Judeo-Arabic Language and Linguistics
469 Followers
Recent papers in Judeo-Arabic Language and Linguistics
The study of the Samaritan version of Saadya Gaon’s translation of the Pentateuch (the tafsīr), mainly based on MS London BL OR7562, shows that a Saadyan version in Arabic Characters was adopted by the Samaritans and adapted to the... more
Reviewed by Sophie Kessler-Mesguich, published in "Revue des études juives", 163 no. 3 - 4 Jul. - Dec. 2004, p 554-556.
The publication of this Vol I of "Diwan al-Malhun in Moroccan Judeo Arabic" is an attempt to highlight a submerged side of Moroccan heritage. The Malhun Moroccan Judeo Arabic reflects the tolerance of the country of ATLAS. After the... more
[English abstract after the French] Apprenons quelques mots de turc: un glossaire arabo-turc de la Genizah du Caire Cet article traite d'un carnet de comptes en judéo-arabe qui a probablement appartenu à un agent consulaire en Egypte Au... more
التَّوْرَات- This book is a new edition of the Tafsir- التَّفْسِير- the original commentary by Rabbi Saadia Gaon (882-942 CE) on the whole Torah [Pentateuch].
Conceptions of eloquence in Arabic, as well as the Muslim theological tenet of the inimitability of the Qur'an, shaped Jewish views of writing in Arabic as well as their approach to the interpretation of the Bible. In this article I... more
The present study gives the editio princeps of a qīnah, a dirge in Judeo-Arabic written in Hebrew script, referring to the slaughters of the Jews perpetrated in Noto and Modica (Sicily) in 1474. The qīnah, published here for the first... more
This is a historical, sociolinguistic and linguistic description of Judeo-Arabic, the language of Jews in the Arabic-speaking world.
This article edits a Judaeo-Arabic letter written in the early phonetic Judaeo-Arabic spelling from the Taylor-Slechter Collection with the siglum T-S 13J8.7. This letter, which is a personal letter on paper from a merchant whose goods... more
Saadya Gaon's magisterial translation of the Torah was preceded by earlier, literal, and decidedly awkward Judeo-Arabic translations. In this article I discuss Saadya's decision to compose a new translation, via an analysis of his own... more
Le parler judéo-arabe de Fès (Maroc) est une déclinaison de l’arabe fassi dont la culture spécifique et le mode de vie des locuteurs engage un renvoi vers la culture juive et se réfère constamment aux corpus de références de celle-ci... more
The 11th century Karaite Abu al-Faraj Harun reveals his broad reading practices via the way he employs the Arabic term majaz, "non-literal usage." In this paper I examine his uses and applications of the term in his biblical exegesis and... more
In addition to the catalog of manuscripts, this volume contains two articles by Haggai Ben-Shammai ("Lost Chapters from al-Basir's Kitab al-Muhtawi") and by David Sklare ("Unknown Karaite Works in the Firkovitch Collection").
The current paper aims at presenting and comparing Yefet Ben Ali’s Translation and Commentary on the Book of Job in the version transmitted in the twenty-four manuscripts written in Hebrew characters with the only manuscript written in... more
A sample chapter from التَّوْرَات. This book is a new edition of the Tafsir- التَّفْسِير- the original commentary by Rabbi Saadia Gaon (882-942 CE) on the whole Torah [Pentateuch].
Translations of Hebrew and Aramaic sacred texts into Jewish languages, religiolects, and varieties have been widespread throughout the Jewish world. This volume is a study of the genre of these translations, known as the šarḥ, into... more
Like all Jewish languages, Judeo-Arabic dialects borrowed numerous terms from Hebrew and Aramaic. Many studies have already been conducted on modern North-African Judeo-Arabic, some concerning specifically Judeo-Moroccan dialects, in... more
The article examines the methods of rendering personal names and place names in the Samaritan version of Saadya Gaon's translation of the Pentateuch in MS BL OR7562. The examination is based on examples from Genesis 11 to Exodus 1, which... more
A review of traces of the Iberian Judeo-Arabic Bible translation tradition evident in Ladino Bible translations and glossaries from the Ottoman Empire and Italy.
Handbooks often explain the use of the Hebrew alphabet for the writing of the judeo-languages (the local vernaculars used by the Jews in the Diaspora, and in Palestine, too) as a phenomenon of identitarian religious enclavization and... more
Medineli yahudi şair Ebû ‘Afek Hz. Peygamber’in Medine’ye geldiği günlerde, yüz yirmi yaşına ulaşmış olan, son derece yaşlı bir adamdır. Ancak Hz. Peygamber’i ve destekçilerini (Ensârı) kendi şehrindeki insanların işlerine müdahale eden,... more
The objective of this paper is to explore the quranic words that are almost no longer used by educated people such as Arabic teachers, university professors or even by intellectual peoples, but they are still very common in everyday... more
This volume consists of an edition of the Arabic translation and commentary on the book of Job by one of the preeminent litterateurs of the Karaite “Golden Age” (10th–11th centuries), Yefet ben ʿEli ha-Levi. Yefet’s complete translation... more
التَّوْرَات is a new edition of the Tafsir- التَّفْسِير- the original commentary by Rabbi Saadia Gaon (882-942 CE) on the whole Torah [Pentateuch].
A lecture in the center of interdisciplinary research of the Genizah in Haifa university, 18.5.15.