Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Sri Hamsaduta: Text 1

Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 73

Sri Hamsaduta

Text 1

dukülaà bibhräëo dalita-haritäla-dyuti-bharaà


javä-puñpa-çreëi-ruci-rucira-pädämbuja-talaù
tamäla-çyämäìgo dara-hasita-léläïcita-mukhaù
paränandäbhogaù sphuratu hådi me ko 'pi puruñaù

dukülam-silk garments; bibhräëaù-wearing; dalita-manifested; haritäla-yellow; dyuti-


effulgence; bharam-abundance; javä-javä; puñpa-flowers; çreëi-series; ruci-with the
splendor; rucira-resplendent; päda-feet; ambuja-lotus; talaù-surface; tamäla-tamäla
tree; çyäma-dark; aìgaù-form; dara-gentle; hasita-smile; lélä-playfully; aïcita-bent;
mukhaù-mouth; para-supreme; änanda-bliss; äbhugaù-enjoyment; sphuratu-may be
manifest; hådi-in the heart; me-of me; kaù api-someone; puruñaù-the Supreme
Personality of Godhead.

May a certain blissful person in splendid yellow silk garments, the soles of His lotus
feet glorious as a host of red roses, His form dark as a tamäla tree, and His mouth
playfully curved in a gentle smile, appear in my heart.

Text 2

yadä yäto gopé-hådaya-madano nanda-sadanän


mukundo gändinyäs tanayam anuvindan madhu-purém
tadämäìkñét cintä-sariti ghana-ghürëä paricayair
agädhäyäà bädhä-maya-payasi rädhä virahiëé

yadä-when; yätaù-went; gopé-of the gopés; hròaya-in the heart; madanaù-cupid;


nanda-of Nanda Mahäräja; sadanät-from the house; mukundaù-Lord Mukunda;
gändinyäù-of Gändiné-devé. tanayam-the son (Akrüra); anuvindan-meeting; madhu-
purém-the city of Mathura; tadä-then; amänkñét-longed; cintä-of anxiety; sariti-in the
river; ghana-intense; ghürëa-movements; paricayaiù-with an abundance; agädhäyäm-
very deep; bädhä-pain; maya-consisting of; payasi-in the water; rädhä-Çrématé
Rädhäräëé; virahiëé-separated from Kåñëa.

At the request of Akrüra, Kåñëa and Balaräma left the house of Nanda Mahäräja for
Mathurä. At that time Çrémté Rädhäräëé's mind was disrupted, and she became
almost mad because of extreme separation from Kåñëa. She experienced great mental
pain and agitation, which caused Her to drown in mental speculation in the river of
anxiety.*

Note: The trasnslation of this verse is found in Caitanya-caritämåta Antya 14, verse
53 (Vol. 4, page 215). Çréla Prabhupäda comments there: "She (Çrématé Rädhäräëé,
thought, `Now I am going to die, and when I die, Kåñëa will surely come back to see
Me again. But when He hears of my death from the people of Våndävana, He will
certainly be very unhappy. Therefore I shall not die.'"

Text 3

kadäcit khedägnià vighaöayitum antargatam asu


sahälébhir lebhe taralita-manä yämuna-taöém
ciräd asyäç cittaà paricita-kutirävalokanäd
avasthä tastära sphutam atha suñupteù priya-sakhé

kadäcit-once; kheda-of distress; agnim-fire; vighatayitum-to extinguish; antargatam-


internal; asau-this; saha-with älébhiù-gopé friends; lebhe-went; taralita-agitated;
manäù-mind; yämuna-of the Yamunä river; taöém-to the bank; ciräd-for a long time;
asyäù-her; cittam-mind; paricita-familiar; kutira-cottage; avalokanät-from the sight;
avastha-staying; tastära-spread; sphuöam-manifested; atha-then; suñupteù-of deep
sleep; priya-dear; sakhé-friend.

One day, when Çrématé Rädhäräëé was feeling much affliction because of her
separation from Kåñëa, She went to the bank of the Yamunä with some of Her
friends. There, Rädhäräëé saw a cottage wherein She and Kåñëa had experienced
many loving pleasures, and by remembering those incidents, She immediately became
overcome with dizziness. This dizziness was very prominently visible.*

Note: The translation of this verse is taken from Nectar of Devotion, in the beginning
of Chapter 30.

Text 4

tadä niñpandäìgé kalita-naliné-pallava-kulaiù


paréëähät premëäm akuçala-çatäçaìki-hådayaiù
dåg-ambho-gambhéré-kåta-mihira-putré-laharibhiù
vilénä dhülénäm upari parivavre parijanaiù
tadä-then; niñpanda-motionless; aìgé-limbs; kalita-considered; naliné-lotus flowers;
pallava-blossoms; kulaiù-many; paréëähät-from the abundance; premëäm-of love;
akuçala-inasuspicious; çata-hundred; äçaìki-apprehensive; hådayaiù-with minds; dåk-
from the eyes; ambhaù-with tears; gambhéré-kåta-deepened; mihira-of the sun-god;
putré-of the daughter (the Yamunä river); laharibhiù-waves; vilénä-fell down;
dhülénäm upari-in the dust; parivavre-surrounded; parijanaiù-by the gopés.

Fallen in the dust, and Her limbs motionless, She was surrounded by friends holding
lotuses, their hearts out of love filled with hundreds of fears, and their tears flooding
the Yamunä's waves.

Text 5

tatas täà nyastäìgém urasi lalitäyäù kamaliné-


paläçaiù kälindé-salila-çiçirair véjita-tanum
parävåtta-çväsäìkura-calita-kaëöhéà kalayatäà
sakhé-sandohänäà pramada-bhara-çälé dhvanir abhüt

tataù-then; täm-to her; nyasta-placed; aìgém-limbs; urasi-on the breasts; lalitäyäù-of


Lalitä-gopé; kamaliné-lotus; paläçaiù-with petals; kälindé-of the Yamunä river; salila-
of the water; çiçiraiù-with the coolness; véjita-fanned; tanum-body; parävåtta-
restored; çväsa-breathing; aìkura-slight; calita-moved; kaëöhém-throat; kalayatäm-
watching; sakhé-of friends; sandohänäm-of the multitudes; pramada-of joy; bhara-
great; çälé-consisting; dhvaniù-sound; abhüt-became.

When Her limbs resting on Lalitä's breast were fanned with many lotus petals cool
with Yamuna' water and Her throat moved with the sprout of a breath, Her watching
friends made a joyful sound.

Text 6

nidhäyäìke paìkeruha-dala-viöaìkasya lalitä


tato rädhäà néraharaëa-saraëau nyasta-caranä
milantaà kälindé-pulina-bhuvi kheläïcita-gatià
dadarçägre kaïcin madhura-virutaà çveta-garutam

nidhäya-having placed; aìke-in the middle; pankeruha-lotus flower; dala-petals;


viöaìkasya-of the bed; lalitä-Lalitä-gopé; tataù-then; rädhäm-Çrématé Rädhäräëé;
néra-harana-saranau-on the patn to the water; nyasta-placed» carana-feet; milantam-
meeting; kälindé-of the Yamunä river; pulina-bank; bhuvi-on the ground; khelä-
pastimes; aïcita-bent; gatim-movements; dadarça-saw; agre-in front; kaïcit-a certain;
madhura-sweetly; virutam-warbling; çveta-garutam-white swan.

Placing Rädha' on a bed of lotus petals, to fetch some water Lalita' put her feet on the
path. On the Yamunä's shore she saw a graceful and sweetly warbling white swan
approach her.

Text 7

tad äloka-stokocchvasita-hådayä sädaram asau


pranäàaà çaàsanté laghu laghu samäsädya savidham
dhåtotkaëöhä sadyo hari-sadasi sandeça-haraëe
varaà dütaà mene tam ati-lalitaà hanta lalitä

tat-of the swan; äloka-with the sight; stoka-slight; ucchvasita-gladdened; hådayä-


mind; sädaram-with respect; praëämam-obeisances; çaàsanti-praising; laghu laghu-
quickly; samäsädya-having approached; savidham-near; dhåta-utkaëöhä-anxious;
sadyaù-today; hari-of Lord Hari; sadasi-in the residence; sandeça-message; haraëe-
carrying; varam-best; dütam-messenger; mene-considered; tam-him; ati-very; lalitam-
graceful; hanta-indeed; lalitä-Lalitä-gopé.

Her heart encouraged by seeing the swan, anxious Lalita' cautiously approached it,
respectfully bowed before it, and praised it. She thought the graceful swan an ideal
messenger to carry a letter to Lord Hari's assembly.

Text 8

amarñät premersyäà sapadi dadhaté kaàsa-mathane


pravåttä haàsäya svam abhilañitaà çaàsitum asau
na tasyä doño 'yam yad iha vihagaà prärthitavaté
na kasmin viçrambhaà diçati hari-bhakti-praëayitä

amarçät-from anger; prema-love; érçyäm-jealousy; sapadi-immediately; dadhaté-


exhibiting; kaàsa-of Kaàsa; mathane-to the killer (Çré Kåñëa); pravåttä-begun;
haàsäya-to the swan; svam-own; abhilaçitam-desire; çaàsitum-to relate; asau-this; na-
not; tasyäù-of; doçaù-fault; ayam-this; yat-which; iha-here; vihagam-bird;
prärtitavaté-appealed; na-not; kasmin-in whom; viçrambham' trust; diçati-shows; hari-
for Lord Hari; bhakti-devotion; praëayitä-love.

Rapt in the anger of love for Kåñëa, she told the swan of her desires. She is not at
fault for speaking to a bird. Where will a girl overcome with love for Lord Hari not
place her faith?

Text 9

pavitreñu prayo viracayasi toyeñu vasatià


pramodaà näléke vahasi viçadätmä svayam asi
ato 'haà duùkhärtä çaraëam abalä tvaà gatavaté
na yäïcä sat-pakñe vrajati hi kadäcid viphalatäm

pavitreñu-pure; prayaù-generally; viracayasi-you make; toyeñu-in the waters;


vasatim-residence; pramodam-delight; näléke-in the multitude of lotus flowers;
vahasi-you carry; viçada-white and pure; ätmä-self; svayam-yourself; asi-you are;
ataù-therefore; aham-I; dukha-ärtä-distressed; çaraëam-shelter; abalä-a helpless
woman; tvam-to you; gatavaté-approached; na-not; yäïcä-request; sat-pakñe-to the
devotees; vrajati-goes; hi-indeed; kadäcit-at any time; viphalatäm-to fruitlessness.

You live in pure waters. You find happiness among the lotus stems. Your heart is
pure. For this reason I, a very unhappy woman, take shelter of you. A request to a
saintly person is never fruitless.

Note: Here begins Lalitä's appeal to the swan.

Text 10

ciraà vismåtyäsmän viraha-dahana-jväla-vikaläù


kalävän sänändaà vasati mathuräyäà madhuripuù
tad etaà sandeçaà sva-manasi samädhäya nikhilaà
bhavän kñipraà tasya çravaëa-padavéà saìgamayatu

ciram-for a long time; vismåtya-having forgotten; asmän-us; viraha-of separation;


dahana-burning; jväla-fire; vikaläù-distressed; kalävän-artistic; sa-änandam'
cheerfully; vasati-resides; mathuräyäm-in Mathurä; madhu-of the Madhu demon;
ripuù-the enemy (Çré Kåñëa); tat-that; etam-this; sandeçam-letter; sva-own; manasi-in
the mind; samädhäya-having placed; nikhilam-entire; bhavan-you; kñipram-quickly;
tasya-His; çravaëa-padavém-ears; saìgamayatu-please bring.

Forgetting us who are tormented by the flames of separatuion from Him, artisté Kåñëa
happily lives in Mathurä. Please place this message in your heart and at once put it on
the path to His ears.
Text 11

nirasta-pratyühaà bhavatu bhavato vartmani çivaà


samuttiñöa kñipraà manasi mudam ädhäya sadayam
adhastäd dhävanto laghu laghu samuttäna-nayanair
bhavantaà vékñantäà kutuka-taraläù gopa-çiçavaù

nirasta-cast off; pratyüham-obstacles; bhavatu-may be; bhavataù-your; vartmani-on


the path; çivam-auspicious; samuttisöa-arise; kñipram-quickly; manasi-in the mind;
mudam-delight; ädhäya-having placed; sa-with; dayam-mercy; adhastät-below;
dhavantaù-running; laghu laghu-quickly; samuttäna-expanded; nayanaiù-with eyes;
bhavantam-to you; vékñantäm-seeing; kutuka-with curiosity; taraläù' trembling; gopa-
of the cowherd men; çiçavaù-sons.

May all obstacles be cast aside. May your path be easy. Placing happiness and mercy
in your heart, rise at once! The the running and playing gopa boys will gaze at you
with wide-open eyes.

Text 12

sa vaidagdhé-sindhuù kaöhina-matinä däna-patinä


yayä ninye türëaà paçupa-yuvaté-jévana-patiù
tayä gantavyä te nikhila-jagad-eka-prathitayä
padavyä bhavyänäà tilaka kila däçärha-nagaré

saù-He; vaidagdhé-of handsomeness; sindhuù-ocean; kaöhina-cruel; matinä-minded;


däna-patinä-by Akrüra; yayä-by which; ninye-led away; türëam-quickly; paçupa-
yuvati-of the young gopés; jévana-of the life; patiù-the Lord; tayä-by which;
gantavyä-to be travelled; te-of you; nikhila-all; jagat-the universes; eka-one;
prathitayä' famous; padavyä-by the path; bhavyänäm-of the saintly persons; tilaka-O
crest jewel; kila-indeed; däçärha-nagaré-the city of the Daçärha dynasty (Mathurä).

O tilaka of the saintly devotees, taking the path, famous in all the worlds, by which
hard-hearted Akrüra quickly took away the ocean of handsomeness that rules the
young gopés lives, go to the city of the Däçärhas.

Text 13

galad-bäñpäsära-pluta-dhavala-gaëòä måga-dåço
vidüyante yatra prabala-madanäveça-vivaçäù
tvayä vijïätavyä hari-caraëa-saìga-praëayino
dhruvaà sä cakräìgé-rati-sakha çatäìgasya padavé

galat-trickling; bañpa-tears; äsära-by the incessant rian; pluta-drowned; dhavala-


white; gaëdäù-cheeks; måga' deer; dåçaù-eyes; vidüyante-are distressed; yatra-where;
prabala-powerful; madana-of cupid; äveça-by the entrance; vivaçäù-helpless; tvayä-
by you; vijïätavyä-should be known; hari-of Lord Hari; caraëa-of the feet; saìga-the
touch; praëayinaù-desiring; dhruvam-indeed; sä-that; cakräìgé-of the female swan;
rati-sakha-O lover; çata-aìgasya-of the chariot with a hundred wheels; padavé-path.

O passionate lover of your swan-mate, go by the path of the chariot touched by Lord
Hari's feet, a path where the deer-eyed gopés, a flood of tears streaming down their
pale cheeks, were tortured by Kämadeva.

Text 14

piban jambu-çyämaà mihira-duhitur väri madhuraà


måëälé-bhuïjäno himakara-kalä-komala-rucaù
kñaëaà håñöas tiñöhan nibiòa-viöape çäkhini sakhe
sukhena prasthänaà racayatu bhavän våñëi-nagare

piban-drinking; jambu-as a dark jambu fruit; çyämam-dark; mihira-of the sun-god;


duhituù-of the daughter; väri-water; madhuram-sweet; måëäléù-lotus flowers;
bhunjänaù-enjoying; hima-kara-of the cooling moon; kala-crescent; komala-gentle;
rays of the Yamunä river, which is as dark as a ripe jambu fruit. Enjoy the lotus
flowers and the beauty of the gentle rays of the cooling crescent moon. Stay with
pleasure on the broad brach of a tree. Then joyfully depart for Mathurä, the capital of
the Våñëi dynasty.

Sip the sweet, jambu-dark Yamuna'-water, eat some lotus stems soft and splendid as
moonlight, for a moment rest under a great tree, and then, O friend, happily go to the
city of the Våñëis.

Text 15

baläd äkradanté ratha-pathikam akrüra-militaà


vidüräd äbhéré-tatir anuyayau yena ramaëam
tam ädau panthänaà racaya caritärthä bhavatu te
viräjanté sarvopari paramahaàsa-sthitir ayam
balät-violently; äkrandanté-crying; ratha-of the chariot; pathikam-traveller; akrüra-
with Akrüra; militam' together; vidürät-from a great distance; äbhéré-of gopés; tatiù-
the multitude; anuyayau-followed; yena-by which; ramaëam-lover (Çré Kåñëa); tam-
that; ädau-in the beginning; pathänam-path; racaya-please perform; caritärthä-sucess;
bhavatu-may be; te-your; viräjanté-is brilliantly manifested; sarva-everything; upari-
over; paramahaàsa-of the great swan; sthitiù-abode; ayam-this.

Fly over the path where the passionately crying gopés followed their lover as He went
on Akrüra's chariot, and you will become the greatest of swans.

Text 16

akasmäd asmäkaà harir apaharann aàçuka-cayaà


yam ärüòho güòha-praëaya-laharéà kandalayitum
bhavän agre tasmin nava-dala-kadambena nibiòe
kadambe kädambeçvaraù pathi vilambaà racayatu

akasmät-unexpectedly; asmäkam-of us; hariù-Lord Hari; apaharan-stealing; aàçuka-of


garments; cayam-multitude; yam-which; ärüòhaù-ascended; güòha-secret; praëaya-
love; laharém-waves; kandalayitum-to abundantly create; bhavän-you; agre-on the
top; tasmin-on that; nava-fresh; dala-leaves; kadambena-with a multitude; nibiòe-
thick; kadambe-on the kadamba tree; kädamba-of the swans; éçvara-O lord; pathi-on
the path; vilambam-delay; racayatu-please perform.

O king of swans, please stay for a moment on this kadamba tree full of new leaves,
the tree Lord Hari climbed when, to flood us with waves of secret love, He suddenly
stole our garments.

Texts 17 and 18

kiranté lävaëyam diçi diçi çikhaëòi-stabakino


dadhänä sädhéyaù-kanaka-vimala-dyoti-vasanam
tamäla-çyämäìgé sarala-muralé-cumbita-mukhé
jagau citraà yatra prakaöa-paramänanda-laharé

tayä bhüyaù kréòärabhasa-vilasad-ballava-vadhü-


vapur-vallé-bhraçyan-mågamada-kaëa-çyälikayä
vidhätavyo halléçaka-dalita-mallé-latikayä
samantäd ulläsas tava manasi räsa-sthalikayä

kiranté-emanating; lävaëyam-beauty; diçi diçi-in all directions; çikhaëòi-stabakinaù-


of Çré Kåñëa, who is decorated with peacock feather; dadhänä-placing; sädhéyaù-
more effulgent; vasanam-garments; tamäla-like a tamäla tree; çyäma-dark; aìgé-form;
sarala-sarala-branch; muralé-flute; cumbita-kissed; mukhé-mouth; jagau-sang; citram-
wonderfully; yatra-where; prakaöa-manifested; parama-supreme; änanda-of bliss;
laharé-waves; tayä-by that; bhuyaù-again and again; kréòä-pastimes; ärabhasa-with
delight; vilasat-splendid; ballava-of the cowherd men; vadhü-of the wives; vapuù-
forms; vallé-from the creepers; bhraçyat-falling; mågamada-of musk; kaëa-with
drops; çyämalikayä-with dark colors; vidhätavyaù-should be placed; halléçaka-by the
rasa dance; dalita-broken; mallé-mallé; latikayä-creepers; samantät-completely;
ulläsaù-delight; tava-your; manasi-in the mind; räsa-of the räsa dance; sthalikayä-by
the place.

The räsa-léla' place, a place where dancing broke the jasmine vines, a place dark with
musk fallen from the vine forms of the splendid and playful gopés, a place where a
person crowned with peacock feathers, dressed in garments splendid as gold, His
limbs dark as a tamäla tree, filling all directions with glorious handsomeness, flooding
the world with waves of bliss, and His mouth kissing a simple flute, made wonderful
musé, will put joy in your heart.

Text 19

tad-ante väsanté-viracitam anaìgotsava-kalä-


catuù-çälaà çaureù sphurati na dåçau tatra vikireù
tad-älokodbhedi-pramada-bhara-vismärita-gati-
kriye jäte tävat tvayi bata hatä gopa-vanitä

tat-that; ante-after; väsanté-flowering väsanté creepers; viracitam-constructed; anaìga-


of cupid; utsava-festival; kalä-arts; catuù-çälam-cottages; çaureù-of Çré Kåñëa;
sphurati-is manifested; na-not; dåçau-eyes; tatra-there; vikireù-you should cast; tat-of
that; äloka-sight; udbbhedi-manifested; pramada-jubilation; bhara-great; vismärita-
forgotten; gati-of motion; kriye-activity; jäte-produced; tavat-to that extent; tvayi-for
you; bata-alas; hatä-destroyed; gopa-vanitä-gopés.

Don't, after that, place your eyes on Lord Hari's amorous-festival jasmine-vine
cottage. When, by seeing it, you become so filled with bliss that you forget your
mission, all the gopés will perish.

Text 20

mama syäd arthänäà kñatir iha vilambäd yadapi te


vilokethäù sarvaà tadapi hari-keli-sthalam idam
taveyaà na vyarthä bhavatu çucitä kaù sa hi sakhe
guëo yaç cäëüra-dviñi mati-niveñäya na bhavet

mama-my; syät-may be; arthänäm-of purposes; kñatiù-destruction; iha-here;


vilambät-from delay; yadapi-some; te-your; vilokethaù-please observe; sarvam-
everything; tadapi-that; hari-of Lord Hari; keli-pastimes; sthalam-place; idam-this;
tava-your; éyam-this; na-not; vyarthä-in vain; çucitä-virtue; kaù-who; saù-he; hi-
indeed; sakhe-O friend; guëaù-quality; yaù-which; cäëüra-of Cäëüra; dviñi-to the
enemy (Çré Kåñëa); mati-of the mind; niveñäya-for the entrance; na-not; bhavet-may
be.

Even though my desires may be thwarted by the delay, see this place of Lord Hari's
pastimes. Friend, may your purity not go in vain. What virtue will not make the mind
enter Lord Kåñëa?

Text 21

sakåd vaàçé-näda-çravaëa-militäbhéra-vanitä-
rahaù-kréòä-säkñé pratipada-latä-sadma-subhagaù
sa dhenünäà bandhur madhu-mathana-khaööäyita-çilaù
kariñyaty änandaà sapadi tava govardhana-giriù

sakåt-at once; vaàçé-of the flute; näda-the sound; çravaëa-hearing; milita-assembled;


äbhéra-vanitä-gopés; rahaù-in a solitary place; kréòä-pastimes; säkñé-witness;
pratipada-in many places; latä-with creepers; sadma-cottages; subhagaù-beautiful;
saù-he; dhenünäm-of the cows; bandhuù-friend; madhu-mathana-of Çré Kåñëa, the
killer of the Madhu demon; khaööäyita-hidden; çilaù-stone; kariñyati-will perform;
änandam-bliss; sapadi-immediately; tava-your; govardhana-Govardhana; giriù-Hill.

Govardhana Hill, which saw Kåñëa secret pastimes with the gopés that, hearing the
sound of His flute, ran to meet Him, which is beautiful with many vine-cottages,
which is the cows' friend, and the boulders of which were Kåñëa's hiding place, will
delight you.

Text 22

tam evädrià cakräìkita-kara-pariñvaìgi-rasikaà


mahé-cakre çaìkemähi çikhariëäà çekharatayä
arätià jïäténäà nanu harihayaà yaù paribhavan
yathärthaà svaà näma vyadhita bhuvi govardhana iti
tam-that; eva-certainly; adrim-hill; cakra-with the sign of the cakra; aìkita-marked;
kara-hand; pariñvaìgi-embracedl; rasikam-relishing; mahé-of mountain; cakre-in the
multitude; çaìkemahi-with being the most important; arätim-the enemy; jïäténäm-of
his relatives; nanu-indeed; harihayam-Indra; yaù-who; paribhavan-conquered; yathä-
artham-for that reason; svam-own; näma-name; vyadhita-celebrated; bhuvi-in this
place; govardhanaù-Govardhana; iti-thus.

We think this hill that tasted the nectar touch of Kåñëa's cakra-marked hands, defeated
its relatives' enemy King Indra, and is appropriately named Govardhana, is the crown
of all mountains on the earth.

Note: In former ages mountains had wings and could fly, however, when they landed
they often caused great disturbances. When King Indra, to stop these disturbances, cut
off all their wings, he earned their undying enmity. For this reason Indra is the enemy
of all mountains. When Kåñëa thwarted Indra's plans by lifting Govardhana Hill, the
hill avenged its relatives.
When Kåñëa lifted Govardhana Hill, the cows were protected. For this reason the hill
is appropriately named Go (of the cows, vardhana (protection).

Text 23

tamälasyälokäd giri-parisare santi capaläù


pulindyo govinda-smaraëa-rabhasottapta-vapusaù
çanais täsäà täpaà kñaëam apanayan yäsyati bhavän
avaçyaà kälindé-salila-çiçiraiù pakña-pavanaiù

tamälasya-of the tämala tree; älokät-from the sight; giri-of the mountain; parisare-in
the vicinity; santi-are; capaläù-fickle; pulindyaù-aborigine girls; govinda-of Govinda;
smaraëa-remembrance; rabhasa-ardent; uttapta-passionate; vapuçaù-forms; çanaiù-
gradually; täsäm-of them; täpam-passion; kñaëam-moment; apanayan-removing;
yäsyati-will go; bhavän-you; avaçyam-indeed; kälindé-of the Yamunä river; salila-
water; çiçiraiù-with the coldness; pakña-multitudes; pavanaiù-purifying.

The cooling Yamunä spray carried by Your wings' breeze removing for a moment the
fever of Pulinda girls burning in the memory of Govinda by seeing a tamäla tree, you
will slowly fly by Govardhana Hill.

Text 24

tad-ante çré-känta-smara-samara-dhäöé-puöakitä
kadambänäà väöé rasika-paripäöéà sphutayati
tväm äsénas tasyäà na yadi parito nandasi tato
babhüva vyarthä te ghana-rasa-niveça-vyasanitä

tat-that; ante-afterwards; çré-känta-of Çré Kåñëa, the lover of the gopés; smara-
amorous; samara-battle; dhäöé-attack; puöakitä-covered; kadambänäm-of kadamba
trees; väöé-garden; rasika-of Çré Kåñëa, who is expert at relishing the exchanges of
transcendental love; paripäöém-arrangement; sphuöayati-is manifested; tvam-you;
äsénaù-situated; tasyäm-in that; na-not; yadi-if; paritaù-in all directions; nandasi-you
become delighted; tataù-then; babhüva-became; vyarthä-useless; te-your; ghana-
intense; rasa-exchange of love; niveça-entrance; vyasanitä-attachment.

Next is the sweet kadamba grove where the gopés' beloved engaged in amorous
battle. If you do not become happy there you cannot taste even the sweetest nectar.

Text 25

çaran-megha-çreëi-pratibhaöam ariñöäsura-çiraù
ciraà çuñkaà våndävana-parisare drakñyati bhavän
yad äroòhuà dürän milati kila kailäsa-çikhari-
bhramäkränta-svänto giriça-suhådaù kiìkara-gaëäù

çarat-autumn; megha-of clouds; çreëi-series; pratibhaöam-enemy; ariñöäsura-of


Ariñöäsura; çiraù-head; ciram-for a long time; çuçkam-dried up; våndävana-
Våndävana; parisare-near; drakñyati-will see; bhavän-you; yat-which; äroòhum-to
climb; kailäsa-of Mount Kailäsa; çikharai-of the summit; bhrama-äkränta-sväntaù-
wandering; giriça-suhådaù-of Kuvera; kiìkara-gaëaù-servants.

In the outskirts of Våndävana you will see Ariñöäsura's old withered head, now the
autumn clouds' rival. Kuvera's servants assemble to climâ it, thinking it the top of
Mount Kailäsa.

Text 26

ruvan yähi svairaà carama-daçayä cumbita-ruco


nitambinyo våndävana-bhuvi sakhe santi bahavaù
parävartiñyante tulita-murajin-nüpura-ravät tava
dhvänät täsäà bahir api gatäù kñipram asavaù

ruvan-singing; yähi-please go; svairam-as you wish; carama-daçayä-by old age;


cumbita-kissed; rucaù-beauty; nitambinyaù-beautiful gopés; våndävana-of
Våndävana; bhuvi-in the land; sakhe-O friend; santi-there are; bahavaù-many;
parävartiñyante-will turn; tulita-equal; murajit-of Kåñëa, the killer of the Mura
demon; nüpura-of the ankle-bells; ravät-because of the sound; tava-your; dhvänät-
because of the sound; täsäm-of them; bahiù-outside; api-even; gatäù-gone; kñipram-
quickly; asavaù-breath of life.

Friend, please go and sing in Våndävana, where there are many beautiful girls whose
glory is now kissed by death. Your singing, so like the tinkling of Kåñëa's anklets,
will at once bring back their life-breath.

Text 27

tvam äsénaù çäkhäntara-milita-caëòa-tviñi mudaà


dadhéthäù bhäëòére kñaëam api ghana-çyämala-rucau
tato haàsau bibhran-nikhila-nabhasaç cikramiñayä
sa varddhiñëuà viñëuà kalita-dara-cakraà tulayitä

tvam-you; äsénaù-seated; çäkha-branch; antara-within; milita-met; caëòa-tviçi-great


splendor; mudam-with delight; dadhéthäù-you should place; bhäëòére-in the banyan
tree; kñaëam-for a moment; api-even; ghana-deeply; çyämala-dark; rucau-luster;
tataù-then; haàsau-swan; bibhrat-holding; nikhila-all; nabhasaù-sky; cikramiñayä-with
the desire to go; saù-he; vardhiñëum-expanding; viñëum-Viñëu; kalita-held; dara-
conch shell; cakram-and cakra; tulayitä-will become equal.

Happily stay for a moment on this dark banyan tree splendid in the sunlight. Now this
tree is like Lord Viñüu holding a conch and diñ and present everywhere in the sky.

Note: The dark banyan tree, with branches everywhere, is like Lord Viñëu's form
present in many places simultaneously. This sun is like His diñ and the white swan on
a branch is like His concshell.

Text 28

tvam añöäbhir netrair vigalad-amala-prema-salilair


muhuù siktas tamäà catura-caturäsya-stuti-bhuvam
jihéthäù vikhyätäà sphuöam iha bhavad-bändhava-rathaà
praviñöaà maàsyante vidhim aöavi-devyas tvayi gate

tvam-you; añöäbhiù-eight; netraiù-with eyes; vigalat-trickling; amala-pure; prema-of


love; salilaiù-with water; muhuù-constantly; siktaù-sprinkled; tambäm-cow; catura-
expert; catuù-äsya-of Lord Brahmä, who has four heads; stuti-prayers; bhuvam-place;
jihéthäù-please go; vikhyätäm-celebrated; sphuöam-manifested; iha-here; praviñöam-
entered; maàyante-will consider; vidhim-Brahmä; aöavi-devyaù-the gopés of
Våndävana; tvayi gate-when you are gone.

Go to the famous place where intelligent Brahmä, again and again sprinkling the
ground with tears of pure love flowing from his eight eyes, offerred prayers. When
you have left, the forest goddesses will think Brahmä had just come, riding on you.

Texts 29 and 30

udaïcan-neträmbhaù prasara-laharé-picchila patha-


skhalat-päda-nyäsa-praëihita-vilambäkula-dhiyaù
harau yasmin magne tvarita-yamunä-küla-gamana-
spåhäkñiptä gopyo yayur anupadaà kämapi daçäm

muhur läsya-kréòä-pramada-äho-puruñikä-
vikäçena bhrañöaiù phaëi-maëi-kulair dhümala-rucau
puras tasmin népa-druma-kusuma-kiïjalka-surabhau
tvayä puëye peyaà madhuram udakam käliya-hrade

udaïcat-netra-ambhaù-crying tears; prasara-of the river; laharé-in the waves; picchila-


slippery; patha-on the path; skhalat-falling; päda-feet; nyäsa-stepping; praëihita'
placed; vilamba-with the delay; aküla-distressed; dhiyaù' minds; harau-Lord Hari;
yasmin-who; magne-immersed; tvarita' quickly; yamunä-of the Yamunä river; küla-
on the bank; gamanä-going; spåhä-desires; äkñiptäù-overcome; gopyaù-gopés; yayuh-
went; anupadam-step by step; kämapi' some; daçäm-condition; muhuù-constantly;
läsya-dancing; kréòä-by the pastimes; pramada-delight; milat-meeting; äho-puruñikä-
of great prowess; vikäçena-with the manifestation; bhrañöaiù' broken; phaëi-on the
hoods of the serpent; kulaiù-with the multitude; dhümala-purple; rucau-splendor;
puraù-formerly; tasmin-in that; népa-kadamba; druma-of the tree; kusuma-of the
flowers; kiïjalka-by the filaments; surabhau-aromatic; tvayä-by you; punye-pure;
peyam-should be drunk; madhuram' sweet; udakam-water; käliya-of the käliya
serpent; hrade-in the lake.

Drink the sweet water in pure Käliya lake, fragrant with kadamba filaments and
purple with jewels fallen from the serpent's hoods when (Lord Hari) showed His
prowess by joyfully dancing there again and again. When Lord Hari was in the water
there, the gopés, their hearts overwhelmed and their steps faltering as they anxiously
ran on the Yamunä's path muddied with waves of tears flowing from their eyes,
attained a state that cannot be described.

Text 31
tåëävartäräter viraha-dava-santäpita-tanoù
sadäbhéré-vånda-praëaya-bahumänonnati-vidaù
praëetavyo navya-stabaka-bhara-samvardhita-çucas
tvayä vånda-devyäù parama-vinayäd vandana-vidhiù

tåëävarta-of Tåëävarta; äräteù-of the enemy; viraha-of separation; dava-by the fire;
santäpita-tormented; tanoù-form; sadä-always; abhéré-of the gopés; vånda-of the
multitude; praëaya-love; bahumäna-great respect; unnati-exalted height; vidaù-
knowing; praëetavyaù-to be performed; navya-fresh; stabaka-clusters of blossoming
flowers; bhara-multitudes; samvarddhita-of Våndä-devé, the presiding goddess of
Våndävana; parama-supreme; vinayät-from modesty; vandana-obeisances; vidhiù-
activity.

With great humbleness bow before Tulasé-devé, who is now burning in a forest fire of
separation from Kåñëa, who understands the greatness of gopés' eternal love, and
whose new sprouts make her lament.

Note: Because she can no longer offer them to Kåñëa, the new sprouts make her
lament.

Text 32

iti kräntvä kekä kåta-virutim ekädaça-vanéà


ghané-bhütaà cütair vraja-madhu-vanaà dvädaçam idam
puré yasminn äste yadu-kula-bhuväà nirmala-yaço-
bharäëäà dhäräbhir dhavalita-dharitré-parisarä

iti-thus; kräntvä-having approached; kekä-kåta-virutim-full of the singing of


peacocks; ekädaça-eleven; vaném-forests; ghané-bhütam-dense; cütaiù-with mango
trees; vraja-in Våndävana; madhu-vanam-the Madhuvana forest; dvädaçam-the
twelfth; idam-this; puré-city; yasmin-in which; äste-resides; yadu-of the Yadu; kula-
dynasty; bhuväm-place; nirmala-pure; yaçaù-reputation; bharäëaà-possessing;
dhäräbhiù-with the flowing streams; dhavalita-purified; dharitré-earth; parisarä-
border.

Passing through eleven forests filled with the singing of peacocks, you will come to
the twelfth, Madhuvana, thick with mango trees, where the capitol of the Yadus,
which with the flooding streams of its fame purifies the world, is manifest.

Text 33
niketair äkérëä giriça-giri-òimbha-pratibhaöair
avañöambha-stambhävali-vilasitaiù puñpita-vanä
niviñöä kälindé-taöa-bhuvi tavädhäsyati sakhe
samantäd änandaà madhura-jala-våndä madhu-puré

niketaiù-with houses; äkérëä-filled; giriça-of Lord Çiva; giri-of the mountain


(Kailäsa); òimbha-children; pratibhaöaiù-rivalling; avañöambha-stambha-of pillars;
ävali-with an abundance; vilasitaiù-splendid; puñpita-with blossoming flowers; vanä-
forests; niviñöa-located; kälindé-of the Yamunä river; taöa-bhuvi-on the shore; tava-
your; ädhäyati-will place; sakhe-O friend; samanta-complete; änandam-bliss;
madhura-sweet; jala-water; våndä-multitude; madhu-puré-the city of Mathurä.

Crowded with flowering gardens, sweet waters, and great columned palaces that rival
Mount Kailäsa's children, Mathura' City by the Yamunä's shore will fill you, O friend,
with bliss.

Text 34

våñaù çambhor yasyäà daçati navam ekatra yavasaà


viriïcer anyasmin gilati kala-haàso bisa latäm
kvacit krauïcäräteù kavalayati keké viñadharaà
viléòhe çallakyä vala-ripu-karé pallavam itaù

våñaù-the bull; çambhoù-of Lord Çiva; yasyäm-in which; daçati-chews; navam-fresh;


ekatra-on one place; yavasam-grass; viriïceù-of Lord Brahmä; anyasmin-in another;
gilati-swallows; kala-haàsaù-swan; bisa-latäm-lotus flowers; kvacit-someplace;
krauïca-äräteù-of Kartikeya, the enemy of the Krauïca mountain; kavalayati-devours;
keké-peacock; viña dharam-poisonous snakes; viléòhe-eats; çallakyäù-of the çallaké
creeper; vala-ripu-of Indra, the enemy of Vala; karé-the elephant; pallavam-flower;
itaù-here.

Somewhere there Çiva's bull chews grass. Somewhere Brahmä's swan swallows lotus
stems. Somewhere Kärttikeya's peacock devours poisonous snakes. Somewhere
Indra's elephant eats çallaké sprouts.

Text 35

abhodhiñöhäù käyän nahi vighaöitäà pracchad-apaöéà


vimuktäm ajïäséù pathi na muktävalim api
ayi çré-govinda-smaraëa-madirä-matta-hådaye
satéti khyätià te hasati kulaöänäà kulam idam

abhodhiñöhäù-you understood; käyät-from the body; nahi-surely not; vighaöitäm-


fallen; pracchat-covering; apatim-veil; vimuktäm-released; ajïäséù-you undertood;
pathi pathi-on the paths; na-not; muktä-of peals; ävalim-multitude; api-even; ayi-O;
çré-govinda-of Lord Govinda; smaraëa-remembrance; madirä-by the liquor; matta-
intoxicated; hådaye-heart; saté-smiles; kulaöänäm-of protitutes; kulam-community;
idam-this.

You don't know the garments have fallen from your body. You don't know your pearls
have spilled on the street. O girl whose heart is intoxicated by the wine of thinking of
Çré Govinda, the prostitutes are laughing at your chaste reputation.

Note: This verse and the four verses following are spoken by women when Kåñëa
entered Mathurä for the first time.

Text 36

asavyaà bibhräëä padam adhåta-läkñä-rasam asau


prayätähaà mugdhe virama mama veñaiù kim adhunä
amandäd äçaìke sakhi pura-purandhré-kalakaläd
alindägre våndävana-kusuma-dhanvä vijayate

asavyam-on the right; bibhräëä-bearing; padam-foot; adhåta-not worn; läkñä-rasa-red


cosmetics; asau-this; prayätä-gone; aham-I; mugdhe-O enchanted one; virama-please
stop; mama-my; veñaiù-valuable garments and ornaments; kim-what is the use;
adhunä-now; amandät-greatly; äçänke-I suspect; sakhi-O friend; pura-of the city;
purandhré-of the women; kalakalät-form the joyful sounds; alinda-agre-at the
entrance; våndävana-of Våndävana; kusuma-dhanvä-the cupid who bears a bow of
flowers (Çré Kåñëa); vijayate-stands gloriously.

My left foot still not anointed with red lac, I am going anyway! Bewildered girl, of
what use are my ornaments now? Friend, from the tumultuous sounds of the the city's
women, I think Våndävana's Kämadeva gloriously walks by my doorstep.

Text 37

ayaà léläpäìga-snapita-para-véthé-parisaro
naväsokottaàsaç calati purataù kaàsa-vijayé
kim asmänn etasmän maëi-bhavara-påñöhäd vinudaté
tvam ekä stabdhäkñi athagayasi gaväkñävalim api

ayam-this; lélä-playful; äpäìga-sidelong glance; anapita-bathed; pura-of houses;


véthé-series; parisaraù-nearby; nava-fresh; açoka-of açoka flowers; avataàsaù-crown;
calati-walks; purataù-before us; kaàsa-of Kaàsa; vijayé-the conqueror; kim-why?;
asmän-these; etasmän-those; maëi-fashioned with jewels; bhavana-of the palace;
påñöhät-from the back; vinudaté-moving; tvam-you; ekä-alone; stabdha-unmoving;
aksi-eyes; sthagayasi-cover; gaväkña-ävalim-the windows; api-and.

Garlanded with açoka flowers and bathing the line of houses with His playful glance,
Kaàsa's conqueror walks before us. Why, running from the back of the jewelled
palace, and staring with unmoving eyes, do you block the windows?

Text 38

muhuh çünyäà dåñtià vahasi rahasi dhyäyasi paraà


çåëosi pratyakñaà na parijana-vijïapana-çatam
tataù çaìke pankeruha-mukhi yayau çyämala-ruciù
sa yünäm uttaàsas tava nayana-véthé-pathikatäm

muhuù-constantly; çünyäm-void; dåñöim-sight; vahasi-you carry; rahasi-in private;


dhyäyasi-you meditate; param-something; çåëoñi-you hear; pratyakñam-in your
presence; na-not; parijana-of the servants; vijïäpana-appeals; çatam-hundreds; tataù-
then; çaìke-I believe; pankeruha-splendor; saù-He; yünäm-of youths; uttaàsaù-crown
of flowers; tava-your; nayana-eyes; véthé-on the path; pathikatäm-the state of being a
traveller.

Yoru eyes are always blank. In a secluded place you think of something. You do not
hear a hundred appeals of the friends before your eyes. O lotus-faced one, I think the
splendid dark crown of youths has walked on the pathway of your eyes.

Text 39

vilajjaà mä rodér iha sakhi punar yäsyati haris


taväpäìga-kréòä-nibiòa-paricaryägrahi-latäm
iti svairaà yasyäm pathi pathi murärer abhinava-
praveçe näréëäà rati-rabhasa-jalpä vavalire

vilajjam-unashamed; mä-don't; rodéù-cry; iha-here; sakhi-O friend; punaù-again;


yäsayati-will go; hariù-Lord Hari; tava-your; apäìga-corner of the eye; kréòä-
pastimes; nibiòa-intense; paricarya-worship; ägrani-performing; latäm-creeper; iti-
thus; svairam-independently; yasyäm-of whom; pathi pathi-on the paths; muräreù-of
Lord Muräri; abhinava-recent; praveça-in the entrance; näréëäm-of the ladies; pati-
with love; rabhasa-intense; jalpäh-speeches; vavalire-were manifest.

Friend, don't shamelessly cry. Lord Hari will come again to the playful vine of your
sidelong glances.

As Kåñëa first walked on Mathurä's streets, the women spoke these words filled with
love.

Note: In the middle of this verse Lalitä's description to the swan of the Mathura'-
women's words ends.

Text 40

sakhe säkñäd dämodara-vadana-candrävakalana-


sphurat-premänanda-prakara-laharé-cumbita-dhiyaù
muhus taträbhéré-samudaya-çiro-nyasta-vipadas
taväkñëor ämodaà vidadhati purä paura-vanétäù

sakhe-O friend; säkñät-direct; dämodara-of Lord Dämodara; vadana-face; candra-


moon; avakalana-sight; sphurat-manifested; prema-of pure love; änanda-bliss;
prakara-abundance; laharé-by the waves; cumbita-kissed; dhiyaù-minds; muhuù-
constantly; tatra-there; abhéré-of the gopés; samudaya-of the multitude; çiraù-of
heads; nyasta-placed; vipadaù-calamities; tava-your; akñnoù-of eyes; ämodam-
delight; vidadhati-places; purä-formerly; paura-vanitaù-the women of Mathurä city.

Friend, the women of (Mathurä, City, whose thoughts are kissed by waves of bliss by
seeing the moon of Dämodara's face, and who have placed a great calamity on the
gopés' heads, will delight your eyes.

Text 41

atha krämaà krämaà krama-ghaöanayä saìkaöa-tarän


niväsän våñëénäm anusara puré-madhya-viñikhän
muräräter yatra sthagita-gaganäbhir vijayate
patäkäbhiù santarpita-bhuvanam antaùpura-varam

atha-then; krämam- krämaà-gtadually; krama-ghaöanayä-walking; saìkaöa-tarän-very


difficult to enter; niväsän-homes; våñnénam-of the Vrsnis; anusara-follow; puré-
madhya-viçikhän-to the city's streets; muräräter-of Kåñëa; yatra-where; sthagita-
covered; gaganäbhir-by skies; vijayate-is glorious; patäkäbhiù-with flags; santarpita-
pleased; bhuvanam-home; antaùpura-varam-apartments.

Traveling again and again, go to the Våñëis' difficult-to-enter placaes in the middle of
the city. There Kåñëa's blissful palace is glorious with flags that cover the sky.

Text 42

yad-utsaìge tuìga-sphaöika-racitäù santi parito


maräläù mäëikya-prakara-ghaöita-troöi-caraëäù
suhåd-buddhyä haàsäù kalita-madhuramyämbuja-bhuvaù
samaryädäù yeñäà sapadi paricaryäà vidadhati

yat-of which; utsaìge-on the roof; tuìga-prominent; sphaöika-with crystal; racitäù-


fashioned; santi-are; paritaù-in all directions; maräläù-swans; mäëikya-with rubies;
prakara-multitude; ghaöita-decorated; troöi-beaks; caraëäù-feet; suhåt-buddhyä-
considering as a friend; haàsäù-swans; kalita-madhuramya-very pleasent; ambuja-of
lotus flowers; bhuvaù-of the place; sa-with; maryädäù-boundaries; yeñäm-of which;
sapadi-immediately; paricaryäm-respects; vidadhati-perform.

On its roof are many great crystal swans with beaks and feet of rubies. Many live
swans come from a pleasant lotus lake and offer friendly respects to them.

Texts 43 and 44

cirän mågyanténäà paçu-para-maëénäm api kulair


alabdhaà kälindé-pulina-vipine lénam abhitaù
madälokolläsi-smita-paricitäsyaà sahacari
sphurantaà vékñiñye punar api kim agre mura-bhidam

viçädaà mäkärñé drutam avitathavyähåtir asau


samägantä rädhe dhåta-nava-çikhaëòas tava sakhä
iti brüte yasmin çuka-mithunam indränuja-kåte
yad-äbhéré-våndair upahåtam abhüd uddhava-kare

cirät-for a long time; mågyanténäm-searching; paçu-para-of the cowherd men;


maëénäm-of the jewels; kulaiù-by the multitudes; alabdham-not attained; kälindé-of
the Yamunä river; pulina-on the bank; vipine-in the forest; lénam' dissapeared;
abhitaù-completely; mada-with delight; äloka' sight; ulläsi-shining; smita-smile;
paricita-endowed; äsyam-face; sahacari-O friend; spurantam-manifesting; vikñiçye'
will I see; punaù-again; api-even; kim-will; agre-in my presence; mura-bhidam-Çré
Kåñëa, the killer of the Mura demon; viçädam-despondency; ma-don't; äkärçé-
perform; drutam-quickly; avitatha-true; vyährtiù-words; asau-this; samägantä-will
come; rädhe-O Çrématé Rädhäräëé; dhåta-wearing; nava-fresh; çikhaëòaù-peacock
feather; tava-your; sakhä-friend; iti-thus; bhüte-spoken; yasmin-in which; çuka-of
parrots; mithunam-pair; indränuja-by Lord Kåñëa; kåte-done; yat-which; äbhéri-of
gopés; våndaiù-by the multitudes; upahåtam-offered; abhüd-became; uddhava-of
Uddhava; kare-in the hand.

"Will I again see Kåñëa who, His smiling face bright with joy as He hid in the
Yamuna'-shore forest, the jewel-gopés could not find after a long search?"
"Don't despair. His words will soon be true. O Rädhä, decorated with a new peacock-
feather, Your friend will return."

The parrot-couple the gopés placed in Uddhava's hand spoke these words to Lord
Kåñëa.

Text 45

ghana-çyämä bhrämyaty upari hari-harmyasya çikhibhiù


kåta-stoträ mugdhair aguru-janitä dhüma-laharé
tad-älokäd dhéra sphurati tava cen mänasa-rucir
jitaà tarhi svairaà jaòa-saha-niväsa-priyatayä

ghana-as a cloud; çyämä-dark; bhramyati-wanders; upari-above; hari-of Lord Hari;


harmyasya-of the palace; çikhibhiù-by the peacocks; kåta-performed; stoträ-prayers;
mugdhaiù-bewildered; aguru-from fragrant aguru wood; janitä-produced; dhüma-of
smoke; laharé-waves; tat-of that; älokät-from the sight; dhéra-O hero; sphurati-
manifests; tava-your; cet-if; mänasa-of the mind; ruciù-delight; jitam-conquered;
tarhi-then; svairam-independence; jaòa-water; saha-with; niväsa-residence; priyatayä-
because of the fondness.

Offered prayers by bewildered pecocks, black waves of aguru-incense smoke float


above Lord Hari's palace. O hero, if by seeing them you become attracted to Mänasa-
sarovara, then you have been defeated by a love for staying with fools.

Note: Peacocks are pleased by the monsoon season, but swans flee to Mänasa-
sarovara. Here Lalitä says that if the swan shares the peacocks' bewilderment and
thinks the waves of incense to be monsoon clouds, he is a fool.

Text 46
tato madhye kakñaà prati-nava-gaväkña-stabakitaà
calan-muktälamba-sphuritam amala-stambha-nivaham
bravän drañöä hemollikhita-daçama-skandha-caritair
lasad-bhitti-präntaà mura-vijayinaù keli-nilayam

tataù-from that; madhye-in the middle; kakñam-secret place; prati-nava-fresh;


gavaksa-windwos; stabakitam-with blossoms of flowers; calat-moving; muktä-pearls;
älamba-hanging down; sphuritam-manifested; amala-splendid; stambha-pillars;
nivaham-multitude; bhavän-you; drañöä-the observor; hema-golden; ullikhita-written;
daçama-of the tenth; skandha-canto (of the Çrémad-Bhägavatam); caritaiù-with the
pastimes; lasat-shining; bhitti-of the wall; präntam-edge; mura-of the Mura demon;
vijayinaù-of the conqueror (Çré Kåñëa); keli-of the pastimes; nilayam-abode.

You will see Kåñëa's private pastime-room, its windows decorated with fresh flowers,
its splendid columns decorated with swinging strands of pearls, and its walls glorious
with Tenth-Canto pastimes in lines of gold.

Text 47

alinde tasyäste marakata-mayé yañöir amalä


çayälur yäà rätrau mada-kala-kaläpé kalayati
nirätaìkaà tasyäù çikharaà adhiruhya çrama-nudaà
pratékñethäù bhrätar varam avasaraà yädava-pateù

alinde-on the terrace; tasya-of that; äste-is; marakata-mayé-emerald; yañöiù-pillar;


amalä-splendid; çayäluù-sleepy; yäm-which; rätrau-at night; mada-excited; kala-
sounds; kaläpé-peacock; kalayati-performs; nirätaìkam-free from fear; tasyäù-of that;
çikharam-summit; adhiruhya-having climbed; çrama-of fatigue; nudam-removing;
pratékñethäù-please observe; bhrätaù-O brother; varam-excellent; avasaram-place of
pastimes; yädava-of the Yadu dynasty; pateù-of the Lord (Çré Kåñëa).

On His terrace is an emerald column where a splendid cooing peacock sleeps at night.
Brother, fearlessly fly to the top of that column and wait for the pastimes of the
Yadus' king.

Text 48

niviñöaù palyaìke mådulatara-tülé-dhavalite


triloké-lakñméëäà kakudi dara-säcé-kåta-tanuù
amandaà pürëendu-pratimam upadhänaà pramudito
nidhäyägre tasminn upahita-kaphoëi-dvaya-bharaù

udaïcat-kälindé-lahari-subhagaà bhävuka-ruciù
kapoläntaù preìkhan-maëi-makara-mudrä-madhurimä
vasänaù kauñeyaà jita-kanaka-lakñmé-parimalaà
mukundas te säkñät pramada-sudhayä sekñyati dåçau

niviñöaù-placed; palyaìke-on a couch; mådula-tara' very soft; tülé-cotton; dhavalite-


white; triloké-of the three worlds; lakñméëaà-of opulence; kakudi-on the summit;
dara-slightly; säcé-kåta-bent; tanuù-form; amandam-great; pürëa-full; indu-moon;
pratinam-form; upadhänam-cushion; pramuditaù-delighted; nidhäya-having placed;
agre-on the top; tasmin-on that; upahita-placed; kaphoëi-elbows; dvaya' two; bharaù-
burden; udaïcat-rising; kälindé-of the Yamunä river; lahari' waves; subhagam-
beautiful; bhävuka-ruciù-beautiful; kapola' of the cheek; antaù-end; preìkhat-moving;
maëi-jewels; makara-sharks; mudrä-form; madhurimä-charming; vasänaù' wearing;
kauñeyam-silk garments; jita-conquered; kanaka-gold; lakñmé-luster; parimalam-
fragrance; mukundaù-Lord Mukunda; te-of you; säkñät-directly; pramada-of delight;
sudhayä' with the nectar; sekñyati-will sprinkle; dåçau-eyes.

Sitting on a couch of very soft white cushions at the height of the three-worlds'
opulences, His form slightly bent, happy, resting His elbows on a great cushion
splendid as a full moon, His splendor glorious as the Yamunä's rising waves, His
cheeks charming with swinging jewel shark earrings, and His silk garments defeating
the splendor of gold, Mukunda will splash your eyes with the nectar of bliss.

Text 50

vikadruù pauräëér akhila-kula-våddho yadu-pater


adüräd äséno madhura-bhaëitér gäsyati tadä
purastäd äbhéré-gaëa-bhayada-nämä sa kaöhino
maëi-stambhälambé kuru-kula-kathäà saìkalayitä

vikadruù-Vikadru; pauräëéù-in the Puräëas; akhila-all; kula-of the family; våddhaù-


senior; yadu-of the Yadu dynasty; pateù-of the lord; adürät-not far away; äsénaù-
seated; madhura-eloquent; bhaëitéù-discourse; gäsyati-will sing; tadä-then; purastät-in
the beginning; äbhéré-of the gopés; gaëa-of the multitudes; bhayada-frightening;
nämä-whose name; saù-he; kaöhinaù-cruel; maëi-jewelled; stambha-on a column;
älambé-leaning; kuru-of the Kuru; kula-dynasty; kathäm-story; saìkalayitä-will relate.

Sitting near Kåñëa, Vikadru, the eldest in the family, will eloquently speak from the
Puräëas. Then cruel Akrüra, whose name brings fear to the gopés, leaning against a
jewel pillar, will tell the history of the Kuru dynasty.
Text 51

çinénäm uttaàsaù sa kila kåtavarmäpy ubhayataù


praëesyete bäla-vyajana-yugaländolana-vidhiù
sa jänubhyäm añöäpada bhuvam avañöabhya bhavitä
guroù çiñyo nünaà pada-kamala-samvähana-rataù

çinénäm-of the Çini dynasty; uttaàsaù-crown (Sätyaki); saù-he; kila-indeed;


kåtavarmä-Kåtavarmä; api-and; ubhayataù-on both sides; praneçyete-will be; bäla-by
boys; vyajana-fans; yugala-two; andolana-moving; vidhiù-activity; saù-he;
jänubhyäm-with his knees; añöäpada-golden; bhuvam-floor; avañöabhya-leaning;
bhavitä-will be; guroù-of Båhaspati; çiñyaù-student (Uddhava); nünam-indeed; pada-
feet; kamala-lotus; samvähana-massaging; rataù-engaged.

Kåtavarma' and Sätyaki, the crown of the Çini dynasty, will fan Kåñëa. Båhaspati's
disciple Uddhava, resting his knees on the golden floor, will massage Kåñëa's lotus
feet.

Text 52

vihaìgendro yugmé-kåta-kara-sarojo bhuvi puraù


kåtäsaìgo bhävé prajavini nideçe 'rpita-manäù
chada-dvandve yasya dhvanita-mathurä-väsi-baöavo
vyudasyante säma-svara-kalitam anyo-'nya-kalaham

vihaìga-of birds; indraù-the king (Garuòa); yugmé-two; kåta-performed; kara-hands;


sarojaù-lotus; bhuvi-on the ground; puraù-in Kåñëa's presence; kåta-performed;
äsaìgaù-touching; bhävé-will be; prajavini-swift; nideçe-in the order; arpita-placed;
manäù-mind; chada-on the wings; dvandve-two; yasya-of whom; dhvanita-sounded;
mathurä-of Mathurä; väsi-residence; baöavaù-boys; vyudasyante-will abandon; säma-
of the Säma Veda; svara-hymns; kalitam-chanted; anyo-'nya-mutual; kalaham-
dispute.

Garuòa, the sound of whose wings stops the Mathura' brahmacärés' debate on the
chanting of the Sama Veda, folding his lotus hands and fixing his heart on the His
command, stands before the Lord.

Note: When Garuòa flies, his wings chant the mantras of the Sama Veda.

Text 53
na nirvaktuà dämodara-pada-kaniñöhäìguli-nakha-
dyuténäà lävaëyaà bhavati caturäsyo 'pi caturaù
tathäpi stré-prajïä-sulabha-taralatväd aham asau
pravåttä tan-mürti-stava-rati-mahä-sähasa-rase

na-not; nirvaktum-to describe; dämodara-of Lord Dämodara; pada-of the foot;


kaniñöha-of the smallest; aìguli-toe; nakha-of the nail; dyuténäm-of the splendor;
lävaëyam-the beauty; bhavati-is; caturäsyaù-Lord Brahmä, who has four heads; api-
even; caturaù-expert; tathäpi-nevertheless; stré-of women; prajïa-by the intelligence;
sulabha-small; taralatvät-from fickleness; aham-I; asau-this; pravåttä-engaged; tat-
His; mürti-to the form; stava-prayers; rati-attachment; mahä-great; sähasa-reckless;
rase-in the mellow.

Although even the demigod Brahma' cannot describe the glory of Lord Dämodara's
smallest toenail, because of the fickleness of womanly intelligence I recklessly try to
glorify His form.

Text 54

viräjante yasya vraja-çiçu-kula-steya-vikala-


svayambhü-cüòägrair lulita-çikharäù päda-nakharäù
kñaëaà yän älokya prakaöa-paramänanda-vivaçaù
sadevarñir muktän api muni-gaëän çocati bhåçam

viräjante-shine; yasya-whose; vraja-of Våndävana; çiçu-of boys; kula-group; steya-


theft; vikala-bewildered; svayambhü-of Lord Brahmä; cüòä-of crowns; agraiù-with
the tips; lulita-touched; çikharäù-tips; päda-of the feet; nakharäù-toenails; kñaëam-
briefly; yän-which; älokya-having seen; prakaöa-manifest; parama-supreme; änanda-
overwhelmed; saù-he; deva-of the demigods; åçiù-the celebrated sage (Närada);
muktän-to the liberated souls; api-and; muëi-of sages; gaëän-to the multitudes; çocati-
lamented; bhåçam-greatly.

Kåñëa's toenails, which were touched by the crowns of Brahma' unsettled after
stealing the boys of Vraja, and which Devarñi Närada, seeing for a moment, became
overwhelmed with bliss and greatly lamented for the liberated sages, shines with great
splendor.

Note: Närada lamented for the impersonalists, who cannot appreciate the glory of
Lord Kåñëa's toenails.
Text 55

sarojänäà vyühaù çriyam abhilañan yasya padayor


yayau rägäòhyänäà viduram udaväsa-vrata-vidhim
himaà vande nécair anucita-vidhä-navya-saninäà
yad eñäà präëäntaà damanam anuvarñaà praëayati

sarojänäm-of lotus flowers; vyühaù-multitude; çriyam-beauty; abhilañan-desiring;


yasya-of whom; padayoù-two feet; yayau-went; räga-with redness; äòhyänäm-
enriched; viduram-intelligent; udaväsa-fasting from water; vrata-vow; vidhim-
activity; himam-to the winter season; vande-I offer respectful obeisances; nécaiù-with
great humility; anucita-improper; vidhä-method; navya-new; saninäm-despair; yat-
which; eñäm-of them; präëa-of life; antam-end; damanam-punishment; anuvarñam-
year after year; praëayati-performs.

I offer my respectful obeisances to the winter season, which every year punishes with
death the envious red lotus flowers that, desiring beauty like that of Kåñëa's feet,
torture themselves with the austerity of fasting from water.

Text 56

rucénäm ulläsair marakatamaya-sthüla-kadalé-


kadambähaìkäraà kavalayati yasyoru-yugalam
yad äläna-stambha-dyutim avalalambe balavatäà
madäd uddämänäà paçupa-ramaëé-citta-kariëäm

rucénäm-of beauty; ulläsaiù-with splendor; marakata-of emeralds; maya-consisting;


sthüla-large; kadalé-plantain trees; kadamba-multitudes; ahaìkäram-pride; kavalayati-
swallows; yasya-of whom; üru-of thighs; yugalam-pair; yat-which; äläna-to which an
elephant is tied; stambha-post; dyutim-splendor; avalalambe-attained; balavatäm-of
the powerful; madät-with intoxication; uddämänäm-violent; paçupa-of the cowherd
men; ramaëé-of the beautiful young girls; citta-of the minds; kariëäm-elephants.

With their splendor Kåñëa's thighs devour the emerald plantain-trees' pride. They
have become posts for tying the powerful wild elephants of the beautiful gopés'
hearts.

Text 57

sakhe yasyäbhéré-nayana-çapharé-jévana-vidhau
nidänaà gämbhérya-prasara-kalitä näbhi-sarasé
yataù kalpasyädau sanaka-janakotpatti-vaòabhé-
gabhéräntaù-kakñädhåta-bhuvanam ambhoruham abhüt

sakhe-O friend; yasya-of whom; äbhéré-of the gopés; nayana-eyes; çapharé-çapharé


fishes; jévana-life; vidhau-in the performance; nidänam-original cause; gämbhérya-
with depth; prasara-extension; kalitä-fashioned; näbhi-of the navel; sarasé-lake; yataù-
from which; kalpasya-of the Padma kalpa; ädau-in the beginning; sanaka-of Sanaka
Kumära; janaka-the father (Lord Brahmä); utpatti-birth; vaòabhé-roof; gabhéra-deep;
antaù-within; kakña-middle; ädhåta-supported; bhuvanam-material worlds;
ambhoruham-lotus flowers; abhüt-came into existence.

Friend, Kåñëa's deep navel lake sustains the çapharé fishes of the gopés' eyes. From it,
in the beginning of the kalpa, sprouted a lotus flower that holds the material planets
and gave birth, in its whorl, to the demigod Brahmä.

Text 58

dyutià dhatte yasya tribali-latikä-saìkaöataraà


sakhe däma-çreëékñaëa-paricayäbhijïam udaram
yaçodä-yasyäntaù sura-nara-bhujaìgaiù parivåtaà
mukha-dvärä vära-dvayam avaluloke tri-bhuvanam

dyutim-splendor; dhatte-placed; yasya-of whom; tribali-three folds of skin; latikä-


creeper; saìkata-tara-very crowded; sakhe-O friend; däma-with ropes; çreëé-with
many; kñaëa-moment; paricaya-repeated attempts; abhijïam-known; udaram-belly;
yaçodä-Yaçodä; yasya-of whom; antaù-end; sura-demigod; nara-human beings;
bhujaìgaiù-snakes; parivåtam-surrounded; mukha-mouth; dvara-door; vära-dvayam-
twice; avaluloke-saw; tri-three; bhuvanam-worlds.

Friend, in Kåñëa's belly, which is marked with three vines of folding skin, and which
was once tied with a rope, Yaçoda' saw, as she looked in His mouth, the three worlds
filled with demigods, humans, and serpents.

Text 59

uro yasya sphäraà sphurati vana-mälävalyitaà


vitanvänaà tanvé-jana-manasi sadyo manasijam
marécébhir yasmin ravi-nivaha-tulyo 'pi vahate
sadä khadyotäbhäà bhuvana-madhuraù kaustubha-maëiù
uraù-chest; yasya-of whom; sphäram-broad; sphurati-is manifested; vana-forest;
mälä-with a garland; valayitam-encircled; vitanvänam-manifesting; tanvé-jana-of the
beautiful gopés; manasi-in the hearts; sadyaù-immediately; manasijam-cupid;
marécébhiù-with effulgence; yasmin-in which; ravi-of suns; nivaha-multitude; tulyaù-
equal; api-even; vahate-manifests; sadä-always; khadyota-of a firefly; äbham-
splendor; bhuvana-in all the worlds; madhuraù-beautiful; kaustubha-Kaustubha;
maëiù-jewel.

Decorated with a forest garland, filling with amorous desires the hearts of the slender
gopés, and with its effulgence making the Kaustubha jewel splendid as a host of suns
seem like a firefly, Kåñëa's broad chest is gloriously manifest.

Text 60

samantäd unmélad-balabhid-upala-stambha-yugala-
prabhäjaitraà keçi-dvija-lulita-keyüra-lalitaà
smara-klämyad-gopé-paöala-haöha-graha-paraà
bhuja-dvandvaà yasya sphutä-surabhi-gandham vijayate

samantät-completely; unmélat-manifesting; balabhit-upala-sapphire; stambha-column;


yugala-two; prabhä-splendor; jaitram-victorious; keçi-Keçi demon; dvija-teeth; lulita-
crushed; keyüra-with a bracelet; lalitam-handsome; smara-because of cupid; klämyat-
exhausted; gopé-of the gopés; paöala-multitude; haöha-with force; kaëöha-necks;
graha-holding; param-attached; bhuja-arms; dvandvam-two; yasya-of whom; sphuöa-
manifested; surabhi-aromatic; gandham-fragrance; vijayate-all glories.

Glory to Kåñëa's fragrant arms, which defeat the splendor of great sapphire columns,
which are glorious with a bracelet of Keçé's teeth-marks, and which firmly hold the
necks of the gopés overcome with amorous desires!

Text 61

jihéte sämräjyaà jagati nava-lävaëya-laharé-


parépäkasyäntar-mudita-madanäveça-madhuram
naöad-bhrü-vallékaà smita-nava-sudhä-keli-sadanaà
sphuran-muktä-paìkti-pratima-radanaà yasya vadanam

jihéte-attains; sämräjyam-sovereignty; jagati-in the universe; nava-fresh; lävaëya-


beauty; laharé-waves; parépäkasya-of the full development; antaù-within; mudita-
delighted; madana-of cupid; äveça-entrance; madhuram-beauty; naöat-dancing; bhrü-
eyebrows; vallékam-creeper; sadanam-abode; sphurat-manifested; muktä-of pearls;
paìki-rows; pratima-resembling; radanam-teeth; yasya-of whom; vadanam-face.
Kåñëa's face, which is sweet with the happy amorous desires of His heart, which has
vines of dancing eyebrows, which is a playground of nectar smiles, and which has
teeth like a strand of glittering pearls, has become king of the great waves of
handsomeness in the world.

Text 62

kim ebhir vyähäraiù kalaya kathayämi sphuöam ahaà


sakhe niùsandehaà paricaya-padaà kevalam idam
paränando yasmin nayana-padavé-bhäji bhavitä
tvayä vijïatavyo madhura-rava so 'yaà madhu-ripuù

kim-what is the use; ebhih-with these; vyähäraiù-words; kalaya-please understand;


kathayämi-I describe; sphuöam-clearly; aham-I; sakhe-O friend; niùsandeham-
without doubt; paricaya-of intimacy; padam-word; kevalam-only; idam-this; para-
supreme; änandaù-bliss; yasmin-in which; nayana-of the eyes; padavé-path; bhäji-
possessing; bhavitä-will be; tvayä-by you; vijïätavyaù-known; madhura-sweet; rava-
sound; saù-He; ayam-this; madhu-of the Madhu demon; ripuù-the enemy (Çré
Kåñëa).

O sweet voiced friend, what more need to be said? I have clearly described Him.
When supremely blissful Kåñëa walks the path of your eyes you will know Him.

Text 63

vilokethäù kåñëaà mada-kala-marälé-rati-kalä-


vidagdha vyämugdhaà yadi pura-vadhü-vibhrama-bharaiù
tadä näsmän grämyäù çravaëa-padavéà tasya gamayeù
sudhä-pürëaà cetaù katham api na takraà mågayate

vilokethäù-please see; kåñëam-Çré Kåñëa; mada-agiatation; kala-with sweet sounds;


marälé-female swan; rati-romance; kalä-arts; vidagdha-expert; vyämugdham-
enchanted; yadi-if; pura-of the city; vadhü-of the women; vibhrama-of the beauty or
pastimes; bharaiù-by the multitudes; tadä-then; na-not; asmän-to us; grämyäù-village
girls; sravaëa-of the ears; padavém-path; tasya-of Him; gamayeù-bring; sudhä-of
nectar; pürëam-full; cetaù-mind; katham api- ; na-not in any way; takram-sour milk;
mågayate-searches.
O swan expert in enjoying amorous sporting with your cooing mate, if you see Kåñëa
is enchanted by the Mathura'-women's charms, then don't place us village girls on the
path of His ears. If the heart is filled with nectar, it will not search for rancid milk.

Text 64

yadä våndävana-smaraëa-laharé-hetur amalaà


pikänäà veveñöi pratiharitam uccaiù kuhuritam
vahante vä vätäù sphurita-girimallé-parimaläs
tadaiväsmäkénäà giram upaharethäù murabhide

yadä-when; våndä-araëya-of the forest of Våndävana; smaraëa-remembrance; laharé-


waves; hetuù-cause; amalam-pure; pikänäm-of the cuckoos; veveñöi-constantly
enters; pratiharitam-sounded; uccaiù-loudly; kuhuritam-sound; vahante-carries; vä-or;
vätäù-mind; sphurita-manifested; girimallé-of girimallé flowers; parimaläù-aroma;
tadä-then; eva-certainly; asmäkénäm-of us; giram-words; upaharethäù-you should
offer; mura-bhide-to Çré Kåñëa, the killer of the Mura demon.

When the cuckoos' sweet "kuhus" come, bringing waves of Våndävana memories, or
when a breeze scented with girimallé flowers blows, then place our words before Lord
Kåñëa.

Text 65

purä tiñöhan goñöhe nikhila-ramaëébhyaù priyatayä


bhavän yasyäà gopé-ramaëa vidadhe gaurava-bharam
sakhé tasya vijïäpayati lalitäà dhéra-lalita
praëamya çré-pädämbuja-kanaka-péöhé-parisare

purä-formerly; tiñöhän-staying; goñöhe-in Våndävana; nikhila-all; ramaëébhyaù-to


the beautiful gopés; priyatayä-with love; bhavän-you; yasyäm-for whom; gopé-of the
gopés; ramaëa-O lover; vidadhe-placed; gaurava-respect; bharam-great; sakhé-friend;
tasyäù-her; vijïäpayati-informs; lalitä-Lalitä-gopé; dhéra-lalita-playful; praëamya-
having offered obeisances; çré-beautiful; päda-feet; ambuja-lotus; kanaka-golden;
péöhé-throne; parisare-near.

O playful one, O lover of the gopés, when You were in Våndävana You loved Rädha'
more than all other beautiful girls. Bowing before Your golden lotus footstool, a
friend respectfully appeals on Her behalf.
Note: Lalita' here begins the message she wishes the swan to carry to Kåñëa.

Text 66

prayatnäd äbälyaà nava-kamaliné-pallava-kulais


tvayä bhüyo yasyäù kåtam ahaha samvardhanam abhüt
ciräd üdhobhära-sphuraëa-garimäkränta-jaghanä
babhüva prañöauhé mura-mathana seyaà kapilikä

prayatnät-with great endeavor; äbalyam-from childhood; nava-fresh; kamaliné-of


lotus flowers; pallava-blossoming; kulaiù-by the multitudes; tvayä-by You; bhüyaù-
abounding; yasyäù-of whom; kåtam-performed; ahaha-alas, alas!; samvardhanam-
increase; abhüt-became; cirät-for a long time; üdhaù-bhara-udders; sphuraëa-splendid;
garimä-heavy; äkranta-burdened; jaghanä-hips; babhüva-was; prañöauhé-a cow for
the first time with a calf; mura-of the Mura demon; mathana-O killer; sä-she; iyam-
this; kapilikä-named Kapilikä.

O Kåñëa, the brown cow that from childhood You fed with new lotus leaves has now
borne her first calf and the udders on her hips have become very great.

Text 67

samépe népänäà tri-catura-dalä hanta gamitä


tvayä yä mäkanda-priya-sahacaré-niyatim
iyaà yä väsanté galad-amala-mädhvéka-paöalé-
miñäd agre gopé-ramaëa rudaté rodayati naù

samépe-in the presence; népänäm-of kadamba trees; tri-three; catura-or four; dalä-
leaves; hanta-alas; gamitä-planted; tvayä-by you; yä-which; mäkanda-to the mango
trees; priya-dear; sahacaré-bhava-the state of being a companion; niyatim-destiny;
iyam-this; yä-which; väsanté-väsanté creeper; galat-dripping; amala-pure; mädhvéka-
nectar; paöalé-multitude; miñät-from the pretense; agre-in the presence; gopé-of the
gopés; ramaëa-O lover; rudaté-cries; rodayati-causes to cry; naù-us.

O lover of the gopés, the väsanté vine of three or four leaves You took from the
kadamba trees and married to a mango tree, now weeps on the pretext of dripping
with honey, and makes us weep also.

Text 68
prasüto devakyä madhu-mathana yaù ko 'pi puruñaù
sa jäto gopäläbhyudaya-paramänanda-vasatiù
dhåto yo gändinyä kaöhina-jaöhare samprati tataù
samantäd evästaà çiva çiva gatä gokula-kathä

prasütaù-born; devakyä-of Devaké; madhu-of the Madhu


demon; mathana-O killer; yaù-who; kaù api-someone;
puruñaù-person; saù-He; jätaù-born; gopäla-for the
cowherd men; abhyudaya-arisal; parama-supreme; änanda-bliss;
vasatiù-abode; dhåtaù-held; yaù-who; gändinyä-by
Gändiné-devé; kaöhina-cruel; jaöhare-in the womb;
samprati-now; tataù-from that; samantät-completely; eva-
certainly; astam-at home; çiva-alas; çiva-alas; gatä-gone;
gokula-of Våndävana; kathä-conversation.

O Kåñëa, one person, born as Devaké's son, is the home of


the gopas' bliss. Another person, born from Gändiné's cruel womb,
makes Gokula cry out, "Alas! Alas!"

Note: Gändhiné was Akrüra's mother.

Text 69

ariñöenoddhütäù paçupa-sudåço yänti vipadaà


tåëävartäkränto racayati bhayaà catvara-cayaù
amé vyomé-bhütä vraja-vasati-bhümé-parisarä
vahante nas täpaà mura-hara vidüraà tvayi gate

ariñöena-by Ariñöäsura; uddhätäù-agitated;


paçupa-sudåsaù-the beautiful-eyed gopés; yänti-go;
vipadam-distress; tåëävarta-by Tåëävarta; äkräntaù-
attacked; racayati bhayam-become fearful; catvara-of
crossroads; cayaù-multitude; amé-these; vyomé-bhütäù-
flying in the sky; vraja-of Våndävana; vasati-of the abode;
bhümé-the ground; parisaräù-near; vahante-bring; naù-
our; tänam-distress; mura-hara-O killer of the Mura demon;
vidüram-far away; tvayi gate-since You have gone.

Ariñöäsura now troubles the beautiful-eyed gopés. Tåëävarta


makes the courtyards into fearful places. Vyomäsura and
other demons fly over Vraja's homes. O Kåñëa, O killer of Mura,
they torment us now that You have gone far away.

Text 70

tvayä nägantavyaà katham api hare goñöham adhunä


latä-çreëé våndävana-bhuvi yato 'bhud viñamayé
prasünänäà gandhaà katham itarathä väta-nihitaà
bhajan sadyo mürcohäà vahati nivaho gopa-sudåçäm

tvayä-by You; na-not; ägantavyam-to be arrived; katham


api-somehow or other; goñöham-Våndävana; adhunä-now;
latä-of creepers; çreëé-series; våndävana-of
Våndävana; bhuvi-in the land; yataù-because; abhüt-became;
viña-mayé-full of poison; prasünänäm-of the flowers;
gandham-fragrance; katham-how?; itarathä-or else; väta-by
the wind; nihitam-carried; bhajan-experiencing; sadyaù-
immediately; mürchäm-vahati-faint; nivahaù-the multitude;
gopa-sudåçäm-of beautiful-eyed gopés.

O Lord Hari, don't come to Vraja now. The vines in Våndävana


are poisonous. If it were not so why does the flower-scented
breeze make the beautiful-eyed gopés fall unconscious?

Text 71

kathaà saìgo 'smäbhiù saha samucitaù samprati hare


vayaà grämyä näryas tvam asi nåpa-kanyärcita-padaù
gataù kälo yasmin paçupa-ramaëé-saìgama-kåte
bhavän vyagras tasthau tam api gåha-väöé-viöapini

katham-how?; saìgaù-association; asmäbhiù-with us;


saha-with; samucitaù-proper; samprati-now; hare-O Lord Hari;
vayam-we; grämyäù-village; näryaù-women; tvam-you; asi-
are; nåpa-of kings; kanyä-by the daughters; arcita-
worshipped; padaù-feet; gataù-gone; kälaù-time; yasmin-in
which; paçupa-ramaëé-of the beautiful gopés; saìgama-
association; kåte-performed; bhavän-You; vyagraù-with great
attention; tasthau-stood; tamasi-in the darkness; gåha-near
the house; väöé-in the garden; viöapini-under the tree.

O Lord Hari, why is not right for You to associate with us?
We are only village girls. Now royal princesses worship Your
feet. The time when to meet a beautiful gopé You eagerly waited
behind a tree in a garden has passed.

Text 72

vayaà tyaktäù svämin yad iha tava kià düñaëam idaà


nisargaù çyämänäm ayam atitaräà duñpariharaù
kuhükaëöhair äëòävadhi saha niväsät paricitä
visåjyante sadyaù kalita-nava-pakñair bali-bhujaù

vayam-we; tyaktäù-abandoned; svämin-O lord; yat-


because; iha-here; tava-Your; kim-what?; düñaëam-crime;
idam-this; nisargaù-abandonment; çyämänäm-of the
beautiful gopés; ayam-this; atitaräm-greatly; duñpariharaù-difficult to avoid;
kuhükaëöhaiù-by the cuckoos; aëòa-
egg; avadhi-up until; saha-with; niväsät-from the dwelling;
paricitäù-understood; visåjyante-spread about; sadyaù-
immediately; kalita-produced; nava-young; pakñaiù-wings;
bali-bhujaù-crows.

Lord, how are You at fault to leave us? As soon as their


young wings are able, cuckoos leave the crows they have lived
with since they were eggs. It is natural for the cuckoos to leave.

Text 73

ayaà pürvo raìgaù kila viracito yasya tarasä


rasäd äkhyätavyaà parikalaya tan-näöakam idam
mayä påñöavyo 'si prathamam iti våndävana-pate
kim äho rädheti smarasi kåpaëaà varëa-yugalam

ayam-this; pürvaù-raìgaù-introduction; kila-indeed;


viracitaù-constructed; yasya-of which; rasät-from love;
äkhyätavyam-to be described; parikalaya-please understand;
tat-of Him; näöakam-drama; idam-this; mayä-by me;
påñöaù-asked; asi-you are; prathamam-of the first time;
iti-this; våndävana-of Våndävana; pate-O lord; kim-
whether; äho-or; rädhä-Rädhä; iti-thus; smarasi-You
remember; kåpaëam-pitiable; varëa-syllables; yugalam-pair.
The preface has been quickly done. Now please hear the drama
itself. O Lord of Våndävana, first I will ask a question: .sy
168Do You remember the two wretched syllables Rädhä?"

Text 74

aye kuïja-droëé-kuhara-gåhamedhin kim adhunä


parokñaà vakñyante paçupa-ramaëé-durëiyatayaù
pravéëä gopénäà tava caraëa-padme 'pi yad iyaà
yayau rädhä sädhäraëa-samucita-praçna-padavém

aye-O!; kuïja-in the grove; droëé-kuhara-in the


valley; gåha-in the cottage; medhin-resident; kim-what?;
adhunä-now; parokñam-absence; vakñyante-will describe;
paçupa-ramaëé-of the beautiful gopés; durniyatayaù-
misfortune; pravéëä-expert; gopénäm-of the gopés; tava-
Your; caraëa-feet; padme-lotus; api-and; yat-which; iyam-
this; yayau-went; rädhä-Çrématé Rädhäräëé;
sädhäraëa-general; samucita-proper; praçna-of questions;
padavém-path.

O gåhastha of the forest groves, how can the gopés'


misfortune in Your absence be described? Rädhä, the best of the
gopés, now walks on the path of placing at Your lotus feet
questions any girl would ask.

Text 75

tvayä goñöhaà-tilaka kila ced vismåtam idaà


na türëaà dhümorëä-patir pai vidhatte yadi kåpäm
ahar-våndaà våndävana-kusuma-pälé-parimalair
durälokaà çokäpadam atha kathaà neñyati sakhé

tvayä-by You; goñöham-Våndävana; goñöhé-of the


gopés; tilaka-O decoration for the foreheads; kila-indeed;
cet-if; vismåtam-forgotten; idam-this; na-not; türëam-
qucikly; dhümorëä-of Dhümorëä; patiù-the husband
(Yamräjä); api-even; vidhatte-grants; yadi-if; kåpäm-
mercy; ahaù-of days; våndam-a multitude; våndävana-of
Våndävana; kusuma-of the flowers; pälé-of the multitude;
parimalaiù-with the fragrance; durälokam-difficult to see;
çoka-of lamentation; äspadam-abode; atha-then; katham-how?;
neñyati-will lead; sakhé-Çrématé Rädhäräëé.

O tilaka marking of the people, if You forget Vraja, and if


death is not kind soon, how will my friend, tortured by the
fragrance of Våndävana's flowers, pass Her days?

Text 76

taraìgaiù kurväëä çamana-bhaginé-läghavam asau


nadéà käïcid goñöhe nayana-jala-pürair ajanayat
itéväsyä dveñäd abhimata-daçä-prärthanamayéà
muräre vijïäptià niçamayati mäné na çamanaù

taraìgaiù-by the waves; kurväëä-doing; çamana-of


Yamaräja; bhaginé-of the sister (the Yamunä river); laghavam-lightness; asau-this;
nadém-river; käïcit-some; goñöhe-
in Våndävana; nayana-of the eyes; jala-püraiù-with rivers
of tears; ajanayat-were born; iti-thus; iva-as if; asyäù-of
her; dveñäd-from enmity; abhimata-desired; daçä-condition;
prärthana-mayém-full of appeals; mura-are-O Kåñëa, the
enemy of the Mura demon; vijïäptim-request; niçamayati-
hears; mäné-proud; na-not; çamanaù-Yamaräja.

With waves of tears from Her eyes Rädha' made in Vraja a


river that eclipsed death's sister, the Yamunä. It is out of
hatred for Her, O Kåñëa, that proud death does not hear Her
appeal.

Text 77

kåtäkåñti-kréòaà kim api tava rüpaà mama sakhé


sakåd dåñövä düräd ahita-hita-bodhojjhita-matiù
hatä seyaà premänalam anuviçanté sarabhasaà
pataìgévätmänaà mura-hara muhur dähitavaté

kåta-performed; äkåñöi-attractive; kréòam-


pastimes; kim api-still further; tava-Your; rüpam-form; mama-my; sakhé-friend;
sakåt-once; dåñövä-having seen;
dürät-from a distance; ahita-innapropriate; hita-suitable;
bodha-knowledge; ujjhita-abandoned; matiù-mind; hatä-
struck; sä-she; iyam-this; prema-of love; analam-fire;
anuviñanté-entering; sarabhasam-impetuously; pataìgé-a
bird; iva-as; ätmänam-self; mura-of the Mura demon; hara-O
killer; muhuù-at every moment; dähitavaté-burning.

O Kåñëa, when She once saw from afar Your graceful form, my
friend lost all understanding of what is good and what is bad.
Overcome, She entered a fire of love as a moth flies into a fire
and burns again and again.

Text 78

mayä väcyaù kià vä tvam iha nija-doñät param asau


yayau mandä våndävana-kumuda-bandho vidhuratäm
yad-arthaà duùkhägnir vikåñati tam adyäpi hådayän
na yasmäd durmedhä lavam api bhavantaà davayati

mayä-by me; väcyaù-should be spoken; kim va-further;


tvam-You; iha-here; nija-own; doñät-that sin; param-
afterward; asau-this; yayau-went; mandä-bewildered;
våndävana-of Våndävana; kumuda-of the lotus flowers;
bandho-O friend (the moon); vidhuratäm-distress; yat-artham-
on which account; duùkha-of unhappiness; agniù-fire;
vikåñati-tears apart; tam-that; adya api-even today;
hådayät-from the heart; na-not; yasmät-from which;
durmedhä-foolish; lavam-a small particle; api-even;
bhavantam-You; davayati-place far away.

O Kåñëa, O moon of Våndävana, what can I say? By Her own


fault my friend has become unhappy. Athough She is tortured by
the fire of suffering She will not for a moment drag You from Her
heart.

Text 79

tri-vakräho dhanyä tava hådaya-tulyaà nija-vapuù


samäsädya svairaà yad iha vilasanté nivasati
dhruvaà puëya-bhraàçäd ajani saraleyaà nija-sakhé
praveças taväbhüt kñaëam api yad asyä na sulabhaù

tri-vakrä-bent in three places (the hunchbaked woman,


Kubjä); aho-O!; dhanyä-fortunate; tava-Your; hådaya-heart;
tulyam-equal; nija-own; vapuù-form; samäsädya-having
attained; svairam-voluntarily; yat-because; iha-here;
vilasanté-playing; nivasati-stays; dhruvam-indeed; puëya-of
pious activities; bhraàsät-from the destruction; ajani-was
born; saralä-straight; iyam-this; nija-own; sakhé-friend;
praveçaù-entrance; tava-Your; abhüt-became; kñaëam-for a
moment; api-even; yat-because; asyäù-hers; na-not;
sulabhaù-easy to attain.

A fortunate girl whose body was crooked in three places


attained a beautiful form and enjoyed pastimes in Your heart.
Because Her piety is lost, my friend was born straight, and so it
is not easy for Her to enter Your heart for even a moment.

Text 80

kim äviñöä bhütaiù sapadi yadi vä krüra-phaëinä


kñatäpasmäreëa cyuta-matir akasmät kim apatat
iti vyagrair asyäà gurubhir abhito kécaka-rava-
çraväd aspandäyäà mura-hara vikalpä vidadhire

kim-what?; äviñöä-entered; bhütaiù-by ghosts;


sapadi-immediately; yadi-if; vä-or; krüra-cruel; phaëinä-by a serpent; kñatä-broken;
apasmäreëa-by epilepsy; cyuta-fallen; matiù-mind; akasmät-without any cause; asyän-
to
her; gurubhiù-by superiors; abhitaù-on all sides; kécaka-of
the hollow bamboos rustling in the wind; rava-of the sound;
såavät-from the hearing; aspandäyäm-unmoving; mura-of the
Mura demon; hara-O killer; vikalpäù-guesses; vidadhira-were
formed.

"Was She attacked by ghosts, or bitten by a


poisonous snake, or struck with epilepsy? Why did She suddenly
fall unconcious?" O Kåñëa, when Rädha' fainted by hearing the
sound of bamboos in the wind, Her superiors spoke these guesses.

Text 81

navéneyaà sampraty akuçala-parépäka-laharé


narénarti svairaà mama sahacaré-citta-kuhare
jagan-netra-çreëé-madhura mathuräyäà nivasataç
ciräd ärtä värtäm api tava yad eñä na labhate

pavénä-young; samprati-now; akuçala-inauspicious;


parépäka-development; laharé-wave; parénarti-continously
dancing; svairam-independently; mama-my; sahacaré-friend;
citta-mind; kuhare-in the depths; jagat-of the universe;
netra-of the eyes; çreëé-series; madhura-sweet;
mathuräyäm-in Mathurä; värtäm-news; api-even; tava-of
You; yat-because; eñä-she; na-not; labhate-obtains.

New waves of inauspiciousness again and again dance in my


friend's heart. O sweetness of the world's eyes, for a long time
since You have gone to Mathura' this tormented girl did not get
news of You.

Text 82

janän siddhädeçän namati bhajate mäntrika-gaëän


vidhatte çuçrüñäm adhika-vinayenauñadha-vidäm
tvad-ékñä-dékñäyai paricarati bhaktyä giri-sutäm
manéñä hi vyagrä kim iva çubha-hetuà na manute

janän-people; siddha-perfect; ädeçän-instructions;


namati-offers obeisances; bhajate-worships; mäntrika-expert
at chanting mantras; gaëän-communities; vidhatte-performs;
çuçüruñäm-service; adhika-great; vinayena-with humility;
auñadha-in the matter of charming herbs; vidäm-of those who
are knowledgable; tvat-of You; ékñä-the sight; dékñäyai-
for initiation; paricarati-serves; bhaktyä-with devotion;
giri-sutä-Pärvaté, the daughter of the king of the Himalaya
mountains; manéñä-intellegence; hi-indeed; vyagrä-
agitated; kim-what?; iva-like; çubha-of auspiciousness;
hetum-cause; na-not; manute-consider.

She bows before the expert counselors. She worships the


mantra chanters. She very humbly serves they who give potions and
charms. To be intitiated in the sight of You She devotedly
worships Pärvaté. What remedy does Her agitated heart not
consider?

Text 83
paçünäà pätäraà bhuja-ripu-patra-praëayinaà
smarodvardhi-kréòaà nibiòa-ghana-sära-dyuti-bharam
sadäbhyarëe nandéçvara-giri-bhuvo raìga-rasikaà
bhavantaà kaàsäre bhajati bhavad-äptyai mama sakhé

paçünäm-of the cows; pätäram-protector; bhujaga-of


the serpents; ripu-of the enemies (the peacocks); patra-
feathers; praëayinam-fond; smara-cupid; udvardhi-mocking;
kréòam-pastimes; nibiòa-deep; ghana-cloud; sära-best;
dyuti-splendor; bhäram-abundance; sadä-always; abhyarëe-in
the presence; nandéçvara-Nandéçvara; giri-bhuvaù-of the
mountain; raìga-the räsa dance; rasika-expert at enjoying;
bhavantam-You; kaàsa-of Kaàsa; are-O enemy; bhajati-
worship; bhavat-of You; äptyai-for the attainment; mama-my;
sakhé-friend.

O Kåñëa, to attain You, who are the cows' protector, fond of


wearing a peacock feather. more playful than Kämadeva, more
splendid than the greatest monsoon cloud, and the enjoyer of the
räsa dance, my friend again and again worships You near
Nandéçvara Hill.

Text 84

bhavantaà santaptä vidalita-tamälaìkura-rasair


vilikhya bhrü-bhaìgé-kåta-madana-kodaëòa-kadanam
nidhäsyanté kaëöhe tava nija-bhujävallarim asau
dharaëyäm unmélaj-jaòima-nibiòäìgé viluöhati

bhavantam-You; santaptä-greatly distressed; vidalita-


crushed; tamäla-tamäla tree; aìkura-with the sprouts;
rasaih-with the juices; vilikhya-having written; bhrü-
eyebrows; bhaìgé-kåta-moving; madana-of cupid; kodaëòa-by
the bow; kadanam-distress; nidhäsyati-placing; kaëöhe-on
the throat; tava-You; nija-own; bhujä-of the arms; vallarim-
creeper; asau-this; dharëyäm-on the ground; unmélat-
appearing; jaòima-dullness; nibiòa-firm; aìgé-limbs;
viluthati-rolls about.

Drawing with tamäla-leaf juice a picture of You, whose


eyebrow movements break Kämadeva's bow, She places Her vine arms
around Your neck and falls, stunned, to the ground.
Text 85

kadäcin müòheyaà nibiòa-bhavadéya-småti-madäd


amandäd ätmänaà kalayati bhavantaà mama sakhé
tathäsyä rädhäyä viraha-dahanäkalpita-dhiyo
muräre duùsädhä kñaëam api na bädhä viramati

kadäcit-sometimes; müòhä-bewildered; iyam-this;


nibiòa-intense; bhavadéya-of You; småti-from the
remembrance; madät-from the joy; amandät-great; ätmänam-
self; kalayati-meditates; bhavantam-You; mama-my; sakhé-
friend; tathä-then; asyäù-of her; rädhäyäù-Çrématé
Rädhäräëé; viraha-of separation; dahana-by the fire;
akalpita-dissarranged; dhiyaù-mind; mura-of the Mura demon;
are-O enemy; duùsädhä-intolerable; kñaëam-for a moment;
api-even; na-not; bädhä-the pain; viramati-stops.

Obsessed with thinking of You, sometimes my friend thinks


She has become You. Rädhä's heart burns in separation from You. O
Kåñëa, Her torment does not stop, even for a moment.

Text 86

tvayä santäpänäm upari parimuktätirabhasäd


idäném äpede tad api tava ceñöäà priya-sakhé
yad eñä kaàsäre bhidura-hådayaà tväm avayaté
saténäà murdhanyä bhidura-hådayäbhüd anudinam

tvayä-by You; santäpänäm-of sufferings; upari-in


relation to; parimuktä-released; ati-very; rabhasät-quickly;
idäném-now; äpede-attained; tat api-something; tava-Your;
ceñöäm-pastimes; priya-dear; sakhé-friend; yat-which;
eñä-she; kaàsa-of Kaàsa; are-O enemy; bhidura-breaking;
hådayam-heart; tvam-You; avayati-understanding; saténäm-of
the pious girls; murdhanyä-most promiment; bhidura-broken;
hådaya-heart; abhüt-became; anudinam-day after day.

Abandoned by You, She is overcome with pain. Now my dear


friend imitates Your activities. O Kåñëa, thinking You must also
be broken-hearted, the best of pious girls is broken-hearted day
after day.
Text 87

samakñaà sarveñäà viharasi samädhi-praëayinäm


iti çrutvä nünaà gurutara-samädhià kalayati
sadä kaàsäräte bhajasi yaminäà netra-padavém
iti vyaktaà sajjé-bhavati yamam älambitum api

samakñam-before the eyes; sarveñäm-of all; viharasi-


You perform pastimes; samädhi-of meditation; praëyinäm-fond;
iti-thus; çrutvä-having heard; nünam-indeed; gurutara-very
intense; samädhim-meditation; kalayati-perform; sadä-always;
kaàsa-of Kaàsa; äräte-O enemy; bhajasi-You go; yaminäm-
of the ascetics; netra-of the eyes; padavém-path; iti-thus;
vyaktam-manifested; sajjé-bhavati-become prepared; yamam-
mysté yoga; älambitum-to take up; api-even.

Hearing that You enjoy pastimes before the eyes of all who
meditate on You, She has become rapt in deep meditation.
Believing that You walk on the pathway to the eyes of they who
perform austerities, She prepares to perform austerities.

Text 88

muräre kälindé salila-calad-indévara-ruce


mukunda çré-våndävana-madana våndäraka-maëe
vrajänandin nandésvara-dayita nandätmaja hare
sadeti krandaté parijana-çucaà kandalayati

mura-of the Mura demon; are-O enemy; käliné-of the


Yamunä river; salila-in the water; calat-moving; indévara-of
a blue lotus flower; ruce-splendor; mukunda-O giver of
liberation; çré-våndävana-of Våndävana; våndaraka-best;
maëe-O jewel; vraja-Vraja; änandin-delighting; nandéçvara-of Nandéçvara; dayita-the
ojbect of affection; nanda-of
Nanda Mahäräja; ätmaja-O son; hare-O Lord Hari; sadä-
always; iti-thus; krandaté-crying out; parijana-of her
associates; çucam-grief; kandalayati-increases.

Always caling out, "O Muräri splendid as a blue


lotus moving in Yamunä's waters! O Mukunda! O Kämadeva of
Våndävana! O jewel of the demigods! O Hari who fills Vraja with
bliss! O beloved of Nandéçvara! O son of Nanda!" She makes Her
friends lament.

Text 89

samantäd uttaptas tava viraha-dävägni-çikhayä


kåtodvegaù païcäçuga-mågayu vedha-vyatikaraiù
tanü-bhütaà sadyas tanuvanam idaà häsyati hare
haöhäd adya çvo vä mama sahacaré-präëa-hariëaù

samantät-completely; uttaptaù-distressed; tava-Your;


viraha-separation; däva-agni-forest fire; çikhayä-by the
flames; kåta-performed; udvegaù-suffering; païcäçuga-
cupid; mågayu-the hunter; vedha-wounds; vyatikaraiù-by the
calamities; tanü-bhütam-become very thin; sadyaù-today;
tanu-of the body; vanam-the forest; häsyati-will abandon;
hare-O Lord Hari; haöhät-inevitably; adya-today; çvaù-
tomorrow; vä-or; mama-my; sahacaré-of the friend (Çrématé
Rädhäräëé); präëa-of the life-breath; harinaù-the deer.

O Hari, tortured on every side by the flames of the forest


fire of separation and gravely wounded by the hunter Kämadeva,
the deer of my friend's life will leave the withered forest of
Her body today or tommorrow.

Text 90

payo-räçi-sphéta-tviñi himakarottaàsa-madhure
dadhäne dåg-bhaìgyä smara-vijayi-rüpaà mama sakhé
hare datta-sväntä bhavati tad imäà kià prabhavati
smaro hantuà kintu vyathayati bhavän eöa kutuké

payaù-räçi-of teh rain-cloud; sphéta-great; tviñi-


splendor; himakara-the moon; uttaàsa-crown; madhure-handsome;
dadhäne-placing; dåk-bhaìgyä-with a sidelong glance; smara-of cupid; vijayi-
victorious; rüpam-form; mama-my; sakhé-
friend; hare-O Lord Hari; datta-given; sväntä-heart;
bhavati-is; tat-that; imam-this; kim-what?; prabhavati-is
able; smaraù-cupid; kintu-but; vyathayati-cause distress;
bhaväh-You; eva-certainly; kutuké-eager.

My friend has surrendered to Çiva, who is splendid as a


monsoon cloud, who is charming with the moon as his crown, and
who with a crooked glance defeated Kämadeva. Now Kämadeva cannot
harm Her. Only playful You trouble Her.

Text 91

vijänéñe bhävaà paçupa-ramanéëäà yadu-maëe


na jänémaù kasmät tad api bata mäyäà racayasi
samantäd adhyätmaà yad iha pavanavyädhir alapad
baläd asyäs tena vyasana-kulam eva dvi-guëitam

vijänéñe-You understand; bhävam-the love; paçupa-


ramaëénäm-of the gopés; yadu-of the Yadu dynasty; maëe-O jewel; na-not; jänémaù-
we understand; kasmät-why; tat api-nevertheless; bata-alas; mäyäm-illusory energy;
racayasi-
You create; samantät-completely; adhyatmama-meditation on the
localized Paramätma; yat-which; balät-forcibly; asyäù-of
her; tena-by that; vyasana-kulam-distresses; eva-certainly;
dvi-guëitam-doubled.

Jewel of the Yadus, You know the gopés love You. We don't
know why You try to trick us. Uddhava told us the Supersoul is
everywhere, but his words only doubled Rädhä's sufferings.

Text 92

guror ante-väsé sa bhajati yadünäà sacivatäà


sakhéyaà kälindé kila bhavati kälasya bhaginé
bhaved anyaù ko va narapati-pure mat-paricito
daçäm asyäù çaàsan yadu-tilaka yas tväm anunayet

guroù ante-väsé-Uddhava, the intimate student of


Båhaspati; saù-he; bhajasi-attained; yadünäm-of the Yadu
dynasty; sacivatäm-the state of being the friend and advisor;
sakhéyam-friendship; kälindé-the Yamunä river; kila-
indeed; bhavati-attained; kälasya-of Yamaräja; bhaginé-the
sister; bhavet-may be; anyaù-another; kaù-who?; vä-or;
narapati-pure-in the capital city of Mathurä; mat-my;
paricitaù-known; daçäm-condition; asyäù-of her; çaàsan-praising; yadu-of the Yady
dyansty; tilaka-O decoration for
the forehead; yaù-who; tväm-You; anunayet-may please.

Båhaspati's student Uddhava is the Yadus' counselor. Our


friend the Yamuna' is Yamaräja's sister. O tilaka mark of the
Yadus, who else that we know in the capitol can describe Rädhä's
condition and appeal to You on Her behalf.

Text 93

viçérëäìgém antar-vraëa-viluöhanäd utkalikayä


parétäm- bhüyasyä satatam aparäga-vyatikaräm
paridhvastämodäà viramita-samastäli-kutukäm
vidho päda-sparçäd api sukhaya rädhä-kumudiném

viçérëa-broken; aìgém-limbs; antar-within; vraëa-of the


wound; viluöhanäd-from falling; utkalikayä-by the longing;
parétäm=filled; bhüyasyä-with a great abundance; satatam-
constantly; aparäga-without redness; vyatikaräm-joined;
paridhvasta-destroyed; ämodäm-happiness; viramita-stopped;
samasta-all; äli-of friends; kutukäm-eagerness; vidho-O
moon, or Viñëu; päda-of the feet; sparçät-from the touch;
api-and; sukhaya-please delight; rädhä-Çrématé
ädhäräëé; kumudiném-lotus flower.
fn 3

O Kåñëa-moon, with the touch of Your feet please bring


happiness to the unhappy, pale, and yearning Rädha'-lotus, all its
happy pastimes with friends stopped, and its limbs withered by
falling to the ground again and again with a wounded heart.

Text 94

vipattibhyaù präëän katham api bhavat-saìgama-sukha-


spåhädhéna çaure mama sahacaré rakñitavaté
ati kränte sampraty avadhi-divase jévana-vidhau
hatäçä niùçaìkaà vitarati dåçau cüta-mukule

vipattibhyaù-from distresses; präëän-life airs; katham


api-with great difficulty; bhavat-Your; saìgama-from
association; sukha-happiness; spåhä-desire; adhénä-
situated; çaure-O Kåñëa; mama-my; sahacaré-friend;
rakñitavaté-was protecting; ati-greatly; kränte-passed;
samprati-now; avadhi-to the limit; divase-the day; jévana-
life; vidhau-activity; hata-destroyed; äçä-hope;
niùçaìkam-lack of belief; vitarati-gives; dåçau-the eyes;
cüta-mango tree; mukule-blossom.

O Kåñëa, yearning for Your company, my friend somehow


protected Her life from a host of calamities. Now, Her life near
its end, and Her hopes crushed, She blankly stares at a mango
bud.

Text 95

pratékärärambha-çlatha-matibhir udyat-pariëater
vimuktäyä vyakta-smara-kadana-bhäjaù parijanaiù
amuïcanté saìgaà kuvalaya-dåçaù kevalam asau
baläd adya präëän avati bhavad-äçä-sahacaré

pratékära-of remedy; arambha-beginning; çlatha-


weakened; matibhiù-by minds; udyat-rising;
pariëateù-death; vimutäyäù-released;
vyakta-manifested; smara-of cupid; kadana-decline;.fn
2 bhäjaù-possessing; parijanaiù-with her associates;
amuïcanté-not givin up; saìgam-attachment;
kuvalya-lotus flower; dåçaù-eyes; kevalam-only;
asau-this; balät-forcibly; adya-today;
präëän-life airs; avati' protects; bhavat-You;
äçä-hope; sahacaré-friend.

Tormented by Kämadeva and abandoned by friends whose hearts


have stopped trying to save Her, this lotus-eyed girl is now at
the verge of death. Hope for Your return is the only friend that
stays and protects Her life.

Text 96

aye räsa-kréòä-rasika mama sakhyaà nava-navä


purä baddhä yena praëaya-laharé nanta gahanä
sa cen muktäpekñäs tvam asi dhig imäà tülaçakalaà
yad etasyä näsä-nihitam idam adyäpi calati

aye-O; räsa-for the räsa dance; kréòä-pastime;


rasika-O enjoyer; mama-my; sakhyam-friendship; nava-newer;
navä-and newer; purä-formerly; baddhä-bound; yena-by whom;
praëaya-of love; laharé-waves; hanta-O; gahanä-intense;
sah-He; cet-if; mukta-abandoned; apekñaù-hope; tvam-You;
asi-are; dhik-shame; imam-this; tüla-of cotton; çakalam-
swab; yat-because; etasyäù-of her; näsä-on the nose;
nihitam-placed; idam-this; adya-today; api-even; calati-
moves.

O Kåñëa, O enjoyer of the transcendental räsa dance,


simply by dancing in the circle of the räsa dance, You attracted
Çrématé Rädhäräëé's love. Why are You now so
indifferent to my dear friend Rädhäräëé? She is lying
nearby unconcious, thinking of Your pastimes. I shall determine
whether She is alive by putting a cotton swaâ under Her nostrils,
and if She is still living, I shall chastise Her.*

Note: This translation is taken from Caitanya-caritämåta,


Antya 14, verse 53 purport (Vol, 4. pg. 218), where it is
translated by Çréla Prabhupäda.

Text 97

mukunda bhräntäkñé kim api hådi saìkalpita-çataà


vidhatte tad vaktuà jagati manujaù kaù prabhavati
kadäcit kalyäëé vilapati yad utkaëöhita-matis
tad äkhyämi svämi gamaya makarottaàsa-padavém

mukunda-O Mukunda; bhränta-moving; akñé-eyes; kim api-something; hådi-in the


heart; saìkalpita-thought; çatam-
hundred; vidhatte-places; tat-that; vaktum-to speak; jagati-
in the universe; manujaù-human being; kaù-which; prabhavati-
is able; kadäcit-sometimes; kalyäëé-beautiful girl;
vilopati-speaks; yat-which; utkaëöhita-with longing; matiù-mind; tat-that; äkhyämi-I
am speaking; svämin-O Lord;
gamaya-cause it to go; makara-shark; uttaàsa-earrings;
padavém-path.

O Mukunda, who in the world can describe the hundreds of


desires in the heart of this restless-eyed girl? I will repeat what
this beautiful anxious girl says. O Lord, please allow Her words
to walk on the path of Your shark earrings.
Note: Texts 98-113 are Rädha''s words to Lalitä.

Text 98

abhüt ko 'pi premä mayi muraripoù yaù sakhi purä


paräà dharmäpekñäm api tad-avalambäd alaìghayam
tathedänéà hä dhik samajani taöasthaù sphuöam asau
bhaje lajjaà yena kñaëam iha punar jévitum api

abhüt-was; kaù api-something; premä-love; mayi-for


me; mura-ripoù-of Kåñëa, the enemy of the Mura demon; yaù-
which; sakhi-O friend; purä-formerly; paräm-supreme; dharma-religious duty;
apekñäm-with reference to; api-even; tat-on
that; avalambät-because fo dependence; alaìghayam-I passed
beyond; tathä-in the same way; idäném-today; hä-alas;
dhik-for shame; samajani-was born; taöa-sthaù-indifferent;
sphuöam-clearly; asau-He; bhaje-I become; lajjäm-ashamed;
yena-by whom; kñaëam-for a moment; iha-here; punaù-again;
jévitum-to live; api-even.

Friend, the love Kåñëa felt for Me made Me ignore the path
of piety. Alas, now He is aloof. Now I am ashamed to stay alive
for another moment.

Text 99

amé kubjäù pürvaà na mama dadhire käm api mudaà


drumäléyaà cetaù sakhi na katiço nanditavaté
idänéà paçyaite yugapad upatäpaà vidadhate
prabhau muktäpekñe bhajati na hi ko vä vimukhatäm

amé-these; kubjäù-bent; pürvam-formerly; na-not;


mama-my; dadhire-placed; käm api-come; mudam-pleasure;
druma-of trees; äléyam-multitude; cetaù-mind; sakhi-O
friend; na-not; katiçaù-many times; nanditavaté-became
delighted; idäném-now; paçya-just see; ete-these; yugapat-
simultaneously; upatäpam-distress; vidadhate-gives; prabhau-
Lord; mukta-cast away; apekñe-consideration; bhajati-
experiences; na-not; hi-indeed; kaù vä-someone; vimukhatäm-aversion.

Friend, didn't these bending trees formerly delight Me?


Didn't this grove please My heart? Look! Now they torment Me. Now
that My Lord has abandoned Me, what does not torment Me?

Text 100

garéyän me premä tvayi param iti sneha-laghutä


na jéviñyäméti praëaya-garimäkhyäpana-vidhiù
kathaà näyäséti sva-vaça-paripäöé-prakaöanaà
harau sandeçäya priya-sakhi na me väg-avasaraù

garéyän-more intense; me-my; premä-love; tvayi-for


You; param-greatly; iti-thus; sneha-of love; laghutä-
lightness; na-not; jéviñyämi-I will live; iti-thus;
praëaya-of the love; garimä-intensity; äkhyäpana-causing
to describe; vidhiù-activity; katham-how?; na-not; äyäsi-
You come; sva-own; vaça-control; paripäöé-arrangement;
prakaöanam-manifestation; harau-for Lord Hari; sandeçäya-
for a message; priya-dear; sakhi-O friend; na-not; me-my;
väk-of words; avasaraù-appropriate.

"I love You dearly." That is too light. "I


cannot live without You." Too heavy. "Why do You not
return?" I put Him under My control. Dear friend, these words are
not right for a letter to Lord Hari.

Text 101

yayau kälaù kalyäëya adhikalita-kelé-parimaläà


viläsärthé yasminn acala-kuhare léna-vapuñam
sa mäà dhåtvä dhürtvä kåta-kapaöa-roñäm sakhi haöhäd
akärñéd äkarñann urasi çaçilekhä çata-våtäm

yayau-went; kälaù-time; kalyäëi-O auspicious friend;


adhikalita-performed; kelé-of pastimes; parimaläm-sweet;
fragrance; viläsa-to perform pastimes; arthé-desiring;
yasmin-in which; acala-mountain; kuhare-in the cave; léna-
dissappeared; vapuñam-form; sa-He; mäm-to me; dhåtvä-
having held; dhürtaù-deceiver; kåta-performed; kapaöa-
deception; roñäm-anger; sakhi-O friend; haöhät-by force;
akärñét-did; äkarñan-scratching; urasi-on the breasts;
çaçi-lekha-moonlight; çata-hundred; våtäm-covered.

O beautiful one, the time is passed when that playful rake


found Me scented with playfulness and feigning anger as I hid in
a hill cave, when He forcibly pulled Me to Him and made
crescent-moon scratch-marks on My breasts.

Text 102

kadä premonmélat-pulaka-vipuläìgé måga-dåçäm


baläd äkarñantaà madhura-muralé-käkalikayä
muhur bhrämyac-cillé-culukita-kula-stré-vratam ahaà
vilokiñye lélä-bhara-milad-apäìgaà murabhidam

kadä-when?; prema-with love; unmélat-appearing; pulaka-hairs standing on end;


vipula-numerous; aìgé-form; måga-
dåçäm-of the gopés, whose eyes are as beautiful as the eyes
of deer; balät-forcibly; äkarñantam-attracting; madhura-
sweet; muralé-of the flute; käkalikayä-with the soft musical
sound; muhuù-constantly; bhrämyat-moving; cillé-eyebrows;
culukita-drank up; kula-born in good families; stré-women;
vratam-vow; aham-I; vilokiñye-will see; lélä-of
pastimes; bhara-with an abundance; milat-encountering;
apäìgam-sidelong glances; mura-of the Mura demon; bhidam-the
killer (Çré Kåñëa).

When will I, the hairs of My body erect with love, see


Kåñëa, whose sweet flute-musé dragged the deer-eyed gopés to
Him, whose sidelong glance is filled with playfulness, and whose
restless eyebrows drank up the gopés' vow of chastity?

Text 103

raëad-bhåìga-çreëé-suhådi çarad-ärambha-madhure
vanänte cändrébhiù kéraëa-laharébhir dhavalite
kadä premoddaëòa-smara-kalaha-vaitaëòikam ahaà
kariñye govindaà nibiòa-bhuja-bandha-praëayinam

raëat-humming and delighted; bhåìga-of bumble-bees;


çreëé-of the multitud; suhådi-in the friend; çarat-
autumn; ärambha-beginning; madhure-charming; vana-of the
forest; ante-at the edge; cändrébhiù-from the moon; kiraëa-effulgence; laharébhiù-
with waves; dhavalite-whitened;
kadä-when?; prema-with love; uddaëòa-extraordinary; smara-
amorous; kalaha-quarrel; vaitaëòikam-skilled in debate; aham-I; kariñye-will do;
govindam-Govinda; nibiòa-firm; bhuja-
arms; bandha-embrace; praëayinam-attached.

When, in a forest grove that is charming in the beginning of


autumn, the humming bees' friend, and washed by waves of
moonlight, will I hold in My arms Govinda, who is so expert in
ferocious lovers' quarrels?

Text 104

mano me hä kañöaà jvalati kim ahaà hanta karavai


na päram näväraà sumukhi kalayämy asya jaladheù
iyaà vande mürdhnä sapadi tam upäyaà kathaya me
parämåçye yasmäd dhåti-kaëikayäpi kñaëikayä

manaù-mind; me-my; hä-alas; kañöam-suffering;


jvalati-burns; kim-what?; aham-I; hanta-O; karavai-should
do; na-not; päram-the opposite shore; na-not; aväram-this
shore; su-mukhi-O beautiful-faced Lalitä; kalayämi-describe;
asya-of that; jaladheù-ocean; iyam-this; vande-I offer
obeisances; murdhnä-with my head; sapadi-quickly; tam-that;
upäyam-remedy; kathaya-please tell; me-my; parämåçye-I am
considered; yasmät-from which; dhåti-of peace; kaëikayä-
with a small fragment; api-even; kñaëikayä-momentary.

My dear beautiful-faced Lalitä, I cannot express how My


heart is burning. It is a great, unfathomable ocean of anxiety.
Still, I wish to offer my obeisances at your lotus feet. What
shall I do? Please consider my condition and advise me how I can
âecome peaceful. That is my desire.*

Note: Translated by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta


Swami Prabhupäda, this verse appears in the purport of Caitanya
caritämåta, Antya-lélä, Chapter 14, Text 53 (Vol. 4, page
215,.

Text 105
prayäto mäà hitvä yadi kaöhina-cüòämaëir asau
prayätu svacchandaà mama samaya dharmaù kila gatiù
iyaà soòhuà kä vä prabhavati yataù svapna-kapaöäd
ihäyäto våndävana-bhuvi balän mäà ramayati

prayätaù-gone; mäm-me; hitvä-having abandoned;


kaöhina-of those who are cruel; cüòä-maëiù-the crest
jewel (Kåñëa); asau-this; prayätu-may go; sva-chandam-as
it likes; mama-my; samaya-dharmaù-time; kila-indeed; gatiù-
condition; iyam-this; soòhum-to tolerate; kä-who?; vä-or;
prabhavati-is able; yataù-from which; svapna-of sleep;
kapaöät-from the cheating; iha-here; äyätaù-arrived;
våndävana-of Våndävana; bhuvi-in the land; balät-
strongly; mäm-me; ramayati-enjoyed.

If the crest-jewel of the cruel-hearted leaves Me, then Let


Him go. My life is over. Pretending to be part of a a dream, He
returned to Våndävana and forced Me to enjoy with Him. Who can
tolerate that?

Text 106

anaucityaà tasya vyathayati mano hanta mathuräà


tvam äsädya svairaà capala-hådayaà väraya harim
sakhi svapnärambhe punar api yathä vibhrama-madäd
ihäyäto dhürtaù kñapayati na me kiìkiëi-guëam

anaucityam-unfitness; tasya-of Him; vyathayati-


distresseses; manaù-the mind; hanta-indeed; mathuräm-to
Mathurä; tvam-You; äsädya-having gone; svairam-
independently; capala-flickering; hådayam-mind; väraya-
please check; harim-Lord Hari; sakhi-O friend; svapna-of the
dream; ärambhe-at the beginning; punaù-again; api-even;
yathä-just as; vibhrama-beauty, or pastimes; madät-because
of pride, or delight; iha-here; äyätaù-arrived; dhürtaù-
cheater; kñapayati-removes; na-not; me-my; kiìkiëi-of
small bells; guëam-belt.

His impropriety troubles My heart. Friend, go to Mathura' and


stop reckless Lord Hari so that in a dream the rake does not
again passionately pull My sash of bells.
Text 107

ayi svapno düre viramatu samakñaà çåëu haöhäd


aviçvastä mä bhür iha sakhi mano-vibhrama-dhiyä
vayasyas te govardhana-vipinam äsädya kutukäd
akäëòe yad bhüyaù smara-kalaha-päëòityam atanot

ayi-O; svapnaù-dream; düre-far away; viramatu-may


stop; samakñam-before the eyes; çåëu-please hear; haöhät-forcibly; iha-here; sakhi-O
friend; manaù-of the mind;
vibhrama-illusion; dhiyä-with the consideration; vayasyaù-
young friend (Çré Kåñëa); te-your; govardhana-near
Govardhana Hill; vipinam-the grove; äsädya-having entered;
kutukät-eagerly; akäëòe-unexpectedly; yat-because;
bhüyaù-greatly; smara-amorous; kalaha-quarrel; päëòityam-expertise; atanot-
extended.

Listen. Even without being part of a dream He comes before


My eyes. Friend, don't doubt, thinking My mind is bewildered.
Your friend came to the forest by Govardhana Hill and passionately
showed Me His skill in amorous pastimes.

Text 108

amarñäd dhävantéà gahana-kuhare sücita-pathäà


tulä-koöi-kväëaiç cakita-pada-päta-dvi-guëitaiù
didhérñan mäà harsottarala-nayanäntaù sa kutuké
na vaàsém ajïäséd bhuvi kara-sarojäd vigalitäm

amarñät-from affectionately anger; dhävantém-running;


gahana-deep; kuhare-in the opening; sücita-shown; pathäm-
path; tulä-koöi-of ankle-bells; kväëaiù-by the sounds;
cakita-timid; pada-päta-by the footsteps; dvi-guëitaiù-
doubled; didhérçan-desiring to hold; mäm-me; harña-with
delight; uttarala-trembling; nayana-of the eyes; antaù-
corners; saù-He; kutuké-eager; na-not; vaàçim-flute;
ajïäséd-was aware; bhuvi-on the ground; kara-hand;
sarojät-from the lotus; vigalitäm-fallen.

I passionately fled deep into the forest. Afraid, I doubled


My steps. My tinkling anklets revealed My path. Eager to embrace
Me, and His eyes restless with joy, passionate Kåñëa did not know
the flute had fallen from His lotus hand.

Text 109

açaktäà gantavye kalita-nava-celäïcalatayä


latälébhiù puñpa-smita-çavalitäbhir virudatém
paréhäsärambhé priya-sakhi sa mäà lambita-mukhéà
prapede cumbäya sphurad-adhara-bimbas tava sakhä

açaktäm-unable; gantavye-to be gone; kalita-held; nava-new; cela-of the garments;


aïcalatayä-by the border; latä-
of creepers; älibhiù-with the multitudes; puñpa-with
flowers; smita-smiles; çavalitäbhiù-variegated; virudatém-
crying aloud; paréhäsa-laughter and joking; arambhé-
beginning; priya-dear; sakhi-O friend; saù-Her; mäm-to me;
lambita-bent down; mukhém-face; prapede-bent down; cumbäya-
to kiss; sphurat-splendid; adhara-lips; bimbaù-bimba fruits;
tava-your; sakhä-friend.

Unable to flee, I covered Myself with a new cape of vines


smiling with many flowers. I wept. He laughed. O friend, your
friend tried to kiss My bowed face with His glistening bimba-
fruit lips.

Text 110

tato 'ham dhamamile sthagita-muralékä sakhi çanair


alékämarñeëa bhramad-avicala-bhrür udacalam
kacäkåñöi-kréòä-krama-paricite caurya-carite
harir labdhopädhiù prasabham anayan mäà giri-darém

tataù-then; aham-I; dhammile-in the decorated hair;


sthagita-hidden; muralékä-flute; sakhi-O friend; çanaiù-
gradually; aléka-pretended; ämarñeëa-with anger; bhramat-
moving; avicala-constantly; bhrüù-eyebrows; udacalam-I moved
away; kaca-of the hair; äkåñöi-pulling; kréòä-pastimes;
krama-activity; paricite-understood; caurya-of theft; carite-
activities; hariù-Lord Hari; labdha-attained; upädhiù-
trick; prasabham-forcibly; anayat-carried away; mäm-me; giri-of the mountain;
darém-to the cave.
Friend, I hid His flute in My decorated braided hair,
knitted My eyebrows with feigned anger, and gradually escaped His
clutches. Lord Hari then playfully caught Me by the hair,
discovered what I had stolen, and then by force took Me to a cave
on a hill.

Text 111

kadäcid väsanté-kuhara-bhuvi dhåñöaù sarabhasaà


hasan påñöhälambé sthagayati karäbhyäà mama dåçau
didhérñau jaterñyaà mayi sakhi tadéyäìguli-çikhäà
na jäne kuträyaà vrajati kitavänäà kila guruù

kadäcit-one time; väsanté-of väsanté flowers; kuhara-hollow; bhuvi-in a place;


dhåñöaù-audacious; sarabhasam-
impetuously; påñöha-on the back; alambi-taking; sthagayati-
covering; karäbhyäm-with the hands; mama-my; dåñau-eyes;
didhérñau-desiring to hold; jäta-produced; érñyam-anger;
mayi-me; sakhi-O friend; tadéya-His; aìguli-fingers;
çikhäm-tip; na-not; jäne-I understand; kutra-where; ayam-
this Kåñëa; vrajati-went; kitavänäm-of cheaters; kila-
indeed; guruù-the teacher.

Once, in a grove of väsanté vines, that rake, laughing,


caught Me from behind and covered My eyes with His hands.
I became angry and tried to grasp the tips of His
fingers. Where did that guru of the scoundrels suddenly
go? I don't know.

Text 112

atéteyaà värtä viramatu puraù paçya sarale


vayasyas te so 'yaà smita-madhurimomåñöa-vadanaù
bhuja-stambholläsäd abhimata-parérambha-rabhasaù
smara-kréòä-sindhuù kñipati mayi bandhüka-kusumam

atétä-previous; iyam-this; värtä-description;


viramatu-may come to an end; puraù-in front of us; paçya-
just see; sarale-O pious Lalitä; vayassyaù-the young friend;
te-of You; saù-He; ayam-this very one; smita-with smiles;
madhurima-with charm; unmåñöa-anointed; vadanaù-face;
bhuja-arms; stambha-pillars; ulläsät-from the joyfulness;
abhimata-desired; parérambha-embraces; rabhasaù-passionate;
smara-of conjugal love; kréòä-pastimes; sindhuù-ocean;
kñipati-throws; mayi-to me; bandhüka-a bandhüka; kusumam-
flower.

Let this story end. Pious one, look! Your friend, an ocean
of amorous pastimes, passionatedly desiring to embrace Me with
the pillars of His arms, and His face sweetened with a smile, now
tosses a bandhüka flower to Me.

Text 113

tad uttiñöha vréòävati nibiòa-muktä-latikayä


badhänemaà dhürtaà sakhi madhu-puréà yäti na yathä
iti premonmélad-bhavad-anubhavärüòha-jaòimä
sakhénäm äkrandaà na kila katiçaù kandalayati

tat-therefore; uttiñöha-arise; vréòävati-modest;


nibiòa-muktä-latikayä-with a large pearl necklace; badhäna-
please bind; imam-this; dhürtam-rascal; sakhi-O frien; madhu-
purém-Mathurä city; yäti-goes; na-not; yathä-in that way;
iti-thus; prema-with love; unmélat-appearing; bhavat-
becoming; anubhava-experience; ärüòha-arisen; jadima-the
condition of being stunned; sakhénäm-of the gopés; äkrandam-crying; na-not; kila-
indeed; katiçaù-how many times;
kandalayati-increases.

O shy one, stand up! Tie this rake with a great strand of
pearls so He does not again go to Mathurä.

Speaking these words, She became stunned with love. How many
times did She not make the gopés weep.

Note: The first half of this verse ends Rädhä's words. In the second half Lalita' again
speaks.

Text 114

aho kañöaà bälyäd aham iha sakhéà duñöa-hådayä


muhur mäna-granthià sahaja-saraläà grähitavaté
tad-ärambhäd gopé-gaëa-rati-guro nirbharam asau
ne lebhe lubdhäpi tvad-amala-bhuja-stambha-rabhasam

aho-alas; kañöam-distress; bälyät-from childhood;


aham-I; iha-here; sakhém-to my friend; duñöa-wicked;
hådayä-heart; muhuù-constantly; mäna-granthim-great anger;
sahaja-naturally; saraläm-from the beginning; gopé-of the
gopés; gaëa-of the multitude; rati-of the arts of conjugal
love; guro-O teacher; nirbharam-greatly; asau-this; na-not;
lebhe-attained; lubdhä-longing; api-although; tvat-Your;
amala-splendid; bhuja-arms; stambha-pillars; rabhasam-
delight.

Alas! I, wicked at heart, since childhood again and again


taught my simple friend to tie the knot of jealous anger. O
teacher of amorous pastimes to the gopés, for this reason, even
though She yearned for it, She could not attain the bliss of Your
splendid pillar arms.

Text 115

alinde kälindé-kamala-surabhau kuïja-vasater


vasanté väsanté-parimalodgäri-cikuräm
tvad-utsaìge nidrä-sukha-mukulitäkñéà punar imäà
kadänaà seviñye kiçalaya-kaläpa-vyajaniné

alinde-on a terrace; kälindé-the Yamunä river; kamala-


of the lotus flowers; surabhau-aromatic; kuïja-of the grove;
vasateù-of the cottage; vasanté-staying; väsanté-of the
flowers of the väsanté creeper; nava-fresh; parimala-the
fragrance; udgäri-emanating; cikuräm-hair; tvat-Your;
utsaìge-on the lap; nidrä-of sleep; sukha-with the
happiness; mukulita-half closed; akñém-eyes; punaù-again;
kiçalaya-of blossoms; kaläpa-of a bunch; vyajaniné-holding a
fan.

When, moving a leaf-fan, will I again serve Her, Her hair fragrant
with new jasmine flowers and Her eyes closed in the happiness of
sleep as She rests on Your lap on a forest-cottage porch fragrant
with Yamuna' lotuses?

Text 116
dhåtänandäà våndävana-parisare çärada-niçä-
viläsolläsena glapita-kavaré-phulla-kusumäm
tava akandhopänte vinihita-bhujä-vallarim ahaà
kadä kuïje lénä rahasi vihasiñyämi sumukhém

dhåta-held; änandam-bliss; våndävana-of Våndavana;


parigare-in the neighborhood; çärada-autumn; niçä-nights;
viläsa-of pastimes; ulläsena-with the joyfulness; glapita-
withered; kavaré-in her hair; phulla-blossoming; kusumäm-
flowers; tava-Your; skandha-shoulders; upänte-on the edge;
vinihita-placed; bhujä-arm; vallarim-creeper; aham-I; kadä-when?; kuïje-in the grove;
lénä-entered; rahasi-in
private; vihasiñyämi-will I smile and laugh; su-mukhém-the
beautiful-faced gopé.

When, hiding in Våndävana forest, will I smile at Her as,


the vine of Her arm around Your shoulders, and the blossoming
flowers in Her hair crushed by autumn-evening pastimes, Her
beautiful face is filled with bliss?

Text 117

vidüräd ähartum kusumam upayämi tvam adhunä


puras tére tére kalaya tulasé-pallavam idam
iti vyäyäd enäà vidita-bhavadéya-sthitir ahaà
kadä künje gopé-ramaëa gamayiñyämi samaye

vidürät-from a distant place; ähartum-to collect;


kusumam-a flower; upayämi-I go; tvam-You; adhunä-now;
puraù-in the presence; tulasé-tulasé; pallavam-blossom;
idam-this; iti-thus; vyäjät-on the pretext; enäm-her;
vidita-understood; bhavadéya-your; sthitiù-situation; aham-
I; kuïje-in the grove; gopé-of the gopés; ramaëa-O lover;
gamayiñyämi-will I cause to go; samaye-to the rendezvous.

"I will go to bring flowers from far away. Now You


pick some tulasé leaves by the riverbank." O lover of the gopés,
when will I, knowing well where You are, with this trick send Her
to meet You?
Text 118

iti çré-kaàsäreù pada-kamalayor gokula-kathäà


nivedya praty ekaà bhaja parijaneñu praëayitäm
nijäìge kädambé-sahacara vahan maëòanatayä
sa yän uccaiù prema-pravaëaà anujagräha bhagavän

iti-thus; çré-kaàsa-of Çré Kåñëa, the enemy of


Kaàsa; pada-of the feet; kamalayoù-lotus; gokula-of Gokula;
kathäm-the description; nivedya-please do; parijaneñu-to
these associates of Kåñëa; praëayitäm-affection; nija-own;
aìge-in the body; kädambé-of female swan; sahacara-O
companion; vahan-carrying; maëòanatayä-with the state of
being an ornament; saù-He; yän-to whom; uccaiù-greatly;
prema-of love; pravaëam-depth; anujagräha-became merciful;
bhagaväh-Lord Kåñëa.

O friend of Kädambé, carry these words of Gokula


as an ornament on your wings, place them before the Lord's
lotus feet, and beg Him: "Please be affectionate to all
Your friends". Then the Lord will be very kind and full of love.

Text 119

milad-bhåìgéà haàsé-ramaëa vana-mäläà prathamato


mudä kñemaà påcchann idam upaharethä mama vacaù
ciraà kaàsäräter urasi sahaväsa-praëayinéà
kim enäm aëäkñéà guëavati visasmära bhavaté

milat-assembling; bhåìgém-bumble-bees; haàsé-of the


female swan; ramaëa-O lover; vana-forest flowers; mäläm-
garland; prathamataù-at first; mudä-with joy; kñemam-
welfare; påcchan-enquiring; idam-this; upaharethäù-please
give; mama-my; vacaù-words; ciram-for a long time; kaàsa-
äreteh-of Çré Kåñëa, the enemy of Kaàsa; urasi-on the
chest; sahväsa-dwelling together; praëayiném-beloved; kim-
what?; enäm-her; eëa-deer; akñém-eyes; guëavati-O gopé
full of transcendental qualities; visasmära-forgotten;
bhavaté-you.

O lover of Haàsé, first happily ask the forest garland


attracting bees about its welfare. Then place before it my words:
"O virtuous one, have you forgotten the deer-eyed girl who
for so long stayed with you on Kåñëa's chest?

Text 120

idaà kià vä hanta smarasi rasike khaëòana-ruñä


parétäìgé govardhana-giri-nitambe mama sakhé
bhiyä sambhränäkñaà yad iha vicakarña tvayi baläd
gåhétvä vibhraçyan-nava-çikhi-çikhaà gokula-patim

idam-this; kim-whether?; vä-or; hanta-indeed; smarasi-


you remember; rasike-O gopé expert at relishing the mellows of
transcendental exchange; khaëòana-frustration; ruñä-with
anger; paréta-filled; aìgé-form; govardhana-Govardhana;
giri-hill; nitambe-on the slope; mama-my; sakhé-friend;
bhiyä-with fear; sambhränta-restless; akñam-eyes; yat-
which; iha-here; vicakarña-attracted; tvayi-in you; balät-
by force; gånétvä-having taken; vibhraçyat-falling down;
nava-fresh; çikhi-peacock feather; çikham-on the top of the
head; gokula-of Gokula; patim-the Lord.

"O taster of nectar, do you remember how, near


Govardhana Hill, my friend, filled with anger at being betrayed,
violently pulled on you, making the Lord of Gokula's eyes
restless with fear and making His peacock-feather crown fall?"

Text 121

tataù sambhäñethäù çruti-makara-mudräm iti mudä


bhavatyäà kartavyaù kim iti kuçala-praçna-jaòimä
ruci-smerä yä tvaà racayasi sadä cumbana-kaläm
apaìgena spåñöä sakhi muraripor gaëòa-mukure

tataù-then; sambhäñethäù-please may; çruti-on the


ears; makara-of a shark; mudräm-mark; iti-thus; mudä-with
joy; bhavatyäm-in you; kartavyaù-should be done; kim-what?;
iti-thus; kuçala-expert; praçna-question; jaòimä-the
state of being stunned; ruci-of splendor; smera-smile; yä-
who; tvam-you; racayasi-produce; cumbana-of kissing; kaläm-
art; apaìgena-with sidelong glance; spåñöä-touched; sakhi-O friend; mura-of the Mura
demon; ripoù-of the enemy (Çré
Kåñëa); gaëòa-cheek; mukura-the mirrors.

Then happily say this to the shark-shaped earrings: .sy


168Why should I ask about Your welfare? Gloriously smiling, and
touched by His sidelong glance, You always kiss the mirrors of
Kåñëa's cheeks?"

Text 122

niväsas te devi çravaëa-latikäyäm iti dhiyä


prayatnät tväm eva praëaya-hådayä yämi çaraëam
parokñaà våñëénäà nibhåta-nibhåtaà karëa-kuhare
hareù käkünmiçräà kathaya sakhi rädhä-vidhuratäm

niväsaù-residence; te-your; devi-O goddess; çravaëa-


ears; latikäyäm-on the creeper; iti-thus; dhiyä-with the
intelligence; prayatnät-with great endeavor; tväm-you; eva-
certainly; praëaya-reverential; hådayä-heart; yämi-I go;
çaraëam-to the shelter; parokñam-not perceivable;
våñëénkäm-of the members of the Våñëi dynasty; nibhåta-secret; nibhåtam-of secrets;
karëa-of the ears; kuhare-in
the opening; hareù-of Lord Hari; käku-with cries of grief;
unmiçräm-mixed; kathaya-please tell; sakhi-O friend;
rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; vidhuratäm-the
suffering.

"O goddess, I know that you stay on the vine of the


Lord's ears. With a heart full of love I earnestly take shelter
of you. O friend, in a very secret place, when the Våñëis are not
around, with plaintive words please whisper Rädhä's grief in the
Lord's ear."

Text 123

parérambhaà premëä mama savinayaà kaustubha-maëau


bruväëaù kurvéthäù pataga vara vijïäpanam idam
agädhä rädhäyäm api tava sakhe vismåtir abhüt
kathäà vä kalyäëam vahati tarale hi praëayitä

parérambham-embrace; premëä-with love; mama-my; sa-


vinayam-with impropriety; kaustubha-Kaustubha; maëau-jewel;
bruväëaù-speaking; kurvéthäù-please perform; pataga-of
birds; vara-best; vijïäpanam-message; idam-this; agädhä-
deep; rädhäyäm-to Çrématé Rädhäräëé; api-even; tava-your; sakhe-O friend;
vismåtiù-forgetfulness; abhüt-was;
katham-how is it?; vä-or; kalyäëam-auspiciousness; vahati-
carries; tarale-fickle or glittering; hi-indeed; praëayitä-
love.

O best of birds, to the Kaustubha jewel please give my affectionate


embrace. Please say to it this message: "Friend, have you
completely forgotten Rädhä? Love is not kind to an inconstant
lover.

Text 124

muhuù küjat-käïcé-maëi-valaya-maïjéra-muralé
ravälambé bhrämyad-yuvati-kala-gétaiù suramaëe
sa kià säkñäd-bhävé punar api hares täëòava-raser
amandaù kälindé-pulina-bhuvi tauryatrika-bharaù

muhuù-constantly; küjat-tinkling; käïcé-belt; maëi-jewels; valaya-bracelets; maïjéra-


ankle ornament; muralé-
flute; rava-sounds; älambé-possessing; bhrämyat-dancing;
yuvati-of the young gopés; kala-melodious and soft; gétaù-
with songs; sura-of the demigods; maëe-O jewel; saù-He; kim-is it so?; säkñät-
directly; bhävé-manifested; punaù-
again; api-even; hareù-of Lord Hari; täëòava-rasaiù-with
enthusiasté dances; amandaù-jubilant; kälindé-of the
Yamunä river; pulina-of the shore; bhuvi-on the ground;
tauryatrika-bharaù-singing, dancing and instrumental music.

"O divine jewel, on the Yamunä's shore will Lord


Hari again play the flute and dance with the sweetly singing
young gopés, their belts, jewel bracelets, and anklets all
tinkling?"

Text 125

navénas tvaà kamvo paçupa-ramaëébhiù paricayaà


na dhatse rädhäyä guëa-garima-gandhe 'pi na kåté
tathäpi tväà yäce hådaya-nihitaà dohadam ahaà
vahante hi klänte praëayam avadäta-prakåtayaù

navénaù-young; tvam-you; kamvao-O conch shell; paçupa-


ramaëébhiù-by the gopés; paricayam-intimate association;
na-not; dhatse-you give; rädhäyäù-of Çrématé
Rädhäräëé; guëa-transcendental qualities; garima-
significance; gandhe-in the fragrance; api-even; na-not;
kåté-undertanding; tathäpi-nevertheless; tväm-to you;
yäce-I appeal; hådaya-in the heart; nihitam-placed; dohadam-desire; aham-I; vahante-
carry; hi-indeed; klänte-to the
depressed; praëayam-love; avadäta-cleansed; prakåtayaù-
material nature.

"O conchshell, you are a new friend. You do not know


the beautiful gopés. You do not know even the slightest
scent of Rädhä's glories. Still, I beg you to fulfill the desire
in their hearts. They who are pure in heart are always kind to
the distressed.

Text 126

gåhétvä govindaà jaladhi-hådayänandana sakhe


sukhena çré-våndävana-parisare nandatu bhavän
kathaà vä te goñöhaà bhavatu dayitaà hanta balaväh
yad etasmin veëor jayati cira-saubhägya-mahimä

gåhétvä-having grasped; govidam-Lord Govinda; jaladhi-


of the ocean; hådaya-of the heart; änandana-the delight;
sakhe-O friend; sukhena-with pleasure; çré-våndävana-of
Våndävana; parisare-in the area; nandatu-may enjoy; bhavän-
you; katham vä-how is it possible; te-of you; goñöham-the
cow pastures of Vraja; bhavatu-may become; sayitam-dear; hanta-O; balavän-strong;
yat-because; stasmin-in that place;
veëoù-of the flute; jayati-is gloriously manifested; cira-
for a long time; saubhagya-auspiciousness or beauty; mahimä-
glory.

"O friend, O bliss of the ocean's heart, bring


Govinda to Våndävana and make it happy. But how will Våndävana be
pleased with you? The great and eternal glory of the flute reigns
there."
Text 127

iti premodgära-pravaëam anunéya krama-vaçät


parivärän bhrätar niçamayati cäëüra mathane
punaù kopodbhinna-praëaya-caöulaà tasya nikaöe
kathäm äcakñéthäù daçabhir avatärair vilasitäm

iti-thus; prema-of love; udgära-description;.fn


2 pravaëam' depth; anunéya-having conciliated;
krama-vaçät-gradually; parivärän-followers; bhrätaù-O
brother; niçamayati' hearing; cäëüra-of Cäëüra;.fn
2 mathane-the killer (Çré Kåñëa); punaù-again;
kopa-anger; udbhinna-manifested; praëaya-love;
caöulaà-lovely; tasya-of Him; nikaöe-in the
vicinity; kathäm-description; äcakñéthäù-please
speak; daçabhiù-ten; avatäraiù-by the
incarnations; vilasitäm' manifested.

Brother, when you have spoken to Lord Kåñëa this


message of love, then, in sweet words of love mixed with
anger, please also speak to Him the pastimes of His ten
incarnations.

Note: In the next ten verses the Lord is addressed as


Matsya, Kürma, Varäha, Vämana, Nåsiàha, Rämacandra, Balaräma,
Kåñëa, Buddha, and Kalki.

Text 128

grahétuà tväà premämiña-parivåtaà citta-baòiçaà


mahä-ména kñipraà nyadhita rasa-püre mama sakhé
vivekäkhyaà chittvä guëam atha tad agräsi bhavatä
hatäçeyaà kià vä çiva çiva vidhätuà prabhavati

grahétum-to take; tväm-You; prema-with love; ämisa-


pleasing; parivåtam-covered; citta-the mind; baòiçam-fish-
hook; mahä-great; ména-O fish; kñipram-quickly; nyadhita-
placed; rasa-of the mellows of loving exchange; püre-in the
ocean; mama-my; sakhé-friend (Çrématé Rädhäräëé);
viveka-discrimination; äkhyam-known as; chittvä-having cut;
guëam-the rope; atha-then; tat-that; agräsi-swallowed;
bhavatä-by You; hata-perished; äçä-hope; vidhätum-to do;
prabhavati-is able.

O great fish, my friend tried to catch You by casting in the


ocean of sweetness a fish-hook heart baited with love. You cut
the fishing line of Her discrimination and swallowed the
bait. Now Her hopes are destroyed. Alas! Alas! What will She do
now?

Text 129

varäkéyaà dåñövä subhaga-vapuño vibhrama-saraà


taväbhyarëaà bheje parama-kutukolläsita-matiù
tirodhäya sväìgaà prakaöayasi yat tvaà kaöhinatäà
tad etat kià na syät tava kamaöha-mürteù samucitam

varäké-unfortunate; iyam-she; dåñövä-having seen;


subhaga-beautiful; vapusaù-of the form; vibhrama-
gracefulness; saram-best; tava-of You; abhyarëam-near; bheje-
-worshiped; parama-supreme; kutuka-eagerness; ulläsita-
joyful; matiù-mind; tirodhäya-having dissappeared; sva-own;
aìgam-form; prakaöayasi-you appear; yat-which; tvam-You;
kaöhinatäm-cruelty; tat-that; etat-that; kim-whether?; na-
not; syät-would be; tava-Your; kamaöha-tortoise; mürteù-
of the form; samucitam-proper.

Seeing the sublime grace of Your handsome form, this poor


girl, Her heart glorious with eagerness, approached You. Why did
You hide Your limbs and became very hard? It is not right for You
to act as a turtle.

Text 130

sadä kaàsäräte sphurati ciraà adyäpi bhavataù


sphuöaà kroòäkäre vapuñi nibiòa-prema-laharé
yataù sä sairindhré malaya-ruha-paìka-praëayiné
tvayä kroòé-cakre parama-rabhasäd ätma-dayitä

sadä-always; kaàsa-of Kaàsa; äräte-O enemy


(Kåñëa); sphurati-shines; ciram-for a long time; adya api-
even today; bhavataù-Your; vapuñi-in the form; nibiòa-
intense; prema-of pure love of God; laharé-the waves; yataù-
because; sä-she; sairidhré-maidservant; malaya-ruha-paìka-
because of giving sandalwood paste; pranayiëé-beloved; tvayä-by You; kroòé-of the
chest; cakre-on the area; parama-
supreme; rabhasät-with pleasure; ätma-to the self; dayitä-
dear.

O Kåñëa, since ancient times, and even today, waves of deep


love splash on Your form of a boar. On Your lap You placed a
servant girl that carried sandal paste. You passionately accepted
her as Your beloved.

Note: The servant girl is Kubjä. As Lord Varäha lifted the


earth from mud, so Lord Kåñëa lifted Kubjä from the sandal paste
she was carrying.

Text 131

ciräd antarbhutä narahari-mayé mürtir abhitas


tvadéyo vyäpäras tava tuna yayau vismåti-patham
vinéta-prahlädas tvam iha parama-krüra-carite
prasakto yad bhüyaù para-hådaya-bhedaà janayati

cirät-for a long time; antarbhutä-unmanifested;


parahari-mayé-of Lord Nåsiàhadeva (the half-lion half-man
incarnation); mürtiù-form; abhitaù-completely; tvadéyaù-
Your; vyäpäraù-activity; tava-Your; tu-but; na-not; yayau-went; vismåti-of
forgetfulness; patham-to the path; vinéta-
gentle; prahlädaù-Prahlada; tvam-You; iha-here; parama-
supreme; krüra-cruel; carite-in the activity; prasaktaù-
attached; yat-which; bhüyaù-exceedingly; para-of the enemy
(Hiraëyakaçipu); hådaya-of the heart; bhedam-the breaking;
janayasi-You perform.

Although Your form of Lord Nåsiàhadeva has


long since disappeared, it has not walked on the path of
being forgotten. You, who are pleased with the humble, are still
inclined to act cruelly and break others' hearts.

Note: The names Prahläda and Akrüra are concealed in this


verse.
Text 132

yad ätmänaà darpäd agaëita-guru vämana mudä


mano-räjyenäòhyaà tvayi balitayä kalpitavaté
prapede tasyedaà phalam ucitam eva priya-sakhé
vidüre yat kñiptä praëayamaya-päçe nigaòitä

yat-because; ätmänam self; darpät-because of pride;


agaëita-not considering; guruù-teacher; vämana-Vämana
(Kåñëa's incarnation as a dwarf-brähmaëa); mudä-with
pleasure; manaù-of the mind; räjyena-with the kingdom;
äòhyam-enriched; tvayi-to You; balitayä-following the
example of Bali Mahäräja; kalpitavaté-offered; prapede-
surrendered; tasya-of that; idam-this; phalam-result; ucitam-
proper; eva-certainly; priya-dear; sakhé-friend (Çrématé
Rädhäräëé); vidüre-far away; yat-from which; kñiptä-
thrown; praëaya-maya-consisting of love; päçe-in the bonds;
nigaòitä-bound.

O Vämana, proudly ignoring Her superiors, my dear friend happily


offered to You the kingdom of Her heart. She attained an
appropriate result. You bound Her with ropes of love and threw
Her far away.

Text 133

iyaà nätha krürä bhågu-patanam äkäìkñati tato


yad asyäà käöhinyäà tava samucitaà tad bhågu-pate
asau te durbodhä kåtir iha bhavad-vismåti-pathaà
yato jätaù säkñäd gurur api sa nandéçvara-patiù

iyam-this; natha-O Lord; krura-cruel; bhrgu-from a


mountain peak; patanam-falling; akankasati-desires; tatah-
therefore; yat-which; asyam-in which; kathinyam-cruelty; tava-Your; samucitam-
proper; tat-that; bhrgu-of the Bhrgu dynasty;
pate-O Lord (Parasurama, the Lord's warrior incarnation); asau-
this; te-Your; durbodha-difficult to understand; krtih-
activity; iha-here; bhavat-of You; vismrti-forgetfulness;
patham-path; yatah-from which; jatah-produced; saksat-
directly; guruh-father; api-even; sah-he; nandisvara-of
Våndävana; patih-the king (Nanda Maharaja)

O Paraçuräma, You are right to be hard on this girl that


wishes to conquer Your capitol, but I do not understand why Your
guru, Lord Çiva, now walks on the path of Your forgetfulness.

Note: Skilfully written with many ambiguous words, this


verse may also be interpreted to mean:

"O Kåñëa, You are right to be hard on this girl that


wishes to jump from Govardhana Hill, but i do not understand why
Your father, the king of Nandéçvara Puré, now walks on the path
of Your forgetfulness."

Text 134

niränandä gävaç ciram upasåtä düñaëa-kulaiù


kharäyante sadyo raghu-tilaka govardhana-taöäù
virädhatvaà ghoño vrajati bhavadéya-pravasanäd
idänéà märéca sphuöam iha narénarti paritaù

niränandäù-without happiness; gävaù-cows; ciram-for


a long time; upasåtäù-appoached; düñaëa-by many faults;
kulaiù-by multitudes; kharäyante-become thin; sadyaù-at
once; raghu-of the Raghu dynasty; tilaka-O decoration;
govardhana-of Govardhana hill; taöäù-on the slopes;
virädhatvam-opposition; ghoñaù-tumult; vrajati-goes;
bhavadéya-Your; pravasanät-from the departure; idäném-now;
märécaù-the demon Märéca; sphuöam-clearly; iha-here;
paréharti-repeatedly dances; paritaù-everywhere.

O tilaka mark of the Raghus, now that You have left, the
cows are tortured by Düñaëa's friends, Govardhana Hill is haunted
by then demon Khara, the land is conquered by Virädha, and the
demon Märéca again and again dances everywhere.

Note: This verse may also be interpreted in the following way:

"O tilaka mark of the Raghus, now that You have left, the
cows are tortured by many sufferings, Govardhana Hill is withered
and dried, soon Rädha' will depart, and death again and again
dances everywhere."

Text 135
prasannaù käle 'yaà punar udayituà räma-bhajanair
viläsinn adyäpi sphuöam anaparädhä vayam api
vitanvänaù käntià vapuñi çarad-äkäça-valitäà
kuto na tvaà séra-dhvaja bhajasi våndävanam idam

prasannaù-happy; käle-at the time; ayam-this; punaù-


again; udayitum-to raise; räsa-of the räsa dance; bhajanaiù-with the worship (Or
räsabha-janaiù-the demons in the form of
asses); viläsin-O performer of pastimes; adya-today; api-
even; sphuöam-manifested; anaparädhäù-faultless; vayam-we;
api-even; vitanvänaù-manifesting; käntim-splendor or beauty; vapuñi-in the form;
çarat-autumnal; äkäça-in the
sky; valitäm-appeared; kutaù-why?; na-not; tvam-You; séra-plow or club; dhvaja-
banner; bhajasi-You return; våndävanam-to Våndävana; idam-this.

O Balaräma, O holder of the plow, why do You not come to


Våndaväna and show us the autumn-cloud glory of Your form and
happily throw the ass-demons far away? O playful one, we have not
offended You.

Note: This verse may also be interpreted in the following way:

"O Kåñëa, O holder of the club, why do You not come to


Våndaväna and show us the autumn-cloud glory of Your form and
enjoy the räsa dance with us? O playful one, Rädha' has not left
our company."

Text 136

na åagaà sarvajïa kvacid api vidhätte rati-patià


muhur dveñöi drohaà kalayati baläd iñöa-vidhaye
ciraà dhyänäsaktä nivasati sadä saugata-ratis
tathäpy asyäà haàho sadaya-hådayä tvaà na dayase

na-not; rägam-love; sarva-jïa-O omniscient one; kvacit-somewhere; api-even;


vidhatte-places; rati-of Rati-devé;
patim-the husband (cupid); muhuù-constantly; dveñöi-hates;
droham-injury; kalayati-performs; balät-violently; iñöa-
vidhaye-for the attainment of desires; ciram-for a long time;
dhyäna-to meditation; äsaktä-attached; sadä-constantly;
saugata-ratiù-unhappy, or happy because of Lord Buddha; tathä
api-nevertheless; asyäm-towards her; haàho-O; sadaya-
merciful; hådaya-heart; tvam-You; na-not; dayase-have mercy.

Even though She does not love anyone, She always


hates Kämadeva, She forcibly rejects all material desires, She is
always rapt in meditation, and She is filled with spiritual bliss, O
all-knowing Buddha, O merciful heart, You still are not kind to
Her.

Text 137

parikleça-mlecchän samada-madhu-pälé-madhurayä
nikåntan netränta-praëaya-kalikä-khaòga-latayä
tvam äsénaù kalkinn iha catura-gopähita-ratiù
sadeçaà kurvéthäù pratimudita dhérädhikam idam

parikleça-distress; mlecchän-uncivilized; samada-


impassioned; madhu-pälé-of bumble-bees; madhurayä-with the
sweetness; nikåtan-cutting down; netra-of the eyes; anta-of
the corners; praëaya-love; kalikä-unblossoming flower;
khaòga-sword; latayä-with the creeper; tvam-You; äsénaù-
seated; kalkin-O Kalki; iha-here; ca-and; turaga-horse;
upähita-placed (or catura-charming; gopä-cowherd men, hita-
ratiù-affectionate); ratiù-rest; sadeçam-near;
kurvéthäù-please perform; pramudita-delighted; dhéra-
sober; adhikam-more; idam-this.

O Kalki, seated on Your horse and with the bee-


covered vine of Your sword killing the suffering barbarians You
see from the corner of Your eye, please make the saintly devotees
happy.

Note: This verse may also be interpreted to mean:

"O auspiciousness of the gopas, with the bee-covered


sweet vine-sword of Your affectionate sidelong glances killing
the barbarians that are Her sufferings, please make Rädhika'
happy."

Text 138
iti premodghäöastha-puöita-vaco-bhaìgir akhilaà
tvam ävedya klidyan-mukha-parisaro locana-jalaiù
tato govindasya prativacana-mädhvéka-padavém
upäséno dågbhyäà kñaëam avadadhéthäù khaga-pate

iti-thus; prema-of love of God; udghäöa-manifested;


stha-situated; puöita-broken; vacaù-words; bhaìgiù-waves;
akhilam-all; tvam-you; ävedya-having informed; klidyat-
moistened; mukha-face; parisaraù-area; locana-of the eyes;
jalaiù-with the tears; tataù-then; govindasya-of Lord
Govinda; prativacana-reply; mädhvéka-madhavi flowers;
padavém-path; upäsénaù-seated; dågbhyäm-with the eyes;
kñaëam-for a moment; avadadhéthäù-please be very
attentive; khaga-of birds; pate-O king.

O king of birds, the waves of your words broken with


symptoms of love, and your face wet with tears from your
eyes, tell all this to Hiom. As you wait for the nectar of Lord
Govinda's reply, gaze on Him with your eyes.

Text 139

praëetavyo dåñöer anubhava-pathaà nanda-tanayo


vidheyä-gopénäà bhuvana-mahitänäm upakåtiù
iyaà yämair gamyä catura mathuräpi tri-caturair
iti dvaidhaà näntaù kalaya kalahaàsé-kulapate

praëetavyaù-should be brought; dåñöeù-of the eyes;


anubhava-of experience; patham-to the path; nanda-of Nanda
Mahäräja; tanayaù-the son (Çré Kåñëa); vidheyä-should
be placed; gopénäm-of the gopés; bhuvana-in the universe;
mahitänäm-worshipped; upakåtiù-kindness; iyam-this;
yämaiù-a period of three hours; gamyä-approachable; catura-
swift; mathurä-Mathurä; api-even; tri-caturaiù-three or
four; iti-thus; dvaidham-doubt; na-not; antaù-within;
kalaya-perform; kalahaàsé-of the swans; kula-of the
community; pate-O king.

Please bring Nanda's son on the pathway to our eyes. Please


do this kindness to the gopés, who are worshiped in all the
worlds. O king of swans, don't doubt that you can fly to
Mathurä in nine or twelve hours.
Text 140

apürvä yasyäntar vilasita mudä sarasa-rucir


vivektuà çakyete sapadi milite yena payasé
kathaìkäraà yukto bhavatu bhavatas tasya kåtino
vilambaù kädambé-ramaëa mathurä-saìgama-vidhau

apürvä-unprecedented; yasya-of which; antaù-within;


vilasati-plays; mudä-with delight; sarasa-lotus flowers;
ruciù-desire; vivektum-to discriminate; çakyate-is able;
sapadi-immediately; milite-met; yena-by whom; payasé-the two
liquids (milk and water); katham-käram-how?; yuktaù-engaged;
bhavatu-may be; bhavataù-of you; tasya-of Him; kåtinaù-
expert; vilambaù-delay; kädambé-of the female swan; ramaëa-O lover; mathurä-to
Mathurä; saìgama-vidhau-in the arrival.

O swan-lover who enjoys playing in the lakes and who has the
power to separate milk and water, You are very wise. Why delay
your journey to Mathurä?

Text 141

prapannaù premäëaà prabhavati sadä bhägavata-bhäk


paräcéno janmävadhi-bhava-rasäd bhakti-madhuraù
ciraà ko 'pi çrémän jayati viditaù çakaratayä
dhuréëo dhéräëäm adhi-dharaëi vaiyäsakir iva

prapannaù-attained; premänam-pure love of God;


prabhavati-is able; sadä-always; bhägavata-the pastimes and
qualities of the Lord, the description of the Lord found in the
Çrémad-Bhägavatam, and the Lord's devotees; bhäk-kind;
paräcénaù-turned away; janma-birth; avadhi-etc.; bhava-of
the material world; rasät-from the happiness; bhakti-
devotional service to Kåñëa; madhuraù-considering supremely
beautiful; jayati-all glories; viditaù-known; sa-akaratayä-
with great abundance; dhuréëaù-leader; dhéräëäm-of the
saintly persons; adhi-dharaëi-on the earth; vaiyäsakiù-
Çukadeva Gosvämé; iva-like.

Eternal glories to Sakara Mallika, who is filled with


spiritual love, who is learned in Çrémad-Bhägavatam, who has
turned from the hapiness of the world of birth and death, who
tastes the sweetness of devotional service, who is the leader of
the devotees, and who is like Çukadeva Gosvämé in this world!

Note: Before Lord Caitanya gave him the name Sanätana,


Çréla Rüpa Gosvämé's brother was known as Sakara Mallika.

Text 142

rasänäm ädhärair aparicita-doñaù suhådayair


muräräteù kréòä-nibiòa-ghaöanä-rüpa-mahitaù
prabandho 'yaà bandhor akhila-jagatäà tasya sarasäà
prabhor antaù sändräà pramada-laharéà pallavayatu

rasänäm-of the mellows of devotional service;


ädhäraiù-by the reservoirs; aparicita-doñaù-unaquainted
with; doñaù-fault; suhådayaiù-with friends; mura-of the
Mura demon; äräteù-of the enemy (Çré Kåñëa); kréòä-
pastimes; nibiòa-intense; ghaöanä-effort; rüpa-by the
form; mahitaù-glorified; akhila-of all; jagatäm-the
universes; tasya-of Him; sarasäm-of the waters; prabhoù-of
the Lord; antaù-within; sändräm-powerful; pramada-of
delight; laharém-waves; pallavayatu-may increase.

May this sweet and faultless poem, which is praised by they


whose hearts are good, and which is glorious with the description
of the Lord's form and pastimes, make waves of happiness bloom in the
heart of Lord Kåñëa, the friend of the worlds.

You might also like