Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Casablanca

Descargar como txt, pdf o txt
Descargar como txt, pdf o txt
Está en la página 1de 21

Artículo destacado

Casablanca (película)
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Casablanca
CasablancaPoster-Gold.jpg
Cartel de la película.
Título Casablanca
Ficha técnica
Dirección
Michael Curtiz
Dirección artística Carl Jules Weyl
Producción Hal B. Wallis
Guion Julius J. Epstein
Philip G. Epstein
Howard Koch
Casey Robinson (sin créditos)
Basada en Everybody Comes to Rick's, de Murray Burnett y Joan Alison
Música Max Steiner
Sonido Francis J. Scheid
Fotografía Arthur Edeson
Montaje Owen Marks
Vestuario Orry-Kelly
Efectos especiales Lawrence Butler
Protagonistas Humphrey Bogart
Ingrid Bergman
Paul Henreid
Claude Rains
Conrad Veidt
Sydney Greenstreet
Peter Lorre
S. K. Sakall
Madeleine LeBeau
Dooley Wilson
Joy Page
John Qualen
Leonid Kinskey
Curt Bois
Ver todos los créditos (IMDb)
Datos y cifras
País Estados Unidos
Año 1942
Género Drama
Romance
Bélica
Duración 102 minutos
Clasificación Bandera de Estados Unidos PG
Bandera de Argentina ATP
Bandera de España T
Bandera de Chile TE+7
Bandera de México B
Bandera de Brasil +12
Bandera de Portugal M/12
Bandera de Suecia +7
Bandera de Noruega +9
Bandera de Colombia +7
Bandera de Perú PT
Bandera de Ecuador TP
Bandera de Venezuela A
Bandera de Australia PG
Bandera de Dinamarca A
Idioma(s) Inglés
Francés
Alemán
Compañías
Productora Warner Bros.
Distribución Warner Bros. (1942)
AAP (1956–1958)
United Artists (1958–1981)
MGM (1981-1998) (reedición de 1992, edición en DVD de 1998)
Turner (1986–presente)
Warner Home Video (actual distribuidor a hogares vía Turner, 1998–presente)
Presupuesto $1 039 000
Óscar a la mejor película
La señora Miniver
(1942) Casablanca Going My Way
(1944)
Ficha en IMDb
Ficha en FilmAffinity
[editar datos en Wikidata]
Casablanca es una película estadounidense de drama y romance de 1942 dirigida por
Michael Curtiz. Narra un drama romántico en la ciudad marroquí de Casablanca bajo
el control del gobierno de Vichy. La película, basada en la obra teatral Everybody
Comes to Rick’s (Todos vienen al café de Rick), de Murray Burnett y Joan Alison,
está protagonizada por Humphrey Bogart en el papel de Rick Blaine e Ingrid Bergman
como Ilsa Lund. El desarrollo de la película se centra en el conflicto de Rick
entre —usando las palabras de uno de los personajes— el amor y la virtud: Rick
deberá escoger entre su amada Ilsa o hacer lo correcto. Su dilema es ayudarla o no
a escapar de Casablanca junto a su esposo, uno de los líderes de la resistencia,
para que este pueda continuar su lucha contra los nazis.

Es una de las películas mejor valoradas de la cinematografía estadounidense,


ganadora de varios premios Óscar, incluyendo el de mejor película en 1943.12345678
En su tiempo el filme tenía todo para destacar ampliamente, con actores renombrados
y guionistas notables, sin embargo ninguno de los involucrados en su producción
esperaba que este pudiese ser algo fuera de lo normal.9Se trataba simplemente de
una de las docenas de producciones anuales de la maquinaria hollywoodense.
Casablanca tuvo un sólido inicio pero no espectacular y, sin embargo, fue ganando
popularidad a medida que pasó el tiempo y se fue colocando siempre entre los
primeros lugares de las listas de mejores películas. La crítica ha alabado las
actuaciones carismáticas de Bogart y Bergman y la química entre ellos, así como la
profundidad de las caracterizaciones, la intensidad de la dirección, el ingenio del
guion y el impacto emocional de la obra en su conjunto.10

Índice
1 Producción
1.1 Guion
1.2 Dirección
1.3 Dirección de fotografía
1.4 Música
2 Reparto
3 Argumento
4 Lugares de rodaje
5 Recepción
5.1 Premios y nominaciones
5.1.1 Premios Óscar
5.1.2 Otros reconocimientos
5.2 Respuesta de los críticos
5.3 Propuestas de claves de interpretación
5.4 Citas y frases famosas
5.5 Intentos de censura y errores de doblaje
5.6 Secuelas y otras versiones
5.7 Errores
5.8 Rumores
5.9 Estrenos
6 Véase también
7 Referencias
8 Bibliografía
9 Enlaces externos
Producción

Fotograma de la película Casablanca (1942), una de las películas más


representativas del cine clásico de Hollywood, cuya época abarcaría aproximadamente
desde la década de 1910 hasta los años 1960.
Casablanca se basa en la obra teatral Todos vienen al café de Rick (Everybody Comes
to Rick’s), de Murray Burnett y Joan Alison, que nunca fue puesta en escena.11
Cuando el especialista en análisis literario de la Warner Brothers Stephen Karnot
leyó la obra, la calificó como una «tontería sofisticada»;12 no obstante, le dio el
visto bueno. Enseguida la editora encargada de los guiones, Irene Diamond,
convenció al productor Hal B. Wallis para que comprara los derechos por 20 000
dólares estadounidenses de la época,13 el precio más alto jamás pagado por una obra
teatral que no hubiese sido puesta en escena.14El proyecto de cine rebautizó la
obra como Casablanca, quizás intentando imitar el éxito de la película de 1938
Argel.15Así pues, el rodaje comenzó el 25 de mayo de 1942 y finalizó el 3 de agosto
del mismo año, alcanzando un coste de producción de US$ 1 039 000 (US$ 75 000 por
encima del presupuesto).16 El costo no fue excepcionalmente alto, pero sí superior
al promedio de su tiempo.17

La película se rodó completamente en estudios, excepto una secuencia en la que se


muestra la llegada del mayor Strasser, que se realizó en el aeropuerto Van Nuys. La
escenografía de la calle que fue usada para las escenas del exterior había sido
recientemente construida para otro filme, The Desert Song,18 y tuvo que ser
redecorada para los flashback de París. Dicho escenario permaneció en los almacenes
de la Warner hasta los años 1960. Por su parte, el set para el Café de Rick fue
construido en tres partes inconexas, por lo que no se podría determinar en trazado
lo que sería su planta. De hecho, en una escena se hace pasar la cámara a través de
una pared desde el área del café hacia el interior de la oficina de Rick. El fondo
de la escena final, el cual muestra un avión pequeño modelo L-12 Electra Junior de
la compañía Lockheed con personal caminando alrededor, fue armado usando extras de
baja estatura y un avión de cartón dibujado a escala. Se usó humo, simulando
neblina, para cubrir la apariencia poco convincente del modelo.19El crítico de cine
Roger Ebert calificó a Wallis como la «clave del equipo creativo» por la atención
que puso a los detalles de producción (hasta el punto de haber insistido en tener
un loro de verdad en el bar del loro azul, Blue Parrot Bar, en inglés).20

Por otra parte, la estatura de la actriz Ingrid Bergman causó algunos problemas.
Bergman sobrepasaba por casi cinco centímetros a Bogart, por lo que el director
Curtiz tuvo que elevar al actor sobre ladrillos o sentarlo sobre cojines en las
escenas en las que aparecían juntos.21

Los contratiempos alcanzaron al productor Hal B. Wallis cuando decidió, tras haber
terminado el rodaje, que la línea final de la película sería: «Louis, pienso que
este es el comienzo de una bella amistad» («Louis, I think this is the beginning of
a beautiful friendship»). Bogart tuvo que ser llamado un mes después de finalizada
la filmación para doblar la frase.
Más tarde se pensó en introducir una escena que mostrara a Rick y Renault junto a
un destacamento de soldados franceses libres, en un barco, alistándose para
incorporarse a la invasión de 1942 a África del Norte por parte de las tropas
aliadas. Sin embargo, resultó muy difícil conseguir al actor Claude Rains para la
filmación, y la idea fue definitivamente abandonada cuando otro productor, David O.
Selznick, señaló que «sería un error tremendo cambiar el final».22

Guion
La obra de teatro original se inspiró en el viaje a Europa que hizo Murray Burnett
en 1938, viaje durante el cual pudo visitar Viena justo antes de la incorporación
de Austria a la Alemania nazi. Murray visitó también la costa sur de Francia en la
cual co-existían, no sin dificultad, asentamientos de nazis y refugiados. Los
locales nocturnos de la zona inspiraron, pues, tanto el Café de Rick (especialmente
uno llamado «Le Kat Ferrat») como el carácter del personaje Sam, el pianista
(basado en un pianista negro que Burnett vio en Juan-les-Pins).23 En la obra
teatral, el personaje de Ilsa era una estadounidense llamada Lois Meredith y no
encontraba a Laszlo sino hasta después de que su relación parisina con Rick había
terminado. Además, en la obra de teatro el personaje de Rick era un abogado.

Los primeros escritores principales en trabajar en el guion fueron los gemelos


Epstein, Julius y Philip, quienes eliminaron el trasfondo del personaje Rick y
aumentaron los elementos de comedia. Después intervino el otro escritor reconocido
en los créditos, Howard Koch, pero trabajando en paralelo con ellos y haciendo
énfasis en otros aspectos. Koch resaltó los elementos políticos y melodramáticos.24
Según parece, fue el director Curtiz quien favoreció las partes románticas, al
insistir en que permanecieran los flashbacks hacia París. Aun a pesar del gran
número de escritores involucrados, el filme tiene eso que Ebert describió como un
guion de «maravillosa unidad y consistencia». Más tarde Koch afirmaría que fue la
tensión que hubo entre su propia visión y la de Curtiz la que motivó que
«sorpresivamente, estos acercamientos desparejos de alguna manera se ligaron, y
quizá eso fue debido en parte a este tire y afloje entre Curtiz y yo, que le dio a
la película un cierto balance».25 Julius Epstein anotaría posteriormente que el
guion contenía «más maíz que el que hay en Kansas y Iowa juntos. Pero cuando el
maíz funciona, no hay nada mejor».26 La palabra inglesa original, corn (maíz)
también se refiere, en el slang, a un tipo de humor tonto, gastado, banal y
sentimental.

El filme se topó con algunos problemas cuando Joseph Breen, miembro del cuerpo de
autocensura de la industria hollywoodense (el Production Code Administration),
expresó su oposición a que el personaje del capitán Renault solicitara favores
sexuales a cambio de visados y a que los personajes de Rick e Ilsa hubieran dormido
juntos en París. Ambos puntos, de todos modos, permanecieron de manera implícita en
la versión final.27

Dirección
La primera opción del productor, Hal Wallis, para dirigir la película fue William
Wyler, pero como no estaba disponible Wallis decidió escoger, tras barajar varios
nombres, a su amigo, el director Michael Curtiz.28

Curtiz era un judío emigrante de origen húngaro, que había llegado a los Estados
Unidos en los años veinte y que contaba entre sus familiares a refugiados
provenientes de la Europa nazi. A decir de Roger Ebert, en Casablanca «muy pocas
escenas son memorables en cuanto tales...», Curtiz se estuvo preocupando de usar
las imágenes para contar una historia más que de usarlas por sí mismas.20

De cualquier manera, el director tuvo poca influencia en el desarrollo de la trama.


De acuerdo con Casey Robinson, Curtiz «no sabía nada de nada acerca de la
historia... él veía imágenes y tú proporcionabas la historia».29 El crítico Andrew
Sarris calificó la película como «la más decisiva excepción a la teoría de
autor»,30 a quien Aljean Harmetz replicó que «casi todas las películas de la Warner
Bros. fueron una excepción a la teoría de autor».28 Sin embargo, otros críticos le
dan mayor crédito a Curtiz; Sidney Rosenzweig, en su estudio sobre el trabajo del
director, aprecia en el filme un ejemplo típico del modo en que Curtiz resalta los
dilemas morales.31

Los montajes de la segunda unidad, tales como la secuencia de apertura del tren de
refugiados y la que muestra la invasión de Francia, fueron dirigidos por Don
Siegel.32

Dirección de fotografía
El director de fotografía fue Arthur Edeson, un experimentado artista que había
trabajado previamente en El halcón maltés y en una versión de Frankenstein del año
1931.

Ingrid Bergman, en su perfil izquierdo.


Una mención especial merece la fotografía de Ingrid Bergman, en la que se puso
especial cuidado. Ingrid fue fotografiada casi siempre en su perfil izquierdo,
perfil preferido por la propia actriz, y en muchas ocasiones se aplicaba un filtro
suavizador de tipo gaussiano y con catch lights para hacer que sus ojos
destellaran. Estos efectos fueron diseñados para proporcionar a su rostro una
apariencia «inefablemente triste, tierna y nostálgica».20

Se aprecian además barras de sombras cruzándose con los personajes y con el fondo.
Dichas sombras, según cada caso, poseen distintos significados. Algunos muestran
símbolos de encarcelamiento, el crucifijo, el símbolo de la Francia Libre y hasta
confusión emocional.20 Además, la oscuridad del cine negro y la luz expresionista
es usada en numerosas escenas, principalmente hacia el final de la película. Según
Rosenzweig, estas luces y sombras son elementos clásicos del estilo de Curtiz,
junto a la fluidez del trabajo de cámara y el uso del entorno como herramienta de
encuadre.33

Música
La música fue escrita por Max Steiner (1888-1971), compositor que había saltado a
la fama por haber sido el artífice de la música de la película Lo que el viento se
llevó. La canción As Time Goes By de Herman Hupfeld había sido escogida para formar
parte de la obra de teatro original, y Steiner tenía previsto reemplazarla por una
obra propia. Sin embargo, cuando el compositor quiso crear su propia obra para
reemplazarla, se encontró con que Ingrid Bergman ya se había cortado el cabello
para protagonizar su siguiente papel cinematográfico (María, en Por quién doblan
las campanas), por lo que no se podían volver a rodar las escenas en las que
aparecía la canción. Por otra parte, cuando se estrenó la película la canción gozó
de un resurgimiento que la situó 21 semanas en los primeros puestos de las listas
de éxitos. Así que Steiner basó por completo la música de la película en dicha
canción y en La Marsellesa, el himno nacional francés, transformándolos para que
reflejaran diversas situaciones.34 De nota excepcional es el «duelo de canciones»
en que La Marsellesa compite —interpretada a todo pulmón por una orquesta completa—
contra un pequeño grupo de alemanes que cantan «Die Wacht am Rhein» (El guardia
sobre el río Rin) en el piano. Originalmente se había pensado para esta secuencia
maestra en la canción «Horst-Wessel-Lied» (Canción de Horst Wessel), que era de
facto el segundo himno nacional de la Alemania nazi, pero este se encontraba
todavía bajo derechos reservados al menos en los países no aliados.

Otras canciones incluidas en la película son It Had to Be You, de 1924, con letra
de Gus Kahn y música de Isham Jones; Knock on Wood, con música de M.K. Jerome y
letra de Jack Scholl, y Shine de 1910 de Cecil Mack y Lew Brown, con música de Ford
Dabney. En una de las escenas de flashback en París, Rick e Ilsa bailan al ritmo de
Perfidia, canción del compositor chiapaneco mexicano Alberto Domínguez Borrás.
Reparto
Tres actores encabezan la cinta: Humphrey Bogart, Ingrid Bergman y Paul Henreid.

Un punto notable del reparto de Casablanca es la amplia variedad de nacionalidades


de los actores. De hecho, solo tres de los actores con créditos fueron actores
estadounidenses.

Humphrey Bogart como Rick Blaine. Al inicio de su carrera, Bogart se había


encasillado en papeles de gánster, interpretando personajes en los que recibía
nombres como Bugs, Rocks, Turkey, Whip, Chips, Gloves y Duke (en dos ocasiones). En
la película High Sierra de 1941 se le permitió interpretar un papel con cierto
carisma. Y el mismo año interpretó su primer papel romántico en la película El
halcón maltés, interpretando a Sam Spade, y este trabajo lo puso en la mira de los
directores de cine negro y cine romántico, para luego convertirse en la opción más
viable para interpretar a Rick, que se parecía mucho en carisma y elocuencia a su
anterior personaje en el filme de John Huston.
Ingrid Bergman como Ilsa Lund. El sitio web oficial de Bergman menciona a Ilsa como
su «papel más famoso y perdurable».35 El debut hollywoodense de la actriz sueca en
Intermezzo en 1939, había sido bien recibido, pero sus películas posteriores no
fueron nada extraordinario hasta Casablanca. Ebert la califica como «luminosa», y
comenta la química entre ella y Bogart: «ella pinta la cara de él con sus ojos».20
Otras actrices consideradas para interpretar a Ilsa habían sido Ann Sheridan, Hedy
Lamarr y Michèle Morgan; Wallis adquirió los servicios de Bergman mediante un
contrato con David O. Selznick, a cambio de prestarle a Olivia de Havilland.36
Paul Henreid como Víctor Laszlo. Henreid, actor austríaco que había abandonado su
país natal en 1935, rechazó en un principio el papel (ya que pensaba que este «lo
encasillaría para siempre», según declaraciones de Pauline Kael),37 y solo lo
aceptó cuando recibió la promesa de encabezar el reparto junto a Bogart y Bergman.
Henreid no se llevó muy bien con sus compañeros actores y, de hecho, consideraba a
Bogart sólo «un actor mediocre», mientras que Bergman calificó a Henreid como una
«prima donna».38
Los actores secundarios fueron:

Claude Rains como el capitán Louis Renault. Rains, actor londinense, curiosamente
había servido en la Primera Guerra Mundial, en donde efectivamente había alcanzado
el grado de capitán. Además, como actor había trabajado previamente con Michael
Curtiz en Robin de los bosques. Curtiz fue su maestro y se dice que le enseñó «qué
no hacer frente a una cámara».39
Sydney Greenstreet como el señor Ferrari, propietario de un club de la competencia.
También él era un actor inglés y había protagonizado previamente El halcón maltés
junto a Lorre y Bogart.
Peter Lorre como el Sr. Ugarte. Lorre fue un actor judío austrohúngaro que había
trabajado en Alemania, de donde emigró tras la llegada de los nazis al poder en
1933. También él había trabajado en El halcón maltés.
Conrad Veidt como el mayor Strasser de la Luftwaffe. Veidt, actor alemán, había
aparecido en El gabinete del doctor Caligari, en 1920, antes de huir de los nazis
(una semana después de haberse casado con una mujer judía), así como en El ladrón
de Bagdad y otras películas.
Otros actores con créditos en la película fueron Dooley Wilson, Joy Page, Madeleine
LeBeau, S. Z. Sakall, Curt Bois y John Qualen.

Dooley Wilson como Sam. Wilson, actor estadounidense, era en realidad baterista y
no sabía tocar el piano. Hal Wallis previamente consideró la posibilidad de cambiar
la figura masculina del pianista por una femenina (papel que podría haber sido
interpretado por Hazel Scott o Ella Fitzgerald), e incluso aún después de haber
terminado el rodaje, Wallis siguió considerando doblar la voz de Wilson en las
canciones que este interpretaba.40
Joy Page como Annina Brandel, en la película una joven refugiada búlgara. Page,
actriz estadounidense, era la hijastra del presidente del estudio, Jack Warner, y
al inicio opinaba que el guion de Casablanca estaba «pasado de moda» y era
«estereotipado». Contaba con apenas 17 años y estaba recién egresada de la
preparatoria.
Madeleine LeBeau como Yvonne, quien en la película aparece como novia de Rick
durante un muy breve espacio de tiempo. LeBeau, actriz francesa que contaba con 21
años, fue la segunda esposa del actor Marcel Dalio, de quien se divorció mientras
participaba en la filmación de la película.
S. Z. (o S. K.) Sakall como Carl, el mesero. Actor judío húngaro que había sido
forzado a abandonar Alemania en 1933 y participaba regularmente en películas en su
tierra natal hasta que tuvo que huir de la persecución nazi en 1939. Fue amigo de
Curtiz desde sus días en Budapest. Sus tres hermanas murieron en campos de
concentración nazis.
Curt Bois como el carterista. Bois, actor alemán judío, también era un refugiado.
Había comenzado su carrera siendo apenas un niño, en 1907 (y continuaría actuando
casi durante ochenta años).
John Qualen como Berger, personaje que aparece como contacto de Rick con la
Resistencia. Qualen fue un actor canadiense que apareció en muchas películas de
John Ford.
Leonid Kinskey como Sascha, a quien en la película Rick asigna como guardaspaldas
en la casa de Yvonne. Kinskey, actor ruso, había huido en su infancia de la
Revolución rusa. Se dice que es muy probable que haya sido seleccionado para este
papel en Casablanca debido a que era compañero de copas de Humphrey Bogart.
Otros actores dignos de mención cuyos créditos no aparecen en la película son:
Marcel Dalio, Helmut Dantine, Norma Varden, Jean Del Val, Torben Meyer, Dan Seymour
y Gregory Gaye.

Marcel Dalio como Emil, el crupier. Actor francés que había participado en los
filmes La gran ilusión y La regla del juego del director Jean Renoir. Después de
haber huido ante la caída de Francia, obtuvo solo papeles secundarios en Hollywood
y por su papel en Casablanca recibió solamente 667 dólares. En la película
participa en una de las más memorables escenas que explicitan el ejercicio de la
doble moral: cuando el capitán Renault clausura el «Café de Rick» diciendo «estoy
pasmado, ¡pasmado de encontrar que hay juegos de apuestas en este lugar!», Emil se
acerca a él y le entrega el soborno acostumbrado diciendo: «Sus ganancias, señor».
Por otra parte, el 22 de junio de 1942 Dalio se divorció de Madeleine LeBeau, su
segunda esposa, quien estaba también actuando en el mismo filme. Posteriormente,
Dalio participó en otra de las películas que protagonizaría Bogart, Tener y no
tener.
Helmut Dantine como Jan Brandel, un jugador de ruleta búlgaro. Se trataba de otro
actor austríaco que había sido internado temporalmente en un campo de concentración
después de la «Anschluss».
Norma Varden como la dama inglesa a cuyo marido han robado la cartera. Fue una
actriz de reparto inglesa famosa, que recibió pequeños papeles, casi siempre sin
créditos, en más de 100 películas.
Jean Del Val como el policía francés que abre Casablanca reportando por radio la
noticia del asesinato de dos mensajeros alemanes que llevaban dos cartas de
tránsito. Es ese personaje el que transmite la orden de capturar a «todos los
personajes sospechosos», presagiando lo que será la línea memorable y tantas veces
citada de «capturar a los sospechosos de siempre», que mencionará el capitán.
Torben Meyer como el banquero alemán que se sienta en la mesa de bacará en el «Café
de Rick». Él le susurrará a Carl, el mesero, la línea: «Quizá si le dices que yo
manejé el segundo banco más grande de Ámsterdam». Meyer fue un actor danés que
actuó durante 50 años en más de 180 películas.
Dan Seymour como Abdul, el portero. Fue un actor estadounidense obeso (pesaba 120
kilogramos) que recibió siempre papeles de persona gorda, llegando a actuar en más
de 60 películas para la Warner Bros. durante 35 años.
Gregory Gaye como el banquero alemán al que se le niega la entrada al casino de
Rick. Se trata de un actor ruso que se exilió en los Estados Unidos en 1917 tras la
Revolución y que apareció en pequeños papeles en más de un centenar de películas.
Junto a Kinskey fueron los únicos dos actores rusos en el filme.
Corinna Mura como la guitarrista que canta "Tango Delle Rose" mientras Laszlo habla
con Berger y después acompaña el canto de "La Marsellesa".
Gran parte del impacto emocional de la película se atribuye a la numerosa
proporción de exiliados europeos y refugiados que participaron como extras y en
roles menores. Un testigo de la filmación de la secuencia del «duelo de canciones»
afirmó haber visto a muchos de los actores llorando y haberse dado cuenta de «que
todos eran en realidad verdaderos refugiados».41 Harmetz afirma que estos «le
brindaron en una docena de papeles pequeños a Casablanca la comprensión y la
desesperación que jamás hubieran podido proveerle los actores centrales del
reparto».42 Los ciudadanos alemanes que había entre ellos, por ejemplo, debieron
guardar el toque de queda al ser considerados como extranjeros enemigos.
Irónicamente, además, casi siempre fueron requeridos para la interpretación de
soldados nazis, de los cuales ellos mismos habían huido.

Algunos de los actores exiliados que formaron parte del reparto fueron:

Wolfgang Zilzer, el actor que aparece en la escena de apertura, había sido un actor
de cine mudo en Alemania que terminó casándose con otra de las actrices del
reparto, Lotte Palfi.
Hans Twardowski como el oficial nazi que discute con un oficial francés acerca de
Yvonne. Twardowski fue un actor nacido en Stettin, una ciudad en aquel entonces de
Alemania (hoy llamada Szczecin, en Polonia), que tuvo que huir de Alemania por su
homosexualidad.
Ludwig Stössel como el Sr. Leuchtag, el refugiado alemán del que se dice en el
filme que su inglés «no es muy bueno». Stössel, actor austríaco, era judío y, por
eso, tras el Anschluss fue encarcelado. Al recuperar su libertad dejó su país y se
trasladó a Inglaterra y luego a los Estados Unidos. Allí alcanzó la fama tras una
larga serie de comerciales para los vitivinicultores de una colonia italo-suiza, en
los que aparecía con un gorro alpino y vestido con lederhosen. En dichos
comerciales su frase era «¡yo, el pequeño vitivinicultor!».
Ilka Grünig como la Sra. Leuchtag. Grünig había nacido en Viena (Austria) y fue una
actriz de cine mudo en Alemania y se exilió en Estados Unidos tras el Anschluss.
Lotte Palfi como la refugiada que trata de vender sus diamantes. Palfi, actriz
judeo alemana, había interpretado papeles en un prestigioso teatro de Darmstadt
(Alemania). Se vio obligada a emigrar de su país, por ser judía, a la llegada de
los nazis al poder en 1933. En Estados Unidos se casó con otro de los actores de
Casablanca, Wolfgang Zilzer.
Trude Berliner como uno de los jugadores de bacará en el «Café de Rick». Berliner,
actriz alemana, había sido una famosa actriz en cabarets y películas. Por su
religión judía se vio también forzada a abandonar su país en 1933.
Louis V. Arco como uno de los refugiados que aparece en el Café de Rick. Arco era
austrohúngaro pero había participado en algunas películas en Alemania. En 1933
prefirió trasladarse a su casa, donde permaneció hasta 1938, año en el que huyó
finalmente a los Estados Unidos tras el Anschluss y cambió su nombre.
Richard Ryen como el coronel Heinze, el asistente de Strasser. Richard Anton Robert
Felix fue un actor judeo húngaro que había actuado en películas y dirigido obras de
teatro en Alemania. Al huir a Estados Unidos cambió su nombre. En Hollywood
interpretó casi siempre papeles de oficial nazi. En Casablanca ganó $1,600 ($400 a
la semana por cuatro semanas de filmación).
Barry Norton como uno de los jugadores de cartas en el Café de Rick. Norton era un
actor nacido en Argentina que hizo su carrera en Estados Unidos.
Argumento
Durante la Segunda Guerra Mundial Rick Blaine (Humphrey Bogart), un estadounidense
cínico y amargado, expatriado por causas desconocidas, administra el local nocturno
más popular de Casablanca (Marruecos), el «Café de Rick». Este es un lugar
exclusivo y un antro de juego que atrae una clientela variada: gente de la Francia
de Vichy, oficiales de la Alemania nazi, asilados políticos y ladrones. A pesar de
que Rick asegura ser neutral en todos los campos, se revelará más tarde su
participación en el tráfico ilegal de armas hacia Abisinia —que tendría como
objetivo combatir la invasión italiana de 1935— y en la Guerra Civil Española, del
lado republicano.

Una noche, un criminal menor llamado Ugarte (Peter Lorre), llega al club de Rick
portando unas tales «cartas de tránsito» (literalmente, «letters of transit»),
documentos valiosos que ha conseguido tras asesinar a dos mensajeros alemanes. Se
trata de una especie de salvoconductos que permiten a su poseedor el libre tránsito
a través de la Europa controlada por los nazis y llegar, incluso, a la neutral
Lisboa (Portugal), de la cual se podría partir hacia los Estados Unidos. Por eso
los documentos tienen un valor incalculable para cualquiera de los refugiados que
esperan en Casablanca su oportunidad de escapar. Ugarte planea vender los
salvoconductos esa misma noche pero, antes de que la compra-venta tenga lugar,
Ugarte es arrestado por la policía local al mando del capitán Louis Renault (Claude
Rains), un corrupto oficial de la Francia de Vichy que solo quiere complacer de
todas las formas posibles a los nazis. De manera subrepticia, Ugarte deja las
cartas al cuidado de Rick porque «de algún modo, debido a que tú me desprecias,
eres el único en quien yo confío».

Escena del tráiler que muestra a Paul Henreid y Humphrey Bogart conversando sobre
el personaje de Ingrid Bergman, Ilsa.
Entretanto la razón de la amargura de Rick llega de nuevo a su vida. Se trata de su
examante, Ilsa Lund (Ingrid Bergman), quien le había abandonado en París sin dar
explicaciones y quien, junto a su esposo Víctor Laszlo (Paul Henreid), entra al
Café esa noche para comprar las cartas. Laszlo es un renombrado líder de la
resistencia checa que enfrenta a los nazis. La pareja necesita las cartas para
dejar Casablanca y salir hacia los Estados Unidos, desde donde él podría continuar
su labor. A la noche siguiente, Laszlo, sospechando que Rick tiene las cartas, se
entrevista con este, pero Rick se niega a entregarle los salvoconductos, pidiéndole
que le pregunte a su esposa el motivo. (Es decir, solo dos personas pueden salir,
pero en este punto hay tres personas que lo desean). El diálogo se ve interrumpido
cuando un grupo de oficiales nazis, bajo las órdenes del mayor Stresser (Conrad
Veidt), comienza a cantar «Die Wacht am Rhein» (El guardia sobre el río Rin), que
era considerado un himno patriótico durante la Alemania nazi. Enfurecido, Laszlo
solicita a la banda del local que intérprete La Marsellesa, el himno nacional
francés hasta antes de la ocupación del país. Cuando el maestro de la banda busca a
Rick con la mirada, este asiente con la cabeza. Laszlo comienza a cantar, solo al
inicio, y enseguida el largamente reprimido fervor patriótico se adueña de la
muchedumbre y todos se unen al canto, ahogando el de los alemanes. Como represalia,
Strasser manda clausurar el club.

Rick sigue resentido con Ilsa, pero esa noche ella lo confronta una vez que el Café
ha quedado desierto. Cuando él se niega a darle los documentos, ella lo amenaza con
una pistola, pero siendo incapaz de disparar, le confiesa que sigue amándolo y le
explica que cuando lo encontró por primera vez y se enamoró de él en París, pensaba
que su marido había sido asesinado en un campo de concentración nazi. Pero en
cuanto descubrió que Laszlo en realidad había logrado escapar —continúa ella
explicando—, dejó a Rick sin explicación alguna y regresó a su marido. Le dice,
además, que fingió haber abandonado la ciudad para evitar que Rick se quedara a
buscarla y lo capturasen los alemanes. Rick cambia de actitud al conocer el motivo
por el cual ella se marchó de su lado y la induce a pensar que se quedará con él
cuando Laszlo se vaya.

Ingrid Bergman y Humphrey Bogart protagonizan uno de los besos más famosos de la
historia del cine.
Laszlo llega al café una vez que se ha ido Ilsa y le dice a Rick que se ha dado
cuenta de que «algo» sucede entre ella y Rick. De hecho, intenta provocar que Ilsa
y Rick tomen las cartas de libre tránsito, con tal de salvar la vida de ella. Como
sea, la policía llega y Laszlo es arrestado bajo un cargo menor. Rick interviene y
convence al capitán Renault de liberar a Laszlo, prometiéndole que lo podrá acusar
ante la Gestapo por un delito mucho más serio: la posesión de las cartas. Cuando
Renault le cuestiona sobre la razón por la que él está haciendo esto, Rick le
explica que Ilsa y él partirán para Estados Unidos.

Más tarde, Laszlo recibe las cartas de parte de Rick, pero cuando Renault trata de
arrestarlo Rick traiciona a Renault, obligándolo a punta de pistola a permitir el
escape. En el último momento, Rick conduce a Ilsa a que aborde el avión para Lisboa
con su marido diciéndole que si ella se queda se arrepentirá. «Tal vez no hoy. Tal
vez no mañana, pero pronto y para el resto de tus días». Rick había prometido a
Ilsa que él escaparía con ella a Lisboa, sin embargo cuando la obliga a irse con su
esposo ella le reclama y este le dice una de las frases más inolvidables de los
romances en el cine: «Siempre nos quedará París».

El mayor Strasser llega en su vehículo, habiendo recibido el chivatazo por parte de


Renault, pero Rick le dispara cuando trata de intervenir. Cuando la policía llega,
el capitán Renault salva la vida de Rick al ordenar que «capturen a los sospechosos
de siempre». Enseguida recomienda que Rick deje Casablanca, sugiriéndole incluso
que se una a la Francia Libre en Brazzaville (República del Congo). Ellos se alejan
caminando en medio de la neblina con una de las más memorables líneas finales en la
historia del cine, con Rick diciéndole al capitán: «Louis, creo que este es el
principio de una hermosa amistad».

Lugares de rodaje
Flagstaff, Arizona, Estados Unidos.
Metropolitan Airport - 6590 Hayvenhurst Avenue, Van Nuys, Los Ángeles, California,
Estados Unidos.
Van Nuys Airport - 6590 Hayvenhurst Avenue, Van Nuys, Los Ángeles, California,
Estados Unidos.
Warner Brothers Burbank Studios - 4000 Warner Boulevard, Burbank, California,
Estados Unidos (estudio).
Waterman Drive, Van Nuys, Los Ángeles, California, Estados Unidos (pista del
aeropuerto).
Recepción
Archivo:Casablanca trailer (1942).webm
Tráiler de Casablanca.
El filme fue exhibido por primera vez en el Teatro Hollywood de Nueva York el 26 de
noviembre de 1942, para coincidir con la invasión de las tropas aliadas de la costa
norte de África y la captura de la ciudad de Casablanca. El estreno general fue un
poco más tarde, el 23 de enero de 1943, para aprovechar la Cumbre Anglo-
estadounidense, una conferencia de alto nivel entre Churchill y Roosevelt que se
llevó a cabo en el Hotel Anfa, en la ciudad de Casablanca. La película obtuvo unos
resultados económicos sustanciosos, si bien no espectaculares, recaudando 3,7
millones de dólares en su estreno inicial en Estados Unidos.43 La reacción de la
crítica fue positiva en general, con la revista Variety describiéndola como
«espléndida propaganda anti Eje»;44 como más tarde diría Koch, «era un filme que
las audiencias necesitaban... tenía valores... sacrificios dignos de hacer. Y lo
mostró de un modo muy entretenido».45 Otras revistas fueron menos entusiastas. The
New Yorker la evaluó solo como «apenas tolerable».46 Por su parte, la Oficina de
Información de Guerra de los Estados Unidos de América evitó su proyección a las
tropas en África del Norte, porque creía que el filme podría causar resentimiento
entre los partidarios de Vichy en la región.47

La película ha mantenido su popularidad. Murray Burnett la ha considerado «cierta


ayer, cierta hoy, cierta mañana».48 Para el año 1955 el film había recaudado ya 6,8
millones de dólares, colocándola en el tercer puesto entre las películas de guerra
más rentables de la Warner Bros, solo tras Shine On, Harvest Moon y This Is the
Army.49 Pronto comenzó su trayectoria en la memoria de los cinéfilos. El 21 de
abril de 1957, el Teatro Brattle de Cambridge (Estados Unidos) la exhibió como
parte del repertorio del ciclo de películas viejas. Dicha inclusión fue tan popular
que comenzó la tradición de exhibir Casablanca durante la semana de exámenes
finales en la Universidad Harvard, tradición que ha continuado hasta nuestros días
y que fue imitada en muchos otros institutos superiores de los Estados Unidos. Todd
Gitlin, profesor de sociología, tras asistir personalmente a una de las
exhibiciones, afirmó que fue «realizar mi muy personal rito de paso».50 La
tradición ha ayudado a la película a mantenerse en la memoria popular mientras que
el recuerdo de otras películas famosas de la misma década se ha ido desvaneciendo,
de modo que para el año 1977 Casablanca era la película más frecuentemente
retransmitida en la televisión estadounidense.51

Sea como sea, hay evidencia anecdótica que apunta a que Casablanca ha hecho más
mella entre los cinéfilos que entre los profesionales de la industria
cinematográfica. Entre noviembre y diciembre de 1982 el escritor y periodista
independiente Chuck Ross se hizo una pregunta: ¿podrían los agentes de Hollywood
ser capaces de reconocer la cinta? o, al no lograrlo, ¿podrían al menos reconocerla
como un guion genial? Con la finalidad de descubrirlo, Chuck Ross escribió el mismo
guion de Casablanca pero usando el título de Todos vienen al café de Rick (el
título original de la obra de teatro) y cambiando el nombre del pianista de Sam a
Dooley (Dooley Wilson había sido el actor que interpreta este personaje en el
filme) y lo envió a 217 agencias haciéndolo pasar como el guion de un escritor
desconocido, un tal Erik Demos. 97 agencias lo devolvieron sin haberlo leído, 7
nunca lo leyeron y 18 copias se habrían reportado como perdidas en el correo. De
las 85 agencias que lo leyeron, 38 lo descalificaron, 33 lo reconocieron en
términos generales (de las cuales 8 ni cuenta se dieron que era específicamente
Casablanca), 3 lo declararon como económicamente viable y una sugirió enviarlo a
otra agencia para su transformación en una novela.5253

Premios y nominaciones
Premios Óscar
En los Premios Óscar de 1943 (entregados el 2 de marzo de 1944), Casablanca ganó
tres premios: Mejor guion adaptado, Mejor director y Mejor película, y fue nominada
para otros cinco (que no ganó). Wallis, el productor, se resintió porque el
presidente del Estudio, Jack Warner, recogió el premio en vez de él; este desaire
desencadenó la ruptura de las relaciones de Wallis con el estudio en abril del
mismo año.54

Categoría Persona(s) Resultado


Óscar a la mejor película Warner Bros. (Hal B. Wallis, productor) Ganador
Óscar al mejor director Michael Curtiz Ganador
Óscar al mejor guion adaptado Julius J. Epstein, Philip G. Epstein y Howard Koch
Ganadores
Óscar al mejor actor Humphrey Bogart Candidato
Óscar al mejor actor de reparto Claude Rains Candidato
Óscar a la mejor fotografía Arthur Edeson (en blanco y negro) Candidato
Óscar al mejor montaje Owen Marks Candidato
Óscar a la mejor banda sonora Max Steiner Candidato
Otros reconocimientos
Otros reconocimientos que ha recibido la cinta son la inscripción en el National
Film Registry, ranking que recoge las mejores películas de la historia, y la
nominación por la alta calidad de su edición en DVD a los premios DVD Exclusive.

Casablanca está preservada en el archivo de la Biblioteca del Congreso.


En 1989, Casablanca fue seleccionada por el National Film Registry para ser
preservada en la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos, por ser «cultural,
histórica o estéticamente significativa».
En 1997, el American Film Institute, tras consultar a mil quinientos expertos de la
cinematografía estadounidense, colocó a Casablanca en sus listas como la segunda
mejor película estadounidense de todos los tiempos detrás tan solo de Ciudadano
Kane. Este estatus fue ratificado en la revisión que el Instituto hizo en 2007,
cuando se colocó en tercer puesto.1
En 2003, fue nominada en los Premios DVD Exclusive.
Categoría Motivo Resultado
DVDX Award 60th Anniversary Special Edition Candidato
En 2005, fue calificada como uno de «los 100 más grandiosos filmes de los últimos
80 años» por el sitio web de la revista Time (los filmes seleccionados no están
colocados en un orden específico).
En 2006, la sección oeste del sindicato Writers Guild of America que agrupa
guionistas de cine y televisión así como a empleados de la televisión y la radio,
eligió el guion de Casablanca como el «mejor de todos los tiempos» en su lista de
Los 101 mejores guiones.55
Respuesta de los críticos
De acuerdo con Roger Ebert, es «probable que Casablanca se encuentre en más listas
de “grandes filmes de todos los tiempos” que cualquier otro título, incluso
Ciudadano Kane», porque su atractivo es muy amplio; mientras Ciudadano Kane es
«grandiosa», Casablanca es adorable.20 Nunca se ha oído, continúa diciendo Ebert,
una reseña negativa sobre el filme, aun cuando algunos puntos específicos puedan
ser criticados como, por ejemplo, los efectos especiales inverosímiles y la
actuación acartonada del personaje de Laszlo.29 Rudy Behlmer hace énfasis en el
gran cuadro que se dibuja: «Se trata de una mezcla de drama, melodrama, comedia e
intriga».29

Casablanca es la película favorita del crítico Leonard Maltin.


Leonard Maltin afirma que esta es su cinta predilecta de todos los tiempos.

Ebert comenta que el filme es popular debido a que «la gente en ella es muy buena».
Considerando que es un héroe de resistencia, Laszlo es notoriamente el más noble de
todos y eso a pesar de que su personaje es tan cuadrado que puede llegar a ser
difícil de creer.20 Los otros personajes no están, según Behlmer, «hechos de una
vez para siempre»: su buen corazón se va revelando a lo largo de la trama. Renault
es un caso ejemplar. En la historia comienza siendo un colaborador más de los
nazis, extorsionando a los refugiados a cambio de favores sexuales y matando a
Ugarte. Rick, según el mismo Behlmer, no es «ni un héroe... ni un villano»: hace lo
mínimo indispensable para hacer su vida frente a las autoridades y «no se arriesga
por nadie». Incluso hasta a Ilsa, la menos activa de los personajes principales, se
la ve «atrapada en dificultades emocionales» al cuestionarse sobre a qué hombre ama
realmente. Al final de la película, no obstante, «todo el mundo se sacrifica».29

Una nota discordante proviene de la pluma del escritor italiano Umberto Eco, al
afirmar que «desde un punto de vista estrictamente crítico... Casablanca es una
película muy mediocre». Eco objeta que los cambios en los personajes devienen
inconsistentemente, más que como resultado de un proceso complejo: «Es una tira
cómica, un sancocho, carente de credibilidad psicológica y con escasa continuidad
en cuanto a efectos dramáticos». De todas maneras, concluye, es esta inconsistencia
lo que vale para que el filme sea tan aceptado, pues permite incluir una larga
serie de arquetipos: el amor desgraciado, el vuelo, el rito de paso, la espera, el
deseo, el triunfo de la pureza, el siervo fiel, el triángulo amoroso, la bella y la
bestia, la mujer enigmática, el aventurero ambiguo y el borracho redimido. Se
centra principalmente en la idea de sacrificio: «El mito del sacrificio atraviesa
toda la trama del filme».56 Este era el tema que hacía eco ante una audiencia que
vivía tiempos de guerra y a la que se la había tranquilizado con la idea de que el
sacrificio que duele y el seguir continuando una lucha armada pueden ser gestos
románticos que valdrían la pena en pos de un bien mayor.57
El crítico estadounidense Jonathan Rosenbaum se refiere a Casablanca como una
película «montada apresuradamente», y considera que es inferior a Tener y no tener
(1944).58 Por su parte, el crítico francés Georges Sadoul ni siquiera menciona esta
película en su Dictionnaire des films, Seuil, 1965 (1.ª edición).

Propuestas de claves de interpretación


Los críticos han analizado a Casablanca desde muchas perspectivas diversas.

Harvey Greenberg hace una lectura freudiana de la cinta según la cual las
transgresiones que le impiden a Rick retornar a los Estados Unidos se deben a un
complejo de Edipo, el cual solo es resuelto cuando Rick comienza a identificarse
con su padre en la figura de Laszlo y la causa que él representa.59

A estas propuestas interpretativas Sidney Rosenzweig contesta diciendo que se trata


de lecturas reductivas y que el aspecto más importante del filme es la ambigüedad,
sobre todo en Rick; para esto cita los diferentes nombres que cada personaje le da
a Rick (Richard, Ricky, Señor Rick, Herr Blaine y así por el estilo) como evidencia
de los muchos significados que tiene para cada persona.60

Citas y frases famosas


Muchas de las líneas del guion de Casablanca han quedado grabadas en los cinéfilos
de todo el mundo. Entre estas podemos contar las siguientes.

«Tócala otra vez, Sam» («Play it again, Sam», en inglés). Esta es una de las frases
más ampliamente asociadas con la película y, sin embargo, se trata en realidad de
una cita errónea, la cual es en realidad el título original de la película Sueños
de un seductor, de Woody Allen (1972). En Casablanca, estando Ilsa por primera vez
en el café, se da cuenta de que allí está Sam, el pianista, y le pide: «Tócala una
vez, Sam, en recuerdo de los viejos tiempos» («Play it once, Sam, for old times'
sake», en inglés). Entonces él finge ignorarla y ella le ordena: «Tócala, Sam. Toca
A medida que el tiempo pasa» («Play it, Sam. Play As Time Goes By », en inglés).
Más tarde esa misma noche, al estar Rick y Sam solos, Rick le solicita que la
vuelva a tocar: «Tú la tocaste para ella y la puedes tocar para mí» («You played it
for her and you can play it for me», en inglés) y «si ella puede soportarla, ¡yo
también puedo! ¡Tócala! » («If she can stand it, I can! Play it!», en inglés).
«Esta va por ti, muñeca» («Here's looking at you, kid», en inglés). Se trata de una
frase que Rick le dice a Ilsa y no se encontraba en los guiones preliminares. Su
aparición en la película ha sido atribuida a las lecciones de póquer que Bogart le
daba a Bergman entre toma y toma.61
Fue elegida por expertos estadounidenses como la quinta frase más memorable en la
historia del cine de aquel país en una encuesta realizada en el 2005 por el
American Film Institute.626

En total seis frases de esta película, según dicho Instituto, aparecen en sus
listas como las líneas de cine más citadas en Estados Unidos, muchas más que
cualquier otra película, por ejemplo más que Lo que el viento se llevó y El mago de
Oz, las cuales cuentan con solo tres frases cada una. Las otras citas que aparecen
en las listas son:

«Louis, creo que este es el principio de una gran amistad» («Louis, I think this is
the beginning of a beautiful friendship», en inglés), con el puesto 20;
«Tócala, Sam. Toca 'A medida que el tiempo pasa'» («Play it, Sam. Play 'As Time
Goes By'», en inglés) en el lugar 28;
«Capturen a los sospechosos de siempre» («Round up the usual suspects», en inglés),
en el puesto 32;
«Siempre nos quedará París» («We'll always have Paris», en inglés) en el lugar 43;
«De todos los bares en todos los pueblos en todo el mundo, ella entra en el mío»
(«Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine», en
inglés) en el puesto 67.
Otra frase digna de mención sería la de Rick recordando el día que se conocieron en
París:

«Los alemanes iban de gris y tú ibas vestida de azul» («The Germans wore gray. You
wore blue», en el original en inglés).
Intentos de censura y errores de doblaje
El personaje principal luchó en el lado republicano en la Guerra Civil Española
pero en el primer doblaje de España esta referencia se suprimió debido a la
dictadura de Francisco Franco, ya que el estreno fue en 1946. Igual pasa con la
referencia al combate en Abisinia contra las tropas fascistas. En doblajes
posteriores ya se hizo mención a la actividad de Rick con la II República y con
Abisinia. A este respecto, existen tres diferentes doblajes de la película al
español: el original, otro de 1966 y otro de 1983. El doblaje más conocido está
lleno de errores de traducción y provoca, entre otras cosas, que se pierda la frase
«Here's looking at you, kid», que como ya se mencionó sería considerada a la postre
como una de las mejores de la historia del cine.

Secuelas y otras versiones


Desde el momento en que Casablanca fue un éxito se comenzó a hablar sobre producir
una secuela. De hecho se planeó la producción de una película llamada Brazzaville
(por el nombre de la ciudad a la que el capitán Renault recomienda a Rick que huya
en la escena final de Casablanca), pero esta nunca se realizó. Después de este
intento y desde entonces, ningún estudio volvió jamás a considerar seriamente la
filmación de una secuela o de una nueva versión. De hecho, el director francés
François Truffaut rechazó la invitación de crear una nueva versión en 1974, citando
el estatus de culto que ya tenía la película entre los estudiantes estadounidenses
como la razón principal de su negativa.63

La novela A medida que el tiempo pasa (As Time Goes By, en inglés, usando el mismo
título de la canción principal de Casablanca), escrita por Michael Walsh en 1998,
fue autorizada por la Warner para usar dicho título.6465La obra arranca justo donde
la película se detiene y hasta cuenta la historia del pasado misterioso de Rick en
los Estados Unidos. Sea como fuere, el libro no alcanzó la fama.66

Ya antes, David Thomson había redactado una secuela no autorizada en su novela de


1985 Sospechosos (Suspects, en inglés).

Existieron también dos series de televisión que se emitieron durante poco tiempo y
que se basaban en Casablanca. Se trataban en realidad de precuelas. La primera fue
transmitida por la ABC del año 1955 al 1956 e incluía entre su reparto a Charles
McGraw como Rick y al mismo Marcel Dalio (quien había interpretado a Emil en la
película), pero ahora interpretando al capitán Renault. Esta serie formó parte de
los episodios que se transmitieron en el espacio de la programación titulada Warner
Bros. Presents,67 en 10 programas con una hora de duración cada uno.

La otra serie de televisión fue transmitida brevemente por la NBC en solo 5


episodios de una hora de duración en 1983 e incluía entre los protagonistas a David
Soul como Rick, Ray Liotta como Sacha y Scatman Crothers en un papel similar al de
Sam.68

Se han grabado diversas adaptaciones de Casablanca para la radio. Dos de las más
difundidas fueron: una, la adaptación de 30 minutos para el programa The Screen
Guild Theater del 26 de abril de 1943, protagonizada por Bogart, Bergman y Henreid;
la otra fue la versión de una hora para el Lux Radio Theater del 24 de enero de
1944, que tuvo a Alan Ladd como Rick, Hedy Lamarr como Ilsa y a John Loder como
Laszlo.

Otras adaptaciones para radio han sido: la versión de Philip Morris Playhouse del 3
de septiembre de 1943 y una versión de igual duración para Theater of Romance del
19 de diciembre de 1944, con Dooley Wilson como Sam.

Julius Epstein intentó dos veces convertirla en un musical para Broadway, en 1951 y
1967, pero finalmente nunca fue puesta en escena.69 En cambio, la obra original,
Todos vienen al café de Rick (Everybody Comes to Rick's, en inglés), sí fue
producida en Newport (Estados Unidos) en agosto de 1946 y posteriormente llevada a
Londres en abril de 1991. A pesar del esfuerzo, la obra no tuvo éxito.70

La película fue coloreada para la televisión en los años ochenta, pero el resultado
fue motivo de controversia.71Inclusive, dicha versión estuvo a la venta, pero solo
por breve tiempo debido a la oposición que alcanzó entre los puristas. El hijo de
Bogart, Stephen, señaló que «si ustedes van a colorear Casablanca, ¿por qué no le
ponen brazos a la Venus de Milo?»72

El Rick's Cafe Americain era un cabaret imaginario, pero, en la actualidad, el


Rick's café en Casablanca, Marruecos, existe y está decorado como el de la
película.73

Errores
El filme tiene varios defectos lógicos, de los cuales el más notorio es acerca de
las «cartas de tránsito» que permitirían a los portadores abandonar el territorio
de la Francia de Vichy. No queda claro si Ugarte dice que las cartas han sido
firmadas por el general del ejército francés de la Francia de Vichy Maxime Weygand
o por el general Charles de Gaulle, líder de la Francia Libre. Parte de la
confusión se origina por la diferencia entre lo que está escrito y lo que se dice.
El audio claramente menciona: «De Gaulle» y los subtítulos en inglés del DVD
oficial escriben: «De Gaulle». Pero la versión francesa escribe «Weygand». Weygand
había sido el delegado general de Vichy para las colonias norteafricanas hasta un
mes antes de la fecha en que se produce el filme. En cambio, De Gaulle estaba en
ese momento a la cabeza del gobierno de la Francia Libre y era el enemigo del
régimen de Vichy (que controlaba Marruecos). De hecho, una corte marcial condenó a
De Gaulle el 2 de agosto de 1940 por traición in absentia y lo sentenció a purgar
su pena en prisión. Estando así las relaciones entre los dos bandos enemigos,
parece ilógico que una carta firmada por De Gaulle produjera algún beneficio.16En
un caso de auténtico MacGuffin, las cartas de libre tránsito fueron inventadas por
Joan Allison para la obra de teatro original y por eso nunca se cuestionó sobre su
viabilidad en la vida real.74Es más, incluso en la cinta misma, Rick le sugiere a
Renault que las cartas no permitirían la salida de Ilsa, dejando solo a Laszlo: «La
gente ha sido retenida en Casablanca a pesar de sus derechos legales».

Asimismo, aunque Laszlo asevera que los nazis no pueden arrestarlo debido a que
«esto es todavía una Francia no ocupada; cualquier violación a la neutralidad se
proyectaría sobre el capitán Renault», Ebert señala que «no tiene sentido que él
pueda andar caminando por allí libremente... Hubiera sido detenido en cuanto fuese
visto».20Ante esto, otros, como Harmetz, sugieren que en realidad a sabiendas
Strasser le permite a Laszlo moverse libremente, con la intención de que suelte los
nombres de los líderes de la Resistencia en la Europa ocupada a cambio de que a
Ilsa se le permita salir para Lisboa.

Entre los errores se cuenta además una versión equivocada de la bandera del
Marruecos francés. Renault afirma que estuvo «con ellos [los estadounidenses]
cuando “metieron la pata” en Berlín en 1918», pero la capital germana no fue tomada
en la Primera Guerra Mundial, como tampoco ninguna tropa alemana uniformada puso un
pie en Casablanca durante la Segunda Guerra Mundial.16

Son muchos los que afirman que la ciudad descrita era en realidad la internacional
y cosmopolita Tánger.75
Hubo también errores de continuidad inevitables. Por ejemplo, en la escena en la
que Rick deja París a bordo del tren. Allí se aprecia con claridad que su abrigo se
empapa por la lluvia abundante; pero en cuanto pone un pie sobre el tren
súbitamente aparece seco. La actitud de Curtiz ante estos detalles fue simple:
decía «lo hago ir tan rápido que nadie se da cuenta».29

Rumores
Numerosos rumores e historias se han ido tejiendo en torno a la cinta.

Se llegó a afirmar que el entonces actor Ronald Reagan había sido elegido
originalmente para interpretar el papel de Rick Blaine. Este rumor nació temprano,
durante una de las exhibiciones que el estudio otorgó a la prensa cuando el filme
estaba aún en desarrollo, pero para ese momento el estudio ya sabía que Reagan
estaba comprometido con la Fuerza aérea de los Estados Unidos y nunca fue tomado en
cuenta.76

Otro de los rumores famosos sobre la película es aquel que afirma que los actores
no supieron hasta el último día de filmación cómo terminaría la historia. De hecho,
la obra original (que por cuestiones técnicas se desenvuelve por completo dentro
del café) terminaba con Rick enviando a Ilsa y a Víctor hacia el aeropuerto.
Durante la adaptación del guion se discutió la opción de hacer morir a Laszlo en
Casablanca, lo que hubiera permitido que Rick e Ilsa volaran juntos, pero —como
Casey Robinson le escribiera a Hal Wallis previo el inicio de la filmación— el
final de la historia «está hecho para que haya un giro oportuno en el momento en
que Rick la envíe en el avión con Víctor. Entonces así, haciendo eso, no solo está
resolviendo el triángulo amoroso. Está forzando a la chica a estar a la altura del
idealismo de su naturaleza, obligándola a cargar con el peso de un trabajo que en
estos días es más importante que el amor entre dos personas insignificantes».77
Hubiera sido ciertamente imposible presentar una Ilsa que dejara a Laszlo por Rick,
pues el código estadounidense de producción cinematográfica de 1930 prohibía
exhibir a una mujer dejando a su marido por otro hombre. La disputa como tal no
era, pues, sobre si Ilsa se iría con Laszlo, sino sobre cómo esta solución podía
ser presentada en el guion.78Así que es posible que el rumor se propagase a partir
de una afirmación de Ingrid Bergman en la que dijo que ella no sabía de qué hombre
tenía que enamorarse. Sin embargo, y puesto que el guion se reescribe a lo largo de
todo el rodaje, la revisión de Aljean Harmetz concluye que muchas de las escenas
clave habían sido ya filmadas cuando Bergman hizo el comentario, y que ya sabía
cómo terminaría el filme: por lo tanto, la confusión fue, en todo caso, «emocional»
y no «factual».20

Estrenos
Noviembre de 1942 en Nueva York (Estados Unidos).
Enero de 1943 en Los Ángeles (Estados Unidos).
Véase también
Las listas del American Film Institute
Café de Rick
Película de culto
As Time Goes By
Referencias
Según el American Film Institute, en 1997 Casablanca fue considerada por mil
quinientos expertos de la cinematografía estadounidense como la segunda mejor
película estadounidense de todos los tiempos y en la revisión de la selección de
dichos expertos para el año 2007 aparece como la número tres. Cf. American Film
Institute. «AFI's 100 years... 100 Movies -- 10th Anniversary Edition» (en inglés).
Consultado el 7 de octubre de 2007.
Según la encuesta que realiza periódicamente IMDb (Internet Movie Database),
Casablanca ha sido clasificada en el lugar 9, tras recibir, a la fecha de esta
consulta, la cantidad de 120.530 votos entre los usuarios del sitio que votan
regularmente (la metodología se explica al final de la lista en el sitio web); cf.
IMDb. «Top 250 movies as voted by our users» (en inglés). Consultado el 7 de abril
de 2008.
Sin embargo, según el mencionado American Film Institute, Casablanca es sin duda
la película número uno entre las cien películas estadounidenses románticas más
importantes. Cf. http://www.afi.com/100years/passions.aspx
Para el mismo Instituto, Casablanca aparece con el número 32 entre las películas
estadounidenses más inspiradoras. Cf. http://www.afi.com/100years/cheers.aspx
Curiosamente, siempre según el American Film Institute, Casablanca figura también
entre las cien mejores películas de suspense estadounidenses, con el número 37. Cf.
http://www.afi.com/100Years/thrills.aspx
Para el mismo Instituto, seis de las frases de Casablanca son recordadas como las
citas más importantes de las películas de todos los tiempos. Cf.
http://www.afi.com/100Years/quotes.aspx
De igual manera, para el Instituto, la canción El tiempo pasará (As Time Goes By,
en inglés), tema musical de la película, es la segunda canción más importante de
una película de todos los tiempos. Cf. http://www.afi.com/100Years/songs.aspx
También, otra vez para el AFI, Rick Blaine, el personaje que interpreta Bogart, es
el cuarto héroe más recordado entre las héroes de películas de todos los tiempos.
Cf. http://www.afi.com/100Years/handv.aspx
Ebert, Roger (15 de septiembre de 1996). «Casablanca (1942)» (en inglés). Chicago
Sun-Times. Consultado el 8 de octubre de 2007.
Como ejemplo, citemos a Tebar, Juan (1 de diciembre de 2007). «Casablanca -
Coloquio 1/4 - Qué grande es el cine - Garci». 2 TVE. Consultado el 5 de julio de
2008. También Lamet, Juan Miguel (1 de diciembre de 2007). «Casablanca - Coloquio
1/4 - Qué grande es el cine - Garci». 2 TVE. Consultado el 5 de julio de 2008.
quien afirma que es: «una obra maestra del cine de encargo».
R. Behlmer (1985). Inside Warner Bros. p. 194.
Harmetz, Aljean (1992). Round Up the Usual Suspects: The Making of Casablanca.
Londres: Weidenfeld and Nicolson. p. 17. ISBN 0-297-81294-7.
Harmetz, p. 18.
Wilson, Kristi M. (29 de enero de 2002). «Casablanca» (en inglés). St. James
Encyclopedia of Pop Culture, Gale Group. Archivado desde el original el 28 de junio
de 2012. Consultado el 10 de octubre de 2007.
Harmetz, pág. 30.
Robertson, James C. (1993). The Casablanca Man: The Cinema of Michael Curtiz.
Londres: Routledge. p. 79. ISBN 0-415-06804-5.
Behlmer, pág. 208.
Behlmer, págs. 214–215.
Harmetz, pág. 237.
«Commentary to “Casablanca”», de Roger Ebert, en el Two-Disc Special Edition DVD.
Harmetz, pág. 170.
Harmetz, págs. 280–81.
Harmetz, p.53–54.
Harmetz, pp.56–59.
«Casablanca» Archivado el 29 de septiembre de 2007 en la Wayback Machine.,
artículo en inglés de Edward Sorel en la revista American Heritage, volumen 42, n.º
8, de diciembre de 1991. Consultado el 26 de octubre de 2007.
«Casablanca' writer dies at 91» (en inglés). CNN. 1 de enero de 2001. Consultado
el 26 de octubre de 2007.
Harmetz, págs. 162–166. También Behlmer, págs. 207–208 y 212–213.
Harmetz, pág. 75.
Citado en el comentario de Ebert.
Sarris, Andrew (1968). The American Cinema: Directors and Directions 1929-1968.
New York: Dutton. p. 176.
Rosenzweig, Sidney (1982). Casablanca and Other Major Films of Michael Curtiz. Ann
Arbor (EUA): UMI Research Press. pp. 158-159. ISBN 0-8357-1304-0.
Harmetz, pág. 264
Rosenzweig, pp.6–7
Harmetz, págs. 253–58
The Family of Ingrid Bergman (ed.). «From quintessential “good girl” to Hollywood
heavyweight». Archivado desde el original el 11 de agosto de 2007. Consultado el 3
de agosto de 2007.
Harmetz, págs. 88, 89, 92, 95.
Harmetz, pág. 99.
Harmetz, pág. 97.
Harmetz, pág. 190.
Harmetz, págs. 139–40, 260 and Behlmer, pág. 214.
Harmetz, pág. 213.
Harmetz, pág. 214.
Harmetz, pág. 12.
«Film reviews through the years» (en inglés). Variety. 2 de diciembre de 1942.
Consultado el 29 de julio de 2007.
Sperling, Cass Warner; Millner, Cork (1994). Hollywood Be Thy Name: The Warner
Brothers Story. Rocklin, CA: Prima. p. 249.
Harmetz, págs. 12–13.
Harmetz, pág. 286
Entrevistado en Benson, Scott (productor y director); Murray Burnet (1992). You
Must Remember This: A Tribute to 'Casablanca' (DVD). Estados Unidos: Warner Home
Video. Consultado el 2008.
Harmetz, pág. 283.
Harmetz, pág. 343.
Harmetz, pág. 346
Zinman, David (Noviembre/diciembre de 1982). The Magazine. (Sunday supplement to
the Vancouver Province newspaper). p. 12.
Ross, Chuck (Noviembre-diciembre de 1982). The Great Script Tease. Film Comment.
18(6). pp. 15-19.
Harmetz, págs. 321–24.
«101 Greatest Sceenplays». Writers Guild of America, west. Consultado el 3 de
agosto de 2007.
Eco, Umberto (1994). Sonia Maasik and Jack Solomon, eds., ed. Signs of Life in the
USA: Readings on Popular Culture for Writers. Bedford Books.
Gabbard, Krin; Gabbard, Glen O. (1990). «Play it again, Sigmund: Psychoanalysis
and the classical Hollywood text». Journal of Popular Film & Television 18 (1): 6-
17. ISSN 0195-6051.
Rosenbaum, Jonathan. «Casablanca» (en inglés). Chicago Reader. Consultado el 18 de
junio de 2008.
Greenberg, Harvey (1975). The Movies on Your Mind. New York: Saturday Review
Press. p. 88. citado en Rosenzweig, pág. 79 y en Harmetz, pág. 348
Rosenzweig, pág. 81.
Harmetz, pág. 187.
Reuters (23 de junio de 2005). «'Frankly, my dear...' named number one movie
quote» (en inglés). American Broadcasting Company. Archivado desde el original el
11 de octubre de 2007. Consultado el 12 de octubre de 2007.
Harmetz, pág. 342
«Borders.com presents Michael Walsh, author of “As time goes by”» (en inglés).
LiveWorld, Inc. 8 de enero de 1999. Archivado desde el original el 11 de octubre de
2007. Consultado el 13 de agosto de 2007.
Walsh, Michael (1998). «How did I write “As time goes by”?» (en inglés). Hachette
Book Group USA. Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007. Consultado
el 13 de agosto de 2007.
Lawless, Jill (31 de mayo de 2006). «'Mrs. Robinson' Returns in Sequel». CBS News.
Archivado desde el original el 12 de octubre de 2007. Consultado el 13 de agosto de
2007.
Internet Movie Database Inc. (ed.). «Casablanca (1955)». Consultado el 6 de agosto
de 2007.
«Casablanca (1983)». Internet Movie Database Inc. Consultado el 6 de agosto de
2007.
Harmetz, pág. 338.
Harmetz, pág. 331.
Krauthammer, Charles (12 de enero de 1987). «Casablanca In Color?». Time.
Consultado el 6 de agosto de 2007.
Harmetz, pág. 342.
El sitio web oficial es Rick’s café, Casablanca (en inglés).
Cf. Harmetz, pág. 55.
«Documentos RNE - Tánger internacional: La ciudad de las mil y una historias -
24/03/12».
Harmetz, pág. 74.
Behlmer, págs. 206–207.
Harmetz, pág. 229.
Bibliografía
Casablanca. 75 años de leyenda, Notorious Ediciones, Madrid, noviembre de 2017.
ISBN 978-84-15606-63-51 Obra monográfica colectiva, autores: Antonio Alférez, Ramón
Alfonso, Victor Arribas, Guillermo Balmori, Quim Casas, Marco Da Costa, Lourdes de
Orduña, Miguel Ángel Fidalgo, José Luis Garci, Pedro García Cuartango, David
Gistau, Luis Herrero, Manuel Hidalgo, Juan Carlos Laviana, Carlos Marañón, Miguel
Marías, Fernando Méndez-Leite, Diego Moldes, Andrés Moret, Nativel Preciado, José
Antonio Pruneda, Oti Rodríguez Marchante, José Ramón Rubio, Miguel Fernando Ruíz de
Villalobos, Adrián Sánchez, Eduardo Torres-Dulce, Joaquín Vallet, Juan Carlos
Vizcaíno,
Behlmer, Rudy (1985). Inside Warner Bros. (1935-1951). London: Weidenfeld and
Nicolson. ISBN 0-297-79242-3.
Cahill, Marie (1991). Casablanca. Londres: Magna Books. ISBN 1-85422-217-1.
Casablanca (Two-Disc Special Edition DVD) (1942) (with audio commentaries by Roger
Ebert and Rudy Behlmer and documentary Casablanca 50th Anniversary Special: You
Must Remember This, narrated by Lauren Bacall).
Eco, Umberto (1994). Sonia Maasik - Jack Solomon (eds.), ed. Signs of Life in the
USA: Readings on Popular Culture for Writers. Bedford Books. ISBN 0-312-25925-5.
Harmetz, Aljean (1993). Round Up the Usual Suspects: The Making of Casablanca.
Warner Books Inc. ISBN 1-56282-761-8.
Robertson, James C. (1993). The Casablanca Man: The Cinema of Michael Curtiz.
Londres: Routledge. ISBN 0-415-06804-5.
Rosenzweig, Sidney (1982). Casablanca and Other Major Films of Michael Curtiz'. Ann
Arbor: UMI Research Press. ISBN 0-8357-1304-0.
Tejero - José de Diego, Juan (2003). Casablanca. Colección Making Of. T & B
Editores.
«The Official Ingrid Bergman Web Site». The Family of Ingrid Bergman. Consultado el
3 de agosto de 2007.
G. Pérez Sevilla (director general) (1994). Historia del Cine tomo V pág. 60.
Euroliber S.A. ISBN 84-7905-262-7.
Aguilera, Joaquín de y otros (1982). Historia Universal del Cine tomo V pág. 24.
Madrid, F. Planeta S.A. ISBN 84-85753-82-8.
Alas, Amelia y otros (1984). Gran Historia Ilustrada del Cine, tomo IV pág. 528.
Madrid, Editorial Serpe S.A. ISBN 84-7291-635-9.
Enlaces externos
Multimedia externa
Grabaciones

Citas:[mostrar]

De la música:[mostrar]

Programas de radio:[mostrar]
Videos
Documental y coloquio sobre la película en el programa de La 2 (TVE) ¡Qué grande
es el cine!, dirigido por José Luis Garci.

Documental: 1; 2;
Coloquio: 1; 2; 3; 4.
Atención: estos archivos están alojados en un sitio externo, fuera del control de
la Fundación Wikimedia.
Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Casablanca.
Wikiquote alberga frases célebres de o sobre Casablanca.
Guion de la película.
Texto español en PDF.
Texto original (en inglés).
Casablanca en Internet Movie Database (en inglés).
Casablanca en Rotten Tomatoes (en inglés).
Casablanca en TCM Movie Database (en inglés).
Casablanca en AllMovie (en inglés).
Casablanca en Box Office Mojo (en inglés)
Casablanca en FilmAffinity.
Documental sobre la película, presentación de ella y coloquio sobre ella en la
emisión del 27 de marzo de 1995 del programa de La 2 (TVE) ¡Qué grande es el cine!,
dirigido por José Luis Garci: el documental, desde los 2 min. y 33 seg. hasta los
19 min. y 22 seg.; la presentación, desde los 19 min. y 22 seg. hasta los 25 min. y
30 seg.; el coloquio, desde los 27 min. hasta 1 h. y 4 min.
Sobre la película, en el programa de TVE Días de cine.
Vídeo del periódico español El Mundo: Casablanca, los secretos de una película
legendaria.
Reportaje sobre Casablanca.
Música de la película, en gran parte de Max Steiner; se emplearon también La
Marsellesa y As Time Goes By.
Grabación.Speaker Icon.svg
Suite de la música.Speaker Icon.svg
Suite de la música, con imágenes de la película.
Control de autoridades
Proyectos WikimediaWd Datos: Q132689Commonscat Multimedia: Casablanca
(film)Wikiquote Citas célebres: Casablanca (película)
IdentificadoresWorldCatVIAF: 178212982BNF: 14661188r (data)GND: 4133776-1SUDOC:
077762649Diccionarios y enciclopediasBritannica: url
http://diegomoldes.com/portfolio_page/casablanca-75-anos-de-leyenda
Categorías: Películas en inglésPelículas en francésPelículas en alemánPelículas de
Estados UnidosPelículas de Warner Bros.Películas de 1942Películas
dramáticasPelículas románticasPelículas de guerraPelículas dirigidas por Michael
CurtizDrama románticoPelículas sobre la Segunda Guerra MundialPelículas dramáticas
de Estados UnidosPelículas en blanco y negroPelículas ganadoras del premio Óscar a
la mejor películaPelículas basadas en obras de teatroCine negroPelículas ganadoras
del premio Óscar al mejor guion adaptadoPelículas ganadoras del premio Óscar a la
mejor direcciónPelículas ambientadas en CasablancaPelículas ambientadas en
ParísPelículas con música de Max Steiner
Menú de navegación
No has accedido
Discusión
Contribuciones
Crear una cuenta
Acceder
ArtículoDiscusión
LeerEditarVer historialBuscar
Buscar en Wikipedia
Portada
Portal de la comunidad
Actualidad
Cambios recientes
Páginas nuevas
Página aleatoria
Ayuda
Donaciones
Notificar un error
Herramientas
Lo que enlaza aquí
Cambios en enlazadas
Subir archivo
Páginas especiales
Enlace permanente
Información de la página
Citar esta página
Elemento de Wikidata
Imprimir/exportar
Crear un libro
Descargar como PDF
Versión para imprimir
En otros proyectos
Wikimedia Commons
Wikiquote

En otros idiomas
‫العربية‬
Català
English
Français
Hrvatski
Norsk bokmål
Українська
Tiếng Việt
中文
61 más
Editar enlaces
Esta página se editó por última vez el 6 dic 2020 a las 19:21.
El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir
Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta
nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una
organización sin ánimo de lucro.
Política de privacidadAcerca de WikipediaLimitación de responsabilidadVersión para
móvilesDesarrolladoresEstadísticasDeclaración de cookiesWikimedia FoundationPowered
by MediaWiki

También podría gustarte