de
Translingual
Etymology
From (deprecated template usage) Deutschland.
(deprecated template usage) de
English
Alternative forms
- dee (Northumbrian)
Verb
de (third-person singular simple present diz, present participle dein, simple past did, past participle dyun)
References
- Frank Graham, editor (1987), “DE”, in The New Geordie Dictionary, Rothbury, Northumberland: Butler Publishing, →ISBN.
- Scott Dobson, Dick Irwin “de”, in Newcastle 1970s: Durham & Tyneside Dialect Group[1], archived from the original on 2024-09-05.
- Northumberland Words, English Dialect Society, R. Oliver Heslop, 1893–4
- Template:R:Northeast Dialect 2005
Anagrams
Anglo-Norman
Etymology
From (deprecated template usage) [etyl] Latin (deprecated template usage) dē.
Preposition
(deprecated template usage) de
Asturian
Etymology
From (deprecated template usage) [etyl] Latin (deprecated template usage) dē.
Preposition
(deprecated template usage) de
Usage notes
- The preposition (deprecated template usage) de contracts to (deprecated template usage) d' before a word beginning with a vowel or (deprecated template usage) h-: (deprecated template usage) d'Asturies, (deprecated template usage) d'hermanu.
Derived terms
Catalan
Etymology 1
Noun
de f (plural des)
Etymology 2
Pronunciation
- (deprecated use of
|lang=
parameter) IPA(key): /də/
Preposition
(deprecated template usage) de (before vowel or h d')
Danish
Pronunciation
- (deprecated use of
|lang=
parameter) IPA(key): /di/, [d̥i]
Pronoun
(deprecated template usage) de (personal pronoun)
Dutch
Pronunciation
- (deprecated use of
|lang=
parameter) IPA(key): /də/ - Lua error in Module:parameters at line 573: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "Nl-de.ogg" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E.
Article
(deprecated template usage) de (definite article) of common gender
- the
- De man — “The man”
- De vrouw — “The woman”
- Het boek — “The book”
- De boeken — “The books”
- De oude man en de zee.
Usage notes
- Placed before masculine and feminine nouns and plural nouns of all genders, indicating a specific person or thing instead of a general case.
See also
Derived terms
Anagrams
Esperanto
Etymology
From (deprecated template usage) [etyl] Latin (deprecated template usage) de, (deprecated template usage) [etyl] French (deprecated template usage) de, (deprecated template usage) [etyl] Spanish (deprecated template usage) de.
Preposition
de
- from
- Mi ne aĉetas ion ajn de ĉi tiu vendejo!
- I don't buy anything at all from this store!
- Mi ne aĉetas ion ajn de ĉi tiu vendejo!
- possessed by
- La aŭto de Davido estas nigra.
- David's car is black.
- La aŭto de Davido estas nigra.
- done, written or composed by
- Ĉu vi havas esperantan tradukon de Drakulo de Bram Stoker?
- Do you have an Esperanto translation of Dracula by Bram Stoker?
- La viro estis mordita de hundo.
- The man was bitten by a dog.
- Ĉu vi havas esperantan tradukon de Drakulo de Bram Stoker?
French
Pronunciation
- Lua error in Module:parameters at line 573: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "Fr-de.ogg" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E.
- (deprecated use of
|lang=
parameter) IPA(key): /də/, Template:SAMPA
Preposition
(deprecated template usage) de
- of (expresses belonging)
- 1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manchefr.Wikisource, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I:
- Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo ....
- In a village of La Mancha, whose name I do not want to remember, lived, not long ago, an hidalgo ....
- Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo ....
- Paris est la capitale de la France.
- Paris is the capital of France.
- En 1905, les églises deviennent la propriété de l'État.
- In 1905, churches became the property of the state.
- 1837 Louis Viardot, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manchefr.Wikisource, translation of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes Saavedra, Chapter I:
- 's (used to express property or association)
- Œuvres de Fermat
- Fermat’s Works
- Elle est la femme de mon ami.
- She's my friend's wife.
- le voisin de Gabriel
- Gabriel's neighbor
- Œuvres de Fermat
- from (used to indicate origin)
- Elle vient de la France.
- She comes from France.
- Vous êtes de la Suisse ?
- Are you from Switzerland?
- Ce fromage est de l'Espagne.
- This cheese is from Spain.
- C'est de l'ouest de la France.
- It's from the west of France.
- Le train va de Paris à Bordeaux.
- The train goes from Paris to Bordeaux.
- Elle vient de la France.
- of (indicates an amount)
- 5 kilos de pommes.
- 5 kilograms of apples.
- une verre de vin
- a glass of wine
- une portion de frites
- a portion of fries
- 5 kilos de pommes.
- (deprecated template usage) Lua error in Module:parameters at line 573: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "used attributively, often translated into English as a compound noun" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E.
- jus de pomme
- apple juice
- verre de vin
- glass of wine
- boite de nuit
- night club
- chien de garde
- guard dog
- voiture de sport
- sports car
- stade de football
- football stadium
- jus de pomme
- from (used to indicate the start of a time or range)
- De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre.
- From 9 to 11 I won't be free.
- Je travaille de huit heures à midi.
- un groupe de cinq à huit personnes.
- The group consists of [from] five to people people.
- De 9:00 à 11:00 je ne serai pas libre.
- (deprecated template usage) Lua error in Module:parameters at line 573: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "used after certain verbs before an infinitive, often translating into English as a gerund or an infinitive" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E.
Usage notes
Before a word beginning with a vowel sound, (deprecated template usage) de contracts to (deprecated template usage) d’. Before the article (deprecated template usage) le, it contracts with the article into (deprecated template usage) du, as shown in the example above. Before the article (deprecated template usage) les, it contracts with the article into (deprecated template usage) des.
- Le Songe d’une nuit d’été — “A Midsummer Night’s Dream” (Literally, “The Dream of one night of summer”)
- la queue du chien — “the dog’s tail”
- Index des auteurs — “Index of the authors”
Article
(deprecated template usage) de
- Template:indefinite some; any (in questions or negatives)
- Je voudrais de la viande.
- I'd like some meat.
- Est-ce qu'il y a de la bonne musique ?
- Is there any good music?
- Nous cherchons du lait.
- We're looking for some milk.
- Je voudrais de la viande.
- Template:negative a, an, any
- Elle n'a pas de mère.
- She hasn't got a mother.
- Il n'a pas de crayon.
- He hasn't got a pencil.
- Je n'ai pas de temps.
- I haven't got any time.
- Elle n'a pas de mère.
Usage notes
In the positive, de is usually used with a definite article, as in the examples. In the negative, without an article.
Derived terms
Anagrams
Galician
Etymology
From (deprecated template usage) [etyl] Latin (deprecated template usage) dē.
Preposition
(deprecated template usage) de
Usage notes
The preposition de contracts to d- before articles, before third-person tonic pronouns, and before the determiners (deprecated template usage) algún and (deprecated template usage) outro.
Derived terms
- da, das, do, dos
- dalgún, dalgunha, dalgunhas, dalgúns
- del, dela, delas, deles
- dun, dunha, dunhas, duns
- doutra, doutras, doutro, doutros
Haitian Creole
Etymology
From (deprecated template usage) [etyl] French (deprecated template usage) deux
Cardinal number
(deprecated template usage) de
See also
Hungarian
Pronunciation
- (deprecated use of
|lang=
parameter) IPA(key): /ˈdɛ/ - Lua error in Module:parameters at line 573: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "Hu-de.ogg" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E.
Adverb
de (not comparable)
Synonyms
Conjunction
(deprecated template usage) de
- but
- (oh) yes!, surely! (used as a positive contradiction to a negative statement)
- Nem voltál itt! - De ott voltam. - You weren't here! - Yes I was there!
Derived terms
- In expressions
See also
Ido
Preposition
(deprecated template usage) de
- of (comprising, containing, or made from)
Interlingua
Preposition
(deprecated template usage) de
Irish
Pronunciation
- (deprecated use of
|lang=
parameter) IPA(key): [dʲɛ], [dʲə] - Lua error in Module:parameters at line 573: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "Connemara and the Aran Islands" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E. (deprecated use of
|lang=
parameter) IPA(key): [ɡə]
Preposition
de (triggers)
Inflection
Person: | simple | emphatic | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
singular | first | díom | díomsa | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
second | díot | díotsa | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
third | m | de | desean | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
f | di | dise | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
plural | first | dínn | dínne | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
second | díbh | díbhse | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
third | díobh | díobhsan |
Usage notes
Triggers lenition of a following consonant. Used only before consonant sounds.
Related terms
- d' (used before a vowel sound)
Italian
Contraction
(deprecated template usage) de
- (deprecated use of
|lang=
parameter) Lua error in Module:parameters at line 573: Parameter "lang" should be a valid language or etymology language code; the value "Italian" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E.- Michael Radford è il regista de "Il postino". — "Michael Radford is the director of "Il Postino".
Usage notes
(deprecated template usage) De is used where (deprecated template usage) del, (deprecated template usage) della, etc, would ordinarily be used, but cannot be because the article is part of the title of a film, book, etc.
See also
Anagrams
Japanese
Particle
Lua error in Module:Jpan-headword at line 894: Parameters "hidx" and "hira" are not used by this template.
- で: indicating location or instrumental
Noun
(deprecated template usage) de
Related terms
Latin
Etymology 1
Perhaps from (deprecated template usage) ded (compare (deprecated template usage) [etyl] Oscan (deprecated template usage) dat), old Template:ablative of pronom. stem (deprecated template usage) da; and the suffixes, old case-forms, -dam, -dem, -dum, -do with the locative -de.
Preposition
(deprecated template usage) dē (used with an ablative)
- of, concerning, about
- De rebus mathematicis.
- Concerning mathematical things.
- 1772-1778 Historia Ecclesiastica Islandiæ by Finnur Jónsson, chapter one (Google books)
- De introductione religionis Christianæ in Islandiam.
- Of the introduction of Christianity to Iceland.
- De introductione religionis Christianæ in Islandiam.
- De rebus mathematicis.
- from, away from, down from, out of (in general to indicate the person or place from which any thing is taken, etc., with verbs of taking away, depriving, demanding, requesting, inquiring, buying; as capere, sumere, emere, quaerere, discere, trahere, etc., and their compounds).
- Emere de aliquo.
- Aliquid mercari de aliquo.
- De aliquo quaerere, quid, etc., C
- Saepe hoc audivi de patre.
- De mausoleo exaudita vox est.
- Ut sibi liceret discere id de me.
- (so with petere, of place) De vicino terra petita solo.
- (so of persons (late Latin)) Peto de te.
- Animam de corpore mitto.
- Aliquo quom jam sucus de corpore cessit.
- Civitati persuasit, ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent.
- Decedere de provincia.
- De vita decedere.
- Exire de vita. (compare excedere e vita)
- De' triclinio, de cubiculo exire.
- Hamum de cubiculo ut e navicula jacere.
- De castris procedere.
- Brassica de capite et de oculis omnia (mala) deducet.
- De digito anulum detraho.
- De matris complexu aliquem avellere atque abstrahere.
- Nomen suum de tabula sustulit.
- Ferrum de manibus extorsimus.
- Juris utilitas vel a peritis vel de libris depromi potest.
- ...decido de lecto praeceps.
- De muro se deicere.
- De sella exsilire.
- Nec ex equo vel de muro etc., hostem destinare.
- De caelo aliquid demittere.
- to depart, withdraw from
Usage notes
- (deprecated template usage) De denotes the going out, departure, removal, or separating of an object from any fixed point (it occupies a middle place between (deprecated template usage) ab which denotes a mere external departure, and (deprecated template usage) ex which signifies from the interior of a thing. Hence verbs compounded with (deprecated template usage) de are constructed not only with (deprecated template usage) de, but quite as frequently with (deprecated template usage) ab and (deprecated template usage) ex; and, on the other hand, those compounded with (deprecated template usage) ab and (deprecated template usage) ex often have the (deprecated template usage) terminus a quo indicated by (deprecated template usage) de).
Derived terms
Related terms
Descendants
Etymology 2
(deprecated use of |lang=
parameter) (This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)Lua error in Module:parameters at line 573: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "Latin" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E.
Adverb
(deprecated template usage) de
Usage notes
Used only in the phrase (deprecated template usage) susque deque, from (deprecated template usage) susque + (deprecated template usage) deque. The set phrase (deprecated template usage) susque deque.
Lingua Franca Nova
Preposition
(deprecated template usage) Lua error in Module:headword at line 791: Entries in Lingua Franca Nova must be placed in the Appendix: namespace
Lojban
Particle
Lua error in Module:headword at line 791: Entries in Lojban must be placed in the Appendix: namespace
- (deprecated template usage) Lua error in Module:parameters at line 573: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "pro-sumti" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E. someone/something
Usage notes
Multiple occurrences of (deprecated template usage) de in logically connected sentences refer to the same thing.
Related terms
Mandarin
Pronunciation
- Lua error in Module:parameters at line 573: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "Zh-de.ogg" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E.
Particle
- a subordinating particle (of subordination)
-
- her/his Chinese is very good, she/he can write smoothly.
- Hànyǔ Pīnyīn shì xuéxí huòzhě shǐyòng Hànyǔ hé Hànzì de gōngjù.
- 漢語拼音是學習或者使用漢語和漢字的工具。
- 汉语拼音是学习或者使用汉语和汉字的工具。
- Pinyin is a tool for learning or using Hanyu and Hanzi.
- the book I bought.
- 实践是检验真理的标准
- practice is the standard for testing truth.
- 这间餐厅的食物好吃,但是很贵.
- The food of this restaurant is delicious, but it is very expensive.
- Chéngdū shì Zhōngguó xīnán de dà Chéngshì.
- 成都是中国西南的大城市.
- Chengdu is the big city of the southwest China.
- She/he finally solved the difficulty of transportation.
- she/he always tries to cultivate cadres who might be able to help him.
- Professor Fang worked out a method to destroy bacteria on the seeds.
- the survey compares prices in different countries.
- Hohhot is the capital of the Inner Mongolian Autonomous Region of China.
- thank others for their assistance.
- she/he has studied the cultures of the eastern countries.
- the basic skill of cookery.
- the government was correct to follow a course of defeating inflation.
- the air is very good here.
- 今天的股票市场成交量超过1000亿元.
- the buying and selling volume of stock market today has exceeded 100 billion Yuan.
- the basic principle of dialectical materialism is to seek the truth from facts.
- she/he is the supervisor of a department of our company.
- dumbwaiter is a kind of small lift for delivering meal.
- The food of this restaurant is delicious, but it is very expensive.
- there is a monument in the center of the public square.
- the results of your health exam show that everything is normal.
- polysyllablization is the trend of language development.
- derivative is a word that derives from another one.
- language is the product of the practice of the human society.
- the motto of Renmin University of China is to "Seek Truth from Facts".
Particle
-
- artificial language is a kind of man-made language, such as Esperanto.
- tā shì yīge chéngshí de háizi.
- 她/他是一个诚实的孩子.
- she/he is an honest child.
- alcoholism is recognized as a major social problem.
- mutton/lamb is a kind of nourishing meats.
- she/he went through the typescript carefully to eliminate all errors from it.
- there is a needy family.
- an extremely adverse environmental condition, such as air pollution.
- this is a workable scheme.
- a hard assignment.
- the original owner of the house.
- experience is the best teacher.
- there is no constant friend and also no constant enemy in the world.
- we plan on getting married in the near future.
- yi3 Beijingyin wei biaozhunyin, yi3 Beifanghua wei jichu fangyan, yi3 dianfan de xiandai baihuawen zhuzuo wei yufa guifan de Han minzu gongtongyu, jiaozuo Putonghua.
- the common national speech of Han nationality using Beijing pronunciation as the standard pronunciation, using Beijing speech as the basic dialect, and using the model writing of the modern vernacular prose as the norm of grammar, is called Putonghua.
Particle
Particle
Particle
-
- gear must be properly lubricated.
- She/he went through the typescript carefully to eliminate all errors from it.
- to learn and to use English, Hanzi and Pinyin well practically.
Particle
- a complement to indicate result
Derived terms
Alternative forms
See also
Pinyin
- 圬: plaster over with layer of mud
- 墬:
- 底: bottom, underneath, underside
- 徖:
- 的
- 地: earth; soil, ground; region
- 得: obtain, get, gain, acquire
Pinyin syllable
de
- (deprecated use of
|lang=
parameter) Nonstandard spelling of dē. - (deprecated use of
|lang=
parameter) Nonstandard spelling of dé.
Usage notes
English transcriptions of Chinese speech often fail to distinguish between the critical tonal differences employed in the Chinese language, using words such as this one without the appropriate indication of tone.
External links
Norwegian Bokmål
Pronunciation
- Lua error in Module:parameters at line 573: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "No-de.ogg" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E.
Pronoun
(deprecated template usage) de (accusative dem, genitive deres)
See also
Number | Person | Type | Nominative | Oblique | Possessive | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
feminine | masculine | neuter | plural | |||||
Singular | First | – | jeg | meg | mi | min | mitt | mine |
Second | general | du | deg | di | din | ditt | dine | |
formal (rare) | De | Dem | Deres | |||||
Third | feminine (person) | hun | henne | hennes | ||||
masculine (person) | han | ham / han | hans | |||||
feminine (noun) | den | dens | ||||||
masculine (noun) | ||||||||
neuter (noun) | det | dets | ||||||
reflexive | – | seg | si | sin | sitt | sine | ||
Plural | First | – | vi | oss | vår | vårt | våre | |
Second | general | dere | deres | |||||
formal (very rare) | De | Dem | Deres | |||||
Third | general | de | dem | deres | ||||
reflexive | – | seg | si | sin | sitt | sine |
Norwegian Nynorsk
Etymology
From (deprecated template usage) [etyl] Old Norse (deprecated template usage) þér, (deprecated template usage) ér and (deprecated template usage) þit, (deprecated template usage) it.
Pronoun
(deprecated template usage) de (accusative dykk, genitive dykkar)
- you (second person plural)
References
- “de” in The Nynorsk Dictionary.
See also
person | first person | second person | reflexive | third person | ||
---|---|---|---|---|---|---|
case | singular | singular masculine | singular feminine | singular neuter | ||
nominative | eg, je1 | du | han | ho | det, dat2 | |
accusative | meg | deg | seg | han, honom2 | ho, henne2 | det, dat2 |
dative2 | meg | deg | seg | honom | henne | di2 |
genitive | min | din | sin | hans | hennar, hennes1 | dess3 |
case | plural | |||||
nominative | me, vi | de, dokker | dei | |||
accusative | oss, okk | dykk, dokker | seg | dei, deim2 | ||
dative | oss, okk | dykk, dokker | seg | deim2 | ||
genitive | vår, okkar | dykkar, dokkar | sin | deira, deires1 |
Old French
Etymology
(deprecated template usage) [etyl] Latin (deprecated template usage) dē
Preposition
(deprecated template usage) de
Portuguese
Pronunciation
- Lua error in Module:parameters at line 573: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "PT" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E. (deprecated use of
|lang=
parameter) IPA(key): /dɨ/, Template:SAMPA - Lua error in Module:parameters at line 573: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "BR" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E. (deprecated use of
|lang=
parameter) IPA(key): /dʒɪ/, Template:SAMPA
Preposition
(deprecated template usage) de
- of
- Template:RQ:Harry Potter
- O protesto de Hermione foi abafado por uma risadinha alta.
- Hermione's objection was interrupted by a loud little laugh.
- O protesto de Hermione foi abafado por uma risadinha alta.
- Template:RQ:Harry Potter
- from
See also
- do (de+(deprecated template usage) o)
- da (de+(deprecated template usage) a)
- dos (de+(deprecated template usage) o)
- das (de+(deprecated template usage) as)
Romanian
Etymology
From (deprecated template usage) [etyl] Latin (deprecated template usage) de.
Preposition
de (+accusative)
- from
- Casa mea nu este departe de aici. - “My house is not far from here.”
- of
- o ceaşcă de ceai - “a cup of tea”
- un profesor de matematică - “a professor of mathematics”
Scottish Gaelic
Alternative forms
Pronunciation
- (deprecated use of
|lang=
parameter) IPA(key): [d̊ʲe]
Preposition
de
Derived terms
- The following prepositional pronouns:
Combining
pronoun |
Prepositional
pronoun |
Prepositional
pronoun (emphatic) |
mi | dhiom | dhiomsa |
tu | dhiot | dhiotsa |
e | dheth | dhethsan |
i | dhith | dhithse |
sinn | dhinn | dhinne |
sibh | dhibh | dhibhse |
iad | dhiubh | dhiubhsan |
Spanish
Pronunciation
- (deprecated use of
|lang=
parameter) IPA(key): /de/, /ðe/, Template:SAMPA
Etymology 1
Noun
- Name of the letter (deprecated template usage) d.
Etymology 2
From (deprecated template usage) [etyl] Latin (deprecated template usage) de.
Preposition
(deprecated template usage) de
- of; ’s Template:italbrac
- Constitución española de 1812 — “Spanish constitution of 1812”
- la cola del perro — “the dog’s tail”
- from
- Soy de España — “I’m from Spain”
- Él murió de hambre — “He died from hunger”
- used to construct compound nouns (with attributive nouns)
- campamento de verano — “summer camp”
Usage notes
As illustrated in the example above, (deprecated template usage) de combines with (deprecated template usage) el to form (deprecated template usage) del.
Derived terms
Sranan Tongo
Verb
(deprecated template usage) de
- To be.
Swedish
Alternative forms
Pronunciation
- Lua error in Module:parameters at line 573: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "Sv-de.ogg" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E.
|lang=
parameter)
- Lua error in Module:parameters at line 573: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "Sweden" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E. (deprecated use of
|lang=
parameter) IPA(key): /deː/, Lua error in Module:parameters at line 573: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "dialectal" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E. (deprecated use of|lang=
parameter) IPA(key): /diː/ - Lua error in Module:parameters at line 573: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "Finland" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E. (deprecated use of
|lang=
parameter) IPA(key): /diː/
Pronoun
(deprecated template usage) de (third person plural nominative, dative and accusative dem, genitive deras)
Article
(deprecated template usage) de
- the, a definite article used in the beginning of noun phrases containing attributive adjectives and nouns in the plural. This article is used together with the definite suffix of the noun to indicate the definiteness of the noun phrase.
- de gröna bilarna
- the green cars
- de gröna bilarna
Usage notes
The same type of noun phrases with singular nouns instead use den (common gender) or det (neuter) for this function. Some definite noun phrase with attributive adjectives may skip these preceding articles. This is the case especially for many lexicalized noun phrases and also for many noun phrases working as proper names of organisations, geographical places, TV shows, events and similar.
- Brittiska öarna
- The British Isles
While the personal pronoun de has an object form and a genitive form, the definite article de is unaffected by the syntactic role of the noun phrase.
Tok Pisin
Etymology
From (deprecated template usage) [etyl] English (deprecated template usage) day.
Noun
Related terms
See also
Turkish
Adverb
(deprecated template usage) de
- Özer de sorunun cevabını biliyor - Özer also knows the answer of the question
- Berker de bizimle geliyor - Berker is coming with us as well
- Zafer de dondurma yemeyi sever - Zafer likes eating ice cream, too.
Usage notes
- It's used when the previous word's last vowel is "e", "i", "ö" or "ü". Otherwise (if the word's last vowel is "a", "ı", "o" or "u"); it becomes "da"
Synonyms
Verb
(deprecated template usage) de
Preposition
(deprecated template usage) de
West Frisian
Article
(deprecated template usage) de c
- the (definite article preceding nouns of common gender and all plurals)
See also
- Translingual lemmas
- Translingual abbreviations
- English lemmas
- English verbs
- Northumbrian English
- Old French terms derived from Latin
- Old French lemmas
- Old French prepositions
- Asturian terms derived from Latin
- Asturian lemmas
- Asturian prepositions
- Catalan lemmas
- Catalan nouns
- Catalan countable nouns
- Catalan feminine nouns with no feminine ending
- Catalan entries with topic categories using raw markup
- Catalan feminine nouns
- Catalan 1-syllable words
- Catalan terms with IPA pronunciation
- Catalan prepositions
- ca:Latin letter names
- Danish terms with IPA pronunciation
- Danish lemmas
- Danish pronouns
- Dutch terms with IPA pronunciation
- Dutch lemmas
- Dutch articles
- Esperanto terms derived from Latin
- Esperanto terms derived from French
- Esperanto terms derived from Spanish
- Esperanto lemmas
- Esperanto prepositions
- Esperanto BRO1
- French 1-syllable words
- French terms with IPA pronunciation
- French lemmas
- French prepositions
- French articles
- Galician terms derived from Latin
- Galician lemmas
- Galician prepositions
- Haitian Creole terms derived from French
- Haitian Creole cardinal numbers
- Hungarian terms with IPA pronunciation
- Hungarian lemmas
- Hungarian adverbs
- Hungarian entries with language name categories using raw markup
- Hungarian uncomparable adverbs
- Hungarian conjunctions
- Hungarian two-letter words
- Ido lemmas
- Ido prepositions
- Interlingua lemmas
- Interlingua prepositions
- Irish terms with IPA pronunciation
- Irish lemmas
- Irish prepositions
- Irish prepositions governing the
- Italian non-lemma forms
- Italian contractions
- ǃKung lemmas
- ǃKung nouns
- ǃKung entries with topic categories using raw markup
- ǃKung entries with incorrect language header
- khi-kun:People
- Latin terms derived from Oscan
- Latin lemmas
- Latin prepositions
- Latin adverbs
- Mandarin nonstandard forms
- Mandarin entries with audio links
- Mandarin pinyin
- Norwegian Bokmål lemmas
- Norwegian Bokmål pronouns
- Norwegian terms derived from Old Norse
- Norwegian Nynorsk lemmas
- Norwegian Nynorsk pronouns
- Portuguese 1-syllable words
- Portuguese terms with IPA pronunciation
- Portuguese lemmas
- Portuguese prepositions
- Romanian terms derived from Latin
- Romanian lemmas
- Romanian prepositions
- Scottish Gaelic terms with IPA pronunciation
- Scottish Gaelic lemmas
- Scottish Gaelic prepositions
- Scottish Gaelic prepositions governing the
- Spanish terms with IPA pronunciation
- Spanish terms derived from Latin
- Spanish lemmas
- Spanish prepositions
- Spanish entries with topic categories using raw markup
- es:Latin letter names
- Sranan Tongo lemmas
- Sranan Tongo verbs
- Swedish terms with IPA pronunciation
- Swedish lemmas
- Swedish pronouns
- Swedish articles
- Tok Pisin terms derived from English
- tpi:Time
- Turkish lemmas
- Turkish adverbs
- Turkish non-lemma forms
- Turkish verb forms
- Volapük lemmas
- Volapük prepositions
- Esperanto 1894 Universala Vortaro
- Words approved by the Akademio de Esperanto
- West Frisian lemmas
- West Frisian articles