Translation of philosophical texts
26 Followers
Recent papers in Translation of philosophical texts
Si mettono a confronto il volgarizzamento della «Poetica» di Lodovico Castelvetro (Vienna, 1570) e i «Petri Victorii Commentarii in primum librum Arsitotelis De Arte Poetarum», un'opera di riferimento per chi traduceva o commentava il... more
[English below] Le présent article a été inspiré par l’article de Jean-René Ladmiral sur la formation en traduction philosophique. Avant d’entreprendre une polémique avec ce grand traductologue, le texte propose une typologie des... more
Abstract: This essay argues that 1- Third World philosophical apprenticeship involves two opposites; enslavement if associated with imitation or an intelligence exploration that seeks to learn from the other’s achievements for the sake of... more
On tentera de donner un bref aperçu de la réception du travail de Jacques Derrida dans les milieux intellectuels hispanophone et anglophone. La réception du travail de l’auteur dans ces deux contextes relève des caractéristiques... more
The essay deals with Hegel’s fundamental philosopheme, das Aufheben, and with the suggestion of its new translation into Italian through the lexical family of rilevare. After a survey of the various acceptations of the lexeme in Adelung’s... more
In this paper we try to present Tadeusz Boy-Żeleński as a translator of philosophy. First of all, we try to define philosophical translation as such, placing it rather among scientific writings than literary works. Some norms and criteria... more
In the Italian edition of Martin Heidegger’s "Ernst Jünger", which I edited and translated, I proposed several new solutions for what concerns the rendering of Heideggerian language in an Italian equivalent. It has to be said that the... more
[1. Abstract] Unlike his later works, Yamaga Sokō's Shidō was the very first attempt in Japanese intellectual history to comprehensively address the identity crisis of the samurai during the pax Tokugawa. As such, its importance is... more
A “giuntina” edition of «Perì hermenèias» (Florence, Biblioteca Riccardiana, Stamp. 15826), belonging to Benedetto Varchi (1503-1565) and by him richly annotated, testifies on his study on Logica. During his stay in Padua (1537-1541),... more
In the first part I analyze the methodology chosen by the authors of French and Polish philosophical dictionaries and the construction of glossaries prepared by translators of philosophical texts. In the second part I confront Henri... more
Nelle indagini di storia della lingua italiana del Cinquecento si osserva che lo storico processo del lento ma deciso affermarsi di un modello linguistico unitario s’intreccia con il volgarizzamento e la riscrittura della letteratura... more
Benedetto Varchi (Florence, 1503-1565), in his lectures (in Accademia Fiorentina) in the years 1543-1564, dedicated mostly to "Divine Comedy" by Dante, provided basis for development of scientific literature in Italian language. Humanist... more
Comunicação apresentada no XVII Encontro ANPOF, 2016. Discuto o conceito de matéria primeira desenvolvido por João Filopono de Alexandria em "Sobre a eternidade do mundo contra Próclo", livro XI, e as condições históricas da sua... more
با گسترش توجه و علاقه ايرانيان به شناخت انديشه هاي فلسفي و ديني پس از انقلاب و ظهور ترجمه هاي بسيار از كتاب هاي مهم غربي كه در اين زمينه به رشته تحرير در آمده است، اين ترجمه ها و مفاد آنها با چالش هاي جدي روبرو هستند كه اگر به اين چالش... more
This paper aims at analyzing the translatological choices that have been overlapping each other in the course of the editorial fortune of Foucault’s works first in the Soviet Union and then in Russia. Our choice fell on some particularly... more
В статье анализируются сильные и слабые стороны знаменитого словаря философских непереводимостей п/р Б.Кассен и, прежде всего, его русского раздела. The author discusses critically the conception of the famous Dictionnary of philosophical... more
In the course of the cultural and social turn the problem of the translation unit has been widely marginalized by the attention towards other problems. However, the increasing interest of different disciplines in translation processes... more
There are obvious problems with the idea of translating nonsense or, for that matter, with paraphrasing it. Whatever may be the case with literary nonsense, they have been largely ignored with respect to (supposed) philosophical... more
Review of: Castro, Nayelli. Hacerse de Palabras. Traducción y filosofía en México (1940-1970). Ciudad de México: Bonilla Artigas Editores, 2018, 253 p.
En este trabajo abordamos el estudio de la traducción del texto filosófico, marcado por un carácter profundamente ideológico y por una naturaleza y una función que sitúan su traducción a caballo entre la traducción literaria y la... more
The article constitutes an attempt to present some of the oldest translations of philosophy into Polish using the methodology suggested by Lieven D’hulst, based on the seemingly simple model: Quis? Quid? Ubi? Quibus auxiliis? Cur?... more
[en français dessous] [po polsku poniżej] The book presents an overview of issues surrounding the translation of philosophical texts, in particular based on the Polish translations of Jacques Derrida’s works. The book opens with a... more
The translation of books on philosophical and sociopolitical domains is professionally set within the boundaries of translation for the publishing world. Although this translating activity plays an important role in the current Spanish... more
Mosso dall’idea di rendere volgare la scienza, Alessandro Piccolomini commentava e trasferiva nella « bella lingua italiana » i trattati antichi. Analizzando i suoi compendi, così come le parafrasi e le traduzioni, allestiti in... more
L’article présente quelques éléments de réception de Jacques Derrida en Amérique à partir de la traduction de ses « mots » indécidables, et particulièrement de celle d’entame. Y est mise à l’épreuve l’hypothèse selon laquelle la réception... more
The aim of this paper is to compare five different translations of Diogenes Laertiusʼ chapter on Antisthenes and his philosophy. To be more specific, we try to draw a comparison among the translations of one original text, accomplished by... more
The dissemination of English philosophical literature in Spain during the last quarter of the nineteenth century calls for an in-depth study of some of the works of Herbert Spencer. His most radical views were recognised by an elite group... more
Si tratta della prima edizione completa delle lettere manoscritte, conservate nella Biblioteca Riccardiana di Firenze (Ricc. 2438bis III), che l'accademico e fonetista fiorentino Giorgio Bartoli scrisse fra il 1568 e 1583 all'amico... more
Si tratta della prima edizione del volgarizzamento della «Poetica» aristotelica, approntato da Giorgio Bartoli (1534-1583), l’accademico fiorentino e l’autore del trattato di fonetica “Degli elementi del parlar toscano”, edito postumo nel... more
SPET (Seminario Permanente de Estudios de Traducción), Lenguas Vivas Intervención en el Ciclo I (abril-julio): “Heterogeneidad, heterodoxias: proyectos alternativos de traducción” del Seminario Permanente de Estudios de Traducción del... more
این مصاحبه ای با روزنامه ایران در حدود 20 سال پیش است که در آن ملاحظات هرمنوتیکی برای ترجمه متون فلسفی و دینی مورد توجه قرار گرفته است و متذکر می شود که برخی از ترجمه های این متون، توجهی به فضای فرهنگی خود اثر در فرهنگ غربی و ترجمه اثر در... more
The present paper addresses the relevance of interdisciplinarity in translation and explores Translation Studies in its relation to Gender Studies and Philosophy. An analysis of the latest English translation of Le Deuxième Sexe (The... more
Esta comunicação procura descrever criticamente o panorama português no que toca à sua cultura de edição e de tradução, ensaiando linhas de orientação para o empreendimento de traduções de carácter filosófico, no contexto das línguas... more
In this article I endeavour to tackle the myth of Derrida’s untranslatability. First,I present the theoretical basis for my research – Henri Meschonnic’s poetics of translation. Then, I try to determine the factors which make translating... more
This paper questions the role played by the translation of western philosophical writings in the development of the concept of “intuition” (zhijue 直覺) in contemporary Chinese philosophy. It focuses on the translations and discussions... more
Most translations of philosophical texts are characterized by linguistic hybridity. In this paper I will exemplify this phenomenon utilizing Italian translations of Heidegger’s conceptuality. The aim of this study is not to discuss the... more