na którą
mogą wpływać podatki
pośrednie i subwencje.
Angielski odpowiednik:
product cost, unit cost
81 Art. 22g ust. 4 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych; art. 16g ust. 4 Ustawy
o podatku dochodowym od osób prawnych.
82 J. Główczyk, Uniwersalny słownik ekonomiczny, Płońsk 2000, s. 167-168.
83 M.B. Borkowski, I. Sroka, A. Świątkowski, C. Zwara, Leksykon biznesmena, Warszawa 1991, s. 110;
J. Głuchowski, op. cit., s. 141.
84 Art. 22g ust. 4 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych; art. 16g ust. 4 Ustawy
o podatku dochodowym od osób prawnych.
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
17. KSIĘGI PODATKOWE
[narzędzie rachunkowe]
P
E
F
księgi rachunkowe, podatkowa księga przychodów i rozchodów, ewidencje oraz rejestry, do których prowadzenia, do celów
podatkowych, na podstawie
odrębnych przepisów,
obowiązani są podatnicy,
płatnicy lub inkasenci85
↓ tradycyjne urządzenie rachunkowe, które odpowiednio
do rodzaju i rozmiarów prowadzonego przedsiębiorstwa
powinno odzwierciedlać jego gospodarkę finansową86
Podatkowe pojęcie „ksiąg
podatkowych” nie skupia
się na ich znaczeniu dla
przedsiębiorstwa, lecz
określa rodzaje dokumentów, które są uznawane
za takie księgi, oraz wyróżnia jednostki zobowiązane
do ich prowadzenia.
Z punktu widzenia ekonomii księgi rachunkowe stanowią jedno z narzędzi do
skutecznego zarządzania
przedsiębiorstwem, gdyż
nie tylko są odzwierciedleniem sytuacji finansowej
przedsiębiorstwa, ale mają
także dostarczać informacji
służących do podejmowania
decyzji na przyszłość.
Na gruncie finansów księgi
rachunkowe są przede
wszystkim narzędziem
do ewidencjonowania
przebiegu transakcji
gospodarczych realizowanych przez przedsiębiorstwo.
Angielski odpowiednik:
Terminy finansowy i ekonomiczny są terminami podrzędnymi w stosunku do terminu podatkowego, gdyż
nie obejmują one szeregu ewidencji, które prowadzone są
wyłącznie dla potrzeb podatkowych.
tax books
account books
account books
Informacje dodatkowe:
85
86
Art. 3 pkt 4 Ordynacji podatkowej.
W. Jaworski, op. cit., s. 206.
163
Słownik
164
18. OBOWIĄZEK PODATKOWY
[powinność powstająca w momencie zaistnienia
ustawowych przesłanek opodatkowania]
P
wynikająca z ustaw podatkowych nieskonkretyzowana powinność przymusowego świadczenia
pieniężnego w związku
z zaistnieniem zdarzenia
określonego w tych
ustawach87
Informacje dodatkowe:
Skutkiem konkretyzacji obowiązku podatkowego jest
powstanie zobowiązania podatkowego, czyli zobowiązania do zapłacenia podatku
w wysokości, w terminie
oraz miejscu określonym
przepisach podatkowych90.
E
F
1. ≈ wyrażone w ustawach podatkowych reguły opodatkowania, obejmujące z jednej strony prawno-podatkowy
stan faktyczny, z drugiej zaś, jego następstwa88
2. = powinność powstająca w momencie zaistnienia
ustawowych przesłanek opodatkowania, tj. wtedy,
gdy realnie istniejący podmiot spełni warunki, z którymi
ustawa wiąże powstanie obowiązku podatkowego89
1. Z punktu widzenia ekonomii istnienie reguł, które
określają sposób wywiązywania się osób i podmiotów
z obowiązków podatkowych, jest jednym z wyznaczników państwa
prawa.
1. Z punku widzenia finansów istotne jest znaczenie
istnienia tych reguł dla
finansów jednostki gospodarczej, jak również konkretne czynności od niej
wymagane na podstawie
tych reguł, które skutkują
przepływem środków
pieniężnych (podatków)
pomiędzy podatnikiem
a Skarbem Państwa (lub
innym beneficjentem
podatków).
1.
2.
1.
2.
Angielski odpowiednik:
tax obligation
Art. 4 Ordynacji podatkowej.
J. Głuchowski, op. cit., s. 186.
89 Ibidem.
90 Art. 5 Ordynacji podatkowej.
87
88
tax obligation
tax obligation
tax obligation
tax obligation
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
19. ODPIS AMORTYZACYJNY
[kwota, o którą zmniejsza się wartość składnika majątku]
P
odpisy z tytułu zużycia
środków trwałych oraz
wartości niematerialnych
i prawnych dokonywane
wyłącznie zgodnie z przepisami ustaw o podatku
dochodowym, stanowiące
koszt uzyskania
przychodu91
E
F
= kwota, o którą każdego
roku zmniejsza się wartość składnika majątku
z uwagi na upływ czasu,
a także sposób i intensywność wykorzystania składnika majątku w działalności
jednostki
= kwota zmniejszająca
co roku wartość składnika
majątku, która to wartość
przenoszona jest w koszty
działalności jednostki92
Z ekonomicznego punktu
widzenia odpisy amortyzacyjne mają na celu pokazanie rzeczywistej wartości
składnika majątku, która
zmniejsza się wraz z upływem czasu i wykorzystaniem w działalności gospodarczej.
Amortyzacja stanowi koszt
w danym roku, przez co
obniża zyski.
depreciation
depreciation
Informacje dodatkowe:
Przepisy podatkowe określają minimalne okresy
amortyzacji lub maksymalne stawki amortyzacyjne, które podatnik może
wydłużać (okresy)
lub zmniejszać (stawki).
Angielski odpowiednik:
depreciation
91 Art. 23a pkt 3 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych; art. 15 ust. 6 22 ust. 8 Ustawy
o podatku dochodowym od osób prawnych.
92 J. Głuchowski, op. cit., s. 190; R. Koch, op. cit., s. 161; R. Malczewski, op. cit., s. 252.
165
Słownik
166
20. ORDYNACJA PODATKOWA
[akt prawny regulujący podstawowe zagadnienia w zakresie podatków]
P
Ustawa z dnia 29 sierpnia
1997 r. – Ordynacja podatkowa (Dz.U. z 2005 r. Nr 8,
poz. 60)93
E
F
= Ustawa z dnia 29 sierpnia 1997 r. – Ordynacja
podatkowa (Dz.U. z 2005 r. Nr 8, poz. 60)94
Informacje dodatkowe:
Ustawa regulująca problematykę zobowiązań podatkowych, zasady i zakres
odpowiedzialności podatników oraz tryb postępowania przed organami skarbowymi95.
Angielski odpowiednik:
Tax Ordinance
Tax Ordinance
Art. 5a pkt 4 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych.
J. Głuchowski, op. cit., s. 200; A. Pawlik, op. cit., s. 169.
95 A. Pawlik, op. cit., s. 169.
93
94
Tax Ordinance
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
21. ORGAN PODATKOWY
[organ administracji właściwy w sprawach podatkowych]
P
naczelnik urzędu skarbowego, naczelnik urzędu
celnego, wójt, burmistrz
(prezydent miasta), starosta albo marszałek województwa, dyrektor izby
skarbowej, dyrektor izby
celnej, samorządowe
kolegium odwoławcze96
E
F
= podmiot prawa wyposażony w kompetencje do
ustalania lub określania wysokości zobowiązań podatkowych oraz ich poboru, zaniechania, umarzania,
odraczania i egzekwowania, a także stosowania
środków represyjnych z tym związanych97
Informacje dodatkowe:
Organy podatkowe mogą
być organami pierwszej
instancji (naczelnik urzędu
skarbowego, naczelnik
urzędu celnego, wójt, burmistrz (prezydent miasta),
starosta albo marszałek województwa), organami
odwoławczymi (samorządowe kolegium odwoławcze, izba skarbowa) lub pełnią rolę obu organów
w określonych sprawach
(dyrektor izby skarbowej,
dyrektor izby celnej)98.
Z punktu widzenia ekonomii termin ten oznacza
podmiot publiczny, który
w sprawach podatkowych
reprezentuje państwo
i który wykonuje prerogatywy państwa w zakresie
podatków.
Z punktu widzenia finansów termin odnosi się
do organu, na rzecz którego
należy dokonać odpowiednich wpłat podatków,
i który ma prawo przymusowo ściągnąć nieuregulowane podatki.
tax authority
tax authority
Angielski odpowiednik:
tax body
Art. 13 ust. 1 Ordynacji podatkowej.
J. Głuchowski, op. cit., s. 201; A. Szplita, op. cit., s. 109.
98 Art. 13 ust. 1 Ordynacji podatkowej.
96
97
167
Słownik
168
22. PAPIERY WARTOŚCIOWE
[dokumenty stwierdzające prawa majątkowe,
które mogą być przedmiotem obrotu]
P
zbywalne prawa majątkowe, w tym inkorporujące
prawa majątkowe odpowiadające prawom wynikającym z akcji lub z zaciągnięcia długu, wyemitowane
na podstawie właściwych
przepisów prawa polskiego
lub obcego, o których mowa
w ustawie z dnia 29 lipca
2005 r. o obrocie instrumentami finansowymi99
E
F
= dokumenty stwierdzające istnienie określonego
prawa majątkowego,
utrwalone w taki sposób,
by mogły stanowić samodzielny przedmiot obrotu
publicznego100
= prawa majątkowe emitowane w serii (tj. każdy
p.w. wyemitowany
w ramach danej serii jest
identyczny), dające ich
nabywcom pewne uprawnienia, najczęściej
w zamian za zainwestowany kapitał101
Ustawodawca zalicza do
papierów wartościowych,
między innymi: akcje,
prawa poboru, prawa do
akcji, warranty subskrypcyjne, kwity depozytowe,
obligacje, listy zastawne,
certyfikaty inwestycyjne
oraz inne zbywalne prawa
majątkowe, które powstają
w wyniku emisji, inkorporujące uprawnienie do nabycia lub objęcia papierów
wartościowych, lub wykonywane poprzez dokonanie
rozliczenia pieniężnego102.
Wyróżniane są trzy podstawowe grupy papierów wartościowych: walory dywidendowe, walory procentowe oraz walory dowodowe103.
Ekonomia traktuje papiery
wartościowe jako fizyczne
dokumenty stanowiące podstawę do roszczenia sobie
praw majątkowych, podkreślając ich znaczenie
jako przedmiotu obrotu
na rynku.
Z punktu widzenia finansów
jedną z podstawowych
funkcji papierów wartościowych jest lokata aktywów
(najczęściej środków
pieniężnych) w celu ich
pomnażania.
securities
securities
securities
Informacje dodatkowe:
Angielski odpowiednik:
Art. 5a pkt 11 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych.
A. Janowski et al., op. cit., s. 140; T. Zalega, op. cit., s. 67.
101 S. Sztaba (red.), op. cit., s. 333.
102 Art. 3 pkt 1 Ustawy z dnia 29 lipca 2005 r. o obrocie instrumentami finansowymi (dalej: Ustawa
o obrocie instrumentami finansowymi; tekst jednolity: Dz.U. z 2014 roku, poz. 94 ze zmianami).
103 T. Zalega, op. cit., s. 67.
99
100
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
23. PEŁNOMOCNIK STRONY
[osoba działająca w imieniu i na rzecz innej osoby lub podmiotu]
P
osoba fizyczna mająca
pełną zdolność do czynności prawnych lub agent
celny, umocowana do
reprezentowania innego
podmiotu przed organami
podatkowymi104
E
F
↑ osoba wyznaczona do reprezentowania drugiej
osoby lub działania w jej imieniu, np. maklerzy giełdowi
reprezentują swoich klientów jako pełnomocnicy105
Informacje dodatkowe:
Podatkowa definicja pełnomocnika skupia się na wyszczególnieniu osób, które
mogą występować w tej
roli przed organami podatkowymi.
Z punktu widzenia ekonomii pełnomocnik jest
osobą uprawnioną do
uczestniczenia w rynku
w imieniu innej osoby.
Termin ma znaczenie dla
finansów, gdyż definiuje
osobę, której działania mogą
spowodować zaciągnięcie
zobowiązań lub nabycie
praw skutkujących w konsekwencji przepływami lub
rozliczeniami pieniężnymi.
agent, proxy
agent, proxy
Angielski odpowiednik:
proxy
Art. 137 ust. 1 Ordynacji podatkowej; art. 79 Prawa celnego.
Z. Dowgiałło, op. cit., s. 268; W. Šmid, Leksykon menadżera…, op. cit., s. 258; idem, Leksykon przedsiębiorcy, op. cit., s. 160; R. Koch, op. cit., s. 176.
104
105
169
Słownik
170
24. PŁATNIK
[podmiot dokonujący płatności]
P
osoba fizyczna, osoba
prawna lub jednostka
organizacyjna niemająca
osobowości prawnej, obowiązana na podstawie przepisów prawa podatkowego
do obliczenia i pobrania
od podatnika podatku
oraz wpłacenia podatku
we właściwym terminie
organowi podatkowemu106
E
↑ osoba lub instytucja,
która dokonuje
płatności107
F
1. ↑ osoba prawna lub
fizyczna, na której ciąży
obowiązek uregulowania
roszczenia (zapłaty)108
2. ↑ osoba prawna bądź
fizyczna zobowiązana
do uiszczenia podatku109
Informacje dodatkowe:
Instytucja płatnika na gruncie podatkowym została
wprowadzona w celu ułatwienia poboru podatków
od osób nieprowadzących
działalności gospodarczej.
Przykładem płatnika jest
pracodawca, który zobowiązany jest do obliczenia
zaliczki od pensji pracownika, pobrania zaliczki przy
wypłacie wynagrodzenia
i wpłacenia zaliczki do
urzędu skarbowego.
Termin ekonomiczny jest
hiperonimem w stosunku
do terminu podatkowego
oraz drugiego znaczenia
finansowego, odnosząc się
do każdego rodzaju roszczenia, nie tylko podatkowego. W definicji ekonomicznej nie występuje element zobowiązania obecny
w pozostałych definicjach.
Angielski odpowiednik:
tax remitter
payer
1. Termin finansowy jest
hiperonimem w stosunku
do terminu podatkowego
oraz drugiego znaczenia
finansowego, odnosząc się
do każdego rodzaju roszczenia, nie tylko podatkowego.
Płatnik w rozliczeniach bezgotówkowych bywa nazywanym dłużnikiem.110
2. Termin finansowy jest
hiperonimem w stosunku
do terminu podatkowego.
W znaczeniu finansowym
płatnikiem może być
zarówno płatnik w rozumieniu podatkowym, jak
i sam podatnik, jeżeli samodzielnie reguluje zobowiązania podatkowe.
1.
2.
payer
tax remitter, taxpayer
Art. 8 Ordynacji podatkowej.
R. Malczewski, op. cit., s. 287.
108 Z. Krzyżkiewicz, Leksykon bankowo-giełdowy, Warszawa 2006, s. 324; W. Jaworski, op. cit., s. 305.
109 W. Šmid, Leksykon przedsiębiorcy, op. cit., s. 163.
110 Z. Krzyżkiewicz, op. cit., s. 324.
106
107
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
25. POCHODNE INSTRUMENTY FINANSOWE (a)
[instrumenty finansowe wystawione na inne instrumenty]
P
instrumenty finansowe
wystawione na inne
instrumenty, o których
mowa w ustawie z dnia
29 lipca 2005 r. o obrocie
instrumentami finansowymi111
E
↑ instrumenty finansowe wystawione na inne instrumenty, tzw. instrumenty bazowe, na różne ich wartości
w przyszłości 112
Informacje dodatkowe:
Ustawodawca zalicza do
instrumentów finansowych
między innymi: tytuły
uczestnictwa w instytucjach
wspólnego inwestowania,
instrumenty rynku pieniężnego, opcje, kontrakty terminowe, swapy, umowy forward na stopę procentową
zarówno dopuszczone, jak
i niedopuszczone do obrotu
na rynku regulowanym lub
w alternatywnym systemie
obrotu113.
F
Z ekonomicznego punktu
widzenia pochodne instrumenty finansowe mogą służyć między innymi do
zabezpieczenia transakcji
dotyczących lub rozliczanych instrumentem bazowym (przykładowo opcje
walutowe służą do zabezpieczenia przed ryzykiem
kursowym zysków z transakcji rozliczanych w walutach obcych), lecz często
stanowią one również
instrumenty spekulacyjne.
≡ derywaty
Na gruncie finansowym
pochodne instrumenty
zwiększają płynność
rynków finansowych, co
powoduje również ich
rozwój.
derivative financial
instruments, derivatives
derivative financial
instruments, derivatives
Angielski odpowiednik:
derivative financial
instruments, derivatives
Art. 5a pkt 13 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych.
J. Głuchowski, op. cit., s. 111-112.
113 Art. 2 ust. 1 pkt 2 Ustawy o obrocie instrumentami finansowymi.
111
112
171
Słownik
172
26. POCHODNE INSTRUMENTY FINANSOWE (b)
[instrumenty finansowe wystawione na inne instrumenty]
P
prawa majątkowe, których
cena zależy bezpośrednio
lub pośrednio od ceny
towarów, walut obcych,
waluty polskiej, złota
dewizowego, platyny dewizowej lub papierów wartościowych, albo od wysokości stóp procentowych
lub indeksów, a w szczególności opcje i kontrakty
terminowe114
E
↑ instrumenty finansowe wystawione na inne instrumenty, tzw. instrumenty bazowe, na różne ich wartości
w przyszłości115
Informacje dodatkowe:
Ustawodawca zalicza do instrumentów finansowych
między innymi: tytuły
uczestnictwa w instytucjach
wspólnego inwestowania,
instrumenty rynku pieniężnego, opcje, kontrakty terminowe, swapy, umowy
forward na stopę procentową zarówno dopuszczone,
jak i niedopuszczone do
obrotu na rynku regulowanym lub w alternatywnym
systemie obrotu116.
F
Z ekonomicznego punktu
widzenia pochodne instrumenty finansowe mogą służyć między innymi do
zabezpieczenia transakcji
dotyczących lub rozliczanych instrumentem bazowym (przykładowo opcje
walutowe służą do zabezpieczenia przed ryzykiem
kursowym zysków z transakcji rozliczanych w walutach obcych), lecz często
stanowią one również
instrumenty spekulacyjne.
≡ derywaty
Na gruncie finansowym
pochodne instrumenty
zwiększają płynność
rynków finansowych,
co powoduje również ich
rozwój.
derivative financial
instruments, derivatives
derivative financial
instruments, derivatives
Angielski odpowiednik:
derivative financial
instruments, derivatives
Art. 16 ust. 1b Ustawy o podatku dochodowym od osób prawnych.
J. Głuchowski, op. cit., s. 111-112.
116 Art. 2 ust. 1 pkt 2 Ustawy o obrocie instrumentami finansowymi.
114
115
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
27. PODATEK
[publicznoprawne, nieodpłatne, przymusowe oraz bezzwrotne
świadczenie pieniężne na rzecz Skarbu Państwa, województwa,
powiatu lub gminy, wynikające z ustawy podatkowej]
P
publicznoprawne, nieodpłatne, przymusowe oraz
bezzwrotne świadczenie
pieniężne na rzecz Skarbu
Państwa, województwa,
powiatu lub gminy, wynikające z ustawy podatkowej117
E
F
≈ Stosunek podziału, polegający na przymusowym
przesunięciu masy majątkowej na rzecz podmiotu
publicznoprawnego118
= publicznoprawne, nieodpłatne, przymusowe
oraz bezzwrotne świadczenie pieniężne na rzecz
Skarbu Państwa, województwa, powiatu lub
gminy, wynikające
z ustawy podatkowej119
Z ekonomicznego punktu
widzenia istotny jest obciążający wpływ podatku
na jednostkę gospodarczą
oraz oferowane przez nią
ceny sprzedawanych
produktów i usług.
Znaczenie finansowe
pokrywa się ze znaczeniem
podatkowym, przy czym
z finansowego punktu
widzenia znaczenie ma
przede wszystkim fakt,
że podatki zapewniają państwu lub jego jednostkom
środki niezbędne do wykonywania przez nie zadań
publicznych.
rate
tax
Informacje dodatkowe:
Obejmuje również: zaliczki
na podatki, raty podatków,
jeżeli przepisy prawa podatkowego przewidują płatność podatku w ratach,
opłaty oraz niepodatkowe
należności budżetowe120.
Angielski odpowiednik:
tax
Art. 6 Ordynacji podatkowej.
U. Kalina-Prasznic (red.), Encyklopedia prawa, Warszawa 2004, s. 517-518.
119 Art. 6 Ordynacji podatkowej.
120 Art. 3 pkt 3 Ordynacji podatkowej.
117
118
173
Słownik
174
28. PODATNIK
[podmiot obowiązany do uiszczenia podatku
z tytułu ciążącego na nim obowiązku podatkowego]
P
osoba fizyczna, osoba
prawna lub jednostka
organizacyjna niemająca
osobowości prawnej podlegająca na mocy ustaw
podatkowych obowiązkowi podatkowemu121
E
F
= podmiot obowiązany do uiszczenia podatku z tytułu
ciążącego na nim obowiązku podatkowego122
Informacje dodatkowe:
Podatnik jest osobą, która
zobowiązana jest do poniesienia ciężaru ekonomicznego podatku, przy czym
podatek ten może być zapłacony przez podatnika samodzielnie lub też podatek ten
może zostać pobrany przez
płatnika lub inkasenta.
Z punktu widzenia finansów podatnik jest osobą,
która kosztem swego majątku zapewnia państwu lub
jego jednostkom środki
finansowe niezbędne do
wykonywania spoczywających na nich zadań.
Angielski odpowiednik:
Na gruncie ekonomicznym
dosyć często podatnik jest
uznawany za płatnika, jeżeli
samodzielnie reguluje podatek. Inaczej jest na gruncie podatkowym, gdzie ten
sam podmiot w stosunku
do tego samego zobowiązania podatkowego nie może
być jednocześnie podatnikiem i płatnikiem.
taxpayer, bearer of tax
liability, taxable person,
tax bearer
taxpayer, bearer of tax
liability, taxable person,
tax bearer
taxpayer, bearer of
tax liability, taxable person,
tax bearer
Art. 7 ust. 1 Ordynacji podatkowej.
W. Šmid, Leksykon menadżera…, op. cit., s. 266; idem, Leksykon przedsiębiorcy, op. cit., s. 165; W.
Jaworski, op. cit., s. 324.
121
122
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
29. PODSTAWA OBLICZENIA PODATKU
[wartość, która jest podstawą opodatkowania]
P
wartość stanowiąca podstawę opodatkowania
Informacje dodatkowe:
E
F
= wartość lub kwota, od które oblicza się podatek123
≡ podstawa opodatkowania
≡ podstawa opodatkowania
W przypadku podatków
dochodowych podstawą
opodatkowania jest kwota
uzyskanego przez podatnika dochodu pomniejszona
o określone odliczenia124.
W przypadku znaczenia
ekonomicznego czasami
podstawa obliczenia
podatku stosowana jest
zamiennie z pojęciem
przedmiotu opodatkowania, co jest całkowicie
błędne na gruncie
podatków.
Przykładami podstawy
opodatkowania są
dochody osób fizycznych
podlegające opodatkowaniu podatkiem dochodowym, majątek zmarłej
osoby podlegający podatkowi od spadków, zyski
z działalności gospodarczej
podlegające podatkowi
od osób prawnych125.
tax base
tax base
Angielski odpowiednik:
tax base
≡ podstawa opodatkowania
R. Malczewski, op. cit., s. 296.
Art. 26 ust. 1 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych.
125 R. Malczewski, op. cit., s. 296.
123
124
175
Słownik
176
30. PORĘCZYCIEL
[osoba, która poręcza zobowiązanie osoby trzeciej]
P
osoba udzielająca poręczenia, wpisana do wykazu
gwarantów, o którym mowa
w art. 52 ustawy z dnia
19 marca 2004 r. – Prawo
celne (Dz.U. Nr 68 poz. 622
i Nr 273 poz. 2703)126
E
F
↓ osoba lub instytucja finansowa, która wyraża zgodę
na dokonanie awalu weksla, czyli poręcza, że zobowiązanie
wynikające z weksla zostanie uregulowane w terminie zapadalności127
Informacje dodatkowe:
Do wykazu wpisuje się
osobę, która: (1) ma siedzibę we Wspólnocie;
(2) prowadzi na terytorium
kraju działalność bankową
albo ubezpieczeniową;
(3) posiada uprawnienie do
udzielania gwarancji;
(4) daje rękojmię prawidłowego wywiązywania
się z zobowiązań wobec
organów celnych.
Instytucja poręczyciela,
podobnie jak gwaranta,
zwiększa pewność obrotu
gospodarczego, gdyż poręczyciel przejmuje na siebie
część ryzyka gospodarczego
związanego z transakcją,
co w konsekwencji prowadzi do ułatwienia transakcji
pomiędzy stronami.
≡ awalista
Z punktu widzenia finansów poręczyciel, podobnie
jak gwarant, pełni funkcję
osoby zobowiązanej do
spełnienia świadczenia
(zapłaty określonej kwoty)
w przypadku, gdy podmiot,
któremu udzielił poręczenia, nie wywiąże się
ze swoich zobowiązań.
surety
surety
Angielski odpowiednik:
surety
126
127
Art. 13 ust. 1 Ordynacji podatkowej.
J. Black, op. cit., s. 341-342.
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
31. POŻYCZKA
[przeniesienie określonej ilości pieniędzy na własność pod warunkiem
ich zwrotu w całości w umówionym terminie]
P
umowa, w której dający
pożyczkę zobowiązuje się
przenieść na własność
biorącego określoną ilość
pieniędzy, a biorący zobowiązuje się zwrócić
tę samą ilość pieniędzy
E
F
≈ pieniądze pożyczone pod warunkiem zwrotu
w całości lub w ratach, w umówionym terminie
i na uzgodniony procent (w przypadku rzeczy procent
wartości, chyba że pożyczka jest nieoprocentowana)128
Informacje dodatkowe:
Dla potrzeb niedostatecznej
kapitalizacji ustawodawca
wprowadził szerszą definicję pożyczki, która oprócz
umów wymienionych powyżej obejmuje także emisję
papierów wartościowych
o charakterze dłużnym,
depozyt nieprawidłowy
lub lokatę129.
Umowa pożyczki jest jednym ze źródeł finansowania
działalności gospodarczej,
co umożliwia rozwój tej
działalności.
Z finansowego punktu
widzenia pożyczka generuje
przepływ środków pieniężnych od pożyczkodawcy do
pożyczkobiorcy, a po jej zakończeniu zwrot tych środków przez pożyczkobiorcę
do pożyczkodawcy wraz
z odsetkami. Umowa pożyczki może przewidywać
również, że pożyczona
kwota wraz z naliczonymi
okresowo odsetkami będzie
spłacana sukcesywnie
w ciągu trwania umowy.
loan
loan
Angielski odpowiednik:
loan
128
129
S. Sztaba (red.), op. cit., s. 236; R. Malczewski, op. cit., s. 311.
Art. 16 ust. 7b Ustawy o podatku dochodowym od osób prawnych.
177
Słownik
178
32. PRZEDMIOT OPODATKOWANIA
PODATKIEM DOCHODOWYM
[wartość, od której naliczany jest podatek dochodowy]
P
E
F
dochód bez względu na
rodzaj źródeł przychodów,
z jakich dochód ten został
osiągnięty130
= przedmiot, od którego podatnik płaci podatek
dochodowy131
W wyjątkowych przypadkach przedmiotem opodatkowania podatkiem dochodowym jest przychód.
Przedmiot, którego wartość
podlega podziałowi pomiędzy właściciela tego przedmiotu a Skarb Państwa
w celu finansowania przez
Skarb Państwa celów publicznych.
Przedmiot, którego część –
obliczona w formie
procentu od wartości tego
przedmiotu – podatnik
powinien przekazać
w formie podatku.
subject of taxation with
income tax
subject of taxation with
income tax
Informacje dodatkowe:
Angielski odpowiednik:
subject of taxation with
income tax
130
131
Art. 7 ust. 1 Ustawy o podatku dochodowym od osób prawnych.
J. Głuchowski, op. cit., s. 236; W. Jaworski, op. cit., s. 354; A. Szplita, op. cit., s. 131.
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
33. PRZEDSIĘBIORSTWO
[zorganizowany zespół składników niematerialnych i materialnych
prowadzący działalność gospodarczą]
P
zorganizowany zespół
składników niematerialnych i materialnych
przeznaczony do prowadzenia działalności
gospodarczej132
E
F
↓ jednostka gospodarcza
działająca na własny
rachunek w celu osiągnięcia korzyści materialnych,
ponosząca ryzyko
i odpowiedzialność zgodne
z przepisami prawa
i stosunkami rynkowymi133
↓ jednostka gospodarcza
utworzona po to,
aby dostarczać potencjalnym użytkownikom
dóbr i usług o charakterze rynkowym134
Podobnie jak termin finansowy, termin ekonomiczny
oznacza jednostkę gospodarczą. Termin ekonomiczny definiuje przedsiębiorstwo, odwołując się
do innych pojęć ekonomicznych, tj. ryzyka działalności,
zasad rynkowych.
Podobnie jak termin ekonomiczny, termin finansowy
oznacza jednostkę
gospodarczą.
business enterprise,
company
company
Informacje dodatkowe:
W prawie podatkowym
„przedsiębiorstwo” nie musi
być jednostką gospodarczą
działającą na własny rachunek, lecz może być częścią
takiej jednostki.
Angielski odpowiednik:
enterprise,
business enterprise
Art. 5a pkt 3 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych; art. 4a pkt 3 Ustawy o podatku
dochodowym od osób prawnych; art. 551 Ustawy z dnia 23 kwietnia 1964 r. Kodeks cywilny (tekst
jednolity: Dz.U. z 2014 roku, poz. 121).
133 A. Pawlik, op. cit., s. 194.
134 Y. Bernard, J.C. Colli, Słownik ekonomiczno-finansowy, Katowice 1994, s. 135-136.
132
179
Słownik
180
34. PRZEPISY PRAWA PODATKOWEGO
[akty prawne dotyczące podatków]
P
przepisy ustaw podatkowych, postanowienia
ratyfikowanych przez
Rzeczpospolitą Polską
umów o unikaniu podwójnego opodatkowania
oraz ratyfikowanych
przez Rzeczpospolitą
Polską innych umów międzynarodowych dotyczących problematyki podatkowej, a także przepisy
aktów wykonawczych
wydanych na podstawie
ustaw podatkowych135
Informacje dodatkowe:
Jakkolwiek definicja podatkowa obejmuje wyłącznie
regulacje stricte podatkowe,
to należy pamiętać, że regulacje te są silnie powiązane
z innymi gałęziami prawa.
Klasyfikacja prawna zdarzeń na gruncie innych gałęzi prawa jest z reguły podstawą do określenia na
gruncie przepisów podatkowych konsekwencji w zakresie opodatkowania.
E
F
≈ gałąź prawa regulująca
zagadnienia związane
z podatkami, tj. przedmiot
i podmiot opodatkowania,
zasady wymiaru i poboru
podatku, ulgi, zwolnienia
i stawki podatkowe etc.
= przepisy ustaw podatkowych, postanowienia
ratyfikowanych przez
Rzeczpospolitą Polską
umów o unikaniu podwójnego opodatkowania oraz
ratyfikowanych przez
Rzeczpospolitą Polską
innych umów międzynarodowych dotyczących
problematyki podatkowej, a także przepisy
aktów wykonawczych
wydanych na podstawie
ustaw podatkowych136
≡ przepisy podatkowe
Z ekonomicznego punktu
widzenia prawo podatkowe
to zbiór reguł, które określają, w jakim zakresie
i na jakich zasadach podmioty i osoby muszą
wywiązywać się ze swoich
obowiązków w zakresie
finansowania państwa.
≡ przepisy podatkowe
Na gruncie finansowym
przepisy podatkowe to
regulacje, według których
państwo zapewnia sobie
środki na realizację powierzonych mu zadań.
tax law
tax regulations
Angielski odpowiednik:
tax regulations
135
136
Art. 3 pkt 2 Ordynacji podatkowej.
J. Głuchowski, op. cit., s. 239.
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
35. PRZYCHODY CAŁKOWITE
[łączna kwota uzyskanych środków oraz świadczeń]
P
E
przychody (→ przychód)
osiągnięte ze źródeł
określonych w ustawie
o podatku dochodowym
od osób fizycznych (takich
jak umowa o pracę, działalność wykonywana osobiście,
działalność gospodarcza
czy prawa majątkowe),
bez względu na miejsce
położenia tych źródeł
przychodów137
↓ kwota uzyskana w wyniku pomnożenia ceny
jednostkowej produktu
przez ilość sprzedanych
produktów w przyjętym
okresie138
Pojęcie „przychodów całkowitych” występuje wyłącznie
na gruncie podatku dochodowego od osób fizycznych,
co jest spowodowane
podziałem przychodów
na poszczególne źródła,
z których zostały uzyskane.
Termin ekonomiczny jest
synonimem obrotów.
F
1. ≈ (przychody brutto)
kwota środków otrzymanych przez przedsiębiorstwo
w danym okresie, zarówno
w gotówce, jak i w postaci
należności, przed potrąceniem kosztów, podatków
itp.139
2. ↓ (przychody brutto)
dochody z określonego
papieru wartościowego
przed opodatkowaniem140
Informacje dodatkowe:
W finansach nie funkcjonuje
termin „przychody całkowite”, jednak występuje termin „przychody brutto”,
który jest rozumiany w dwojaki sposób.
1. ≡ obroty
Termin finansowy odnosi
się do kwotowej wielkości
wpisywanej do ksiąg
rachunkowych, nie
obejmującej m.in. kosztów.
2. Termin finansowy odnosi
się tylko do przychodów
z papierów wartościowych,
bez innych źródeł przychodów. Hiponim w stosunku
do pierwszego terminu
finansowego, terminu ekonomicznego i podatkowego.
Angielski odpowiednik:
gross receipts
gross receipts
1.
2.
gross receipts
gross yield
Art. 6 ust. 11 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych.
T. Zalega, op. cit., s. 46.
139 R. Malczewski, op. cit., s. 327; R. Koch, op. cit., s. 204; R. Petterson, Kompendium terminów z zakresu
rachunkowości po polsku i angielsku, t. 2, Warszawa 2008, s. 151.
140 M.B. Borkowski et al., op. cit., s. 201.
137
138
181
Słownik
182
36. PRZYCHÓD
[świadczenia zwiększające wartość majątku]
P
otrzymane lub postawione do dyspozycji
podatnika, a w niektórych
przypadkach jedynie
należne w roku kalendarzowym pieniądze
i wartości pieniężne oraz
wartość otrzymanych
świadczeń w naturze
i innych nieodpłatnych
świadczeń141
Informacje dodatkowe:
Przychody z działalności
gospodarczej powstają na
zasadzie memoriałowej,
czyli w momencie, kiedy są
należne, bez względu na
fakt, czy zostały faktycznie
otrzymane. Pozostałe przychody (z nielicznymi wyjątkami) rozpoznawane
są zasadniczo na zasadzie
kasowej, czyli w momencie
ich otrzymania lub postawienia do dyspozycji.
E
F
1. ↑ wpływy ze sprzedaży
produktów142
2. ≠ transakcje zwiększające
sumę aktywów przedsiębiorstwa, nie zwiększając
pasywów143
1. ≡ obroty
2. Termin ekonomiczny
„przychód” może być rozumiany jako transakcja, a nie
wielkość wpływów.
↑ wszelkie otrzymane
i należne wpływy pieniężne z tytułu sprzedaży
towarów i materiałów,
z ubocznej działalności jednostki oraz z działalności
operacyjnej, przed potraceniem kosztów, które zostały
poniesione w związku
z ich uzyskaniem144
Przychody pomniejszają
upusty, rabaty, zaś zwiększają dotacje i inne zwiększenia. Przychody nie obejmują podatku od towarów
i usług oraz akcyzy.
Angielski odpowiednik:
revenue
1.
2.
revenue
revenue
revenue
Art. 11 ust. 1 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych; art. 12 ust. 1 Ustawy o podatku
dochodowym od osób prawnych.
142 A. Błaszczyński, Słownik pojęć ekonomicznych. Glossary of Economic Terms, Kraków 1995, s. 245.
143 Ibidem.
144 J. Głuchowski, op. cit., s. 240-241; W. Jaworski, op. cit., s. 361; W. Šmid, Leksykon przedsiębiorcy,
op. cit., s. 188.
141
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
37. PUBLICZNY OBRÓT
[proponowanie nabycia lub nabywanie serii papierów wartościowych,
jeżeli propozycja ta jest skierowana do więcej niż 300 osób
lub nieoznaczonego adresata]
P
proponowanie nabycia
lub nabywanie emitowanych w serii papierów
wartościowych, przy wykorzystaniu środków masowego przekazu albo w inny
sposób, jeżeli propozycja
skierowana jest do więcej
niż 300 osób albo do nieoznaczonego adresata145
E
F
↑ oferta nabycia papierów wartościowych za pośrednictwem środków masowego przekazu lub w inny
sposób, jeżeli propozycja
ta została skierowana do
nieoznaczonego adresata
lub grupy osób o liczebności przekraczającej ustawowo określony limit146
= proponowanie nabycia
lub nabywanie emitowanych w serii papierów
wartościowych, jeżeli
propozycja ta jest
skierowana do więcej niż
300 osób lub nieoznaczonego adresata147
Z ekonomicznego punktu
widzenia oferta publiczna
jest jednym ze sposobów
finansowania działalności
przedsiębiorstwa.
Nie obejmuje m.in. proponowania nabycia w postępowaniu likwidacyjnym,
upadłościowym i egzekucyjnym, niektórych sytuacji
udostępniania w procesie
prywatyzacji, obrotu czekowego, wekslowego oraz
bankowymi papierami
wartościowymi149.
public trading
public trading
Informacje dodatkowe:
Nie obejmuje m.in. proponowania nabycia w postępowaniu likwidacyjnym,
upadłościowym i egzekucyjnym, niektórych sytuacji
udostępniania w procesie
prywatyzacji, obrotu czekowego, wekslowego oraz
bankowymi papierami
wartościowymi148.
Angielski odpowiednik:
public trading
Art. 5a pkt 10 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych; art. 2 Ustawy z dnia 21 sierpnia 1997 r. – Prawo o publicznym obrocie papierami wartościowymi (dalej: Prawo o publicznym
obrocie papierami wartościowymi; tekst jednolity: Dz.U. z 2005 roku, nr 111, poz. 937 ze zmianami).
146 S. Sztaba (red.), op. cit., s. 320.
147 J. Głuchowski, op. cit., s. 242.
148 Art. 2 Prawa o publicznym obrocie papierami wartościowymi.
149 J. Głuchowski, op. cit., s. 242.
145
183
Słownik
184
38. RENTA
[dochód niezwiązany z nakładem pracy]
P
↓ dochód niezwiązany
z nakładem pracy, otrzymywany w jednakowej lub
zmiennej kwocie w określonych terminach z tytułu
własności kapitału150
E
F
↓ dochód niewymagający
nakładu pracy w postaci
serii okresowych wpłat lub
wypłat o identycznej wysokości151
↓ dochód niezwiązany
z nakładem pracy, otrzymywany w jednakowej lub
zmiennej kwocie w określonych terminach z tytułu
własności kapitału152
Mogą być to wypłaty gwarantowane, wypłacane
z zainwestowanej jednorazowo kwoty.
Na gruncie finansowym
renta związana jest z własnością kapitału, co nie jest
warunkiem koniecznym
w definicji renty w znaczeniu podatkowym.
annuity
rent
Informacje dodatkowe:
Na gruncie podatkowym
renty są świadczeniami
związanymi z niemożliwością wykonywania pracy
z innego powodu niż osiągnięcie wieku emerytalnego, najczęściej związane
z chorobą, kalectwem, inwalidztwem etc.
Angielski odpowiednik:
annuity
150 J. Głuchowski, op. cit., s. 255; W. Jaworski, op. cit., s. 384; W. Šmid, Leksykon przedsiębiorcy, op. cit.,
s. 200.
151 A. Błaszczyński, op. cit., s. 48; K. Sekomski (red.), Mała encyklopedia ekonomiczna, Warszawa
1974, s. 686.
152 J. Głuchowski, op. cit., s. 255; W. Jaworski, op. cit., s. 384; W. Šmid, Leksykon przedsiębiorcy, op. cit.,
s. 200.
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
39. ROK PODATKOWY
[rok, 12 miesięcy]
P
rok kalendarzowy, chyba że
podatnik postanowi inaczej
w statucie albo w umowie
spółki, albo w innym dokumencie odpowiednio regulującym zasady ustrojowe
innych podatników i zawiadomi o tym właściwego
naczelnika urzędu skarbowego; wówczas rokiem
podatkowym jest okres kolejnych dwunastu miesięcy
kalendarzowych153
Informacje dodatkowe:
Dla osób fizycznych rokiem
podatkowym może być wyłącznie rok kalendarzowy.
Wybór roku innego niż rok
kalendarzowy dopuszczony
został w stosunku do podmiotów opodatkowanych
podatkiem dochodowym
od osób prawnych.
E
F
≈ rok wykorzystywany przez rząd do celów rachunkowych154
≡ rok budżetowy
≡ rok obrotowy
Rok podatkowy na gruncie finansów i ekonomii dotyczy
podmiotów prowadzących działalność gospodarczą.
Na zasadzie wyjątku rok podatkowy może być krótszy lub dłuższy niż 12 miesięcy.
Angielski odpowiednik:
tax year
153
154
fiscal year
fiscal year
Art. 8 ust. 1 Ustawy o podatku dochodowym od osób prawnych; art. 11 Ordynacji podatkowej.
J. Black, op. cit., s. 405; J. Głuchowski, op. cit., s. 261.
185
Słownik
186
40. RZECZYWISTA WARTOŚĆ NETTO
[wartość majątku pomniejszona o pewne kwoty]
P
E
F
wartość początkowa środków trwałych lub wartości
niematerialnych i prawnych zaktualizowana zgodnie z odrębnymi przepisami,
pomniejszona o sumę odpisów amortyzacyjnych
dokonanych zgodnie z określonymi przepisami155
↑ (wartość netto) wartość majątku, towaru lub usługi
po pomniejszeniu o obciążenia lub zobowiązania
Rzeczywista wartość netto
jest pojęciem używanym dla
potrzeb ustalenia konsekwencji podatkowych
wykupu przedmiotu
leasingu.
Wartość majątku danego
podmiotu.
≡ kapitał
net worth
net worth
Informacje dodatkowe:
Angielski odpowiednik:
net actual value
Art. 23a pkt 6 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych; art. 17a pkt 6 Ustawy
o podatku dochodowym od osób prawnych.
155
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
41. SKŁADNIKI MAJĄTKOWE
[aktywa]
P
E
F
≈ elementy majątku
przedsiębiorstwa służące
prowadzonej działalności
i wykorzystywane do generowania zysków
≈ (składnik majątku
(aktywa)) każdy przedmiot,
materialny i niematerialny, który ma wartość
dla posiadacza157
Definicja podatkowa wykorzystywana jest przede
wszystkim przy określeniu
wartości firmy, a w przypadku jej niewystąpienia –
wartości środków trwałych
i wartości niematerialnych
i prawnych przejmowanych
w związku z nabyciem
przedsiębiorstwa lub jego
zorganizowanej części.
W rozumieniu ekonomicznym składniki majątku
można określić jako synonim aktywów, przy czym,
w odróżnieniu od znaczenia
podatkowego, nie pomniejsza się ich o długi.
Zazwyczaj składnikiem
majątku jest gotówka albo
coś, co może być na nią
zamienione. Wyjątkiem są
przedpłaty158.
assets
assets
assets
aktywa w rozumieniu
ustawy o rachunkowości
pomniejszone o przejęte
długi funkcjonalnie związane z prowadzoną działalnością gospodarczą zbywcy,
o ile długi te nie zostały
uwzględnione w cenie
nabycia156
Informacje dodatkowe:
Angielski odpowiednik:
156 Art. 5a pkt 2 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych; art. 4a pkt 2 Ustawy o podatku
dochodowym od osób prawnych.
157 R. Malczewski, op. cit., s. 377.
158 Ibidem.
187
Słownik
188
42. SPÓŁKA
[zrzeszenie dwu lub więcej osób mających na celu
wspólne prowadzenie przedsiębiorstwa zarobkowego
bądź osiągnięcie celu gospodarczego w inny sposób]
P
spółka będąca podatnikiem
podatku dochodowego
od osób prawnych159
E
F
↑ umowny związek dwóch
osób lub przedsiębiorstw,
które łączą kapitały w celu
prowadzenia wspólnej
działalności handlowej,
usługowej lub przemysłowej oraz osiągania
zysków160
↑ zrzeszenie dwu lub
więcej osób mających na
celu wspólne prowadzenie przedsiębiorstwa
zarobkowego bądź
osiągnięcie celu gospodarczego w inny sposób161
Ustawodawca zalicza do
spółek: spółkę kapitałową,
kapitałową w organizacji,
komandytowo-akcyjną mającą siedzibę lub zarząd na
terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, spółkę niemającą osobowości prawnej,
mającą siedzibę lub zarząd
w innym państwie, jeżeli
zgodnie z przepisami prawa
podatkowego tego państwa
jest traktowana jak osoba
prawna i podlega w tym
państwie opodatkowaniu
od całości swoich dochodów bez względu na miejsce ich osiągania162.
Wśród spółek prawa
handlowego wyróżnia się
spółki osobowe (jawna,
komandytowa, partnerska
i komandytowo-akcyjna)
oraz kapitałowe (akcyjna
i z ograniczoną odpowiedzialnością)163.
Z finansowego punktu widzenia celem powołania
spółki jest przede wszystkim wykorzystanie siły
kapitału, który gromadzony
jest przez wspólników
w jednym podmiocie i który
łącznie ma większą się
inwestycyjną niż kapitał
poszczególnych wspólników.
company
company, partnership
company, partnership
Informacje dodatkowe:
Funkcjonujące na rynku
spółki cywilne z prawnego
punktu nie są podmiotami
prawnymi, gdyż działają
na podstawie umów cywilnoprawnych dwóch lub więcej przedsiębiorców.
Angielski odpowiednik:
Art. 5a pkt 28 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych; art. 4a pkt 21 Ustawy
o podatku dochodowym od osób prawnych.
160 A. Pawlik, op. cit., s. 213.
161 J. Głuchowski, op. cit., s. 279.
163 A. Pawlik, op. cit., s. 213.
159
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
43. UBEZPIECZYCIEL
[wyspecjalizowana instytucja finansowa gromadząca rezerwy
pieniężne z różnych źródeł, zorganizowane w formie funduszu
ubezpieczeniowego i przeznaczone na wypłatę świadczeń
ubezpieczeniowych i odszkodowawczych
za straty spowodowane zdarzeniami losu]
P
zakład ubezpieczeń albo
zakład reasekuracji
prowadzący działalność
na podstawie przepisów
o działalności ubezpieczeniowej i reasekuracyjnej164
E
= wyspecjalizowana instytucja finansowa gromadząca
rezerwy pieniężne z różnych źródeł, zorganizowane
w formie funduszu ubezpieczeniowego i przeznaczone
na wypłatę świadczeń ubezpieczeniowych i odszkodowawczych za straty spowodowane zdarzeniami losu165
Informacje dodatkowe:
Ubezpieczyciel w Polsce
może działać w formie
spółki akcyjnej
lub towarzystwa
ubezpieczeń wzajemnych.
Ubezpieczyciel z ekonomicznego punktu widzenia
jest podmiotem zwiększającym bezpieczeństwo na
wypadek zdarzeń losowych.
≡ zakład ubezpieczeń
≡ asekurator
Z punktu widzenia finansów ubezpieczyciel gwarantuje wypłatę określonych
świadczeń pieniężnych
dla ubezpieczonego
w przypadku wystąpienia
zdarzeń losowych.
W zamian za powyższą
gwarancję pobiera opłaty
w formie składek
(najczęściej okresowych).
insurer
insurer
Angielski odpowiednik:
insurer
F
A. Pawlik, op. cit., s. 213.
Art. 4a pkt 13 Ustawy o podatku dochodowym od osób prawnych.
165 J. Głuchowski, op. cit., s. 351; W. Jaworski, op. cit., s. 485.
163
164
189
Słownik
190
44. UDZIAŁ (AKCJA)
[ogół praw i obowiązków wspólnika (udziałowca)]
P
ogół praw i obowiązków
wspólnika spółki z ograniczoną odpowiedzialnością
lub udziałowca spółki
akcyjnej, jak również
ogół praw i obowiązków
wspólnika w spółce
komandytowo-akcyjnej lub
spółce niemającej osobowości prawnej, będącej podatnikiem podatku dochodowego od osób prawnych166
E
F
↑ ogół praw i obowiązków wspólnika wobec
spółki, która wyznacza
status prawny wspólnika167
≈ (udziały) rejestrowane
w sądzie wkłady wspólników wniesione do majątku spółki na czas nieograniczony i bez gwarancji
oprocentowania168
Udziały powinny odzwierciedlać wkłady wniesione
do spółki. W spółkach
akcyjnych wielkości udziałów decydują o ilości akcji
posiadanych przez podmiot169.
Udziały mogą być wnoszone
w formie gotówki
lub aportów.
share
contribution
Informacje dodatkowe:
Definicja udziału na gruncie
podatkowym nie obejmuje
udziału w spółkach osobowych (z wyjątkiem spółki
komandytowo-akcyjnej).
Angielski odpowiednik:
share
Art. 5a pkt 29 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych; art. 4a pkt 16 Ustawy o podatku dochodowym od osób prawnych.
167 A. Pawlik, op. cit., s. 231.
168 W. Šmid, Leksykon przedsiębiorcy, op. cit., s. 256.
169 A. Pawlik, op. cit., s. 231.
166
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
45. ULGA PODATKOWA
[zwolnienia podatkowe, odliczenia, obniżki albo zmniejszenia
przewidziane w przepisach prawa podatkowego, których zastosowanie
powoduje obniżenie podstawy opodatkowania lub wysokości podatku]
P
zwolnienia, odliczenia,
obniżki albo zmniejszenia
przewidziane w przepisach prawa podatkowego,
których zastosowanie
powoduje obniżenie podstawy opodatkowania
lub wysokości podatku170
E
F
= zwolnienie, odliczenie,
obniżka powodujące
zmniejszenie obciążeń
podatkowych, stosowane
na zasadzie wyjątku, najczęściej jako forma wsparcia
ze strony państwa
= zwolnienia podatkowe,
odliczenia, obniżki albo
zmniejszenia przewidziane w przepisach
prawa podatkowego,
których zastosowanie
powoduje obniżenie
podstawy opodatkowania
lub wysokości podatku171
≡ zniżka podatkowa
W finansach ulga podatkowa to najczęściej kwota,
o którą podatnik może
zapłacić niższy podatek.
Angielski odpowiednik:
≡ zniżka podatkowa
Z ekonomicznego punktu
widzenia ulga podatkowa
przyznawana jest na zasadzie wyjątku i ma na celu
wsparcie osób, podmiotów
lub nawet całych gałęzi czy
branż gospodarki, które wymagają wsparcia z uwagi na
dobro ogółu.
tax relief
tax relief
tax relief
Informacje dodatkowe:
Za ulgę podatkową nie
uważa się obniżenia kwoty
podatku należnego o kwotę
podatku naliczonego, w rozumieniu przepisów o podatku od towarów i usług,
oraz innych odliczeń stanowiących element konstrukcji tego podatku.
Art. 3 pkt 6 Ordynacji podatkowej.
J. Głuchowski, op. cit., s. 319; W. Jaworski, op. cit., s. 486; W. Šmid, Leksykon przedsiębiorcy, op. cit.,
s. 257.
170
171
191
Słownik
192
46. UMOWA LEASINGU
[umowa, w ramach której następuje udostępnienie składnika majątku
za wynagrodzeniem równym co najmniej cenie
nabycia przedmiotu leasingu]
P
umowa nazwana w kodeksie cywilnym, a także każda
inna umowa, na mocy której jedna ze stron, zwana
dalej „finansującym”,
oddaje do odpłatnego
używania albo używania
i pobierania pożytków
na warunkach określonych
w ustawie drugiej stronie,
zwanej dalej „korzystającym”, podlegające amortyzacji środki trwałe lub
wartości niematerialne
i prawne, a także grunty
oraz prawo wieczystego
użytkowania gruntów,
spełniająca warunki przewidziane w ustawach
o podatku dochodowym172
E
F
↓ umowa nazwana, uregulowana w kodeksie cywilnym,
na mocy której finansujący
oddaje do używania lub
używania i pobierania pożytków przedmiot leasingu
za wynagrodzeniem płaconym w ratach, równym
co najmniej wartości
początkowej przedmiotu
leasingu
= umowa, której przedmiotem jest przekazywanie
w użytkowanie określonej
rzeczy za ustaloną zapłatą
równą co najmniej cenie
nabycia składnika majątku
przez finansującego173
Z ekonomicznego punktu
widzenia umowa leasingu
jest jednym ze sposobów
finansowania działalności
gospodarczej, gdyż jest
zawierana na okres ekonomicznej użyteczności
przedmiotu leasingu.
Z finansowego punktu
widzenia najistotniejszą
kwestią jest, że wartość opłat
leasingowych jest równa lub
wyższa cenie nabycia przedmiotu leasingu
przez finansującego.
leasing agreement
leasing agreement
Informacje dodatkowe:
W ujęciu podatkowym definicja obejmuje nie tylko
typowe umowy leasingowe
(czyli umowy uregulowane
w kodeksie cywilnym), lecz
także inne umowy (głównie
najmu i dzierżawy), które
spełniają warunki określone
w ustawach o podatku
dochodowym.
Angielski odpowiednik:
leasing agreement
172 Art. 23a pkt 1 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych; art. 17a pkt 1 Ustawy o podatku dochodowym od osób prawnych.
173 W. Šmid, Leksykon przedsiębiorcy, op. cit., s. 258.
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
47. URZĄD SKARBOWY
[organ administracji państwowej
stanowiący aparat wykonawczy Ministra Finansów]
P
organ administracji państwowej, którym kieruje
odpowiednio właściwy dla
podatnika lub płatnika
naczelnik urzędu skarbowego174
E
F
= organ administracji państwowej stanowiący aparat
wykonawczy Ministra Finansów175
Informacje dodatkowe:
Właściwość miejscową
urzędów skarbowych określają przepisy Ordynacji
podatkowej oraz przepisy
ustaw podatkowych, a także
akty wykonawcze do tych
ustaw.
Brak zachowania właściwości przez urzędników może
być podstawą uchylenia
decyzji podatkowych176.
Z ekonomicznego punktu
widzenia urząd skarbowy
jest organem odpowiedzialnym za realizację polityki
podatkowej państwa
i obsługę podatników,
płatników etc.
W kontekście finansów
urząd skarbowy jest organem, do którego należy
wpłacać podatki lub który
jest uprawniony do egzekucji tych należności, jeżeli
podatnik nie ureguluje ich
dobrowolnie.
tax office
tax office
Angielski odpowiednik:
tax office
174 Art. 5a pkt 8 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych; art. 4a pkt 5 Ustawy o podatku
dochodowym od osób prawnych.
175 J. Głuchowski, op. cit., s. 323.
176 Art. 247 § 1 Ordynacji podatkowej.
193
Słownik
194
48. WARTOŚĆ POCZĄTKOWA FIRMY
[różnica między ceną zapłaconą sprzedawcy przy zakupie firmy
a jej wartością]
P
E
F
dodatnia różnica między
ceną nabycia przedsiębiorstwa lub jego zorganizowanej części, a wartością rynkową składników
majątkowych wchodzących w skład kupionego,
przyjętego do odpłatnego
korzystania albo wniesionego do spółki niebędącej
osobą prawną przedsiębiorstwa lub jego zorganizowanej części, odpowiednio
z dnia kupna, przyjęcia do
odpłatnego korzystania albo
wniesienia do takiej
spółki177
↑ (wartość firmy) różnica
między ceną zapłaconą
sprzedawcy przy zakupie
firmy a jej wartością wynikającą z ksiąg rachunkowych na dzień sprzedaży/
zakupu178
↑ (wartość firmy) różnica
pomiędzy ceną nabycia
określonej jednostki lub
jej zorganizowanej części
a niższą od niej wartością
godziwą przyjętych od jednostki aktywów, pomniejszoną o przyjęte zobowiązania179
Na gruncie podatków ustalenie wartości początkowej
firmy służy w celu amortyzacji wartości firmy nabytego przedsiębiorstwa lub
jego zorganizowanej części.
Wartość początkowa firmy może być dodatnia lub ujemna.
Informacje dodatkowe:
Na gruncie podatkowym
wartością początkową firmy
może być tylko wartość
dodatnia.
Dodatnia wartość firmy jest
wartością niematerialną
i prawną wypracowaną
przez przedsiębiorstwo
w związku z prowadzoną
działalnością, określaną
często jako goodwill,
czy też renoma.
Wartość firmy – powstająca
w momencie zakupu przedsiębiorstwa lub jego zorganizowanej części – ujmowana
w księgach rachunkowych.
goodwill (wartość dodatnia)
badwill (wartość ujemna)
goodwill (wartość dodatnia)
badwill (wartość ujemna)
Angielski odpowiednik:
initial company value
177 Art. 22g ust. 2 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych; art. 16 ust. 7b Ustawy o podatku dochodowym od osób prawnych.
178 Z. Dowgiałło, op. cit., s. 398.
179 J. Głuchowski, op. cit., s. 332; A. Szplita, op. cit., s. 190.
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
49. WARTOŚĆ RYNKOWA
(RZECZY LUB PRAW MAJĄTKOWYCH)
[wartość, za którą można nabyć towary lub prawa majątkowe]
P
wartość rzeczy lub praw
majątkowych wyrażona
w kwocie ustalonej na
podstawie cen stosowanych
w obrocie rzeczami lub prawami tego samego rodzaju
i gatunku, z uwzględnieniem
w szczególności ich stanu
i stopnia zużycia oraz czasu
i miejsca odpłatnego zbycia180
E
≈ kwota, za którą towar
lub prawo majątkowe
można nabyć na rynku
F
1. ≈ cena danego dobra
na rynku lub kurs danego
papieru wartościowego
na rynku (giełdzie)181
2. ↓ wartość wszystkich
akcji firmy liczona
po cenach rynkowych182
Informacje dodatkowe:
Przyjmuje się, że ceną transakcyjną jest cena wyrażona
w umowie, przy czym jeżeli
cena ta bez uzasadnionej
przyczyny znacznie odbiega
od wartości rynkowej tych
rzeczy lub praw, przychód
określa organ podatkowy
w wysokości wartości rynkowej183.
Angielski odpowiednik:
W ekonomii wartość rynkowa stanowi wycenę poszczególnych dóbr, czyli
wartość, jaką nabywca gotowy jest zapłacić za przejęcie własności tych dóbr.
Z reguły wartość rynkowa
jest wektorem oczekiwań
sprzedawcy co do ceny
sprzedawanego towaru
i możliwości zapłaty za ten
towar przez nabywcę. Wartość rynkowa jest ustalana
w drodze negocjacji, z pewnymi wyjątkami, gdy ceny
ustalane są przez państwo.
market value
market value
1. i 2. pojęcie wartości rynkowej funkcjonuje we wtórnym obrocie papierami
wartościowymi184.
2. ≡ kapitalizacja rynkowa
1. market value
2. market capitalisation
Art. 14 ust. 1 Ustawy o podatku dochodowym od osób prawnych.
J. Głuchowski, op. cit., s. 333; Z. Krzyżkiewicz et al., op. cit., s. 627; R. Malczewski, op. cit., s. 456.
182 R. Koch, op. cit., s. 218; Z. Krzyżkiewicz et al., op. cit., s. 627; R. Malczewski, op. cit., s. 456.
183 Art. 14 ust. 1 Ustawy o podatku dochodowym od osób prawnych.
184 J. Głuchowski, op. cit., s. 333; Z. Krzyżkiewicz et al., op. cit., s. 627; R. Malczewski, op. cit., s. 456.
180
181
195
Słownik
196
50. WSPÓLNIK
[osoba będąca współwłaścicielem spółki prawa handlowego]
P
wspólnik spółki jawnej,
komandytowej, partnerskiej, komandytowo-akcyjnej, jak również
akcjonariusz spółki
akcyjnej i komandytowo-akcyjnej185
E
F
↑ osoba będąca współwłaścicielem spółki prawa
handlowego (osobowej,
jak i kapitałowej)
= wspólnik spółki jawnej,
komandytowej, partnerskiej,
komandytowo-akcyjnej,
jak również akcjonariusz
spółki akcyjnej
i komandytowo-akcyjnej186
W zależności od spółki
wspólnicy mogą też być
określani w inny sposób –
np. w spółkach partnerskich
wspólnicy określani są mianem partnerów.
Z finansowego punktu
widzenia wspólnicy są osobami, które wnoszą kapitał
lub pracę do spółki, aby
ta mogła działać i rozwijać
się, a w konsekwencji osiągnąć cele, dla których
została powołana.
partner, shareholder
partner
Informacje dodatkowe:
Podatkowa definicja wspólnika pomija wspólnika
spółki cywilnej, gdyż spółka
cywilna jest umową zawieraną przez odrębnych
przedsiębiorców, a nie podmiotem praw i obowiązków
(którymi mogą być spółki
prawa handlowego).
Angielski odpowiednik:
partner
185 Art. 5a pkt 33 Ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych; art. 4a pkt 17 Ustawy o podatku dochodowym od osób prawnych.
186 W. Šmid, Leksykon przedsiębiorcy, op. cit., s. 271.
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
51. ZALEGŁOŚĆ PODATKOWA
[podatek niezapłacony w terminie płatności bądź niezapłacona
w terminie płatności zaliczka na podatek lub rata podatku]
P
podatek niezapłacony
w terminie płatności,
niezapłacona w terminie
płatności zaliczka
na podatek
lub rata podatku187
E
F
= podatek niezapłacony w terminie płatności bądź
niezapłacona w terminie płatności zaliczka na podatek
lub rata podatku188
Informacje dodatkowe:
Zaległość podatkowa obejmuje również należności
z tytułu podatków, zaliczek
na podatki oraz rat podatków niewpłaconych
w terminie płatności
przez płatnika
lub inkasenta189.
Z punktu widzenia ekonomii zaległość podatkowa
stanowi brak wypełnienia
obowiązku podatnika
w stosunku do państwa.
Z punktu widzenia finansów zaległość podatkowa
to kwota, której podatnik
(płatnik etc.) nie uregulował dobrowolnie,
w konsekwencji czego może
być ona egzekwowana
przymusowo.
delinquency, deficiency
delinquency, deficiency
Angielski odpowiednik:
delinquency, deficiency
Art. 51 ust. 1 i 2 Ordynacji podatkowej.
J. Głuchowski, op. cit., s. 353; A. Szplita, op. cit., s. 209.
189 Art. 51 ust. 3 Ordynacji podatkowej.
187
188
197
Słownik
198
52. ZOBOWIĄZANIE PODATKOWE
[zobowiązanie podatnika wynikające z obowiązku podatkowego
do zapłacenia na rzecz Skarbu Państwa, województwa, powiatu
albo gminy podatku w wysokości, w terminie
oraz w miejscu określonych w przepisach prawa podatkowego]
P
zobowiązanie podatnika
wynikające z obowiązku
podatkowego do zapłacenia na rzecz Skarbu
Państwa, województwa,
powiatu albo gminy
podatku w wysokości,
w terminie oraz w miejscu
określonych w przepisach
prawa podatkowego190
E
F
= zobowiązanie podatnika wynikające z obowiązku
podatkowego do zapłacenia na rzecz Skarbu Państwa,
województwa, powiatu albo gminy podatku
w wysokości, w terminie oraz w miejscu określonych
w przepisach prawa podatkowego191
Informacje dodatkowe:
Zobowiązanie podatkowe
jest konkretyzacją
obowiązku podatkowego.
Z ekonomicznego punktu
widzenia zobowiązanie
podatkowe jest wypełnieniem spoczywających na
podatniku obowiązków
podatkowych w stosunku
do państwa.
Skutkiem powstania zobowiązania podatkowego jest
konieczność wpłaty
na rachunek określonej
kwoty podatku.
tax obligation
tax obligation
Angielski odpowiednik:
tax obligation
190
191
Art. 5 Ordynacji podatkowej.
J. Głuchowski, op. cit., s. 366; W. Jaworski, op. cit., s. 534; A. Szplita, op. cit., s. 215.
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
Permutacyjny indeks terminów interdyscyplinarnych
akcja
amortyzacyjny, odpis
całkowite, przychody
cena nabycia
cena transakcyjna
deklaracja
dochodowym, przedmiot opodatkowania podatkiem
dochód
dochód z udziału w zyskach osób prawnych
dowód
dyskonto
działalność gospodarcza
emerytura
finansowe, instrumenty pochodne (a)
finansowe, instrumenty pochodne (b)
firmy, wartość początkowa
gospodarcza, działalność
gwarant
hipoteka przymusowa
inkasent
instrumenty finansowe, pochodne (a)
instrumenty finansowe, pochodne (b)
inwestycja
kapitał zakładowy
koszty uzyskania przychodu
koszty wytworzenia
księgi podatkowe
leasingu, umowa
majątkowe, składniki
nabycia, cena
netto, rzeczywista wartość
obliczenia podatku, podstawa
obowiązek podatkowy
obrót, publiczny
odpis amortyzacyjny
opodatkowania podatkiem dochodowym, przedmiot
→ 44
→ 19
→ 35
→1
→2
→3
→ 32
→4
→5
→6
→7
→8
→9
→ 25
→ 26
→ 48
→8
→ 10
→ 11
→ 12
→ 25
→ 26
→ 13
→ 14
→ 15
→ 16
→ 17
→ 46
→ 41
→1
→ 40
→ 29
→ 18
→ 37
→ 19
→ 32
199
200
Permutacyjny indeks terminów interdyscyplinarnych
ordynacja podatkowa
organ podatkowy
osób prawnych, dochód z udziału w zyskach
osób prawnych, przychód z udziału w zyskach
papiery wartościowe
pełnomocnik strony
płatnik
pochodne instrumenty finansowe (a)
pochodne instrumenty finansowe (b)
początkowa firmy, wartość
podatek
podatkiem dochodowym, przedmiot opodatkowania
podatkowa, ordynacja
podatkowa, ulga
podatkowa, zaległość
podatkowe, księgi
podatkowe, zobowiązanie
podatkowego, przepisy prawa
podatkowy, obowiązek
podatkowy, organ
podatkowy, rok
podatku, podstawa obliczenia
podatnik
podstawa obliczenia podatku
poręczyciel
pożyczka
prawa podatkowego, przepisy
prawnych, dochód z udziału w zyskach osób
prawnych, przychód z udziału w zyskach osób
przedmiot opodatkowania podatkiem dochodowym
przedsiębiorstwo
przepisy prawa podatkowego
przychodu, koszt uzyskania
przychody całkowite
przychód
przychód z udziału w zyskach osób prawnych
przymusowa, hipoteka
publiczny obrót
renta
rok podatkowy
rynkowa, wartość (rzeczy lub praw majątkowych)
rzeczywista wartość netto
→ 20
→ 25
→5
→5
→ 22
→ 23
→ 24
→ 25
→ 26
→ 48
→ 27
→ 32
→ 20
→ 45
→ 51
→ 17
→ 52
→ 34
→ 18
→ 21
→ 39
→ 29
→ 28
→ 29
→ 30
→ 31
→ 34
→5
→5
→ 32
→ 33
→ 34
→ 15
→ 35
→ 36
→5
→ 11
→ 37
→ 38
→ 39
→ 49
→ 40
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
skarbowy, urząd
składniki majątkowe
spółka
strony, pełnomocnik
transakcyjna, cena
ubezpieczyciel
udział
udziału w zyskach osób prawnych, dochód z
udziału w zyskach osób prawnych, przychód z
ulga podatkowa
umowa leasingu
urząd skarbowy
uzyskania przychodu, koszt
wartościowe, papiery
wartość netto, rzeczywista
wartość początkowa firmy
wartość rynkowa (rzeczy lub praw majątkowych)
wspólnik
wytworzenia, koszty
zakładowy, kapitał
zaległość podatkowa
zobowiązanie podatkowe
zyskach osób prawnych, dochód z udziału w
zyskach osób prawnych, przychód z udziału w
→ 47
→ 41
→ 22
→ 23
→2
→ 43
→ 44
→5
→5
→ 45
→ 46
→ 47
→ 15
→ 22
→ 40
→ 48
→ 49
→ 50
→ 16
→ 14
→ 51
→ 52
→5
→5
201
202
Permutacyjny indeks terminów interdyscyplinarnych
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
Indeks angielskich terminów prawnych
(tax) evidence
annuity
assets
bearer of tax liability
business activity
business enterprise
company
compulsory mortgage
cost price
deficiency
delinquency
depreciation
derivative financial instruments
derivatives
discount
enterprise
gross receipts
guarantor
income
income from participating interest
initial company value
insurer
investment
leasing agreement
loan
market value
net actual value
obligatory mortgage
partner
pension
product price
proxy
public trading
purchase price
revenue
→5
→ 38
→ 41
→ 28
→8
→ 33
→ 42
→ 11
→ 16
→ 51
→ 51
→ 19
→ 25, → 26
→ 25, → 26
→7
→ 33
→ 35
→ 10
→4
→5
→ 48
→ 43
→ 13
→ 46
→ 31
→ 49
→ 40
→ 11
→ 50
→9
→2
→ 23
→ 37
→ 1, → 2
→ 36
203
204
Indeks angielskich terminów prawnych
securities
share
share capital
subject of taxation with income tax
surety
tax
tax base
tax bearer
tax body
tax books
tax collector
tax deductible expenses
tax obligation
tax office
Tax Ordinance
tax regulations
tax relief
tax remitter
tax return
tax year
taxable person
taxpayer
→ 22
→ 44
→ 14
→ 32
→ 30
→ 27
→ 29
→ 28
→ 21
→ 17
→ 12
→ 15
→ 18, → 52
→ 47
→ 20
→ 34
→ 45
→ 24
→3
→ 39
→ 28
→ 28
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
Indeks angielskich terminów ekonomicznych192
account books
acquisition price
agent, proxy
annuity
assets
badwill (wartość ujemna firmy)
bearer of tax liability
business
business activity
business enterprise
company
compulsory mortgage
contract price
deficiency
delinquency
depreciation
derivative financial instruments
derivatives
discount
document
fiscal year
goodwill (wartość dodatnia firmy)
gross receipts
guarantor
insurer
investment
investment income
leasing agreement
loan
market value
net worth
obligatory mortgage
partner
→ 17
→1
→ 23
→ 38
→ 41
→ 48
→ 28
→8
→8
→ 33
→ 33, → 42
→ 11
→2
→ 51
→ 51
→ 19
→ 25, → 26
→ 25, → 26
→7
→6
→ 39
→ 48
→ 35
→ 10 (1)
→ 43
→ 13
→5
→ 46
→ 31
→ 49
→ 40
→ 11
→ 50
Cyfra w nawiasie po numerze porządkowym kieruje do odpowiedniego numeru definicji w artykule hasłowym.
192
205
206
Indeks angielskich terminów ekonomicznych
partnership
payer
pension
production cost
public trading
rate
revenue
securities
share
share capital
shareholder
subject of taxation with income tax
surety
tax authority
tax base
tax bearer
tax collector
tax deductible expenses
tax law
tax obligation
tax office
Tax Ordinance
tax relief
tax return
taxable person
taxpayer
total revenues
warrant
→ 42
→ 24
→9
→ 16
→ 37
→ 27
→ 36 (1), → 36 (2)
→ 22
→ 44
→ 14
→ 50
→ 32
→ 30
→ 21
→ 29
→ 28
→ 12
→ 15
→ 34
→ 18 (1), → 18 (2), → 52
→ 47
→ 20
→ 45
→3
→ 28
→ 28
→4
→ 10 (1)
INTERDYSCYPLINARNY SŁOWNIK PODATKOWY
Indeks angielskich terminów finansowych193
account books
agent
assets
badwill (wartość ujemna firmy)
bearer of tax liability
bid price
business activity
company
compulsory mortgage
contract price
contribution
deficiency
delinquency
depreciation
derivative financial instruments
derivatives
discount
dividend yield
document
fiscal year
goodwill (wartość dodatnia firmy)
gross receipts
gross yield
guarantor
income
insurer
investment
leasing agreement
loan
market capitalisation
market value
net worth
obligatory mortgage
→ 17
→ 23
→ 41
→ 48
→ 28
→ 1 (1)
→8
→ 33, → 42
→ 11
→ 2 (2)
→ 44
→ 51
→ 51
→ 19
→ 25, → 26
→ 25, → 26
→ 7 (1), → 7 (2)
→5
→6
→ 39
→ 48
→ 35 (1)
→ 35 (2)
→ 10 (1)
→4
→ 43
→ 13
→ 46
→ 31
→ 49 (2)
→ 49 (1)
→ 40
→ 11
Cyfra w nawiasie po numerze porządkowym kieruje do odpowiedniego numeru definicji w artykule hasłowym.
193
207
208
Indeks angielskich terminów finansowych
partner
partnership
payer
pension
product cost
product price
proxy
public trading
rent
revenue
securities
settlement price
share capital
subject of taxation with income tax
surety
tax
tax authority
tax base
tax bearer
tax collector
tax deductible expenses
tax obligation
tax office
Tax Ordinance
tax regulations
tax relief
tax remitter
tax return
taxable person
taxpayer
underwriter
unit cost
warrant
yield (dochód z inwestycji)
→ 50
→ 42
→ 24 (1)
→9
→ 16
→ 2 (1)
→ 23
→ 37
→ 38
→ 36
→ 22
→ 1 (1)
→ 14
→ 32
→ 30
→ 27
→ 21
→ 29
→ 28
→ 12
→ 15
→ 18 (1), → 18 (2), → 52
→ 47
→ 20
→ 34
→ 45
→ 24 (2)
→3
→ 28
→ 28
→ 10 (2)
→ 16
→ 10 (1)
→4
PODSUMOWANIE
Wiedza człowieka w gruncie rzeczy nie ma granic, jednak biorąc pod
uwagę sposób porządkowania rzeczywistości obserwowany w tekstach, można
założyć, że ma ona strukturę kwantową. Quantum wiedzy, nazywane w pracy
konceptem lub cechą dystynktywną, nie jest w tej strukturze przywiązane do
jednego pola pojęciowego, lecz wykorzystywane w sposób elastyczny przez
umysł ludzki. Dzięki tej właściwości sieć konceptualna ulega ciągłym przesunięciom. Tworzone są nowe powiązania pomiędzy poszczególnymi konceptami,
wynikające z aktualnych potrzeb oraz stymulowane bodźcami z zewnątrz. Opracowany interdyscyplinarny słownik terminologiczny wykorzystuje owe przesunięcia, bazując na terminach interdyscyplinarnych, których pojęcia posiadają elementy wspólne w różnych polach pojęciowych. Quantum wiedzy wiążące terminy
interdyscyplinarne stanowi wiązkę rozprzestrzeniającą się na sferę terminologiczną, a nawet wychodzącą poza nią, sięgając innych fragmentów megasfery.
Przeprowadzone badania nad słownikami obecnymi współcześnie na
rynku wydawniczym pokazały, iż słowniki specjalistyczne, obejmujące więcej
niż jedną dyscyplinę, w większości nie są narzędziami, które ukazywałyby
strukturę pojęciową analizowanych w nich leksykonów terminologicznych oraz
relacje pomiędzy nimi. W zbadanej próbie znalazły się różne rodzaje dzieł terminograficznych, ale były to w gruncie rzeczy słowniki politematyczne, a nie
interdyscyplinarne. Prezentacja terminologii w PST obejmuje jedynie horyzontalny poziom opisu terminograficznego, w sposób niewystarczający ilustrując
relacje pomiędzy terminami a systemami pojęciowymi poszczególnych technolektów (poziom wertykalny). Niemniej PST może również być wartościowym
produktem pracy terminograficznej, jeżeli przyświecają mu zharmonizowane
założenia dostosowane do zakresu opisywanej wiedzy specjalistycznej.
Zaproponowane rozwiązanie wprowadzające ideę konceptów wędrownych (KW, konceptów wiążących, konceptów łączących) pozwoliło ukazać
zarówno relacje intradyscyplinarne w ramach konkretnego leksykonu terminologicznego, jak i interdyscyplinarne, czyli relacje pomiędzy pokrewnymi zakresami wiedzy. Metodyczne podejście jest niezbędne w doborze terminów do IST.
210
Podsumowanie
Podobnie jak przy konstruowaniu innych słowników terminologicznych, powinno ono opierać się na z góry określonych kryteriach włączania terminów do
IST. Pierwszy etap konstruowania słownika musi przebiegać kilkustopniowo,
z uwzględnieniem poszczególnych pól terminologicznych i dyscyplin naukowych. Warunki, jakie terminy interdyscyplinarne muszą spełniać, mogą być odrębne dla każdego z zakresów wiedzy i dostosowane do nich. Istotne jest, aby
proces doboru terminów wynikał z ustalonego schematu postępowania.
Wyodrębnione pojęcia funkcjonujące w ramach poszczególnych leksykonów terminologicznych wymagają odpowiedniej prezentacji w IST. Zatem
zarówno makrostruktura, jak i mikrostruktura powinny zostać podporządkowane specyfice tego dzieła, jego przeznaczeniu i grupie docelowej. Ze względu
na złożony charakter słownika, właściwe jego wykorzystanie wymaga jasno
przedstawionej instrukcji, ukazującej kryjący się w nim potencjał. Pełne uwidocznienie związków intradyscyplinarnych i interdyscyplinarnych możliwe jest
w układzie przestrzennym, obejmującym trzy wymiary. Możliwe jest przełożenie tych związków na płaszczyznę przy wykorzystaniu indeksów z systemami
odniesień do odpowiednich artykułów, co zostało zaprezentowane w opracowanym „Interdyscyplinarnym słowniku podatkowym”. Idealnym rozwiązaniem
byłoby stworzenie słownika elektronicznego, w którym odpowiednio opracowany system hiperlinków umożliwiłby realizację wielowymiarowego dzieła
terminograficznego.
Zachowując ograniczenie do dwóch wymiarów możliwych do zilustrowania na płaszczyźnie, mikrostruktura IST powinna uwzględniać przede
wszystkim relacje interdyscyplinarne, na przykład w układzie horyzontalnym,
oraz intradyscyplinarne w układzie wertykalnym (taki rodzaj prezentacji terminologii jest realizowany w ISP). Taka kompozycja umożliwia także dodawanie
ekwiwalentów w teoretycznie nieograniczonej liczbie języków obcych w odpowiednich dziedzinach, tworząc z IST słownik wielojęzyczny. Proponowane rozwiązania zastosowane w konstruowaniu interdyscyplinarnego słownika terminologicznego bezpośrednio wynikają z wniosków faktograficznych opartych na
dokładnie przeanalizowanym materiale empirycznym pozyskanym w przeprowadzonych badaniach nad słownikami specjalistycznymi.
Interdyscyplinarny słownik terminologiczny jest zarówno narzędziem,
które może zostać wykorzystane w dydaktyce poszczególnych dyscyplin, jak
i w pracy naukowej, gdyż ukazuje heurystyczny potencjał kryjący się w podejmowanych zagadnieniach. Dwa, w dużej mierze rozbieżne zastosowania, wynikają ze złożoności tego narzędzia. Z jednej strony, jest on użyteczny dla adeptów
Podsumowanie
poszczególnych dziedzin wiedzy, rozwiewając ich wątpliwości dotyczące znaczenia poszczególnych terminów w różnych dyscyplinach i systematyzując ich
wiedzę. Na etapie zapoznawania się z nową dyscypliną naukową trudno jest
określić, co jest jedynie ogólnym rozumieniem danego wyrażenia, a co znaczeniem specjalistycznym, a jeżeli specjalistycznym, to dla której dyscypliny właściwym. Z podobnymi problemami spotykają się niejednokrotnie tłumacze-niespecjaliści, próbując odszukać właściwy ekwiwalent dla danego kontekstu z całej listy udostępnionych im wyrażeń w słownikach dwujęzycznych. Z drugiej
strony, IST może przysłużyć się również specjalistom, którzy, chociaż nie mają
problemu z określeniem pojęć reprezentowanych przez terminy w ich zakresie
działalności zawodowej, mogą nie widzieć różnic w znaczeniu homonimicznych
terminów używanych przez ekspertów z innych dyscyplin. Ponadto wyszczególnione w ramach IST niuanse (czasami są to tak niewielkie rozbieżności,
iż trudno nazwać je różnicami w znaczeniu) mogą pomóc ekspertom rozpatrywać zagadnienia pod innym kątem i przysłużyć się do poszerzenia wiedzy w danym zakresie.
Na słownik interdyscyplinarny można spojrzeć również jako na narzędzie dalszych prac terminologiczno-terminograficznych. Precyzyjna analiza
pola pojęciowego każdej z dyscyplin składowych IST, wymagana z punktu widzenia proponowanej metodologii, umożliwia dokładniejsze przyporządkowanie ekwiwalentów obcojęzycznych. IST opracowany adekwatnie do materiału
badawczego ma potencjał, aby stanowić podstawę dla wielojęzycznego interdyscyplinarnego słownika terminologicznego. Dwu- lub wielojęzyczne słowniki
politematyczne dostępne na rynku często podają listę ekwiwalentów, pomijając
identyfikację dyscypliny naukowej, w której dany ekwiwalent funkcjonuje.
IST może rozwiązać problem napotykany przez tłumaczy i innych użytkowników specjalistycznych języków obcych, polegający na trudności ze znalezieniem
odpowiedników w przypadku funkcjonowania w języku ojczystym homonimicznych terminów w różnych dyscyplinach.
Rodzaje IST zaproponowane w niniejszej rozprawie mogą plasować się
na osi pomiędzy słownikiem monotematycznym a politematycznym. W zależności od tego, czy koncentrują się na jednej dyscyplinie naukowej, a dyscypliny
dodatkowe traktują jako dodatkowy obiekt badań, czy też sytuują każdy z leksykonów terminologicznych na jednym poziomie, nie wyróżniając przy tym
żadnego, mogą być odpowiednio bliższe słownikowi monotematycznemu lub
słownikowi politematycznemu. Otwiera to furtkę do dalszych prac terminologiczno-terminograficznych ukierunkowanych na analizę pól pojęciowych
211
212
Podsumowanie
pokrewnych leksykonów terminologicznych w celu opracowania już zindywidualizowanych modeli dostosowanych do konkretnych przykładów relacji
interdyscyplinarnych. Warto przy tym pamiętać o konieczności przeprowadzenia dokładnych obserwacji analizowanego zakresu tematycznego, wspartych
eksperymentami myślowymi, oraz o możliwości uwzględnienia w nich zaprezentowanych wcześniej rozwiązań terminograficznych wybranych ze słowników proponowanych w przywołanych rozprawach doktorskich.
Warto na koniec zaznaczyć, że praca nad IST wymaga zaangażowania
nie tylko terminografów, ale również specjalistów z poszczególnych dyscyplin.
Adekwatna prezentacja każdej z dyscyplin w poszczególnych artykułach hasłowych możliwa jest jedynie dla osób posiadających szeroką wiedzę specjalistyczną, która umożliwia im dojrzenie nie tylko oczywistych cech terminów
wynikających z ich definicji, lecz również niuansów, które bywają kluczowe
w odpowiednim ich rozumieniu, a determinowane są niejednokrotnie jedynie
przez kontekst. Z tego też względu opracowanie IST może okazać się w praktyce
trudne ze względów ekonomicznych, jednak niektóre z proponowanych rozwiązań powinny zostać uwzględnione w powstających słownikach monotematycznych i politematycznych, aby uczynić je bardziej użytecznymi.
ZAŁĄCZNIKI
Załącznik 1
Spis słowników zbadanych w ramach analizy politematycznych
słowników terminologicznych wydanych w latach 2007-2012
z informacją o prezentowanych w nich dziedzinach wiodących
Np.
Informacja bibliograficzna
Dziedzina wiodąca
1.
Archutowska, J., Wróblewska, J., 2010, Słownik finansowo-giełdowy: angielsko-polski, polsko-angielski, Poltext, Warszawa
2.
Barańska, M., Romkowska, E. (red.), 2012, Angielsko-polski słownik geologiczno-górniczy, Wydawnictwo
WNT, Warszawa
Beliczyński, J., 2007, Słownik pojęć z zakresu radia i reklamy radiowej, Drukarnia i Wydawnictwo ANTYKWA,
Kluczbork
Ekonomia
Nauka o administracji
Administracja
publiczna
Nauki geologiczne
Górnictwo
3.
4.
5.
6.
7.
Black, J., 2008, Słownik ekonomii (tłum. Małgorzata
Znoykowicz-Wierzbicka et al.), Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa
Bratyczak, M., Astachowa, O., Machynsky, O., Iszchuk, J.,
Lebedew, E., 2012, Angielsko-niemiecko-polski-rosyjski
słownik z zakresu trybologii i środków smarowych, Instytut Nafty i Gazu, Kraków
Ciszek, M. (red.), 2008, Słownik bioetyki, biopolityki
i ekofilozofii, Polskie Towarzystwo Filozoficzne, Warszawa
Downarowicz, J., Leśniok, H., 2010, Polsko-angielski, angielsko-polski słownik terminów z zakresu geodezji, map
i nieruchomości, Oficyna Wydawnicza PW, Warszawa
Ekonomia
Elektrotechnika
Radiotechnika
Matematyka
Komunikacja masowa
Ekonomia
Statystyka
Matematyka
Handel zagraniczny
Handel wewnętrzny
Budowa maszyn
Nauki geologiczne
Nauka o polityce
Polityka
Nauki biologiczne
Nauki medyczne
Prawo
Budownictwo
Geodezja. Kartografia
Załączniki
214
8.
Dreger, H., Dreger, P., 2007, Duży słownik finansowo-handlowy niemiecko-polski, polsko-niemiecki, Poltext,
Warszawa
9.
Gertig, H., Gawęcki, J., 2007, Żywienie człowieka. Słownik terminologiczny, Wydawnictwo Naukowe PWN,
Warszawa
Gordon, J., 2009, Słownik techniczno-budowlany: angielsko-polski, polsko-angielski, Wydawnictwo Kram,
Warszawa
10.
11.
Gordon, J., 2010, Słownik biznesu: angielsko-polski, polsko-angielski, Wydawnictwo Kram, Warszawa
12.
Gordon, J., 2011, Słownik bankowca i maklera: polsko
-angielski, angielsko-polski, Usługi Poligraficzne i Wydawnicze Legis, Czernica
Gordon, J., 2011, Słownik budowlany: polsko-angielski,
angielsko-polski, Usługi Poligraficzne i Wydawnicze
Legis, Czernica
Gronka P. (red.), 2010, Słownik hodowli i biologii zwierząt, Wydawnictwo Uniwersytetu Przyrodniczego
w Poznaniu, Poznań
Jaślan, J., Jaślan H., 2009, Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej: angielsko-polski, Wydawnictwo
„Wiedza Powszechna”, Warszawa
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Jochym-Kuszlikowa, L., Kossakowska, E., 2009, Słownik
polsko-rosyjski. Biznes i gospodarka, Wydawnictwo
Naukowe PWN, Warszawa
Juchniewiczowa, V., Zoricakova, G., Papierz, M., 2008,
Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej: polsko-słowacki, Wydawnictwo „Wiedza Powszechna”, Warszawa
Kapusta, P., 2009, Słownik biznesmena: polsko-rosyjski,
Dr Lex, Kraków
Kapusta, P., 2009, Słownik eksperta: niemiecko-polski,
Dr Lex, Kraków
Ekonomia
Prawo
Technika
i gospodarka morska
Prawo
Nauki biologiczne
Nauki medyczne
Elektrotechnika
Radiotechnika
Budownictwo
Fizyka
Techno znawstwo
Technika
Ekonomia
Transport
Handel zagraniczny
Handel wewnętrzny
Ekonomia
Prawo
Budownictwo
Architektura
Nauki medyczne
Nauki biologiczne
Rolnictwo
Ekonomia
Prawo
Handel zagraniczny
Handel wewnętrzny
Ekonomia
Prawo
Transport
Handel zagraniczny
Ekonomia
Prawo
Transport
Handel zagraniczny
Ekonomia
Prawo
Transport
Handel zagraniczny
Ekonomia
Prawo
Transport
Handel zagraniczny
Załączniki
20.
Kapusta, P., 2012, Niemiecko-polski słownik ekonomii,
Dr Lex, Kraków
21.
Kapusta, P., 2012, Polsko-angielski słownik rozliczeń
w handlu zagranicznym, Dr Lex, Kraków
22.
23.
Kapusta, P., 2012, Polsko-angielski słownik ubezpieczeń
i gwarancji w handlu zagranicznym, Dr Lex, Kraków
Kapusta, P., 2012, Polsko-niemiecki słownik ekonomii,
Dr Lex, Kraków
24.
Kapusta, P., 2012, Rosyjsko-polski słownik skrótów
ekonomicznych, Dr Lex, Kraków
25.
Kapusta, P., Chowaniec, M., 2009, Słownik biznesu:
polsko-angielski, Dr Lex, Kraków
26.
Kapusta, P., Chowaniec, M., 2009, Słownik biznesu:
polsko-angielsko-rosyjski, Dr Lex, Kraków
27.
Karpiński, A.J., 2007, Słownik pojęć filozoficzno-socjologicznych, Wydawnictwo Gdańskiej Wyższej Szkoły
Administracji, Gdańsk
Kempczyński, L., 2009, Podręczny słownik: angielsko-polski, polsko-angielski, Polskie Stowarzyszenie Producentów Oleju, Warszawa
Kienzler, I., 2007, Polsko-angielski słownik terminologii
gospodarczej. Bankowość – Finanse – Prawo, t. 2,
Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa
28.
29.
30.
Kienzler, I., 2007, Słownik terminologii gospodarczej.
Bankowość. Finanse. Prawo: angielsko-polski, t. 1,
Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa
215
Ekonomia
Prawo
Transport
Handel zagraniczny
Statystyka
Ekonomia
Transport
Handel zagraniczny
Ekonomia
Handel zagraniczny
Ekonomia
Prawo
Transport
Handel zagraniczny
Statystyka
Ekonomia
Prawo
Transport
Handel zagraniczny
Statystyka
Ekonomia
Prawo
Transport
Handel zagraniczny
Ekonomia
Prawo
Transport
Handel zagraniczny
Socjologia
Filozofia
Ekonomia
Rolnictwo
Budownictwo maszyn
Ekonomia
Prawo
Transport
Statystyka
Informatyka
Ekonomia
Prawo
Statystyka
Informatyka
Załączniki
216
31.
Kienzler, I., 2007, Słownik terminologii gospodarczej.
Bankowość. Finanse. Prawo: niemiecko-polski, polsko-niemiecki, wyd. 2, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa
32.
Kienzler, I., 2009, Słownik finansów rachunkowości
i audytu: niemiecko-polski, polsko-niemiecki, C.H. Beck,
Warszawa
Kienzler, I., 2010, Słownik turystyki i hotelarstwa: niemiecko-polski, polsko-niemiecki, C.H. Beck, Warszawa
33.
34.
35.
36.
Koch, M., 2007, Słownik matematyki, fizyki i chemii nieorganicznej, Świat Książki, Warszawa
Komosa, A., 2008, Szkolny słownik ekonomiczny, EKONOMIK, Warszawa
Kozierkiewicz, R., 2007, Słownik terminów hotelowo-turystycznych: angielsko-polski, polsko-angielski,
Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa
37.
Kozierkiewicz, R., 2008, Słownik rynku nieruchomości:
angielsko-polski, polsko-angielski, Wydawnictwo C.H.
Beck, Warszawa
38.
Kozierkiewicz, R., 2008, Słownik terminologii biznesowej: polsko-angielsko-rosyjski, Wydawnictwo C.H. Beck,
Warszawa
Kozierkiewicz, R., 2008, Słownik transportu i logistyki:
angielsko-polski, polsko-angielski, Wydawnictwo C.H.
Beck, Warszawa
Kozierkiewicz, R., 2009, Słownik rachunkowości, audytu
i podatków: angielsko-polski, polsko-angielski, wyd. 2
rozszerzone, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa
Kunikowski, J., Turek, A. (red.), 2008, Bezpieczeństwo
i dyplomacja. Słownik terminów, Wydawnictwo Pedagogium, Warszawa
39.
40.
41.
42.
43.
Lenartowicz, J.K., 2007, Słownik psychologii architektury. Podręcznik dla studentów, Wydawnictwo PK,
Kraków
Lenartowicz, J.K., 2009, Słownik psychologii architektury. Podręcznik dla studentów architektury, Wydawnictwo PK, Kraków
Ekonomia
Prawo
Transport
Statystyka
Informatyka
Ekonomia
Prawo
Ekonomia
Prawo
Turystyka
Matematyka
Fizyka
Chemia
Ekonomia
(przekrojowo)
Ekonomia
Transport
Gospodarka
komunalna
Ekonomia
Prawo
Budownictwo
Planowanie
i zagospodarowanie
przestrzenne
Ekonomia
Prawo
Transport
Ekonomia
Transport
Handel zagraniczny
Ekonomia
Prawo
Nauka o polityce
Polityka
Nauka o administracji
Administracja
państwowa
Architektura
Psychologia
Architektura
Psychologia
Załączniki
44.
Lewicki, P.P., 2008, Leksykon nauki o żywności i żywieniu człowieka oraz polsko-angielski słownik terminów,
Wydawnictwo SGGW, Warszawa
45.
Majewska-Jurys, M.A., Urbanowicz, J., Popławska, J.,
2007, Słownik pojęć prawnych i ekonomicznych. Postępowanie cywilne oraz upadłościowe i naprawcze,
Stowarzyszenie Syndyków i Nadzorców Sądowych
w Koszalinie, Koszalin
Matusiak, K.B. (red.), 2008, Innowacje i transfer technologii. Słownik pojęć, Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości, Warszawa
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
Matusiak, K.B. (red.), 2011, Innowacje i transfer technologii. Słownik pojęć, Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości, Warszawa
Mazur, E., 2012, Słownik turystyki i krajoznawstwa,
Wyższa Szkoła Hotelarstwa i Turystyki w Częstochowie, Częstochowa
Miłkowski, M., 2008, Słownik telekomunikacji i informatyki: angielsko-polski, polsko-angielski, Wydawnictwo
C.H. Beck, Warszawa
Neider, J., 2011, Słownik skrótów i terminów, Polska
Izba Spedycji i Logistyki, Gdynia
Ojcewicz, G., 2008, Praktyczny słownik policyjno-prawniczy: polski, angielski, francuski, niemiecki, rosyjski,
Wydział Wydawnictw i Poligrafii Wyższej Szkoły Policji w Szczytnie, Szczytno
Ojcewicz, G., Włodarczyk R. (red.), 2012, Słownik kryminalistyczny z elementami medycyny sądowej i genetyki,
Wydział Wydawnictw i Poligrafii Wyższej Szkoły Policji w Szczytnie, Szczytno
Pawlik, A., 2010, Słownik wiedzy ekonomicznej,
Wydawnictwo UHP Jana Kochanowskiego, Kielce
Petruk, D., 2007, Słownik terminów z zakresu sztuki
i dziedzin pokrewnych: polsko-niemiecki, niemiecko-polski, Wydawnictwo Petruk, Myślenice
217
Handel zagraniczny
Informatyka
Nauki biologiczne
Nauki medyczne
Matematyka
Fizyka
Chemia
Ekonomia
Prawo
Ekonomia
Statystyka
Nauka o polityce
Polityka
Ekonomia
Statystyka
Nauka o polityce
Polityka
Kulturoznawstwo
Kultura
Turystyka
Informatyka
Elektrotechnika.
Radiotechnika
Komunikacja masowa
Prawo
Transport
Prawo
Nauka o administracji
Administracja
publiczna
Prawo
Nauki medyczne
Ekonomia
Prawo
Nauka o polityce
Polityka
Nauka o sztuce
Sztuka
Kulturoznawstwo
Kultura
Załączniki
218
55.
Pieńkos, E., 2008, Słownik terminologii ekonomicznej:
francusko-polski, Wiedza Powszechna, Warszawa
56.
PWN, 2008, Słownik finansów i bankowości, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa
Sękowska, E., 2007, Polska leksyka polityczno-społeczna
na przełomie XX i XXI wieku, Zakłady Graficzne Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa
Służalska, B., Służalski, J., 2008, Pracownik ochrony.
Słownik tematyczny, Wydawnictwo Policealnej Szkoły
Detektywów i Pracowników Ochrony O’CHIKARA,
Lublin
Šmid, W., 2010, Polsko-angielski słownik: biznes, media,
reklama, t. 1, Dr Lex, Kraków
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
Šmid, W., 2012, Boss leksykon, Dr Lex, Kraków
Supernat, J., 2011, Administracja i prawo administracyjne. Słownik polsko-angielski, Kolonia Limited, Wrocław
Szczepankowska, I., 2011, Semantyka i pragmatyka
językowa. Słownik podstawowych pojęć z zadaniami
i literaturą przedmiotu, Wydawnictwo Uniwersytetu
w Białymstoku, Białystok
Szlifirski, K., 2008, PRO-AUDIO. Angielsko-polski słownik terminologii nagrań dźwiękowych, AUDIOLOGOS,
Warszawa
Turakiewicz, J., 2008, Polski słownik podatków i rachunkowości, Stowarzyszenie Księgowych w Polsce, Warszawa
Wawrzyk, P., Wojtasiak, K.A. (red.), 2011, Przestrzeń
wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości w Unii Europejskiej. Słownik, Oficyna Wydawnicza ASPRA-JR, Warszawa
Witecka, J. (red.), 2007, Słownik pojęć ekonomicznych,
t. 1, seria Biznes, t. 9, Wydawnictwo Naukowe PWN,
Warszawa
Ekonomia
Prawo
Transport
Handel zagraniczny
Ekonomia
(finanse, bankowość)
Socjologia
Nauka o polityce
Polityka
Ekonomia
Prawo
Socjologia
Psychologia
Ekonomia
Handel zagraniczny
Komunikacja masowa
Ekonomia
Prawo
Transport
Prawo
Nauka o administracji
Administracja
publiczna
Językoznawstwo
(semantyka
i pragmatyka)
Elektrotechnika.
Radiotechnika
Łączność
telekomunikacyjna
Nauka o sztuce
Sztuka
Ekonomia
Prawo
Prawo
Nauka o administracji
Administracja
publiczna
Ekonomia
Handel zagraniczny
Statystyka
Handel wewnętrzny
Załączniki
67.
Witecka, J. (red.), 2007, Słownik pojęć ekonomicznych,
t. 2, seria Biznes, t. 10, Wydawnictwo Naukowe PWN,
Warszawa
68.
WNT, 2007, Polsko-angielski słownik budowlany,
Wydawnictwo Naukowo-Techniczne, Warszawa
Wojtaszczyk, K.A., 2011, Prezydencja w Radzie Unii
Europejskiej. Słownik, Oficyna Wydawnicza ASPRA-JR,
Warszawa
69.
70.
71.
Zaid, A., Hughs, H.G., Porceddu, E., Nicholas, F, 2010,
Słownik terminologiczny biotechnologii żywności i rolnictwa (tłum. zespół tłumaczy), Organizacja Narodów
Zjednoczonych ds. Wyżywienia i Rolnictwa, Rzym
Ziejewski, T., 2007, Nowy słownik interdyscyplinarny
(ekonomia – edukacja – zawód – praca), Wydawnictwo
Naukowe Akademii Rolniczej w Szczecinie, Szczecin
219
Ekonomia
Handel zagraniczny
Statystyka
Handel wewnętrzny
Budownictwo
Architektura
Nauka o administracji
Administracja
publiczna
Normalizacja
Rolnictwo
Biotechnologia
Ekonomia
Nauki pedagogiczne
Praca
Polityka społeczna
Załączniki
220
Załącznik 2
Szczegółowe wyniki analizy politematycznych słowników terminologicznych
wydanych w latach 2007-2012 jako słowników specjalistycznych
prezentujących terminologię interdyscyplinarną
Załączniki
221
Np.*
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Cecha
terminograficzna
Cechy słowników wg kategorii podziału słowników terminologicznych [STP 2005:105]
Objętość (w tysiącach)
30
17
1
2,5
5
0,9 35 1,2 50
11
Technika opracowania
R
R
S
S
R
S
R
S
R
R
(rejestr – R, słownik – S)
Sposób semantyzacji jedn. wyjściowych
O
O
O
O
(sł. objaśniający – O, tezaurus – T)
Ekwiwalenty obcojęzyczne
+
+
+
+
+
+
+
+
Rodzaj korpusu tekstów
+
+
+
Przeznaczenie
S/D S/D S/D S/D
S
S/D
S
S/D S/D S/D
(specjalistyczne – S, dydaktyczne – D)
Makrostruktura słownika
Systematyczność podawanych informacji +
+
+
+
+
+
+
+
+
Dodatkowe indeksy
+
+
+
+
+
Inne załączniki poza indeksami
+
+
+
+
+
+
+
+
Metajęzyk wyższego rzędu
+
+
+
Skróty
+
+
+
+
+
+
+
Źródła terminologii
+
+
+
+
(zbiorcza literatura na końcu)
Źródła terminologii
+
(przy każdym artykule hasłowym)
Dodatkowe parametry formalne w ramach makrostruktury słownika
Określenie „interdyscyplinarny”
+
+
+
Strona tytułowa
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Spis treści
Technika tezauryzowania
Technika separowania
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Prezentacja graficzna lub systematyczna
+
określająca system relacji
między terminami
Prezentacja alfabetyczna
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Informacje dla użytkownika
Obecność informacji dla użytkownika
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Metody i kryteria doboru terminów
+
+
+
+
+
+
Zasady porządkowania terminologii
+
+
+
+
Omówienie mikrostruktury
+
+
+
+
+
Omówienie skrótów
Określenie liczby haseł
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Omówienie makrostruktury
+
+
+
Mikrostruktura słownika
Źródło informacji o terminie
+
+
+
Transkrypcja fonetyczna
+
Informacja gramatyczna
+
+
+
+
Spis derywatów
Objaśnienie etymologiczne
+
Informacja o dyscyplinie
+
+
+
+
+
Definicja
+
+
+
+
Mikrotezaurus (relacje semantyczne)
Ekwiwalent obcojęzyczny
+
+
+
+
+
+
+
+
Dodatkowa informacja o użyciu terminu
+
+
+
+
+
Kolokacje, przykłady użycia
+
+
+
+
* Numeracja odpowiada alfabetycznemu spisowi przeanalizowanych słowników zamieszczonemu w załączniku 1;
s – sporadycznie
222
Załączniki
Np.*
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Cecha
terminograficzna
Cechy słowników wg kategorii podziału słowników terminologicznych [STP 2005:105]
Objętość (w tysiącach)
30 8,5 8,2 25
70
29
20
18
22
5
Technika opracowania
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
(rejestr – R, słownik – S)
Sposób semantyzacji jedn. wyjściowych
(sł. objaśniający – O, tezaurus – T)
Ekwiwalenty obcojęzyczne
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Rodzaj korpusu tekstów
+
+
Przeznaczenie
D
D
D
S/D S/D S/D S/D S/D S/D
S
(specjalistyczne – S, dydaktyczne – D)
Makrostruktura słownika
Systematyczność podawanych informacji
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Dodatkowe indeksy
Inne załączniki poza indeksami
+
+
+
+
+
Metajęzyk wyższego rzędu
+
+
+
Skróty
+
+
+
+
+
+
Źródła terminologii
+
+
(zbiorcza literatura na końcu)
Źródła terminologii
(przy każdym artykule hasłowym)
Dodatkowe parametry formalne w ramach makrostruktury słownika
Określenie „interdyscyplinarny”
+
Strona tytułowa
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Spis treści
+
+
+
Technika tezauryzowania
Technika separowania
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Prezentacja graficzna lub systematyczna
określająca system relacji między terminami
Prezentacja alfabetyczna
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Informacje dla użytkownika
Obecność informacji dla użytkownika
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Metody i kryteria doboru terminów
+
Zasady porządkowania terminologii
+
+
+
+
+
Omówienie mikrostruktury
+
+
+
+
+
+
Omówienie skrótów
+
Określenie liczby haseł
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Omówienie makrostruktury
+
+
+
+
+
Mikrostruktura słownika
Źródło informacji o terminie
Transkrypcja fonetyczna
+
+
+
Informacja gramatyczna
+s
+
+
+
+s
Spis derywatów
Objaśnienie etymologiczne
Informacja o dyscyplinie
+
+
+
+
+
Definicja
Mikrotezaurus (relacje semantyczne)
Ekwiwalent obcojęzyczny
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Dodatkowa informacja o użyciu terminu
+
+
+
+
+
Kolokacje, przykłady użycia
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
* Numeracja odpowiada alfabetycznemu spisowi przeanalizowanych słowników zamieszczonemu
w załączniku 1; s – sporadycznie
Załączniki
Np.*
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Cecha
terminograficzna
Cechy słowników wg kategorii podziału słowników terminologicznych [STP 2005:105]
Objętość (w tysiącach)
5
4
30 7,5 16
16 0,4 18
20
Technika opracowania
R
R
R
R
R
R
S
R
R
(rejestr – R, słownik – S)
Sposób semantyzacji jedn. wyjściowych
O
(sł. objaśniający – O, tezaurus – T)
Ekwiwalenty obcojęzyczne
+
+
+
+
+
+
+
+
Rodzaj korpusu tekstów
+
+
Przeznaczenie
S
S
S/D
S
S/D S/D
D
S/D S/D
(specjalistyczne – S, dydaktyczne – D)
Makrostruktura słownika
Systematyczność podawanych informacji +
+
+
+
+
+
+
+
+
Dodatkowe indeksy
+
+
Inne załączniki poza indeksami
+
+
Metajęzyk wyższego rzędu
Skróty
+
+
+
+
Źródła terminologii
+
+
(zbiorcza literatura na końcu)
Źródła terminologii
(przy każdym artykule hasłowym)
Dodatkowe parametry formalne w ramach makrostruktury słownika
Określenie „interdyscyplinarny”
+
Strona tytułowa
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Spis treści
Technika tezauryzowania
Technika separowania
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Prezentacja graficzna lub systematyczna
określająca system relacji
między terminami
Prezentacja alfabetyczna
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Informacje dla użytkownika
Obecność informacji dla użytkownika
+
+
+
+
+
+
+
+
Metody i kryteria doboru terminów
+
Zasady porządkowania terminologii
+
Omówienie mikrostruktury
+
Omówienie skrótów
+
+
Określenie liczby haseł
+
+
+
+
+
+
+
+
Omówienie makrostruktury
+
Mikrostruktura słownika
Źródło informacji o terminie
Transkrypcja fonetyczna
Informacja gramatyczna
+s
+s
+
+
Spis derywatów
Objaśnienie etymologiczne
+
Informacja o dyscyplinie
+
Definicja
+
Mikrotezaurus (relacje semantyczne)
Ekwiwalent obcojęzyczny
+
+
+
+
+
+
+
+
Dodatkowa informacja o użyciu terminu
+
+
+
+
Kolokacje, przykłady użycia
+
+
+
+
+
+
* Numeracja odpowiada alfabetycznemu spisowi przeanalizowanych słowników zamieszczonemu
w załączniku 1; s – sporadycznie
223
30
20
R
+
S/D
+
+
+
-
+
+
+
+
+
+
+
+
+
224
Załączniki
Np.*
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Cecha
terminograficzna
Cechy słowników wg kategorii podziału słowników terminologicznych [STP 2005:105]
Objętość (w tysiącach)
30
30 15 1,2 0,6
8
10
5
20
Technika opracowania
R
R
R
S
R
R
R
R
R
(rejestr – R, słownik – S)
Sposób semantyzacji jedn. wyjściowych
O
(sł. objaśniający – O, tezaurus – T)
Ekwiwalenty obcojęzyczne
+
+
+
+
+
+
+
Rodzaj korpusu tekstów
+
Przeznaczenie
S/D S/D S/D
D
D
S/D
S
S/D
S
(specjalistyczne – S, dydaktyczne – D)
Makrostruktura słownika
Systematyczność podawanych informacji
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Dodatkowe indeksy
+
+
+
+
Inne załączniki poza indeksami
+
+
+
+
+
+
Metajęzyk wyższego rzędu
+
+
Skróty
+
+
+
Źródła terminologii (zbiorcza literatura
+
na końcu)
Źródła terminologii
(przy każdym artykule hasłowym)
Dodatkowe parametry formalne w ramach makrostruktury słownika
Określenie „interdyscyplinarny”
Strona tytułowa
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Spis treści
+
+
+
+
+
+
Technika tezauryzowania
Technika separowania
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Prezentacja graficzna lub systematyczna
+
określająca system relacji między terminami
Prezentacja alfabetyczna
+
+
+
+
+
+
+
+
Informacje dla użytkownika
Obecność informacji dla użytkownika
+
+
+
+
+
+
+
+
Metody i kryteria doboru terminów
+
+
+
Zasady porządkowania terminologii
+
+
+
Omówienie mikrostruktury
+
+
+
Omówienie skrótów
+
+
Określenie liczby haseł
+
+
+
+
+
+
+
Omówienie makrostruktury
+
+
+
Mikrostruktura słownika
Źródło informacji o terminie
Transkrypcja fonetyczna
Informacja gramatyczna
+
+
+
Spis derywatów
Objaśnienie etymologiczne
Informacja o dyscyplinie
+
+
+
Definicja
+
+
Mikrotezaurus (relacje semantyczne)
Ekwiwalent obcojęzyczny
+
+
+
+
+
+
+
Dodatkowa informacja o użyciu terminu
+
+
+
Kolokacje, przykłady użycia
+
+
+
+
* Numeracja odpowiada alfabetycznemu spisowi przeanalizowanych słowników zamieszczonemu
w załączniku 1; s – sporadycznie
40
22
R
+
+
S
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
Załączniki
Np.*
41
42
43
44
45
46
47
48
49
Cecha
terminograficzna
Cechy słowników wg kategorii podziału słowników terminologicznych [STP 2005:105]
Objętość (w tysiącach)
0,3 0,6 0,7 6,6 0,9 0,1 0,3 0,5 14
Technika opracowania
S
S
S
S
S
S
S
S
R
(rejestr – R, słownik – S)
Sposób semantyzacji jedn. wyjściowych
O
O
O
O
O
O
O
O
(sł. objaśniający – O, tezaurus – T)
Ekwiwalenty obcojęzyczne
+
+
+
+
+
+
Rodzaj korpusu tekstów
+
+
+
+
+
+
+
+
Przeznaczenie
S/D D
D
D
S
S
S
D
S
(specjalistyczne – S, dydaktyczne – D)
Makrostruktura słownika
Systematyczność podawanych informacji
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Dodatkowe indeksy
+
+
+
+
Inne załączniki poza indeksami
+
+
+
+
Metajęzyk wyższego rzędu
Skróty
+
+
+
Źródła terminologii
+
+
+
+
(zbiorcza literatura na końcu)
Źródła terminologii
+
+
+
+
(przy każdym artykule hasłowym)
Dodatkowe parametry formalne w ramach makrostruktury słownika
Określenie „interdyscyplinarny”
+
Strona tytułowa
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Spis treści
+
+
+
Technika tezauryzowania
Technika separowania
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Prezentacja graficzna lub systematyczna
określająca system relacji między terminami
Prezentacja alfabetyczna
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Informacje dla użytkownika
Obecność informacji dla użytkownika
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Metody i kryteria doboru terminów
+
+
+
+
+
+
Zasady porządkowania terminologii
+
+
+
+
+
+
Omówienie mikrostruktury
+
+
+
+
+
+
+
Omówienie skrótów
Określenie liczby haseł
+
+
+
+
+
Omówienie makrostruktury
+
+
+
Mikrostruktura słownika
Źródło informacji o terminie
+
+
+
+
+
+
Transkrypcja fonetyczna
Informacja gramatyczna
+
Spis derywatów
Objaśnienie etymologiczne
+s
+
Informacja o dyscyplinie
+s
+
Definicja
+
+
+
+
+
+
+
+
Mikrotezaurus (relacje semantyczne)
Ekwiwalent obcojęzyczny
+
+
+
+
+
+
Dodatkowa informacja o użyciu terminu
+
+
+
+
+
Kolokacje, przykłady użycia
+
* Numeracja odpowiada alfabetycznemu spisowi przeanalizowanych słowników zamieszczonemu
w załączniku 1; s – sporadycznie
225
50
2,3
S
O
+
+
S
+
+
+
-
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
226
Załączniki
Np.*
51
52
53
54
55
56
57
58
59
Cecha
terminograficzna
Cechy słowników wg kategorii podziału słowników terminologicznych [STP 2005:105]
Objętość (w tysiącach)
52
5
1,2 17
15
5
0,1 1,1 15
Technika opracowania
R
R
S
R
R
S
S
S
R
(rejestr – R, słownik – S)
Sposób semantyzacji jedn. wyjściowych
O
O
O
O
(sł. objaśniający – O, tezaurus – T)
Ekwiwalenty obcojęzyczne
+
+
+
+
+
+
Rodzaj korpusu tekstów
+
+
+
Przeznaczenie
S/D S/D S/D
S/D
D
S
D
S
D
(specjalistyczne – S, dydaktyczne – D)
Makrostruktura słownika
Systematyczność podawanych informacji
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Dodatkowe indeksy
+
+
+
Inne załączniki poza indeksami
+
+
+
Metajęzyk wyższego rzędu
+
+
Skróty
+
+
+
+
+
+
+
Źródła terminologii
+
+
+
+
(zbiorcza literatura na końcu)
Źródła terminologii
(przy każdym artykule hasłowym)
Dodatkowe parametry formalne w ramach makrostruktury słownika
Określenie „interdyscyplinarny”
+
+
Strona tytułowa
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Spis treści
+
+
+
Technika tezauryzowania
Technika separowania
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Prezentacja graficzna lub systematyczna
określająca system relacji między terminami
Prezentacja alfabetyczna
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Informacje dla użytkownika
Obecność informacji dla użytkownika
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Metody i kryteria doboru terminów
+
+
+
+
Zasady porządkowania terminologii
+
+
+
+
+
Omówienie mikrostruktury
+
+
+
+
+
+
Omówienie skrótów
+
Określenie liczby haseł
+
+
+
+
+
+
+
+
Omówienie makrostruktury
+
+
+
Mikrostruktura słownika
Źródło informacji o terminie
+
Transkrypcja fonetyczna
Informacja gramatyczna
+
+
+
+
Spis derywatów
Objaśnienie etymologiczne
+
+
Informacja o dyscyplinie
+
+
Definicja
+
+
+
+
Mikrotezaurus (relacje semantyczne)
+
Ekwiwalent obcojęzyczny
+
+
+
+
+
+
Dodatkowa informacja o użyciu terminu
+s
+
+
Kolokacje, przykłady użycia
+
+
+
* Numeracja odpowiada alfabetycznemu spisowi przeanalizowanych słowników zamieszczonemu
w załączniku 1; s – sporadycznie
60
5
S
O
+
S/D
+
+
-
+
+
+
+
+
+
+
+
-
Załączniki
Np.*
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
Cecha
terminograficzna
Cechy słowników wg kategorii podziału słowników terminologicznych [STP 2005:105]
Objętość (w tysiącach)
25 0,4 7,2 0,5 0,3
4
3
12 0,1 3,1
Technika opracowania
R
S
S
S
S
S
S
R
S
S
(rejestr – R, słownik – S)
Sposób semantyzacji jedn. wyjściowych
O
T
O
O
O
O
O
O
(sł. objaśniający – O, tezaurus – T)
Ekwiwalenty obcojęzyczne
+
+
+
+
+
+
+
+
Rodzaj korpusu tekstów
+
+
+
+
Przeznaczenie
S/D
S/D
D
D
S
D
D
S
S
S
(specjalistyczne – S, dydaktyczne – D)
Makrostruktura słownika
Systematyczność podawanych informacji
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Dodatkowe indeksy
+
+
+
+
+
+
Inne załączniki poza indeksami
+
+
+
+
+
+
+
Metajęzyk wyższego rzędu
+
+
+
+
+
Skróty
+
+
+
+
+
Źródła terminologii
+
+
+
+
+
+
+
(zbiorcza literatura na końcu)
Źródła terminologii
(przy każdym artykule hasłowym)
Dodatkowe parametry formalne w ramach makrostruktury słownika
Określenie „interdyscyplinarny”
+
+
+
Strona tytułowa
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Spis treści
+
+
+
+
Technika tezauryzowania
+
Technika separowania
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Prezentacja graficzna lub systematyczna
określająca system relacji między terminami
Prezentacja alfabetyczna
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Informacje dla użytkownika
Obecność informacji dla użytkownika
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Metody i kryteria doboru terminów
+
+
+
+
+
+
+
+
Zasady porządkowania terminologii
+
+
+
+
+
+
+
+
Omówienie mikrostruktury
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Omówienie skrótów
+
+
+
+
Określenie liczby haseł
+
+
+
+
Omówienie makrostruktury
+
+
+
+
+
+
+
Mikrostruktura słownika
Źródło informacji o terminie
+
+
+
+
Transkrypcja fonetyczna
+
Informacja gramatyczna
+
+
Spis derywatów
Objaśnienie etymologiczne
+s
Informacja o dyscyplinie
+
+
+
Definicja
+
+
+
+
+
+
Mikrotezaurus (relacje semantyczne)
+
+
Ekwiwalent obcojęzyczny
+
+
+
+
+
+
+
+
Dodatkowa informacja o użyciu terminu
+
+
+
+
+
Kolokacje, przykłady użycia
+
* Numeracja odpowiada alfabetycznemu spisowi przeanalizowanych słowników zamieszczonemu
w załączniku 1; s – sporadycznie
227
71
0,6
S
O
+
D
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+s
+
-
228
Załączniki
BIBLIOGRAFIA
Opracowania
Adamska-Sałaciak, Arleta, 2012. Dictionary Definitions: Problems and Solutions, Studia
Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, No 129, 323-340, Kraków: UJ.
Allan, Keith, 2006(1). Metalanguage versus Object Language, in: Encyclopedia of Language and Linguistics, vol. 8, Keith Brown (ed.), Oxford: Elsevier, 31-32.
Allan, Keith, 2006(2). Dictionaries and Encyclopedias: Relationship, in: Encyclopedia of
Language and Linguistics, vol. 3, Keith Brown (ed.), Oxford: Elsevier, 573-577.
Apresjan, Jurij D., 1972. Definiowanie znaczeń leksykalnych jako zagadnienie semantyki
teoretycznej (tłum. Jerzy Faryno), w: Semantyka i słownik, Anna Wierzbicka
(red.), Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 39-57.
Arntz, Reiner, 1993. Terminological Equivalence and Translation, in: Terminology.
Applications In Interdisciplinary Communication, Helmi B. Sonneveld, Kurt L.
Loening (eds.), Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,
5-20.
Bargiela-Chiappini, Francesca, 2006. Language in the Workplace: Different Approaches,
in: Encyclopedia of Language and Linguistics, vol. 6, Keith Brown (ed.), Oxford:
Elsevier, 536-539.
Bartmiński, Jerzy, 2007. Językowe podstawy obrazu świata, wyd. II, Lublin: UMCS.
Béjoint, Henri, 2006. Dictionaries, in: Encyclopedia of Language and Linguistics, vol. 3,
Keith Brown (ed.), Oxford: Elsevier, 571-572.
Bergenholtz, Henning, Sven Tarp, 1995. Manual of Specialized Lexicography. The Preparation of Specialized Dictionaries, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Bergenholtz, Henning, Sven Tarp, 2006(1). Dictionaries and Inflectional Morphology,
in: Encyclopedia of Language and Linguistics, vol. 3, Keith Brown (ed.). Oxford:
Elsevier, 577-579.
Bergenholtz, Henning, Sven Tarp, 2006(2). Dictionaries and Word Formation, in: Encyclopedia of Language and Linguistics, vol. 3, Keith Brown (ed.). Oxford: Elsevier,
580-582.
Bertels, Ann, 2014. The dynamics of terms and meaning in the domain of machining and
metalworking terminology in French and English, in: Dynamics and Terminology.
An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound
230
Bibliografia
communication, Rita Temmerman, Marc Van Campenhoudt (eds.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 259-280.
Borkowski, Tomasz, 2008. Polsko-angielski tezaurus terminologii prawnej a harmonizacja prawa. Zasady konstruowania [rozprawa doktorska, Uniwersytet Warszawski].
Borkowski, Tomasz, 2011. Polsko-angielski słownik terminów prawnych Polterm z definicjami, Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
Bowerman, Sean, 2006. Language Adaptation and Modernization, in: Encyclopedia
of Language and Linguistics, vol. 6, Keith Brown (ed.). Oxford: Elsevier, 315-319.
Buttler, Danuta, 1982. Pojęcie wariantów frazeologicznych, w: Stałość i zmienność
związków frazeologicznych, Andrzej M. Lewicki (red.), Lublin: UMCS, 27-35.
CERI = Centre for Educational Research and Innovation, 1972. Interdisciplinarity: Problems of teaching and research in universities, Paris: OECD.
Čermák, František, 2003. Source Materials for Dictionaries, in: A Practical Guide to
Lexicography, Piet G. van Sterkenburg, Amsterdam: John Benjamins Publishing
Company, 18-25.
Czaputowicz, Jacek, 2012. Czy interdyscyplinarność jest właściwym kierunkiem rozwoju stosunków międzynarodowych w Polsce, w: Wielo- i interdyscyplinarność
nauki o stosunkach międzynarodowych, Andrzej Gagatek, Edward Haliżak, Marek
Pietraś (red.), Warszawa: Wydawnictwo Rambler, 231-248.
Czarnota, Kazimierz (red.), 1988. Mała encyklopedia logiki, Wrocław: Ossolineum.
Darian, Steven, 2003. Understanding the Language of Science, Austin: University of Texas
Press.
Derlén, Mattias, 2014. Multilingualism and legal integration in Europe, in: Dynamics and
Terminology. An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication, Rita Temmerman, Marc Van Campenhoudt (eds.),
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 17-42.
Diller, Karl C., 1978. The language teaching controversy, Rowley MA: Newbury House.
Dobrina, Claudia, 2010. Terminology on Demand: Maintaining a terminological query
service, in: Terminology in Everyday Life, Marcel Thelen, Frieda Steurs (eds.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 81-96.
DSTL = Lukszyn, Jerzy, Wanda Zmarzer (red.), 2009. Dydaktyczny słownik terminologii
lingwistycznej, Warszawa: UW.
Duch, Włodzisław, 1997. Sztuczna inteligencja, w: Fascynujący świat komputerów,
(wydanie elektroniczne: http://www.is.umk.pl/), 4.
Durán-Muñoz, Isabel, 2014. Cross-domain disharmonization. A case study with adventure activities in legal and tourism domains in Spain, in: Dynamics and Terminology. An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culturebound communication, Rita Temmerman, Marc Van Campenhoudt (eds.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 81-98.
Engberg, Jan, 2006. Languages for Specific Purposes, in: Encyclopedia of Language and
Linguistics, vol. 6, Keith Brown (ed.). Oxford: Elsevier, 679-684.
Bibliografia
Evans, Vyvyan, 2007. Glossary of Cognitive Linguistics, Edinburgh: Edinburgh University
Press.
Faber, Pamela, Pilar León-Araúz, 2014. Specialized knowledge dynamics. From cognition to culture-bound terminology, in: Dynamics and Terminology. An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication, Rita Temmerman, Marc Van Campenhoudt (eds.), Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, 135-158
Felber, Helmut, Gerhard Budin, 1994. Teoria i praktyka terminologii, Warszawa: Wydawnictwa UW.
Fernández-Silva, Sabela, Judit Freixa, M. Teresa Cabré, 2014. A method for analyzing the
dynamics of naming from a monolingual and multilingual perspective, in: Dynamics and Terminology. An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication, Rita Temmerman, Marc Van Campenhoudt
(eds.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 183-211.
Filipowicz, Paweł K., 2009. Słownik terminologiczny jako tekst edukacyjny, w: Debiuty naukowe III. Leksykon – Tekst – Wyraz, Marek Łukasik (red.), Warszawa: UW, 23-32.
Filipowicz, Paweł K., 2011. Poziomy wiedzy a języki wiedzy, w: Języki wiedzy, Wanda
Zmarzer (red.), Warszawa: UW, 45-68.
Fischer, Márta, 2010. Language (policy), translation and terminology in the European
Union, in: Terminology in Everyday Life, Marcel Thelen, Frieda Steurs (eds.),
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 21-34.
Fuertes-Olivera, Pedro A., Sandro Nielsen, 2014. The dynamics of accounting terms in
a globalized environment, in: Dynamics and Terminology. An interdisciplinary
perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication, Rita
Temmerman, Marc Van Campenhoudt (eds.), Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 215-233.
Gagatek, Wojciech, 2013. O fałszywym rozumieniu interdyscyplinarności w studiach europejskich, w: Teorie w studiach europejskich. W kierunku nowej agendy badawczej, Janusz Ruszkowski, Luiza Wojnicz (red.), Szczecin-Warszawa: Instytut Europeistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 117-129.
Gajda, Stanisław, 1982. Podstawy badań stylistycznych nad językiem naukowym, Warszawa-Wrocław: PWN.
Garbacik, Eugeniusz, 1984. Terminologia jako podstawa integracji i postępu nauk,
Nauka Polska, nr 3, 65-74, Warszawa: PAN.
Godly, Ted, 1993. Terminological Principles and Methods in the Subject-field of Chemistry, in: Terminology. Applications In Interdisciplinary Communication, Helmi B.
Sonneveld, Kurt L. Loening (eds.). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 141-163.
Gouws, Rufus, 2003. Types of Articles, their Structure and Different Types of Lemmata,
in: A Practical Guide to Lexicography, Piet G. van Sterkenburg, Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company, 34-43.
Grabias, Stanisław, 1997. Język w zachowaniach społecznych, Lublin: UMCS.
231
232
Bibliografia
Greimas, Algirdas J., 1966. Semantique structurale, Paris: Larousse.
Grinev, Sergej V. = Гринев С.В., 1995. Введение в терминографию, Москва:
Московский педагогический университет.
Grochowski, Maciej, 1982. Zarys leksykografii i leksykologii. Zagadnienia synchroniczne,
Toruń: UMK.
Grucza, Franciszek, 1983. Zagadnienia metalingwistyki. Lingwistyka – jej przedmiot,
lingwistyka stosowana, Warszawa: PWN.
Grucza, Franciszek, 1997. Języki ludzkie a wyrażenia językowe, wiedza a informacja,
mózg a umysł ludzki, w: Podejście kognitywne w lingwistyce, translatoryce i glottodydaktyce, Franciszek Grucza, Maria Dakowska (red.), Warszawa: UW, 7-21.
Grucza, Franciszek, 2004. Glottodydaktyka: nauka – praca naukowa – wiedza, w: Przegląd glottodydaktyczny, t. 20, Franciszek Grucza (red.), Warszawa: WLSiFW, UW,
5-48.
Grucza, Franciszek, 2005. Wyrażenie „upowszechnianie nauki” – jego status i znaczenie
w świetle teorii aktów komunikacyjnych i lingwistyki tekstów, w: Teoria i praktyka upowszechniania nauki. Wczoraj i jutro, Franciszek Grucza, Wojciech
Wiśniewski (red.), Warszawa: PAN, 41-76.
Grucza, Sambor, 2004. Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego, Warszawa: UW.
Grucza, Sambor, 2013. Lingwistyka języków specjalistycznych, seria: Studia Naukowe,
Nr 3, Warszawa: UW.
Häggqvist, Sören, 1996. Thought Experiments in Philosophy, Edsbruk: Akademitryck AB.
Hajczuk, Roman, 2000. Podręczny słownik biznesmena (polsko-angielsko-niemiecko-rosyjski), Białystok: Uniwersytet w Białymstoku.
Hajczuk, Roman, Hana Miatluk, Aleksander Zubow, 2001. English-Polish-Belarusian-Russian Thematic Dictionary, Białystok: Uniwersytet w Białymstoku.
Hajduk, Zygmunt, 2005. Ogólna metodologia nauk, Lublin: KUL.
Hartesveldt, Carol V., Judith Giordan, 2008. Impact of Trasformative Interdisciplinary
Research and Graduate Education on Academic Institutions. Workshop Report,
NSF, http://www.nsf.gov/pubs/2009/nsf0933/igert_workshop08.pdf.
Herbut, Józef, 1997. Leksykon filozofii klasycznej, Lublin: Towarzystwo Naukowe KUL.
Hirs, Willem, 1993. The Use of Terminological Pronciples and Methods in Medicine,
in: Terminology. Applications In Interdisciplinary Communication, Helmi B. Sonneveld, Kurt L. Loening (eds.), Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 223-240.
Honderich, Ted (red.), 1999. Encyklopedia filozofii, (tłum. Jerzy Łoziński), Poznań: Zysk
i S-ka.
House, Juliane, 2006. Text and context in translation. Journal of Pragmatics (38), 338-358.
Hunter, David A., 2006. Communication, Understanding, and Interpretation: Philosophical
Aspects, in: Encyclopedia of Language and Linguistics, vol. 2, Keith Brown (ed.),
Oxford: Elsevier, 654-658.
Bibliografia
Infoterm, 2005. Guidelines for Terminology Policies. Formulating and Implementing
Terminology Policy in Language Community, Paris: UNESCO.
ISO 10241-1:2011 (E), 2011. Terminological entries in standards – Part 1: General
requirements and examples of presentation, Geneva: ISO.
Jurkowski, Marian, 1991. Metajęzyk terminologii, w: Teoretyczne podstawy terminologii,
Franciszek Grucza (red.), Wrocław: Ossolineum, 43-60.
Kalisz, Roman, 1996. Językoznawstwo kognitywne a relatywizm, Biuletyn Polskiego
Towarzystwa Językoznawczego, z. LII, Kraków: Wydawnictwo Energeia, 97-106.
Karpiński, Łukasz, 2005. Teoretyczne podstawy sporządzania modułowego słownika
terminologii branżowej (na materiale lądowego budownictwa transportowego
w języku polskim, rosyjskim i angielskim) [rozprawa doktorska, Uniwersytet Warszawski].
Karpiński, Łukasz, 2008. Zarys leksykografii terminologicznej, Warszawa: UW.
Karpiński, Łukasz, Stanisław Szadyko, Piotr Michałowski, 2013. Терминоведческие
исследования в Варшавском университете, Voprosy Terminovedenia, t. 1, 35-42.
Kasperski, Marek J., 2003. Sztuczna inteligencja, Gliwice: Helion.
Kielar, Barbara Z., 2001. Harmonizacja terminologii w słowniku, w: Metajęzyk lingwistyki. Systemowy słownik terminologii lingwistycznej, Jerzy Lukszyn (red.), Warszawa: Wydawnictwo „Aquila”, 137-146.
Kielar, Barbara Z., 2003. Zarys translatoryki, Warszawa: UW.
Kielar, Barbara Z., 2007. Wiedza specjalistyczna tłumacza – na przykładzie tekstów
prawnych, w: Teksty specjalistyczne jako nośniki wiedzy fachowej. Języki specjalistyczne, t. 7, Małgorzata Kornacka (red.), Warszawa: UW, 19-33.
Klein, Julie T., 2010. A Taxonomy of Interdisciplinarity, in: The Oxford Handbook of Interdisciplinarity, Robert Frodeman, Julie T. Klein, Carl Mitcham (eds.), Oxford:
Oxford University Press, 15-30
Klein, Julie T., 2011. Interdisciplinarity, Hummanities and the Terministic Screens of Definitions, in: Valences of Interdisciplinarity: Theory, Practice, Pedagogy, Rafael
Foshay (ed.), Edmonton: AU Press, 137-164.
Kloch, Zbigniew, 2007. Interdyscyplinarność w naukach humanistycznych. Tekst wygłoszony na seminarium Wydziału I Nauk Społecznych PAN i Instytutu Filozofii
i Socjologii PAN: Interdyscyplinarność w naukach społecznych i humanistycznych
– możliwości i ograniczenia (21.11.2007), http://www.obta.uw.edu.pl/pl-61.
Kocbek, Alenka, 2014. The translation of legal texts as culturemes, in: Dynamics and
Terminology. An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual
culture-bound communication, Rita Temmerman, Marc Van Campenhoudt (eds.),
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 111-132.
Korkas, Vassilis, Margaret Rogers, 2010. How much terminological theory do we need for
practice? An old pedagogical dilemma in a new field, in: Terminology in Everyday
Life, Marcel Thelen, Frieda Steurs (eds.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 123-136.
233
234
Bibliografia
Korzeniewska-Nalepińska, Joanna, Anna Sobczyk, 1974. Krótki słownik polsko-rosyjski
terminologii glottodydaktycznej, Kraków: Wydawnictwo WSP.
Koskinen, Kaisa, 2000. Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation,
rozprawa naukowa, Tampere: University of Tampere [https://tampub.uta.fi/
bitstream/handle/10024/67049/951-44-4941-X.pdf?sequence=1].
Kotarbiński, Tadeusz, 1986. Elementy teorii poznania, logiki formalnej i metodologii
nauk, Warszawa: PWN.
Kristiansen, Marina, 2014. Concept change, term dynamics and culture-boundness in
economic-administrative domains, in: Dynamics and Terminology. An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication, Rita Temmerman, Marc Van Campenhoudt (eds.), Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, 235-256.
Krzeszowski, Tomasz P., 1997, Angels and Devils in Hell. Elements of Axiology in Semantics, Warszawa: Energeia.
Krzeszowski, Tomasz P., Julia Ostanina-Olszewska, 2005. Polsko–angielsko–rosyjski
słownik biznesmena, Łódź: Wyd. WSHT.
Kurcz, Iza, 1992. Język a psychologia, Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.
Latkowska, Jolanta, 2010. Conceptualization through the Lens of Language, Linguistica
Silesiana, t. 31, Katowice: PAN, 247-256.
Lejczyk, Władimir M., = Лейчик В.М., 1989. Опыт построения классификации
терминологических словарей, в: Теория и практика научно-технической
лексикографии, Москва.
Lejczyk, Władimir, Luba Biesiekirska, 2002. Charakterystyki lingwistyczne terminów
w języku specjalistycznym, w: Problemy technolingwistyki. Języki specjalistyczne,
t. 2, Jan Lewandowski (red.), Warszawa: UW, 213-217.
Lew, Robert, 2004. Which dictionary for whom? Receptive use of bilingual, monolingual
and semi-bilingual dictionaries by Polish learners of English, Poznań: Motivex.
Lillis, Theresa M., 2006. Communicative Competence, in: Encyclopedia of Language and
Linguistics, vol. 2, Keith Brown (ed.), Oxford: Elsevier, 666-673.
Łukasik, Marek, 2007(1). Angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki specjalistyczne
(1990-2006). Analiza terminograficzna, Warszawa: UW.
Łukasik, Marek, 2007(2). Narzędzia lingwistyki korpusowej w warsztacie terminologa,
terminografia i tłumacza tekstów specjalistycznych, w: Debiuty naukowe I. Wiedza – Korpus – Słownik, Marek Łukasik (red.), Warszawa: UW, 23-47.
Łukasik, Marek, 2008. Narzędzia lingwistyki korpusowej w warsztacie terminologa,
terminografia i tłumacza tekstów specjalistycznych (cz. II). Korpusy paralelne,
w: Debiuty naukowe II. Terminologia – Translatoryka – Terminografia, Marek
Łukasik (red.), Warszawa: UW, 40-50.
Lukszyn, Jerzy, 1998. Język specjalistyczny a myślenie zawodowe, Przegląd Rusycystyczny, z. 3-4 (83-84), 49-55.
Bibliografia
Lukszyn, Jerzy, 2001(1). Termin i system terminologiczny w świetle praktyki terminograficznej, w: Metajęzyk lingwistyki. Systemowy słownik terminologii lingwistycznej, Jerzy Lukszyn (red.), Warszawa: Wydawnictwo „Aquila”, 7-25.
Lukszyn, Jerzy, 2001(2). Systemowy słownik terminologii branżowej, w: Metajęzyk
lingwistyki. Systemowy słownik terminologii lingwistycznej, Jerzy Lukszyn (red.),
Warszawa: Wydawnictwo „Aquila”, 103-119.
Lukszyn, Jerzy, 2005. Leksykon specjalistyczny jako nośnik wiedzy zawodowej, w: Teoria
i praktyka upowszechniania nauki. Wczoraj i jutro, Franciszek Grucza, Wojciech
Wiśniewski (red.), Warszawa: PAN, 111-118.
Lukszyn, Jerzy, 2011. Języki wiedzy, w: Języki wiedzy, Wanda Zmarzer (red.), Warszawa:
UW, 9-20.
Lukszyn, Jerzy, Wanda Zmarzer, 2006. Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa:
UW.
Małachowicz, Marta, 2007. Tekst specjalistyczny w kontekście wiedzy odbiorcy, w:
Debiuty naukowe I. Wiedza – Korpus – Słownik, Marek Łukasik (red.), Warszawa:
UW, 18-22.
Małachowicz, Marta, 2009. Wiedza specjalistyczna a tekst, w: Publikacja jubileuszowa II.
W kręgu problematyki technolektalnej, Aleksandra Waszczuk-Zin (red.), Warszawa: UW, 178-191.
Mamet, Piotr, 2002. Relacja pomiędzy kompetencją językową a kompetencją merytoryczną na przykładzie języka biznesu, w: Problemy technolingwistyki. Języki
specjalistyczne, t. 2, Jan Lewandowski (red.), Warszawa: UW, 141-151.
Marchwiński, Adam, 2007. Wiedza fachowa a kompetencja translatorska, w: Teksty
specjalistyczne jako nośniki wiedzy fachowej. Języki specjalistyczne., t. 7, Małgorzata
Kornacka (red.), Warszawa: UW, 34-48.
Marchwiński, Adam, 2001. Związki interdyscyplinarne w słowniku terminologii lingwistycznej, w: Metajęzyk lingwistyki. Systemowy słownik terminologii lingwistycznej,
Jerzy Lukszyn (red.), Warszawa: Wydawnictwo „Aquila”, 147-154.
Marciszewski, Witold (red.), 1981. Dictionary of Logic as Applied in the Study of
Language. Concepts/Methods/Theories, Haga-Boston-Londyn: Martinus Nijhoff
Publishers.
Margolis, Eric, Stephen Laurence, 2006. Concepts, in: Encyclopedia of Language and Linguistics, vol. 2, Keith Brown (ed.), Oxford: Elsevier, 817-820.
Marslen-Wilson, William D., Lorraine K. Tyler, 1980. The temporal structure of spoken
language understanding, Cognition 8(1), 1-71.
Maryniarczyk, Andrzej (red.), 2002. Powszechna encyklopedia filozofii, t. 3, Lublin:
Polskie Towarzystwo Tomasza z Akwinu.
Mattila, Heikki, 2006. Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate.
Mautner, Thomas, 1996. A Dictionary of Philosophy, Blackwell, Massachusetts, USA:
Cambridge.
Mazur, Marian, 1961. Terminologia techniczna, Warszawa: WNT.
235
236
Bibliografia
Merrell, Floyd, 2005. Charles Sanders Peirce’s Concept of the Sign, in: The Routledge
Companion to Semiotics and Linguistics, Paul Cobley (ed.), Taylor & Francis
e-Library, 28-39.
Michałowski, Piotr, 2010. Struktura wiedzy zawodowej w ujęciu terminograficznym [rozprawa doktorska, Uniwersytet Warszawski].
Michałowski, Piotr, 2011. Rodzaj wiedzy a słownik terminologiczny, Komunikacja
Specjalistyczna, t. 4, 148-167, Warszawa: UW.
Michta, Tomasz, 2007. Zastosowanie narzędzi korpusowych do badania kolokacji w tekstach specjalistycznych na przykładzie angielskich tekstów chemicznych, w:
Debiuty naukowe I. Wiedza – Korpus – Słownik, Marek Łukasik (red.), Warszawa:
UW, 55-61.
Michta, Tomasz, Marek Łukasik, Mariusz Mela, Wioletta Mela, Liliana Religa (red.), 2008.
Studencki słownik terminoelementów, w: Debiuty naukowe II. Terminologia –
Translatoryka – Terminografia, Marek Łukasik (red.), Warszawa: UW, 115-187.
Mielczarek, Alfred, 1972. Z zagadnień leksykografii encyklopedycznej, Warszawa: PWN.
Miodunka, Władysław, 1989. Podstawy leksykologii i leksykografii, Warszawa: PWN.
Moran, Joe, 2002. Interdisciplinarity, London-New York: Routledge.
Nagórka, Piotr P., 2009. Miejsce tezaurusa na mapie poznania naukowego, w: Publikacja
jubileuszowa II. W kręgu problematyki technolektalnej, Aleksandra Waszczuk-Zin
(red.), Warszawa: UW, 192-225.
Nagórka, Piotr P., 2011. Tezaurus terminologii branżowej jako tekst edukacyjny [rozprawa doktorska, Uniwersytet Warszawski].
Nagórka, Piotr P., 2013(1). Tezaurus enologii polsko-angielski, Warszawa: Piotr Nagórka
Linguistic Modelling.
Nagórka, Piotr P., 2013(2). Thesaurus of oenology English-Polish, Warszawa: Piotr
Nagórka Linguistic Modelling.
Nasiadka, Mieczysław, 2011. Jak nie tworzyć dzieła leksykograficznego (słownika terminologicznego), Komunikacja Specjalistyczna, t. 4, 53-61, Warszawa: UW.
NEP = PWN, 2006. Nowa Encyklopedia Powszechna, Warszawa: PWN.
Neyman, Monika, Łukasz Karpiński, Stanisław Szadyko, Magdalena Żywot-Chabrzyk,
2008. Business Communications czyli sztuka porozumiewania się w biznesie, Warszawa: Wyższa Szkoła Ekonomiczno-Informatyczna.
Nowicki, Witold, 1978. O ścisłość pojęć i kulturę słowa w technice, Warszawa: WKŁ.
Nowicki, Witold, 1984. System pojęciowy terminologii. Projekt, Nauka Polska, nr 3, 87-102, Warszawa: PAN.
Nowicki, Witold, 1986(1). Podstawy terminologii, Wrocław: PAN.
Nowicki, Witold, 1986(2). O ruch terminologiczny w Polsce, Zagadnienia Naukoznawstwa, t. 22, z. 3(87), 517-520, Warszawa: PAN.
Ostanina-Olszewska, Julia, 2005. Theoretical and Practical Problems of Transcription
in a Multilanguage Dictionary [rozprawa doktorska, Uniwersytet Warszawski].
Bibliografia
Parowenko, Robert, 2007. Kluczowe terminy socjokulturowe jako jednostki opisu leksykograficznego (na materiale języka polskiego i szwedzkiego) [rozprawa doktorska,
Uniwersytet Warszawski].
Pavel, Silvia, 1993. Neology and phraseology as Terminology-in-the-Making, in: Terminology. Applications In Interdisciplinary Communication, Helmi B. Sonneveld, Kurt
L. Loening (eds.), Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,
21-34.
Pavel, Silvia, Diane Nolet, 2001. Handbook of terminology. Ottawa: The Government of
Canada’s Translation Bureau.
Pawłowski, Adam, 2010(1). Empiryczne i ilościowe metody badań wobec naukowego
statusu współczesnego językoznawstwa, w: Metodologie językoznawstwa. Filozoficzne i empiryczne problemy w analizie języka, Piotr Stelmaszczyk (red.), Łódź:
Uniwersytet Łódzki, 117-131.
Pawłowski, Adam, 2010(2). Struktura ilościowa pól leksykalnych a procesy poznawcze
człowieka, Studia Semiotyczne, t. 27, Warszawa: Polskie Towarzystwo Semiotyczne, 71-80.
Pec, Michał O., 2007. Kilka uwag o analizie pojęć prawniczych, Studia Semiotyczne, t. 26,
Warszawa: Polskie Towarzystwo Semiotyczne, 293-306.
Picton, Aurélie, 2014. The dynamics of terminology in short-term diachrony. A proposal
for a corpus-based methodology to observe knowledge evolution, in: Dynamics
and Terminology. An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual
culture-bound communication, Rita Temmerman, Marc Van Campenhoudt (eds.),
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 159-182.
Piotrowski, Tadeusz, 1994. Z zagadnień leksykografii, Warszawa: PWN.
PN-ISO 704: 2012. Działalność terminologiczna – zasady i metody, Warszawa: PKN.
PN-ISO 860: 1998. Działalność terminologiczna. Harmonizacja pojęć i terminów, Warszawa: PKN.
Podsiad, Antoni, 2000. Słownik terminów i pojęć filozoficznych, Warszawa: Instytut
Wydawniczy Pax.
Polański, Kazimierz (red.), 1993. Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Wrocław:
Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Reber, Arthur S., Emily S. Reber (red.), 2005. Słownik psychologii, polskie wyd. pod red.
nauk. Izy Krucz, Krystyny Skarżyńskiej, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe
SCHOLAR.
Reed, David, 1993. Translating Common Law Concepts from English to French, in: Terminology. Applications In Interdisciplinary Communication, Helmi B. Sonneveld,
Kurt L. Loening (eds.), Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 79-86.
Religa, Liliana, 2009. O pojęciu kolokacji kilka słów, w: Debiuty naukowe III. Leksykon –
Tekst – Wyraz, Marek Łukasik (red.), Warszawa: UW, 65-79.
237
238
Bibliografia
Riggs, Fred, 1993. Social Science Terminology: Basic Problems and Proposed Solutions,
in: Terminology. Applications In Interdisciplinary Communication, Helmi B. Sonneveld, Kurt L. Loening (eds.), Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 195-222.
Rogers, Margaret, 2006. Terminology, Term Banks and Termbases for Translation, in:
Encyclopedia of Language and Linguistics, vol. 12, Keith Brown (ed.), Oxford:
Elsevier, 588-591.
Rousseau, Louis-Jean, 1993. Terminology and Language In Contact In Quebec, in: Terminology. Applications In Interdisciplinary Communication, Helmi B. Sonneveld, Kurt
L. Loening (eds.), Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,
35-42.
Rzepkowska, Agnieszka, 2014(1). Analysis of Professional Dictionaries Prepared as Part
of Doctoral Dissertations at Faculty of Applied Linguistics, University of Warsaw,
Komunikacja Specjalistyczna, t. 7, Warszawa: UW, 31-50.
Rzepkowska, Agnieszka, 2014(2). Język proceduralny jako narzędzie pracy lingwistycznej, w: Narzędzia pracy lingwistycznej, Wanda Zmarzer (red.), Warszawa: UW,
195-214.
Rzepkowska, Agnieszka, 2015 (1). Interdisciplinary Professional Dictionary – Definition,
Structure, Typology and Applicability”, in: Forum for Contemporary Issues in Language and Linguistics. (Volume 2) From Word to Discourse. Katarzyna Kozak,
Agnieszka Rzepkowska (eds.), Siedlce: Wydawnictwo IKR[i]BL, 119-131.
Rzepkowska, Agnieszka, 2015(2). Miltidisciplinary and Interdisciplinary Professional
Dictionaries, Komunikacja Specjalistyczna, t. IX-X, Warszawa: UW, 59-76.
Rzepkowska, Agnieszka, 2015(3). Profile of Interdisciplinary Professional Dictionaries
Published between 2007 and 2012, in: Within Language, Beyond Theories
(Volume 2) Studies in Applied Linguistics, Anna Bloch-Rozmej, Karolina Drabikowska (eds.), Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 231-252.
Sapir, Edward, 1978. Kultura, język, osobowość. Wybrane eseje, Warszawa: PIW.
Saussure, Ferdinand de, 2002. Kurs językoznawstwa ogólnego (tłum. Krystyna Kasprzyk), Warszawa: PWN.
Sawicka, Agnieszka, 2011(1). Interdyscyplinarność w komunikacji specjalistycznej,
w: Komunikacja międzyludzka. Leksyka. Semantyka. Pragmatyka, Ewa Komorowska, Katarzyna Kondzioł-Pich (red.), Szczecin: Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Handlowe ZAPOL, 246-255.
Sawicka, Agnieszka, 2011(2). Od terminografii do słownika specjalistycznego – czyli jak
skonstruować słownik profesjonalisty, Językoznawstwo, t. 5, Łódź: Akademia
Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi, 145-151.
Sawicka, Agnieszka, 2011(3). Sieć konceptualna wiedzy fachowej, w: Języki wiedzy
Wanda Zmarzer (red.), Warszawa: UW, 97-116.
Sawicka, Agnieszka, 2012. Koncepty wędrowne a specjalistyczne jednostki informacyjne, w: Struktura jednostek informacyjnych, Wanda Zmarzer (red.), Warszawa:
UW, 195-214.
Bibliografia
Schmitz, Kurt-Dirk, 2006. Terminology and Terminological Databases, in: Encyclopedia
of Language and Linguistics, vol. 12, Keith Brown (ed.), Oxford: Elsevier, 578-587.
Sebeok, Thomas, 2001. Signs: An Introduction to Semiotics, ed. 2, Toronto: University of
Toronto Press, Scholarly Publishing Division.
SJP = PWN, 2013. Słownik języka polskiego, Warszawa: PWN.
Śliwa, Dorota, 2000. Formalne i nieformalne powiązania hiperonimów z hiponimami,
w: Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego, Kazimierz Polański (red.),
Warszawa: Energeia, 111-123.
Sorensen, Roy A., 1992. Thought experiments, New York-Oxford: Oxford University
Press.
Stoberski, Zygmunt, 1982. Międzynarodowa terminologia naukowa. Problemy. Postulaty.
Oczekiwania., Warszawa: PWN.
Stoberski, Zygmunt, 2002. Rola języków specjalistycznych w życiu społeczeństw, w: Problemy technolingwistyki. Języki specjalistyczne, t. 2, Jan Lewandowski (red.), Warszawa: UW, 205-212.
STP = Lukszyn, Jerzy (red.), 2005. Języki specjalistyczne. Słownik terminologii przedmiotowej, Warszawa: UW.
Strehlow, Richard, 1993. Terminology Standardization in the Physical Sciences, in:
Terminology. Applications In Interdisciplinary Communication, Helmi B. Sonneveld, Kurt L. Loening (eds.), Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 127-140.
Szadyko, Stanisław, 1997. Akronimy, Zeszyty Naukowe KGŚ, z. 3, Warszawa: SGH, 116-130.
Szadyko, Stanisław, 2002. Skróty graficzne we współczesnym języku polskim (w porównaniu z językiem rosyjskim), Zeszyty Naukowe KGŚ, z. 12, Warszawa: SGH, 199-233.
Szadyko, Stanisław, 2005. Rola, funkcja i znaczenie akronimów w języku polskim, Zeszyty Naukowe KGŚ, z. 18, Warszawa: SGH, 174-186.
Szadyko, Stanisław, 2009. O błędnej pisowni akronimów, Komunikacja Specjalistyczna,
t. 1, Warszawa: UW, 14-18.
Szadyko, Stanisław, Piotr Michałowski, 2011. W kwestii idealnego słownika skrótów
i skrótowców, Komunikacja Specjalistyczna, t. 4, Warszawa: UW, 35-52.
Szemińska, Weronika, 2009. Terminologiczny słownik przekładowy: w poszukiwaniu
narzędzia doskonałego, w: Na drodze wiedzy specjalistycznej, Marek Łukasik
(red.), Warszawa: UW, 112-122.
Szemińska, Weronika, 2014. Sposoby reprezentacji wiedzy specjalistycznej w słowniku
tłumacza [rozprawa doktorska, Uniwersytet Warszawski].
Szostak, Rick, 2012. The Interdisciplinarity Research Process, in: Interdisciplinary
Research. Process and Theory, Allen F. Repko (ed.), ed. 2, SAGE Publications, 3-20.
Sztumski, Janusz, 2005. Wstęp do metod i technik badań społecznych, Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”.
239
240
Bibliografia
Temmerman, Rita, Sancho Geentjens, 2010. Ontological support for multilingual domain-specific translation dictionaries, in: Terminology in Everyday Life, Marcel
Thelen, Frieda Steurs (eds.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 137-146.
Tezaurus = Lukszyn, Jerzy (red.), 1998. Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa: PWN.
Thelen, Marcel, Frieda Steurs, 2010. Introduction, in: Terminology in Everyday Life,
Marcel Thelen, Frieda Steurs (eds.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 1-8.
Thomas, Particia, 1993. Choosing Headwords from LSP Collocations, in: Terminology.
Applications In Interdisciplinary Communication, Helmi B. Sonneveld, Kurt L.
Loening (eds.), Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,
43-68.
Timoszuk, Mikołaj, 2005. Język a teoria lingwistyczna, Warszawa: UW.
Tokarski, Ryszard, 1984. Struktura pola znaczeniowego (studium językoznawcze), Warszawa PWN.
Urbanek, Dorota, 1993. Zasady translatorycznego opisu zbiorów leksykalnych (na materiale języka rosyjskiego i polskiego) [rozprawa doktorska, Uniwersytet Warszawski].
Wasilewski, Orhan, 2011. Tezaurus terminów kulturologicznych w ujęciu holistycznym
[rozprawa doktorska, Uniwersytet Warszawski].
Whorf, Benjamin L., 2002. Język, myśl i rzeczywistość (tłum. Teresa Hołówka), Warszawa: Wydawnictwo KR.
Wierzbicka, Anna, 2006. Semantyka: jednostki elementarne i uniwersalne (tłum. Adam
Głaz, Krzysztof Korżyk, Ryszard Tokarski), Lublin: Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej.
Wierzchosławski, Stanisław, 2009. Wielodyscyplinarność i interdyscyplinarność statystycznych badań zjawisk społecznych, Studia Demograficzne, nr 1, 30-32.
Wierzchowski, Józef, 1978. Leksykologia i leksykografia, Siedlce: Wyższa Szkoła Rolniczo-Pedagogiczna w Siedlcach.
Wierzchowski, Józef, 1980. Semantyka językoznawcza, Warszawa: PWN.
Wijnands, Paul, 1993. Terminology versus Artificial Intelligence, in: Terminology. Applications In Interdisciplinary Communication, Helmi B. Sonneveld, Kurt L. Loening
(eds.), Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 165-179.
Wójcicki, Stanisław, 1964. Zasady eksperymentu, Warszawa: MON.
Wołowska, Katarzyna, 2010. Czy analiza składnikowa jest metodą przestarzałą? Rozwój
badań nad strukturą semantyczną jednostek leksykalnych we współczesnym
językoznawstwie francuskim, Linguistica Copernicana, nr 1(3), 141-152, Toruń:
UMK.
Woźnicka, Aleksandra M., 2004. Wiedza specjalistyczna a słownik terminologiczny,
w: Leksykografia terminologiczna – teoria i praktyka. Języki specjalistyczne., t. 4,
Jan Lewandowski (red.), Warszawa: UW, 73-84.
Bibliografia
Woźnicka, Aleksandra M., 2007. W poszukiwaniu typologii myślenia, w: Debiuty naukowe I. Wiedza – Korpus – Słownik, Marek Łukasik (red.), Warszawa: UW, 9-17.
Woźnicka, Aleksandra M., 2008. Sposoby reprezentacji wiedzy specjalistycznej w słowniku terminologicznym (na materiale terminologii medycznej w języku polskim
i rosyjskim) [rozprawa doktorska, Uniwersytet Warszawski].
Wróblewski, Jerzy, 1984. Zagadnienia terminologii nauk prawnych, Nauka Polska, nr 3,
75-86, Warszawa: PAN.
Zaniewski, Jan, Roman Hajczuk, 1999. Podręczny słownik medyczny polsko-rosyjski,
rosyjsko-polski, Warszawa: Wydawnictwo Lekarskie PZWL.
Žegarac, Vladimir, 2006. Language as an Object of Study, in: Encyclopedia of Language
and Linguistics, vol. 6, Keith Brown (ed.), Oxford: Elsevier, 320-323.
Zgółkowa, Halina (red.), 1998. Praktyczny słownik współczesnej polszczyzny, t. 17,
Poznań: Kurpisz.
Zielkiewicz, Marcin, 2009. Memory in Learning Specialized Vocabulary, w: Wyraz – Tekst
– Interpretacja. Języki specjalistyczne, t. 9, Jerzy Lukszyn (red.), Warszawa: UW,
202-207.
Zmarzer, Wanda, 1991. Leksykografia terminologiczna, w: Teoretyczne podstawy terminologii, Franciszek Grucza (red.), Wrocław: Ossolineum, 117-132.
Zmarzer, Wanda, 2001. Typologia słowników terminologicznych, w: Metajęzyk lingwistyki. Systemowy słownik terminologii lingwistycznej, Jerzy Lukszyn (red.), Warszawa: Wydawnictwo „Aquila”, 26-44.
Zmarzer, Wanda, 2003. Typologia tekstów specjalistycznych, w: Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych. Języki specjalistyczne, t. 3, Barbara Z. Kielar, Sambor Grucza (red.), Warszawa: UW, 24-34.
Zmarzer, Wanda, 2005. Onomazjologiczne klasy słownictwa specjalistycznego, w: Teoria
i praktyka upowszechniania nauki. Wczoraj i jutro, Franciszek Grucza, Wojciech
Wiśniewski (red.), Warszawa: PAN, 103-110.
Zmarzer, Wanda, 2008. W kwestii typologii słowników terminologicznych, w: Podstawy
technolingwistyki I, Jerzy Lukszyn (red.), Warszawa: Wydawnictwo Euro-Edukacja, 248-256.
Żmigodzki, Piotr, 2005. Kryteria ewaluacji opisów leksykograficznych, Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego, z. LXI, Kraków: Universitas, 13-26.
Zwierzchoń, Ewa, 2001. Zasady systematyzacji terminologii w słowniku, w: Metajęzyk
lingwistyki. Systemowy słownik terminologii lingwistycznej, Jerzy Lukszyn (red.),
Warszawa: Wydawnictwo „Aquila”, 120-136.
241
242
Bibliografia
Słowniki wykorzystane przy sporządzaniu
„Interdyscyplinarnego słownika podatkowego”
Artienwicz, Nelli, 2008. Angielsko-polski słownik terminów rachunkowości i rewizji finansowej, w: Rachunkowość, nr 2, 4, 6, 8, 10, 12, Gdańsk: UG, wkładka.
Bar, Ludwik, 1986. Słownik prawniczy polsko-angielski, Wrocław-Warszawa-KrakówGdańsk-Łódź: Ossolineum.
Bernard, Yves, Jean-Claude Colli, 1994. Słownik ekonomiczno-finansowy (tłum. Bogdan
Nowosad), Katowice: „Książnica”.
Black, John, 2008. Słownik ekonomii (tłum. Małgorzata Znoykowicz-Wierzbicka et al.),
Warszawa: PWN.
Błaszczyński, Andre, 1995. Słownik pojęć ekonomicznych. Glossary of Economic Terms,
Kraków: Szkoła Zarządzania UJ.
Bombicki, Maciej R., 1999. Prawo i ekonomia: leksykon prawniczy, Warszawa: Pol-EuroBusiness Polska Oficyna Wydawnicza.
Borkowski, Michał B., Ignacy Soroka, Andrzej Świątkowski, Czesław Zwara, 1991. Leksykon biznesmena, Warszawa: Sorbog.
Cywiński, Henryk, 1992. Pieniądz. Przegląd encyklopedyczny, Warszawa: KeyTex.
Dowgiałło, Zygmunt (red.), 2004. Nowy słownik ekonomiczny przedsiębiorcy, wyd. VIII,
Szczecin: „ZNICZ”.
Garner, Bryan A. (red.), 1999. Black’s Law Dictionary, ed. VII, St. Paul, Minnesota: West Group.
Główczyk, Jan, 2000. Uniwersalny słownik ekonomiczny, Płońsk: „Mega-Druk”.
Głuchowski, Jan (red.), 2001. Leksykon finansów, Warszawa: Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne.
Janowski, Andrzej, Katarzyna Muszkat, Stanisław Siewierski, Konrad Wanielista, 1997.
Słownik ekonomiczny dla inżynierów i techników, Kraków: Wydawnictwo Centrum PPGSMiE PAN.
Jaworski, Władysław (red.), 1991. Leksykon finansowo-ekonomiczny, Warszawa: Polskie
Wydawnictwo Ekonomiczne.
Kalina-Prasznic, Urszula (red.), 1999. Leksykon prawniczy, Wrocław: Wydawnictwo „alta 2”.
Kalina-Prasznic, Urszula (red.), 2004. Encyklopedia prawa, wyd. III, Warszawa: C.H. Beck.
Kienzler, Iwona, 2004(1). Słownik terminologii gospodarczej. Bankowość, Finanse.
Prawo. Angielsko-polski, t. 1, Warszawa: C.H. Beck.
Kienzler, Iwona, 2004(2). Słownik terminologii gospodarczej. Bankowość, Finanse.
Prawo. Polsko-angielski, t. 2, Warszawa: C.H. Beck.
Koch, Richard, 1997. Słownik finansów i zarządzania, Kraków: Profesjonalna Szkoła Biznesu.
Bibliografia
Koch, Richard, 1997. Słownik zarządzania i finansów. Narzędzia, terminy, techniki od A
do Z., Kraków: Wydawnictwo Profesjonalnej Szkoły Biznesu.
Kozierkiewicz, Roman, 2005(1). Dictionary of Business Terms. English-Polish, t. 1, Warszawa: C.H. Beck.
Kozierkiewicz, Roman, 2005(2). Dictionary of Business Terms. Polish-English, t. 2, Warszawa: C.H. Beck.
Kozierkiewicz, Roman, 2005(3). Słownik terminologii podatkowej. Angielsko-polski, polsko-angielski, Warszawa: C.H. Beck.
Kozierkiewicz, Roman, 2007. Słownik terminologii finansowej. Angielsko-polski, polskoangielski, Warszawa: C.H. Beck.
Krzyżkiewicz, Zbigniew (red.), 2006. Leksykon bankowo-giełdowy, Warszawa: POLTEXT.
Krzyżkiewicz, Zbigniew, Władysław L. Jaworski, Mieczysław Puławski, 1998. Leksykon
bankowo-giełdowy, Warszawa: POLTEXT.
Kulicki, Jacek, Agnieszka Krawczyk, Piotr Sokół, 1998. Leksykon podatkowy, Warszawa:
Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne.
Malczewski, Roman (red.), 2008. Słownik finansów i bankowości, Warszawa: PWN.
Myrczek, Ewa, 2006. Lexicon of Law Terms, wyd. II, Warszawa: C.H. Beck.
Ożga, Ewa, 2006(1). The Great Dictionary of Law and Economics. English-Polish. Angielsko-polski słownik terminologii gospodarczej i prawniczej, t. 1, Warszawa: C.H. Beck.
Ożga, Ewa, 2006(2). The Great Dictionary of Law and Economics. Polish-English. Polsko-angielski słownik terminologii gospodarczej i prawniczej, t. 2, Warszawa: C.H. Beck.
Pawlik, Andrzej, 2010. Słownik wiedzy ekonomicznej, Kielce: Uniwersytet Humanistyczno-Przyrodniczy Jana Kochanowskiego.
Petterson, Roman, 2008. Compendium of Accounting in Polish and English. Kompendium
terminów z zakresu rachunkowości po polsku i angielsku, t. 1-6 (tłum. Ewa Kieres),
Warszawa: Wydawnictwa Akademickie i Profesjonalne.
Sekomski, Kazimierz (red.), 1974. Mała encyklopedia ekonomiczna, wyd. II, Warszawa:
Państwowe Wydawnictwo Ekonomiczne.
Šmid, Wacław, 2000. Leksykon menedżera. Słownik angielsko-polski, Kraków: Wydawnictwo Profesjonalnej Szkoły Biznesu.
Šmid, Wacław, 2007. Leksykon przedsiębiorcy, Warszawa: POLTEXT.
Smoktunowicz, Eugeniusz (red.), 2000. Wielka encyklopedia prawa, Białystok-Warszawa: Wydawnictwo Prawo i Praktyka Gospodarcza.
Szplita, Andrzej (red.), 1996. Leksykon przedsiębiorcy, Kielce: Politechnika Świętokrzyska.
Sztaba, Sławomir (red.), 2007. Ekonomia od A do Z. Encyklopedia podręczna, Warszawa:
Wydawnictwa Akademickie i Profesjonalne.
Wermut, Janina, 1992. Angielsko-polski, polsko-angielski słowniczek terminów księgowych, Gdańsk: Ośrodek Doradztwa i Doskonalenia Kadr.
Zalega, Tomasz, 2001. Leksykon ekonomii, Łódź: WSHE.
243
Bibliografia
244
Akty prawne
Komunikat Nr 7/2010 Centralnej Komisji do Spraw Stopni i Tytułów, 2010, Zakres dyscyplin „ekonomia”, „finanse” i „nauki o zarządzaniu” w ramach dziedziny „nauki
ekonomiczne”, Centralna Komisja do Spraw Stopni i Tytułów.
Rozporządzenie Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 8 sierpnia 2011 r. w sprawie obszarów wiedzy, dziedzin nauki i sztuki oraz dyscyplin naukowych i artystycznych (Dz.U. z dnia 30 sierpnia 2011 r., nr 179 poz. 1065).
Uchwała Centralnej Komisji do Spraw Stopni i Tytułów z dnia 23 kwietnia 2010 r. zmieniającej uchwałę w sprawie określenia dziedzin nauki i dziedzin sztuki oraz dyscyplin naukowych i artystycznych (Monitor Polski z 2010 r., nr 46, poz. 636).
Ustawa z dnia 11 marca 2004 roku o podatku od towarów i usług (tekst jednolity: Dz.U.
z 2011 r., nr 177 poz. 1054 ze zmianami).
Ustawa z dnia 15 lutego 1992 r. o podatku dochodowym od osób prawnych (tekst jednolity: Dz.U. z 2014 r., poz. 851).
Ustawa z dnia 15 września 2000 r. Kodeks spółek handlowych (tekst jednolity: Dz.U.
z 2013 r., poz. 1030 ze zmianami).
Ustawa z dnia 19 marca 2004 r. Prawo celne (tekst jednolity: Dz.U. z 2013 roku, poz. 727
ze zmianami).
Ustawa z dnia 2 lipca 2004 roku o swobodzie działalności gospodarczej (tekst jednolity:
Dz.U. z 2013 r., poz. 672 ze zmianami).
Ustawa z dnia 20 listopada 1998 r. o zryczałtowanym podatku dochodowym od niektórych przychodów osiąganych przez osoby fizyczne (Dz.U. z 1998 r., nr 144 poz.
930 ze zmianami).
Ustawa z dnia 21 sierpnia 1997 r. Prawo o publicznym obrocie papierami wartościowymi (tekst jednolity: Dz.U. z 2005 r., nr 111 poz. 937 ze zmianami) – ustawa
uchylona w 2005 r.
Ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r. Kodeks cywilny (tekst jednolity: Dz.U. z 2014 r., poz. 121).
Ustawa z dnia 26 lipca 1991 r. o podatku dochodowym od osób fizycznych (tekst jednolity: Dz.U. z 2012 r., poz. 361 ze zmianami).
Ustawa z dnia 29 lipca 2005 r. o obrocie instrumentami finansowymi (tekst jednolity:
Dz.U. z 2014 r., poz. 94 ze zmianami).
Ustawa z dnia 29 sierpnia 1997 r. Ordynacja podatkowa (tekst jednolity Dz.U. z 2012 r.,
poz. 749 ze zmianami).
Ustawa z dnia 29 września 1994 r. o rachunkowości (tekst jednolity: Dz.U. z 2013 r., poz.
330 ze zmianami).
Ustawa z dnia 5 sierpnia 2010 r. o ochronie informacji niejawnych (Dz.U. 2010 r., nr 182
poz. 1228).
Bibliografia
Strony internetowe
http://e-inspektorat.zus.pl, Zgłoszenie płatnika składek
http://iate.europa.eu, IATE
http://kbn.icm.edu.pl/pub/kbn/docs/pkt.html – Polska Klasyfikacja Normalizacyjna
http://www.6win.pl, Duże zainteresowanie szkoleniem dla winiarzy
http://www.ankietka.pl/wyniki-badania/36637/turystyka-winiarska-enoturystyka.html, Turystyka winiarska. Enoturystyka (badanie)
http://www.mesh.pl, MESH
http://www.mf.gov.pl, Karta informacyjna – Obszar 4
http://www.pkn.pl/sektory-normalizacji-0, PKN
245
SPIS RYSUNKÓW I TABEL
Rysunek 1: Proces konceptualizacji na tle teorii języków wiedzy ............................................................... 23
Rysunek 2: Sieci konceptualne według stopnia zmienności ........................................................................... 26
Rysunek 3: Sieci semantyczne według struktury powiązań w sieci konceptualnej......................... 29
Rysunek 4: Kwadrat terminologiczny w przełożeniu na sieć konceptualną. ....................................... 30
Rysunek 5: Sieci konceptualne według relacji semantycznych wynikających
z kwadratu terminologicznego ............................................................................................................. 32
Rysunek 6: Koncept wędrowny w układzie konceptów specjalistycznych........................................... 44
Rysunek 7: Koncept wędrowny w układzie konceptów specjalistycznych
wg rodzaju wiedzy ....................................................................................................................................... 47
Rysunek 8: Zależność między interdyscyplinarnością a multidyscyplinarnością wg stopnia
integracji dyscyplin. ..................................................................................................................................... 50
Rysunek 9: Jednorodność i różnorodność znaków reprezentujących koncept wędrowny ........ 52
Rysunek 10: Koncept wędrowny w procesie identyfikacji i semantyzacji jednostek
informacyjnych ............................................................................................................................................... 58
Rysunek 11: PST wg roku wydania ................................................................................................................................. 67
Rysunek 12: PST wg ilości dziedzin wiodących....................................................................................................... 75
Rysunek 13: PST wg zakresu tematycznego.............................................................................................................. 76
Rysunek 14: Struktura makrosystemu terminologicznego ............................................................................. 95
Rysunek 15: Zależność pomiędzy terminologią ujętą w UST, IST, BST, SE oraz SA ...................... 100
Rysunek 16: Techniki systematyzacji terminologii: technika separowania,
nexusa i tezauryzowania ........................................................................................................................ 102
Rysunek 17: Stosunek poziomu opisu wertykalnego i horyzontalnego w MST, IST i PST ....... 104
Rysunek 18: Relacje między pokrewnymi leksykonami terminologicznymi
a wyjściowym systemem konceptualnym w dwóch typach IST .................................. 108
Rysunek 19: Relacje między pokrewnymi leksykonami terminologicznymi
a wyjściowym systemem konceptualnym w mieszanym typie IST. .......................... 109
Rysunek 20: Relacje między terminami w IST ...................................................................................................... 110
Rysunek 21: Etapy tworzenia IST.................................................................................................................................. 119
Rysunek 22: Pole terminologiczne podatków w strukturze sfery
terminologicznej działalności gospodarczej ............................................................................. 130
Rysunek 23: Struktura artykułu hasłowego ISP .................................................................................................. 137
Rysunek 24: Sieć relacji semantycznych pomiędzy terminami
na poziomie leksykonu terminologicznego „prawa” ........................................................... 142
Spis rysunków i tabel
Tabela 1: Charakterystyka konceptu i cechy dystynktywnej konceptu ................................................... 20
Tabela 2: Koncepty wędrowne na przykładzie interdyscyplinarnego terminu ................................. 48
Tabela 3: Koncept wędrowny na przykładzie terminu interdyscyplinarnego „płatnik” .............. 54
Tabela 4: Koncept wędrowny na przykładzie terminów „plomba” oraz „wypełnienie” ............... 56
Tabela 5: Wyniki analizy PST wg kategorii podziału słowników terminologicznych .................... 69
Tabela 6: Wyniki analizy PST – makrostruktura słownika .............................................................................. 72
Tabela 7: Wyniki analizy PST – informacje dla użytkownika słownika ................................................... 74
Tabela 8: Wyniki analizy PST – mikrostruktura słownika ............................................................................... 78
Tabela 9: Makrostruktura słowników specjalistycznych opracowanych w ramach
rozpraw doktorskich na WLS UW. ........................................................................................................................85
Tabela 10: Elementy wstępu w słownikach specjalistycznych opracowanych w ramach
rozpraw doktorskich na WLS UW .......................................................................................................... 86
Tabela 11: Mikrostruktura słowników specjalistycznych opracowanych w ramach
rozpraw doktorskich na WLS UW ........................................................................................................... 87
Tabela 12: Charakterystyka różnych typów IST .................................................................................................. 115
Tabela 13: Oznaczenia relacji semantycznych na rysunku 24 .................................................................... 142
247
SUMMARY
The monograph presents an interdisciplinary special-purpose dictionary (ISPD) as
a specific product of terminographic work. Its purpose is to show the methodology
of constructing ISPDs and to propose a typology and models of the subject terminographic works. Several steps have been taken to attain the goals, in theory and
practice alike. First, sets of distinctive features reproduced in pairs or groups of terms
from related subject fields are defined; the sets are called “wandering concepts”. That
perspective let the author define an interdisciplinary term as one of a pair or group
of terms used in two or more related subject fields in the case of which the wandering concept constitutes a dominating part in the conceptual structure. Differentiating the terms, the features beyond the wandering concept that are typical to each of
the terms separately are determined by the conceptual fields the terms operate in.
The two components of meaning: the common and the differentiating one, have
been taken into account when the model of an ISPD was made. It is assumed in the
model that each ISPD should both illustrate the meaning of interdisciplinary terms
within the subject field they are used in and depict the differences between the related terms operating in different subject field deriving from the “semantic shadow”
(“cień semantyczny”, Pec 2007). A correct way of presenting intradisciplinary and
interdisciplinary relations with the use of the “nexus” technique (Zmarzer 2008)
makes an ISPD a useful material in teaching each of the relevant subject fields and
special-purpose foreign languages possible. Such a dictio-nary may also become a valuable tool for translators. Additionally, implementing elements of a monothematic
and polythematic professional dictionary, an ISPD may be an interesting subject of
research for terminologists and terminographers.
Keywords: specialist terminology, tax terminology, special-purpose dictionary,
terminography, interdisciplinary, special-purpose dictionary, terminology
Załączniki
249
250
Załączniki