Sri Hamsaduta: Text 1
Sri Hamsaduta: Text 1
Sri Hamsaduta: Text 1
Text 1
May a certain blissful person in splendid yellow silk garments, the soles of His lotus
feet glorious as a host of red roses, His form dark as a tamäla tree, and His mouth
playfully curved in a gentle smile, appear in my heart.
Text 2
At the request of Akrüra, Kåñëa and Balaräma left the house of Nanda Mahäräja for
Mathurä. At that time Çrémté Rädhäräëé's mind was disrupted, and she became
almost mad because of extreme separation from Kåñëa. She experienced great mental
pain and agitation, which caused Her to drown in mental speculation in the river of
anxiety.*
Note: The trasnslation of this verse is found in Caitanya-caritämåta Antya 14, verse
53 (Vol. 4, page 215). Çréla Prabhupäda comments there: "She (Çrématé Rädhäräëé,
thought, `Now I am going to die, and when I die, Kåñëa will surely come back to see
Me again. But when He hears of my death from the people of Våndävana, He will
certainly be very unhappy. Therefore I shall not die.'"
Text 3
One day, when Çrématé Rädhäräëé was feeling much affliction because of her
separation from Kåñëa, She went to the bank of the Yamunä with some of Her
friends. There, Rädhäräëé saw a cottage wherein She and Kåñëa had experienced
many loving pleasures, and by remembering those incidents, She immediately became
overcome with dizziness. This dizziness was very prominently visible.*
Note: The translation of this verse is taken from Nectar of Devotion, in the beginning
of Chapter 30.
Text 4
Fallen in the dust, and Her limbs motionless, She was surrounded by friends holding
lotuses, their hearts out of love filled with hundreds of fears, and their tears flooding
the Yamunä's waves.
Text 5
When Her limbs resting on Lalitä's breast were fanned with many lotus petals cool
with Yamuna' water and Her throat moved with the sprout of a breath, Her watching
friends made a joyful sound.
Text 6
Placing Rädha' on a bed of lotus petals, to fetch some water Lalita' put her feet on the
path. On the Yamunä's shore she saw a graceful and sweetly warbling white swan
approach her.
Text 7
Her heart encouraged by seeing the swan, anxious Lalita' cautiously approached it,
respectfully bowed before it, and praised it. She thought the graceful swan an ideal
messenger to carry a letter to Lord Hari's assembly.
Text 8
Rapt in the anger of love for Kåñëa, she told the swan of her desires. She is not at
fault for speaking to a bird. Where will a girl overcome with love for Lord Hari not
place her faith?
Text 9
You live in pure waters. You find happiness among the lotus stems. Your heart is
pure. For this reason I, a very unhappy woman, take shelter of you. A request to a
saintly person is never fruitless.
Text 10
Forgetting us who are tormented by the flames of separatuion from Him, artisté Kåñëa
happily lives in Mathurä. Please place this message in your heart and at once put it on
the path to His ears.
Text 11
May all obstacles be cast aside. May your path be easy. Placing happiness and mercy
in your heart, rise at once! The the running and playing gopa boys will gaze at you
with wide-open eyes.
Text 12
O tilaka of the saintly devotees, taking the path, famous in all the worlds, by which
hard-hearted Akrüra quickly took away the ocean of handsomeness that rules the
young gopés lives, go to the city of the Däçärhas.
Text 13
galad-bäñpäsära-pluta-dhavala-gaëòä måga-dåço
vidüyante yatra prabala-madanäveça-vivaçäù
tvayä vijïätavyä hari-caraëa-saìga-praëayino
dhruvaà sä cakräìgé-rati-sakha çatäìgasya padavé
O passionate lover of your swan-mate, go by the path of the chariot touched by Lord
Hari's feet, a path where the deer-eyed gopés, a flood of tears streaming down their
pale cheeks, were tortured by Kämadeva.
Text 14
Sip the sweet, jambu-dark Yamuna'-water, eat some lotus stems soft and splendid as
moonlight, for a moment rest under a great tree, and then, O friend, happily go to the
city of the Våñëis.
Text 15
Fly over the path where the passionately crying gopés followed their lover as He went
on Akrüra's chariot, and you will become the greatest of swans.
Text 16
O king of swans, please stay for a moment on this kadamba tree full of new leaves,
the tree Lord Hari climbed when, to flood us with waves of secret love, He suddenly
stole our garments.
Texts 17 and 18
The räsa-léla' place, a place where dancing broke the jasmine vines, a place dark with
musk fallen from the vine forms of the splendid and playful gopés, a place where a
person crowned with peacock feathers, dressed in garments splendid as gold, His
limbs dark as a tamäla tree, filling all directions with glorious handsomeness, flooding
the world with waves of bliss, and His mouth kissing a simple flute, made wonderful
musé, will put joy in your heart.
Text 19
Don't, after that, place your eyes on Lord Hari's amorous-festival jasmine-vine
cottage. When, by seeing it, you become so filled with bliss that you forget your
mission, all the gopés will perish.
Text 20
Even though my desires may be thwarted by the delay, see this place of Lord Hari's
pastimes. Friend, may your purity not go in vain. What virtue will not make the mind
enter Lord Kåñëa?
Text 21
sakåd vaàçé-näda-çravaëa-militäbhéra-vanitä-
rahaù-kréòä-säkñé pratipada-latä-sadma-subhagaù
sa dhenünäà bandhur madhu-mathana-khaööäyita-çilaù
kariñyaty änandaà sapadi tava govardhana-giriù
Govardhana Hill, which saw Kåñëa secret pastimes with the gopés that, hearing the
sound of His flute, ran to meet Him, which is beautiful with many vine-cottages,
which is the cows' friend, and the boulders of which were Kåñëa's hiding place, will
delight you.
Text 22
We think this hill that tasted the nectar touch of Kåñëa's cakra-marked hands, defeated
its relatives' enemy King Indra, and is appropriately named Govardhana, is the crown
of all mountains on the earth.
Note: In former ages mountains had wings and could fly, however, when they landed
they often caused great disturbances. When King Indra, to stop these disturbances, cut
off all their wings, he earned their undying enmity. For this reason Indra is the enemy
of all mountains. When Kåñëa thwarted Indra's plans by lifting Govardhana Hill, the
hill avenged its relatives.
When Kåñëa lifted Govardhana Hill, the cows were protected. For this reason the hill
is appropriately named Go (of the cows, vardhana (protection).
Text 23
tamälasya-of the tämala tree; älokät-from the sight; giri-of the mountain; parisare-in
the vicinity; santi-are; capaläù-fickle; pulindyaù-aborigine girls; govinda-of Govinda;
smaraëa-remembrance; rabhasa-ardent; uttapta-passionate; vapuçaù-forms; çanaiù-
gradually; täsäm-of them; täpam-passion; kñaëam-moment; apanayan-removing;
yäsyati-will go; bhavän-you; avaçyam-indeed; kälindé-of the Yamunä river; salila-
water; çiçiraiù-with the coldness; pakña-multitudes; pavanaiù-purifying.
The cooling Yamunä spray carried by Your wings' breeze removing for a moment the
fever of Pulinda girls burning in the memory of Govinda by seeing a tamäla tree, you
will slowly fly by Govardhana Hill.
Text 24
tad-ante çré-känta-smara-samara-dhäöé-puöakitä
kadambänäà väöé rasika-paripäöéà sphutayati
tväm äsénas tasyäà na yadi parito nandasi tato
babhüva vyarthä te ghana-rasa-niveça-vyasanitä
tat-that; ante-afterwards; çré-känta-of Çré Kåñëa, the lover of the gopés; smara-
amorous; samara-battle; dhäöé-attack; puöakitä-covered; kadambänäm-of kadamba
trees; väöé-garden; rasika-of Çré Kåñëa, who is expert at relishing the exchanges of
transcendental love; paripäöém-arrangement; sphuöayati-is manifested; tvam-you;
äsénaù-situated; tasyäm-in that; na-not; yadi-if; paritaù-in all directions; nandasi-you
become delighted; tataù-then; babhüva-became; vyarthä-useless; te-your; ghana-
intense; rasa-exchange of love; niveça-entrance; vyasanitä-attachment.
Next is the sweet kadamba grove where the gopés' beloved engaged in amorous
battle. If you do not become happy there you cannot taste even the sweetest nectar.
Text 25
çaran-megha-çreëi-pratibhaöam ariñöäsura-çiraù
ciraà çuñkaà våndävana-parisare drakñyati bhavän
yad äroòhuà dürän milati kila kailäsa-çikhari-
bhramäkränta-svänto giriça-suhådaù kiìkara-gaëäù
In the outskirts of Våndävana you will see Ariñöäsura's old withered head, now the
autumn clouds' rival. Kuvera's servants assemble to climâ it, thinking it the top of
Mount Kailäsa.
Text 26
Friend, please go and sing in Våndävana, where there are many beautiful girls whose
glory is now kissed by death. Your singing, so like the tinkling of Kåñëa's anklets,
will at once bring back their life-breath.
Text 27
Happily stay for a moment on this dark banyan tree splendid in the sunlight. Now this
tree is like Lord Viñüu holding a conch and diñ and present everywhere in the sky.
Note: The dark banyan tree, with branches everywhere, is like Lord Viñëu's form
present in many places simultaneously. This sun is like His diñ and the white swan on
a branch is like His concshell.
Text 28
Go to the famous place where intelligent Brahmä, again and again sprinkling the
ground with tears of pure love flowing from his eight eyes, offerred prayers. When
you have left, the forest goddesses will think Brahmä had just come, riding on you.
Texts 29 and 30
muhur läsya-kréòä-pramada-äho-puruñikä-
vikäçena bhrañöaiù phaëi-maëi-kulair dhümala-rucau
puras tasmin népa-druma-kusuma-kiïjalka-surabhau
tvayä puëye peyaà madhuram udakam käliya-hrade
Drink the sweet water in pure Käliya lake, fragrant with kadamba filaments and
purple with jewels fallen from the serpent's hoods when (Lord Hari) showed His
prowess by joyfully dancing there again and again. When Lord Hari was in the water
there, the gopés, their hearts overwhelmed and their steps faltering as they anxiously
ran on the Yamunä's path muddied with waves of tears flowing from their eyes,
attained a state that cannot be described.
Text 31
tåëävartäräter viraha-dava-santäpita-tanoù
sadäbhéré-vånda-praëaya-bahumänonnati-vidaù
praëetavyo navya-stabaka-bhara-samvardhita-çucas
tvayä vånda-devyäù parama-vinayäd vandana-vidhiù
tåëävarta-of Tåëävarta; äräteù-of the enemy; viraha-of separation; dava-by the fire;
santäpita-tormented; tanoù-form; sadä-always; abhéré-of the gopés; vånda-of the
multitude; praëaya-love; bahumäna-great respect; unnati-exalted height; vidaù-
knowing; praëetavyaù-to be performed; navya-fresh; stabaka-clusters of blossoming
flowers; bhara-multitudes; samvarddhita-of Våndä-devé, the presiding goddess of
Våndävana; parama-supreme; vinayät-from modesty; vandana-obeisances; vidhiù-
activity.
With great humbleness bow before Tulasé-devé, who is now burning in a forest fire of
separation from Kåñëa, who understands the greatness of gopés' eternal love, and
whose new sprouts make her lament.
Note: Because she can no longer offer them to Kåñëa, the new sprouts make her
lament.
Text 32
Passing through eleven forests filled with the singing of peacocks, you will come to
the twelfth, Madhuvana, thick with mango trees, where the capitol of the Yadus,
which with the flooding streams of its fame purifies the world, is manifest.
Text 33
niketair äkérëä giriça-giri-òimbha-pratibhaöair
avañöambha-stambhävali-vilasitaiù puñpita-vanä
niviñöä kälindé-taöa-bhuvi tavädhäsyati sakhe
samantäd änandaà madhura-jala-våndä madhu-puré
Crowded with flowering gardens, sweet waters, and great columned palaces that rival
Mount Kailäsa's children, Mathura' City by the Yamunä's shore will fill you, O friend,
with bliss.
Text 34
Somewhere there Çiva's bull chews grass. Somewhere Brahmä's swan swallows lotus
stems. Somewhere Kärttikeya's peacock devours poisonous snakes. Somewhere
Indra's elephant eats çallaké sprouts.
Text 35
You don't know the garments have fallen from your body. You don't know your pearls
have spilled on the street. O girl whose heart is intoxicated by the wine of thinking of
Çré Govinda, the prostitutes are laughing at your chaste reputation.
Note: This verse and the four verses following are spoken by women when Kåñëa
entered Mathurä for the first time.
Text 36
My left foot still not anointed with red lac, I am going anyway! Bewildered girl, of
what use are my ornaments now? Friend, from the tumultuous sounds of the the city's
women, I think Våndävana's Kämadeva gloriously walks by my doorstep.
Text 37
ayaà léläpäìga-snapita-para-véthé-parisaro
naväsokottaàsaç calati purataù kaàsa-vijayé
kim asmänn etasmän maëi-bhavara-påñöhäd vinudaté
tvam ekä stabdhäkñi athagayasi gaväkñävalim api
Garlanded with açoka flowers and bathing the line of houses with His playful glance,
Kaàsa's conqueror walks before us. Why, running from the back of the jewelled
palace, and staring with unmoving eyes, do you block the windows?
Text 38
Yoru eyes are always blank. In a secluded place you think of something. You do not
hear a hundred appeals of the friends before your eyes. O lotus-faced one, I think the
splendid dark crown of youths has walked on the pathway of your eyes.
Text 39
Friend, don't shamelessly cry. Lord Hari will come again to the playful vine of your
sidelong glances.
As Kåñëa first walked on Mathurä's streets, the women spoke these words filled with
love.
Note: In the middle of this verse Lalitä's description to the swan of the Mathura'-
women's words ends.
Text 40
Friend, the women of (Mathurä, City, whose thoughts are kissed by waves of bliss by
seeing the moon of Dämodara's face, and who have placed a great calamity on the
gopés' heads, will delight your eyes.
Text 41
Traveling again and again, go to the Våñëis' difficult-to-enter placaes in the middle of
the city. There Kåñëa's blissful palace is glorious with flags that cover the sky.
Text 42
On its roof are many great crystal swans with beaks and feet of rubies. Many live
swans come from a pleasant lotus lake and offer friendly respects to them.
Texts 43 and 44
"Will I again see Kåñëa who, His smiling face bright with joy as He hid in the
Yamuna'-shore forest, the jewel-gopés could not find after a long search?"
"Don't despair. His words will soon be true. O Rädhä, decorated with a new peacock-
feather, Your friend will return."
The parrot-couple the gopés placed in Uddhava's hand spoke these words to Lord
Kåñëa.
Text 45
Note: Peacocks are pleased by the monsoon season, but swans flee to Mänasa-
sarovara. Here Lalitä says that if the swan shares the peacocks' bewilderment and
thinks the waves of incense to be monsoon clouds, he is a fool.
Text 46
tato madhye kakñaà prati-nava-gaväkña-stabakitaà
calan-muktälamba-sphuritam amala-stambha-nivaham
bravän drañöä hemollikhita-daçama-skandha-caritair
lasad-bhitti-präntaà mura-vijayinaù keli-nilayam
You will see Kåñëa's private pastime-room, its windows decorated with fresh flowers,
its splendid columns decorated with swinging strands of pearls, and its walls glorious
with Tenth-Canto pastimes in lines of gold.
Text 47
On His terrace is an emerald column where a splendid cooing peacock sleeps at night.
Brother, fearlessly fly to the top of that column and wait for the pastimes of the
Yadus' king.
Text 48
udaïcat-kälindé-lahari-subhagaà bhävuka-ruciù
kapoläntaù preìkhan-maëi-makara-mudrä-madhurimä
vasänaù kauñeyaà jita-kanaka-lakñmé-parimalaà
mukundas te säkñät pramada-sudhayä sekñyati dåçau
Sitting on a couch of very soft white cushions at the height of the three-worlds'
opulences, His form slightly bent, happy, resting His elbows on a great cushion
splendid as a full moon, His splendor glorious as the Yamunä's rising waves, His
cheeks charming with swinging jewel shark earrings, and His silk garments defeating
the splendor of gold, Mukunda will splash your eyes with the nectar of bliss.
Text 50
Sitting near Kåñëa, Vikadru, the eldest in the family, will eloquently speak from the
Puräëas. Then cruel Akrüra, whose name brings fear to the gopés, leaning against a
jewel pillar, will tell the history of the Kuru dynasty.
Text 51
Kåtavarma' and Sätyaki, the crown of the Çini dynasty, will fan Kåñëa. Båhaspati's
disciple Uddhava, resting his knees on the golden floor, will massage Kåñëa's lotus
feet.
Text 52
Garuòa, the sound of whose wings stops the Mathura' brahmacärés' debate on the
chanting of the Sama Veda, folding his lotus hands and fixing his heart on the His
command, stands before the Lord.
Note: When Garuòa flies, his wings chant the mantras of the Sama Veda.
Text 53
na nirvaktuà dämodara-pada-kaniñöhäìguli-nakha-
dyuténäà lävaëyaà bhavati caturäsyo 'pi caturaù
tathäpi stré-prajïä-sulabha-taralatväd aham asau
pravåttä tan-mürti-stava-rati-mahä-sähasa-rase
Although even the demigod Brahma' cannot describe the glory of Lord Dämodara's
smallest toenail, because of the fickleness of womanly intelligence I recklessly try to
glorify His form.
Text 54
Kåñëa's toenails, which were touched by the crowns of Brahma' unsettled after
stealing the boys of Vraja, and which Devarñi Närada, seeing for a moment, became
overwhelmed with bliss and greatly lamented for the liberated sages, shines with great
splendor.
Note: Närada lamented for the impersonalists, who cannot appreciate the glory of
Lord Kåñëa's toenails.
Text 55
I offer my respectful obeisances to the winter season, which every year punishes with
death the envious red lotus flowers that, desiring beauty like that of Kåñëa's feet,
torture themselves with the austerity of fasting from water.
Text 56
With their splendor Kåñëa's thighs devour the emerald plantain-trees' pride. They
have become posts for tying the powerful wild elephants of the beautiful gopés'
hearts.
Text 57
sakhe yasyäbhéré-nayana-çapharé-jévana-vidhau
nidänaà gämbhérya-prasara-kalitä näbhi-sarasé
yataù kalpasyädau sanaka-janakotpatti-vaòabhé-
gabhéräntaù-kakñädhåta-bhuvanam ambhoruham abhüt
Friend, Kåñëa's deep navel lake sustains the çapharé fishes of the gopés' eyes. From it,
in the beginning of the kalpa, sprouted a lotus flower that holds the material planets
and gave birth, in its whorl, to the demigod Brahmä.
Text 58
Friend, in Kåñëa's belly, which is marked with three vines of folding skin, and which
was once tied with a rope, Yaçoda' saw, as she looked in His mouth, the three worlds
filled with demigods, humans, and serpents.
Text 59
Decorated with a forest garland, filling with amorous desires the hearts of the slender
gopés, and with its effulgence making the Kaustubha jewel splendid as a host of suns
seem like a firefly, Kåñëa's broad chest is gloriously manifest.
Text 60
samantäd unmélad-balabhid-upala-stambha-yugala-
prabhäjaitraà keçi-dvija-lulita-keyüra-lalitaà
smara-klämyad-gopé-paöala-haöha-graha-paraà
bhuja-dvandvaà yasya sphutä-surabhi-gandham vijayate
Glory to Kåñëa's fragrant arms, which defeat the splendor of great sapphire columns,
which are glorious with a bracelet of Keçé's teeth-marks, and which firmly hold the
necks of the gopés overcome with amorous desires!
Text 61
Text 62
O sweet voiced friend, what more need to be said? I have clearly described Him.
When supremely blissful Kåñëa walks the path of your eyes you will know Him.
Text 63
Text 64
When the cuckoos' sweet "kuhus" come, bringing waves of Våndävana memories, or
when a breeze scented with girimallé flowers blows, then place our words before Lord
Kåñëa.
Text 65
O playful one, O lover of the gopés, when You were in Våndävana You loved Rädha'
more than all other beautiful girls. Bowing before Your golden lotus footstool, a
friend respectfully appeals on Her behalf.
Note: Lalita' here begins the message she wishes the swan to carry to Kåñëa.
Text 66
O Kåñëa, the brown cow that from childhood You fed with new lotus leaves has now
borne her first calf and the udders on her hips have become very great.
Text 67
samépe-in the presence; népänäm-of kadamba trees; tri-three; catura-or four; dalä-
leaves; hanta-alas; gamitä-planted; tvayä-by you; yä-which; mäkanda-to the mango
trees; priya-dear; sahacaré-bhava-the state of being a companion; niyatim-destiny;
iyam-this; yä-which; väsanté-väsanté creeper; galat-dripping; amala-pure; mädhvéka-
nectar; paöalé-multitude; miñät-from the pretense; agre-in the presence; gopé-of the
gopés; ramaëa-O lover; rudaté-cries; rodayati-causes to cry; naù-us.
O lover of the gopés, the väsanté vine of three or four leaves You took from the
kadamba trees and married to a mango tree, now weeps on the pretext of dripping
with honey, and makes us weep also.
Text 68
prasüto devakyä madhu-mathana yaù ko 'pi puruñaù
sa jäto gopäläbhyudaya-paramänanda-vasatiù
dhåto yo gändinyä kaöhina-jaöhare samprati tataù
samantäd evästaà çiva çiva gatä gokula-kathä
Text 69
Text 70
Text 71
O Lord Hari, why is not right for You to associate with us?
We are only village girls. Now royal princesses worship Your
feet. The time when to meet a beautiful gopé You eagerly waited
behind a tree in a garden has passed.
Text 72
Text 73
Text 74
Text 75
Text 76
Text 77
O Kåñëa, when She once saw from afar Your graceful form, my
friend lost all understanding of what is good and what is bad.
Overcome, She entered a fire of love as a moth flies into a fire
and burns again and again.
Text 78
Text 79
Text 80
Text 81
Text 82
Text 83
paçünäà pätäraà bhuja-ripu-patra-praëayinaà
smarodvardhi-kréòaà nibiòa-ghana-sära-dyuti-bharam
sadäbhyarëe nandéçvara-giri-bhuvo raìga-rasikaà
bhavantaà kaàsäre bhajati bhavad-äptyai mama sakhé
Text 84
Text 86
Hearing that You enjoy pastimes before the eyes of all who
meditate on You, She has become rapt in deep meditation.
Believing that You walk on the pathway to the eyes of they who
perform austerities, She prepares to perform austerities.
Text 88
Text 89
Text 90
payo-räçi-sphéta-tviñi himakarottaàsa-madhure
dadhäne dåg-bhaìgyä smara-vijayi-rüpaà mama sakhé
hare datta-sväntä bhavati tad imäà kià prabhavati
smaro hantuà kintu vyathayati bhavän eöa kutuké
Text 91
Jewel of the Yadus, You know the gopés love You. We don't
know why You try to trick us. Uddhava told us the Supersoul is
everywhere, but his words only doubled Rädhä's sufferings.
Text 92
Text 93
Text 94
Text 95
pratékärärambha-çlatha-matibhir udyat-pariëater
vimuktäyä vyakta-smara-kadana-bhäjaù parijanaiù
amuïcanté saìgaà kuvalaya-dåçaù kevalam asau
baläd adya präëän avati bhavad-äçä-sahacaré
Text 96
Text 97
Text 98
Friend, the love Kåñëa felt for Me made Me ignore the path
of piety. Alas, now He is aloof. Now I am ashamed to stay alive
for another moment.
Text 99
Text 100
Text 101
Text 102
Text 103
raëad-bhåìga-çreëé-suhådi çarad-ärambha-madhure
vanänte cändrébhiù kéraëa-laharébhir dhavalite
kadä premoddaëòa-smara-kalaha-vaitaëòikam ahaà
kariñye govindaà nibiòa-bhuja-bandha-praëayinam
Text 104
Text 105
prayäto mäà hitvä yadi kaöhina-cüòämaëir asau
prayätu svacchandaà mama samaya dharmaù kila gatiù
iyaà soòhuà kä vä prabhavati yataù svapna-kapaöäd
ihäyäto våndävana-bhuvi balän mäà ramayati
Text 106
Text 108
Text 109
Text 110
Text 111
Text 112
Let this story end. Pious one, look! Your friend, an ocean
of amorous pastimes, passionatedly desiring to embrace Me with
the pillars of His arms, and His face sweetened with a smile, now
tosses a bandhüka flower to Me.
Text 113
O shy one, stand up! Tie this rake with a great strand of
pearls so He does not again go to Mathurä.
Speaking these words, She became stunned with love. How many
times did She not make the gopés weep.
Note: The first half of this verse ends Rädhä's words. In the second half Lalita' again
speaks.
Text 114
Text 115
When, moving a leaf-fan, will I again serve Her, Her hair fragrant
with new jasmine flowers and Her eyes closed in the happiness of
sleep as She rests on Your lap on a forest-cottage porch fragrant
with Yamuna' lotuses?
Text 116
dhåtänandäà våndävana-parisare çärada-niçä-
viläsolläsena glapita-kavaré-phulla-kusumäm
tava akandhopänte vinihita-bhujä-vallarim ahaà
kadä kuïje lénä rahasi vihasiñyämi sumukhém
Text 117
Text 119
Text 120
Text 121
Text 122
Text 123
Text 124
muhuù küjat-käïcé-maëi-valaya-maïjéra-muralé
ravälambé bhrämyad-yuvati-kala-gétaiù suramaëe
sa kià säkñäd-bhävé punar api hares täëòava-raser
amandaù kälindé-pulina-bhuvi tauryatrika-bharaù
Text 125
Text 126
Text 128
Text 129
Text 130
Text 131
Text 133
Text 134
O tilaka mark of the Raghus, now that You have left, the
cows are tortured by Düñaëa's friends, Govardhana Hill is haunted
by then demon Khara, the land is conquered by Virädha, and the
demon Märéca again and again dances everywhere.
"O tilaka mark of the Raghus, now that You have left, the
cows are tortured by many sufferings, Govardhana Hill is withered
and dried, soon Rädha' will depart, and death again and again
dances everywhere."
Text 135
prasannaù käle 'yaà punar udayituà räma-bhajanair
viläsinn adyäpi sphuöam anaparädhä vayam api
vitanvänaù käntià vapuñi çarad-äkäça-valitäà
kuto na tvaà séra-dhvaja bhajasi våndävanam idam
Text 136
Text 137
parikleça-mlecchän samada-madhu-pälé-madhurayä
nikåntan netränta-praëaya-kalikä-khaòga-latayä
tvam äsénaù kalkinn iha catura-gopähita-ratiù
sadeçaà kurvéthäù pratimudita dhérädhikam idam
Text 138
iti premodghäöastha-puöita-vaco-bhaìgir akhilaà
tvam ävedya klidyan-mukha-parisaro locana-jalaiù
tato govindasya prativacana-mädhvéka-padavém
upäséno dågbhyäà kñaëam avadadhéthäù khaga-pate
Text 139
O swan-lover who enjoys playing in the lakes and who has the
power to separate milk and water, You are very wise. Why delay
your journey to Mathurä?
Text 141
Text 142