‘900 Transnazionale 5.2 (2021)
ISSN 2532-1994
doi: 10.13133/2532-1994/17407
Open access article licensed under CC-BY
The Transcultural Italophone Literature from its
Beginnings Through to the Third Millennium:
Italy’s Transnational Role Model for Europe
Dagmar Reichardt
Latvian Academy of Culture LAC, Riga
__________
Contact: Dagmar Reichardt dagmarreichardt@hotmail.com
__________
ABSTRACT
This article intends to contextualize methodologically the concept of transnationalism with that of
transculturality while focusing on Italophone literature. Going back to the transcultural theorem as
introduced in 1940 by the Cuban sociologist Fernando Ortiz (transculturación), at the turn of the millennium
the term has been seized, adapted and revisited in German and English language by the German
philosopher Wolfgang Welsch (transculturality). After the final proclamation of a Transcultural Turn, the
notion of a ‘Transcultural Italophone Literature’ is applied, used and disseminated also in Modern Italian
Studies, opening up new possibilities to revisit Italy’s literary canon. Starting from these theoretical
premises in chapter 1, a historic overview enables us to recode the literary evolution of the Italophone
sphere, analyzing it through a transcultural lens: to begin with the Sicilian School in chapter 2, through to
postmodern times in chapter 3, featuring the upraising Italophone migration literature nowadays.
Pinpointing the diasporic heterotopias around the globe in chapter 4, I will argue in the last chapter 5 that
the Italophone role model might be connected with selected parameters that are symptomatic for the
transnational literary criticism, concluding that Italy acts as a “transcultural laboratory” both at a macrohistorical and a micro-historical level on the European transculturalization process.
Keywords
Transcultural Italophone Literature, diaspora, migration, globalization, re-reading the canon, Transnational
Europe.
122
‘900 Transnazionale 5.2 (2021)
ISSN 2532-1994
doi: 10.13133/2532-1994/17407
Open access article licensed under CC-BY
1. Introduction: The Transculturality of Italophone Literature
When using the term ‘Italophone literature’, we normally intend to mark all texts written in the Italian
language, either in Italy or beyond its borders. More specifically, we consider this literature to be
“transcultural” (Welsch 1999)—according to Wolfgang Welsch’s network metaphor—if it reflects a
transcultural way of life, i.e. if it is primarily defined by hybrid parameters as Homi K. Bhabha puts it in
The Location of Culture (1994) and refers to a postcolonial Third Space, so that it can be located culturally in
an intersectional or “in-between space” (Reichardt 2018a, 78)
The Cuban cultural theorist Fernando Ortiz (Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar, 1940) was the first to
conceptualize, in 1940, the transcultural paradigm both as a transdisciplinary and as an aesthetic and
sociological cross-over phenomenon, coining the neologism of transculturation (Ortiz 2003, 97). In the
1990s, Welsch picked up Ortiz’ term and adapted it, introducing it to the English- and the Germanspeaking world and spreading its postmodern use since then. While Welsch was developing further his
theoretical concept of transculturality in a consequent manner, refining its methodology in the field of
cultural philosophy (cf. Reichardt, 2006a, 2018a), German cultural theorists such as Bernhard Wadenfels
(Topographie des Fremden, 1997), researchers in didactics like Johannes Eckerth and Michael Wendt
(Interkulturelles und transkulturelles Lernen im Fremdsprachenunterricht, 2003) or socio-linguists such as Jürgen
Erfurt (Transkulturalität und Hybridität, 2005) as well as the American cognitive scientist Mark Turner (The
Literary Mind: The Origins of Thought and Language, 1996) additionally helped to shape and develop this
theoretical approach into a Transcultural Turn (Bond & Rapson 2014). Even if these studies did not always
refer literally to the term of transculturality, they conformed to it and shed light on some of its specific
aspects in so far as meanwhile the transcultural approach has been systematically applied in Germanlanguage contributions to Italian Studies (cf. Borsò & Brohm 2007, Kleinhans & Schwaderer 2013) as well
as in wider literary and cultural research (cf. Langenohl 2015), before it was programmatically introduced
in Italian Studies with a specific collection authored in Italian language (cf. Reichardt & Moll 2018b).
2. Historical Paradigms
2.1. The Sicilian School (12th–13th Century)
Welsch imagines not only that the essential premises of transculturality imply that it is inclusive,
cosmopolitan and decentralized but assumes also that history has always been transcultural (cf. Reichardt
2006a, 36). When speaking of transcultural Italophone literature, we need to bear in mind that we are
dealing with a relatively new term, shaped mainly by German scholars—first of all by Welsch, who took
the term coined by Ortiz and elaborated it theoretically in German philosophy—that has subsequently
been applied to Italian cases, such as literary genres and cultural artefacts. Thus, the term of a Transcultural
Italophone Literature (cf. Kleinhans & Schwaderer 2013) refers to an implementation in Literary Studies that
originated and matured, academically speaking, in an intellectual environment based on both Italian and
German reflections.
However, as early as the 12th century, various paradigmatic texts in Italophone literature, indeed whole
literary movements, display transcultural characteristics, to name only the example of the Sicilian School
(circa 1166–1266) or Scuola siciliana, in the Italian-German context. This community of poets at the court
of Frederick II (1194–1250), the Hohenstaufen king and emperor of the Holy Roman Empire, is
123
‘900 Transnazionale 5.2 (2021)
ISSN 2532-1994
doi: 10.13133/2532-1994/17407
Open access article licensed under CC-BY
considered the foundation of Italian literary history and mixed literary and cultural influences of Occitan
troubadour poetry with stylistic elements of the Sicilian volgare and the Greek, Arab and Norman legacies.
The Canzoniere—known as a ‘song book’ or as ‘scattered rhymes’ (Rime sparse)—is a collection of poems by
Giacomo da Lentini (circa 1210–1260), which introduced the sonnet as a poetical art form (cf. Reichardt
2006b, 89), is a case in point.
2.2. Ludovico Ariosto: Orlando furioso (1516)
Another work that we can re-read in a transcultural way is the epic poem Orlando furioso (1516), written by
Ludovico Ariosto and based, among others, on the early medieval Song of Roland in Old French, that was
received and adapted all over Europe by such diverse writers as William Shakespeare, Bernardo de
Balbuena or Georg Wilhelm Friedrich Hegel, to name just a few. This Italophone versification, that
Ariosto conceived as a sequel to the Orlando innamorato (1494) by Matteo Maria Boiardo, addresses
transcultural themes like the coexistence of mixed ethnic groups (embodied by the Chinese, i.e. heathen
princess Angelica), and European trends toward religious conflict and peace culture, in connection with
the war between Charlemagne and the Saracens (personified by the character of Agramante) who,
originating from the Arab world, tried to penetrate from the Mediterranean region further into Europe.
The Orlando furioso merges these issues in a creative synthesis by referring back to a transfiguration and the
use of a fantastic hyperbole in the story line. A typical characteristic of the epic is its transmediality, which
fully unfolds due to the popularity of the reception of the epos, inspired by the North Italian humanist:
the Orlando was not only turned into opera in France by Jean-Baptiste Lully and Philippe Quinault, in
Italian-speaking Europe by Antonio Vivaldi, in Britain by the German-born composer Georg Friedrich
Händel or in Austria by Franz Joseph Haydn. But transcultural adaptations of the Orlando can also be
found in later visual art, in theatre, in comic strips, and in television and cinema productions.
2.3. Giambattista Vico: Scienza nuova (1725, 1730, 1744)
In his magnum opus Scienza nuova (1725, revised in 1730 and 1744), the Settecento Neapolitan philosopher
Giambattista Vico analyzes—both at a theoretical and practical level—transcultural foundations and
relationships that also date back to the Middle Ages, Graeco-Roman antiquity and even early human
prehistory. Vico adopts an explicitly comparative approach, tracing transversal thought patterns, thus
anticipating the work of Johann Gottfried Herder, which later inspired Welsch (cf. Reichardt 2018a, 73).
In Vico’s understanding of cultures, these patterns of thought go far beyond the systematic comparisons
of the historical diverseness between various peoples, their heterogeneous cultural practices and their
collective imagination that are typical of the comparative approach. Rather, in the Scienza nuova Vico
establishes systematically one of the key works of the modern age in the West, proposing the first
complex, transdisciplinary method that combines approaches from many fields. He combines and
correlates sociological with historical, theological, metaphysical, mythological, astrological, poetic,
linguistic, archaeological, numismatic, scientific, ethnographic or legal approaches in the frame of a
network, connecting them, one with the other, in a philosophically proactive, programmatic and
transcultural manner.
124
‘900 Transnazionale 5.2 (2021)
ISSN 2532-1994
doi: 10.13133/2532-1994/17407
Open access article licensed under CC-BY
2.4. The Extended Definition of a Text: The Grand Tour and Opera Libretti
(circa 18th–19th Century)
We may certainly state that Giambattista Vico, author of the well-argued and ingeniously written New
Science, was not only one of the pioneers of Cultural Studies as we use the term today, but also, at least in
the philosophical sense, his country’s first true Italophone cosmopolitan. However, what is more, directly
after the publication of the Scienza nuova, we see the emergence in modern Italy of two more phenomena
of literary transculturality avant la lettre, both of which suggest an extended definition of texts (in the sense
of a critical discourse analysis that Michel Foucault described in L’ordre du discours in 1970). First, there was
the European literature of the Grand Tour, which during the classicist period and the nineteenth century
focused on Italy. Second, already before, a culture of opera libretti had emerged in the 18th century and
resulted in librettology, increasing and amplifying emotionally a general romantic longing for the south.
The literati of the Grand Tour in the broadest sense (Johann Joachim Winckelmann, Johann Wolfgang von
Goethe, Stendhal, Charles Dickens, Henry Ibsen, Jonas Lie, Henry James, Maxim Gorky and many
others) need to be mentioned here because they are the intellectual and creative originators of a travel
literature that dealt with and drew its inspiration from Italy, while exerting a crucial influence on the quest
for identity of the Italians themselves. It was an interplay of regards croisés, to use the metaphorical key term
used by Montesquieu in his Lettres persanes (1754): the foreign writers reflected on Italy and Italian culture,
while the Italians reflected on the foreigners and their opinions. This had a decisive influence on the way
that Italian intellectuals sought to define themselves as a distinct culture, especially with regard to their
rejection of foreign domination and forced cultural codification, thus empowering—on the contrary—
their skills of self-reflection. Among the writers who played a big role in these efforts were, as is known,
Alessandro Manzoni, the author of I promessi sposi (first published in 1827), Carlo Collodi, who wrote
Pinocchio (1883), and Edmondo de Amicis, who authored Cuore (1886). Their impact synergized with the
general national awakening during the Risorgimento that also played a central role in the transcultural
exchange.
This multifaceted process of cultural transfer was supported by the success of classical opera libretti,
which were not only in Italian but made this language the standard of the opera world. In fact, thanks to
opera texts, by the 18th century, Italian had already established itself as the universal language of music (at
least in the occidental world), of the bel canto and the Italian style of life, and this was long before Italy
was established as a nation state in 1860-1861. In fact, from the Renaissance onwards, foreign music
lovers had increasingly used the Italian language, and their libretti spread it throughout Europe.
At the same time, but in a different 19th-century trend, Orientalism introduced new themes to Italian
culture. Throughout its history, Italian literature had excluded from its canon even those foreign cultures
and languages, that came from parts of the Middle East, North Africa and Europe—all territories that had
once belonged to the Roman empire. They now made an appearance in Italian opera, for instance in
Gioachino Rossini’s L’italiana in Algeri (1813), Giuseppe Verdi’s Aida (1871) or Giacomo Puccini’s
Madama Butterfly (1904). But in later decades, these cultural contact zones—as Mary Louise Pratt (Imperial
Eyes: Travel Writing and Transculturation, 1992) calls them—would be mostly ignored again by the world of
letters in Italy. This would only change under postmodernism, from the mid-1980s on, when they
suddenly gained new influence: now that immigration was increasing, a new Italophone discourse was
taking shape that perceived people and cultures from abroad abruptly also as aesthetic themes and
subjects once again.
125
‘900 Transnazionale 5.2 (2021)
ISSN 2532-1994
doi: 10.13133/2532-1994/17407
Open access article licensed under CC-BY
3. The Boom Phase of Transculturality in the 20th and 21st Centuries
The assumed peripheral status within the canon taken by the works, school of thoughts, movements and
genres that historically constitute transcultural Italophone literature, suggests that decentralization needs
to be added to the properties of the transcultural paradigm. We must consider the peripheral—and hence
minoritarian and subordinated alterities—just as much a part of the transcultural “way of life” advocated
by Welsch (1999, III,1), as we regard the themes of power, violence and oppression as a leitmotif of
transculturality.
3.1. The 20th Century
Another key property of transculturality is gaining prominence in the postmodern age, namely the
synergies of translation and transmediality. Giuseppe Tomasi di Lampedusa’s novel Il Gattopardo (1957)
and Luchino Visconti’s homonymous film adaptation (1963), surprise hits around the world, successfully
bridge the gap between the Risorgimento and postwar Italy. The synergies of translation (e.g. Tomasi di
Lampedusa’s novel was translated into many languages) and transmediality, i.e. the diffusion of
transcultural parameters via media channels across borders (e.g. via Visconti’s internationally distributed
film) produced additional transcultural effects and a kaleidoscopic syncretism. In the postmodern era, this
is illustrated by, amongst other things, the worldwide bestselling success of Umberto Eco’s historical
novel Il nome della rosa (1980) and the subsequent German-Italian-French co-production of the (again
homonymous) film title The Name of the Rose (1986), directed by Jean-Jacques Annaud.
A distinctively Italian phenomenon is the balancing debate, towards the end of the 20th century, on the
transcultural thought in relation to the issue of national identity, also touching on the North-South
question. It is not without political polemics that the northern Italian writers Gerhard Kofler and Norbert
C. Kaser deconstruct, in the context of the South Tyrol question, the concept of homeland (Heimat) in
their multilingual, polyglot poetry. They design new cultural parameters of belonging, or hyphenated
identities, within a transcultural Third Space located between the cultures (or in between, as Bhabha would say)
in the border area, where both German and Italian are spoken (Reichardt & Moll 2018b, 24).
Coming from Sicily, which like South Tyrol has a special statute and enjoys special autonomy, the
simultaneous ‘doctor as poet’ and ‘poet as doctor’ Giuseppe Bonaviri (ibid., 21-22) deliberately inserts
transcultural elements of style in his works (cf. Il dottor Bilob, 1994, and Gli uccelli: The Birds, 2005). Bonaviri,
who originates from the Sicilian rural commune of Mineo (near Catania) and emigrated in the 1950s to
central Italy (Frosinone, Lazio), can be seen as the exponent of an intermediate generation between
Leonardo Sciascia, who wrote the first contemporary anti-mafia novel Il giorno della civetta (1961), and
Andrea Camilleri, the author of a series of crime novels about the fictitious Sicilian detective
superintendent Salvo Montalbano. At the same time, in light of his migration background, it is also fitting
to call Bonaviri paradigmatically ‘the founding father of contemporary Italian migration literature’
(Reichardt 2014, 195), as a broad range of transcultural stylistic elements distinguish his sophisticated
writings from the 1960s through to the 2000s, always balancing a variety of topics in motion, oscillating
between nature and culture, normal daily life and cosmologic order, or discourses about crude reality and
human fantasy.
As a matter of fact, in migration literature we often find that transculturality and violence are two issues
interwoven in a multifaceted way in terms of history (cf. Reichardt et al. 2017). After Ennio Flaiano in his
Tempo di uccidere (1947) had quasi-autobiographically described the horrors of the Second World War from
126
‘900 Transnazionale 5.2 (2021)
ISSN 2532-1994
doi: 10.13133/2532-1994/17407
Open access article licensed under CC-BY
the imminent violent perspective of Italy’s fascistic colonial war in the Horn of Africa, Sciascia’s novels in
the second half of the century go beyond by mercilessly denouncing mafia violence in Southern Italy,
previously considered taboo, thus formulating a comparable anti-oppression critique. Regarding its
aesthetical motifs Sciascia’s counter-discourse is, though, completely different from the literary topoi that
are related to the two world wars in which Italy has been actively involved both in the first half of the 20th
century. The invisibility of the mafia’s violent practice serves Sciascia acutally as a pattern to describe a
world that is increasingly getting more and more complex and inscrutable since the situation of radical
change at a political and social level from 1968 onwards. Criticizing the deeply rooted local problems that
result from the manifestations of violence and power, Sciascia bridges the gap to global agency, defining
not Italy but Sicily as a metaphor for the world in his famous interview book about Sicily as Metaphor (La
Sicilia come metafora, 1979). As a former member of the European Parliament and then-Palermo city
councilor, he does not have an insular mentality, but extends his universalist political and social
commitment to the population of the whole world, thus thinking explicitly transcultural. Since the turn of
the millennium, the intensified immigration flow from Africa reflects the—now clearly postcolonial and
glocally connoted—correlation between local parameters of violence and transnational aspects of
globalization, giving it a dramatic boost under the buzzword of Lampedusa (cf. Reichardt & Moll 2018b,
18). The social conflicts that result from this migration wave materialize artistically in the upraising
Italophone migration literature (the so-called letteratura della migrazione) since its beginnings in the 1990s: it
is written from the perspective of alterity and of the (colonial) victim—i.e. the Other—giving an
innovative aesthetic impetus to the Italian self-reflection mode and to the Italophone literature from a
stranger’s point of view. Parallel to this climactic tendency, due to the refugee crisis in Europe escalating
in 2015/2016, the upraising transcultural Italophone literature is underscored by the topicality, gaining
continuously more attention also on the scale of research through theoretical-critical publications (e.g. as
the key German-language collection edited by Kleinhans and Schwaderer in 2013 does) and thus
stimulating dynamic scholarship in this field at a regularly updated international level.
127
‘900 Transnazionale 5.2 (2021)
ISSN 2532-1994
doi: 10.13133/2532-1994/17407
Open access article licensed under CC-BY
3.2. The Third Millennium
Indeed, the contemporary Italophone literature unmistakably shows how migration and postcolonialism
are interrelated, as since 1990 various immigrant authors are publishing a rapidly growing number of
literary texts, most of them being released in the third millennium (cf. Comberiati 2010, Sinopoli 2013,
Gnisci 2014), after that the pioneering work of the Italian scholar Armando Gnisci had identified the
phenomenon of the letteratura della migrazione already in 1998 (Gnisci 2003 [1998]). True to the fundamental
political and social paradigm, according to which sociocultural minority discourses and influential
increases of migration flows can often be explained by referring first to the colonial and then to the
postcolonial history of a country, also Italy’s postcolonial history has given rise to growing immigration of
individuals, families and social groups from former Italian colonies. Hence, also the number of immigrants
from the former Italian colonies writing literary texts in Italian language has risen, their themes often
being connected to the hegemonic, colonial and fascist past of Italy (this is particularly the case in Italian
East Africa, Italian Libya, nowadays Greece, Slovenia, Dalmatia, Albania and Montenegro). Others
immigrants from various European (e.g. from Romania or Hungary) and international trouble spots are
fleeing from war and poverty to Italy, thus shaping the new Italophone migration literature, too.
Here are some examples of immigrant writers or writers whose texts are coined predominantly by cultural
diversity, here listed with their seminal book titles in a transnational overview, sorted not chronologically
but by their geographical origin or family background in an alphabetical order of the relevant countries of
origin:
From Albania
From Algeria
From Armenia
From Eritrea
From Ethiopia
From India
From Iraq
From Jordan
(Palestine)
From Morocco
From Senegal
From Somalia
Ornela Vorpsi, Il paese dove non si muore mai, 2005
Elvira Dones, Vergine giurata, 2007
Amara Lakhous, Scontro di civiltà per un ascensore a piazza Vittorio, 2006
Tahar Lamri, I sessanta nomi dell’amore, 2007
Karim Metref, Caravan to Baghdad, 2007
Antonia Arslan, La masseria delle allodole, 2004
Erminia Dell’Oro, L’abbandono. Una storia eritrea, 1991
Ribka Sibhatu, Aulò. Canto-poesia dall’Eritrea, 1993
Gabriella Ghermandi, Regina di fiori e di perle, 2007
Gabriella Kuruvilla, Milano, fin qui tutto bene, 2012
Laila Wadia, Algoritmi indiani, 2017
Younis Tawfik, La straniera, 1999
Sumaya Abdel Qadar, Porto il velo, adoro i Queen. Nuove italiane crescono, 2008
Mohamed Bouchane, Chiamatemi Alì, 1990
Mohammed Lamsuni, Porta Palazzo mon amour, 2006
Pap Khouma, Io, venditore di elefanti, 1990
Garane Garane, Il latte è buono, 2005
Cristina (Ubah/Ubax) Ali Farah, Madre piccola, 2007
Shirin Ramzanali Fazel, Nuvole sull’Equatore, 2010
Kaha Mohamed Aden, Fra-intendimenti, 2010
128
‘900 Transnazionale 5.2 (2021)
ISSN 2532-1994
doi: 10.13133/2532-1994/17407
Open access article licensed under CC-BY
From Togo
From Tunisia
Igiaba Scego, La mia casa è dove sono, 2010
Kossi Komla-Ebri, Imbarazzismi. Imbarazzi in bianco e nero, 1999
Salah Methnani, Immigrato, 1990
This overview could be largely expanded, of course. Historically founded, as known (cf. Gnisci 2003), in
1990/91 by the triad Salah Methnani, Pap Khouma and Mohamed Bouchane, the literary school of the
Italophone letteratura della migrazione is composed, in its beginnings, only by writers who write in Italian and
live (basically) in Italy. They all have developed a transcultural hyphenated identity in conjunction with
their being Italians: some as defined by culture, others by residency, citizenship or nationality, place of
birth, and/or profession, and/or social belonging etc. The first immigrant authors wrote their books with
the help of co-authors who were native speakers (as Salah Methnani with Mario Fortunato or Pap
Khouma with Oreste Pivetta etc.), but the turn of the millennium saw the emergence of the New Italians
or nuovi italiani (cf. Gangbo 1999, 135), a younger, up-and-coming generation of literati—the Second
generation (la seconda generazione)—who are creating the corpus of a contemporary, genuinely transcultural
Italophone literature (cf. Moll 2015). They often hold down a job as journalists, doctors, academics,
teachers or consultants, one of their most prominent representatives being Igiaba Scego, born in Rome of
Somali parents, who has attained the status of a media icon as a truly transcultural citizen of Italy. It is
striking how actively women are involved in this new literary movement (cf. Comberiati 2009, Barbarulli
2010), one of them—Sumaya Abdel Qadar—becoming in 2016 the first Muslim city councilor of Milan.
This shows that in times of globalization, migration can open up a hybrid Third Space in democratic
countries which not only promotes crossover subcultural encounters and movements, transcultural
intersections and/or co-ethnic interactions, but in fact implies these a priori, also due to its inherent gender
perspective. In a three-step process, postcolonialism, advancing hand-in-hand with postmodernism, leads
to transculturality, and by doing so, it provides an audience in Italy for a multi-ethnic, Italophone second
generation of writers. Most of them are Italian-born, like Kuruvilla, Scego or Ali Farah, or born abroad
but raised since their early childhood in Italy, as the cases of the two black writers Tommy Kuti (Ci rido
sopra. Crescere con la pelle nera nell’Italia di Salvini, 2019) and Espérance Hakuzwimana Ripanti (E poi basta.
Manifesto di una donna nera italiana, 2019) paradigmatically show already one year before the killing of
George Floyd (May 25, 2020) in Minneapolis and the global Black Lives Matter movement gained
international media attention.
For these more politically explicit Italophone articulations and social implementations the way had been
thoroughly paved before: both at the literary, more historically oriented but yet exigent level with Igiaba
Scego’s assertive publications that poetically claim more visibility for people of color demanding
narratively for their cultural and civic rights in Italy (Roma negata. Percorsi postcoloniali nella città, 2014; Adua,
2015; La linea del colore, 2020)—often also in a collective format and/or with essayistic intonation (cf.
Albanese et al. 2020)—and at the research level in terms of political enlightenment (Colucci 2018) or
social inclusion (Massari 2017). It is generally agreed (cf. Kleinhans & Schwaderer 2013, 17; Comberiati &
Pisanelli 2017, 9 ff.; Linardi 2017, 12 ff.; Contarini 2019, 91 ff.; Meineke et al. 2019, 19 ff.) that the literary
production of these nuovi italiani has already reached a level of reflection and aesthetic refinement superior
to the mainly autobiographical focused texts of the founding trio of the Italophone migration literature
Methnani-Khouma-Bouchane. Yet, we find among the authors of both generation’s writing quite a few
129
‘900 Transnazionale 5.2 (2021)
ISSN 2532-1994
doi: 10.13133/2532-1994/17407
Open access article licensed under CC-BY
well-educated Italophone transcultural intellectuals, who often even hold academic titles and belong to
distinct circles of a prospective Italophone intelligentsia.
The awarding in 2018 of the most important Italian literary prize, the Premio Strega, to the German-Italian
writer of Polish descent Helena Janeczek (La ragazza con la Leica, 2018) underscores the strength of these
literary and publishing trends and is testimony to the way that Europe is coming together transculturally.
In 2003, writers like Pap Khouma and Cristina Ali Farah had already established the literary magazine ElGhibli. Rivista di letteratura della migrazione in order to provide a media platform for transcultural Italian
migration literature, following the example of Kuma Creolizzare l’Europa, the first Italian review for migrant
writers founded in 2001. Earlier, from the mid-1990s onwards, the association Eks & Tra was already
active, at first in the Rimini and Mantova areas, and from 2004 onwards, was affiliated with the Italian
Studies program of the University of Bologna, organizing a wide program of transcultural events and
activities. Clear evidence for the fact that Italy’s transcultural migration literature has long begun to
perform a direct impact on Italian literary history can be found today, for example, in state institutions like
Roma multietnica. La guida all’intercultura delle biblioteche di Roma: this is a culturally active library association in
the capital city that has been producing exhibitions, language courses, publications, workshops and online
information since the 1990s.
3.3. Heterotopias of the Diaspora
Transcultural Italophone literature is, however, not only defined by comparative and interdisciplinarily
networked methodological approaches in terms of creative production and of literary or social criticism
within Italy. It also addresses historically coded and culturally accentuated relations of violence, power and
domination with a global, transnational view of future transversal societies in general. This vision is
gaining more and more importance in Italophone literature, especially delving into the colonial and
postcolonial history of Italy, into the (fascistic) wars of expansion in the Mediterranean region and into the
migration flows from and to Italy, both at an aesthetic and at a political level.
For example, Italy’s first major wave of emigration (1861–circa 1960), especially to North and South
America, resulted in the emergence of Italian-speaking diasporas which to this day find rich literary forms
of expression and exchange. From the 1950s on, US writers of Italian descent like Mario Puzo, John Fante
or Don DeLillo discovered the model of the Italian family resettled in the United States as a transcultural
representation pattern of Italo-American life in all its sociocultural forms, oscillations and transformations.
In 2012/2013, the US Pulitzer prize winner of Indian origin Jhumpa Lahiri moved to Rome, where she
made her second home and published her Italian-language books (In altre parole, 2015; Il vestito dei libri,
2016; Dove mi trovo, 2018), mediating between Indian, US and Italian culture. In Canada’s Italian diaspora,
which has been culturally active since the 1930s, Italian Canadians like Antonio D’Alfonso (In corsivo italico,
2009) and Filippo Salvatore (Terre e infiniti, 2012) shine a light on the hyphenated identity of italo-canadesi.
Meanwhile, there is also a lively heterotopic cultural exchange between the South American continent and
Italy, exemplified by the Italo-Argentine writer Laura Pariani (La straduzione, 2004) and the Italo-Brazilian
authors Christiana De Caldas Brito (Viviscrivi, 2008) and Márcia Theóphilo (Amazzonia oceano di alberi,
2011).
In the 1960s to 1980s, Germany had a ‘guest worker’ literature (Gastarbeiterliteratur), exemplified by Stefano
Vilardo’s memorable migration novel Tutti dicono Germania Germania (1975). Transcultural Italophone
literature was enriched from a German perspective by a group of critics and writers like Gino Chiellino
130
‘900 Transnazionale 5.2 (2021)
ISSN 2532-1994
doi: 10.13133/2532-1994/17407
Open access article licensed under CC-BY
(Mein fremder Alltag, 1984), Carmine Abate (Il muro dei muri. Racconti, 1993), Franco Biondi (Giri e rigiri,
2005), Marisa Fenoglio (Vivere altrove, 2010) or the Italian-German musician, transcultural singersongwriter and postmodern cantastorie Etta Scollo (Casa, 2003; Il passo interiore, 2018), who lives between
Berlin and Catania. Many more examples taken from Italophone migration literature could be cited here
of writers operating in the various hybrid, heterotopic intersection spaces reaching from the rest of the
European continent to Japan, China, Australia and the Middle East (take here for instance the HungarianItalian-Hebrew writer Edith Bruck). A special geo-cultural case is the Italian literature of neighboring
Switzerland, which since the 1970s saw an upsurge of lyric poetry by Giovanni Orelli, Fabio Pusterla,
Pietro De Marchi, and others.
4. The Italophone Model
The Italophone transcultural model is thus oriented on one hand towards new impulses penetrating
extrinsically from abroad into the indigenous cultural landscape and on the other hand towards humanistic
values deeply rooted intrinsically in a Western antiquity that incorporates a plurality of original, even
primordial elements. Although works with transcultural characteristics have existed since the beginning of
Italophone literary history, in actuality they become more prominently evident in the era of globalized
postmodernism. Œuvres with a transcultural orientation written by native speakers of Italian include
Flaiano’s hybrid colonial novel Tempo di uccidere (1947)—winning the first Premio Strega ever awarded in
Italy—and its postcolonial sequel, Carlo Lucarelli’s L’ottava vibrazione (2008), as opposed to syncretistic and
polyphonic narratives of ‘cultural hybrids’ (Reichardt 2006a, 32), propagated for example by sub-Saharan
poets and Italophone cultural mediators like Kossi Komla-Ebri and Ndjock Ngana Yogo (Nhindo nero,
1994).
Now that German researchers have introduced the Italian concept of transculturalità in international
Romance Studies (cf. Reichardt 2006a and 2006b, Kleinhans & Schwaderer 2013), it is increasingly being
adopted and received also in Italy (cf. Gnisci 2011, Moll 2015, Merlini & Fabiani 2016, Reichardt & Moll
2018b). Alain Le Pichon and Letizia Caronia were the first, in their book Sguardi venuti da lontano.
Un’indagine di Transcultura (1991), to introduce the term transcultura, even if despite a preface by Umberto
Eco, the application of their concept had little impact on scholarship. But as one of the first theoreticians
the Rome-based cultural scholar and comparatist Armando Gnisci (Creolizzare l’Europa, 2003; Decolonizzare
l’Italia, 2007) started dealing with Italophone literature in Italy in a critical and sustainable manner in the
first decade of the 2000s, adding in 2011 the epithet transculturale to the title of his electronically-published
Manifesto (cf. Gnisci 2011). In 2013, translating Ortiz’s term transculturación into Italian (transculturazione),
Gnisci published another title (Via della Transculturazione e della Gentilezza, 2013) that picks up this lexical
field. However, Gnisci’s approach is different from Welsch’s, as Gnisci focuses more on postcolonial and
migratory aspects, while Welsch is more concerned with aesthetics and the history of philosophy.
Even today, Italian monographs dealing with literary history or practical applications (cf. e.g. Comberiati
2010, Moll 2015, Bartoli-Kucher 2019) mostly revert directly or between the lines to Gnisci’s approach,
not to Welsch’s. Alternatively, they are based on the concept of transnationality favored in the Englishspeaking world and focused also in the specialist anthology edited by Franca Sinopoli and Nora Moll,
Interpretare l’immagine letteraria dell’alterità (2018), stressing the core notion of alterity and how to deal with it
from a literary point-of-view. While in the volume Medien-Welten Wirklichkeiten (1997), published in
German language together with the Turin philosopher Gianni Vattimo, Welsch is more concerned with
131
‘900 Transnazionale 5.2 (2021)
ISSN 2532-1994
doi: 10.13133/2532-1994/17407
Open access article licensed under CC-BY
visual arts as a case study (cf. Welsch 2017) and incorporates the parameter of mediality into his concept,
altogether, slowly but surely the interdisciplinarity and transdisciplinarity—that are characteristic of
Cultural Studies and methodologically connect aspects of the study of philosophy, literature, arts, music
and culture—lately are winning recognition and becoming more common, also in the field of Italophone
literature, partly by exploring further declinations of the lexeme and semantic field of Ortiz’s neologism
transculturation, e.g. introducing the concept of transculturalism (cf. Reichardt & Scego 2020).
While—despite of some affinities of thought—the works of Alessandro Baricco (Next, 2002) and Stefano
Rodotà (Solidarietà, 2014) remain conceptually vague and do not use the term ‘transculturality’, more and
more new Italian publications are offering scholars new definitions and re-readings: just consider the idea
of an Italophone Pluriverso (cf. Carotenuto et al. 2018), or the wholesale re-design of Europe as a
‘transcultural laboratory’, i.e. as a “transkulturelles Laboratorium” (cf. Reichardt 2006b, 93). They all try to
take Italy as a crucial model, both in the past and in the present, using it to elaborate Ortiz’s and Welsch’s
intellectual innovations in order to extend their application, especially to transcultural Italophone
literature, and, more generally, to advance Transcultural Studies throughout the ages both at a macrohistorical and a micro-historical level.
5. Conclusion: Italy as a “Transcultural Laboratory”
In spite of Italy’s perceived peripheric geographical position at the southern border of Europe, at this
point it is worth noting that significative processes of cross-cultivation and amalgamation of discourses
have continuously taken place on Italian soil since classical antiquity and that they have been instrumental
as a role model in coining the bedrocks of the western world to date. Furthermore, over centuries foreign
rule as well as the communicative use of waterways and shipping lanes facilitated diversity and the fusion
of various cultures due to Italy’s topographic location in the Mediterranean Sea. This effect was even
fostered by the pacifistic, culturally eager gaze of foreigners and travelers at the Italians over the centuries
in the frame of the Grand Tour that has a long transcultural and literary tradition since the Renaissance.
Last but not least, since the nation building period in the 19th century, the Italians have a lead over other
countries in terms of their experience as emigrants by re-shaping not only the Italian culture and society
but also greatly impacting the cultural memory of Europe and other continents.
The interplay between these factors and the turn from a country of emigration to one of immigration in
postmodern times, culminating in the European migrant crisis in 2015/2016, generated the literary
movement of Italophone migrant writings, in the form of the letteratura della migrazione. This new age of the
transcultural Italophone history of literature pinpoints the gradually developed process of a special case of
Italophonia that may be considered as a paradigmatic attempt to project a transcultural laboratory regarding
facilities both for creative writing and critical Literary Studies serving as a benchmark not only in the
European sphere but also well beyond.
Bibliography
Albanese, Matteo, Christian Raimo, Igiaba Scego and Anna Simone. Politica della violenza. Per un antifascismo
al passo coi tempi: note su razzismo, sessismo e crisi dello Stato-nazione. Milano: Fondazione Giangiacomo
Feltrinelli, 2020.
132
‘900 Transnazionale 5.2 (2021)
ISSN 2532-1994
doi: 10.13133/2532-1994/17407
Open access article licensed under CC-BY
Barbarulli, Clotilde. Scrittrici migranti. La lingua, il caos, una stella. Pisa: Edizioni ETS, 2010.
Bartoli-Kucher, Simona. Scritture in viaggio nel Mediterraneo. Proposte di didattica integrativa tra lingua, letteratura e
film. Pisa: Pacini Fazzi, 2019.
Bond, Lucy and Jessica Rapson (eds.). The Transcultural Turn. Interrogating Memory Between and Beyond Borders.
Berlin & Boston: De Gruyter, 2014.
Borsò, Vittoria and Heike Brohm (eds.). Transkulturation. Literarische und mediale Grenzräume im deutschitalienischen Kulturkontakt. Bielefeld: Transcript, 2007.
Carotenuto, Carla et al. (eds.). Pluriverso italiano: incroci linguistico-culturali e percorsi migratori in lingua italiana.
Atti del Convegno internazionale Macerata-Recanati, 10–11 dicembre 2015. Macerata: Eum Edizioni Università di
Macerata, 2018.
Colucci, Michele. Storia dell’immigrazione straniera in Italia. Dal 1945 ai nostri giorni. (Quality Paperbacks n.
537), Roma: Carocci, 2018.
Comberiati, Daniele. La quarta sponda: scrittrici in viaggio dall’Africa coloniale all’Italia di oggi. Roma: Caravan,
2009.
Comberiati, Daniele. Scrivere nella lingua dell’altro. La letteratura degli immigrati in Italia (1989–2007). Bruxelles
et al.: Peter Lang, 2010.
Comberiati, Daniele and Flaviano Pisanelli (eds.). Scrivere tra le lingue. Migrazione, bilinguismo, plurilinguismo e
poetiche della frontiera nell’Italia contemporanea (1980-2015). Roma: Aracne, 2017.
Contarini, Silvia. Scrivere al tempo della globalizzazione. Narrativa italiana dei primi anni Duemila. Firenze: Cesati,
2019.
Gangbo, Jadelin Mabiola. Verso la notte Bakonga. Portofranco: Lupetti e Fabiani, 1999.
Gnisci, Armando. “La letteratura italiana della migrazione (1998)”. In Creolizzare l’Europa. Letteratura e
migrazione, edited by Armando Gnisci, 73-129. Roma: Meltemi, 2003.
Gnisci,
Armando.
Manifesto
transculturale
(aggiornato).
23.11.2012
[16.5.2011],
www.patrialetteratura.com/il-manifesto-transculturale-aggiornato/2011, [retrieved: 3/13/2021].
2011,
Gnisci, Armando. We, the Europeans. Italian Essays on Postcolonialism. Edited, translated and with an
introduction by M. F. Rusnak. Aurora / Colorado: The Davies Group, 2014.
Kleinhans, Martha and Richard Schwaderer (eds.). Transkulturelle italophone Literatur. Letteratura italofona
transculturale. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2013.
133
‘900 Transnazionale 5.2 (2021)
ISSN 2532-1994
doi: 10.13133/2532-1994/17407
Open access article licensed under CC-BY
Langenohl, Andreas et al. (eds.). Transkulturalität. Klassische Texte. Bielefeld: Transcript, 2015.
Linardi, Romina. Transkulturalität, Identitätskonstruktion und narrative Vermittlung in Migrationstexten der
italienischen Gegenwartsliteratur. Eine Analyse ausgewählter Werke von Gabriella Kuruvilla, Igiaba Scego, Laila Wadia
und Sumaya Abdel Qader. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang, 2017.
Massari, Monica. Il corpo degli altri. Migrazioni, memorie, identità. (Teoria sociale n. XXII), Napoli & Salerno:
Orthotes, 2017.
Meineke, Eva-Tabea et al. (eds.). Aufgeschlossene Beziehungen. Italien und Deutschland im transkulturellen Dialog.
Literatur, Film, Medien. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2019.
Merlini, Raffaella and Daniela Fabiani (eds.). Narrazioni della transculturalità. Fratture, nodi, ricomposizioni.
Firenze: Cesati, 2016.
Moll, Nora. L’infinito sotto casa. Letteratura e transculturalità nell’Italia contemporanea. Bologna: Pàtron, 2015.
Ortiz, Fernando. Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. La Habana: Jesus Montero, 1940.
Ortiz, Fernando. Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar [1940]. Translated by Harriet De Onís. With an
introduction by Bronislaw Malinowski. Durham & London: Duke UP, 20034 [1995].
Reichardt, Dagmar. “Zur Theorie einer transkulturellen Frankophonie. Standortbestimmung und
didaktische Relevanz”. PhiN – Philologie im Netz 38/2006 (2006a): 32–51, http://web.fuberlin.de/phin/phin 38/p38t2.htm, [retrieved: 3/13/2021].
Reichardt, Dagmar. “Paradigma mundi? Die Geschichte des postkolonialen Siziliendiskurses zwischen
literarischer Alterität und Identität”. In L’Europa che comincia e finisce: la Sicilia. Approcci transculturali alla
letteratura siciliana. Beiträge zur transkulturellen Annäherung an die sizilianische Literatur. Contributions to a
Transcultural Approach to Sicilian Literature, edited by Dagmar Reichardt, 87-107. Frankfurt am Main et al.:
Peter Lang, 2006b.
Reichardt, Dagmar. “L’emigrante dello stetoscopio anziché della zappa. Eine Relektüre Giuseppe Bonaviris als
Gründungsvater der zeitgenössischen italophonen Migrationsliteratur”. In Migration et identité, edited by
Thomas Klinkert, 195-212. Freiburg i.Br. & Berlin: Rombach, 2014.
Reichardt, Dagmar et al. (eds.). Paradigmi di violenza e transculturalità: il caso italiano (1990-2015). Atti del
convegno a Villa Vigoni, 8–10 ottobre 2014. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang, 2017.
Reichardt, Dagmar. “Creating Notions of Transculturality: The Work of Fernando Ortiz and his Impact
on Europe”. In Komparatistik. Jahrbuch der Deutschen Gesellschaft für Allgemeine und Vergleichende
Literaturwissenschaft 2017, edited by Joachim Harst, Christian Moser and Linda Simonis, 67-81. Bielefeld:
Aisthesis, 2018a.
134
‘900 Transnazionale 5.2 (2021)
ISSN 2532-1994
doi: 10.13133/2532-1994/17407
Open access article licensed under CC-BY
Reichardt, Dagmar and Nora Moll. “Un’Italia transculturale: quale modello?”. In Italia transculturale. Il
sincretismo italofono come modello eterotopico, edited by Dagmar Reichardt and Moll Nora, 9-27. Firenze: Cesati,
2018b.
Reichardt, Dagmar and Igiaba Scego. “Transculturalismo”. Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da
Giovanni Treccani (ed.): Enciclopedia Italiana di scienze, lettere ed arti – Decima Appendice, [former title: Parole del
XXI Secolo], vol. 2 (“L-Z”). Roma: SIAE, 2020: 649-652.
Romeo, Caterina. Riscrivere la nazione. La letteratura italiana postcoloniale. Milano: Mondadori, 2018.
Sinopoli, Franca (ed.). Postcoloniale italiano. Tra letteratura e storia. Aprilia: Novalogos, 2013.
Welsch, Wolfgang. “Transculturality: The Puzzling Form of Cultures Today”. Spaces of Culture: City, Nation,
World, edited by Mike Featherstone and Scott Lash, 194-213. London: Sage, 1999.
Welsch, Wolfgang. Transkulturalität. Realität – Geschichte – Aufgabe. Wien: New Academic Press, 2017.
135