L'alternance Codique Sur Facebook. Cas Des Étudiants de La Filière de Français de L'université de Biskra
L'alternance Codique Sur Facebook. Cas Des Étudiants de La Filière de Français de L'université de Biskra
L'alternance Codique Sur Facebook. Cas Des Étudiants de La Filière de Français de L'université de Biskra
je tiens à remercier tout d’abord le bon Dieu, qui m'a aidé et m'a
donné la force et la patience pour achever ce modeste travail, Merci
Dieu d’être toujours avec moi.
Ma profonde gratitude à ma directrice de recherche Dr. Benazouz
Nadjiba pour la confiance qu’il nous accordée, pour ces précieux
conseils, ses encouragements et sa disponibilité tout au long de cette
recherche .
Je tiens également à adresser mes vifs remerciements aux membres de
jury qui ont accepté d’évaluer ce travail.
j’adresse mes plus sincères remerciements à tous mes enseignants au
cours de mon parcours d’étude, que dieu vous bénisse pour vos
efforts.
Je remercie du fond du cœur, Ma famille, mes amis ainsi que les
personnes qui m’ont soutenu de près ou de loin
Merci à toutes et à tous.
1
Dédicace
2
TABLE DES MATIERES
INTRODUCTION GENERALE..........................................................................................6
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie ...10
Introduction :......................................................................................................................11
I. Les Langues en présence en Algérie : .............................................................................11
I .1. La langue Arabe : ....................................................................................................11
I.1.1 : Arabe classique :.................................................................................................12
I.1.2 : Arabe dialectal : ..................................................................................................12
I.2. Le berbère ou tamazight : ........................................................................................13
I.3 : les langues étrangères :............................................................................................14
I.3.1 : Langue française : ..............................................................................................14
I.3.2 : Langue Anglaise : ...............................................................................................16
II. Phénomènes résultant du contact des langues :............................................................16
II.1 :Diglossie : ................................................................................................................17
II.2. Bilinguisme : ............................................................................................................18
II.3 : L’emprunt :..............................................................................................................20
II.4 : Interférences : ..........................................................................................................22
III. L'alternance codique : définitions, types et fonctions :...............................................23
III.1. Définition : .............................................................................................................23
III.2 :Typologies de l'alternance codique : .....................................................................25
a) Typologie de Poplack : ...........................................................................................25
b) Typologie de Gumperz : .........................................................................................26
III.3 : Fonctions de l'alternance codique : .....................................................................28
IV. Distinction entre emprunt et alternance codique :......................................................29
V. Les réseaux sociaux : ......................................................................................................30
V.1 : Présentation de Facebook :.......................................................................................31
V. 2 : Facebook en Algérie : ............................................................................................32
Conclusion partielle :..........................................................................................................34
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook ....................35
Introduction partielle : .......................................................................................................36
3
I. Présentation et description du corpus : ..........................................................................36
2 : Analyse de corpus : ........................................................................................................37
2.1 : Les langues alternées : ............................................................................................38
a) Pourcentage des langues alternées : ........................................................................44
2.2 : Les types de l’alternance codique : ............................................................................45
a) Alternance codique intraphrastique : .............................................................................46
b) Alternance codique interphrastique : ............................................................................54
c) Alternance codique extra-phrastique : ..........................................................................57
résultats de l’analyse : ........................................................................................................60
CONCLUSION GENERALE ............................................................................................62
BIBLIOGRAPHIE .............................................................................................................64
Annexes ...............................................................................................................................68
Résumé :..............................................................................................................................75
4
INTRODUCTION GENERALE
6
Introduction
Aujourd'hui plus qu'avant, nous vivons dans un monde en réseau, rendu possible par le
développement sans précédent des Technologies de l'Information et de la Communication.
Cette dernière qui occupe une place principale dans la vie quotidienne. Cependant, Face book
se tenir compte Comme l'un des moyens de communication les plus couramment utilisés en
Algérie dans ce réseau social les étudiants de la filière de français mêler les langues dans
leurs productions ce phénomène de métissage linguistique donne naissance a l’alternance
codique ou « code switching ». En fait, ils se trouvent que les écrits instantanés sur ce réseau
social, leur fournissent la capacité et la chance d’extérioriser naturellement leur vécu, leurs
opinions ainsi que leurs jugements.
Alors, notre choix de sujet est motivé de notre volonté de satisfaire notre curiosité à
propos la diversité des langues que les étudiants de la filière de français de l’université de
Biskra utilisaient dans leurs commentaires sur le réseau sociaux face book. Ce qui se traduit
par le phénomène d’alternance codique. Qui joue un rôle principale dans la société algérienne.
7
Introduction
1- quelle est le type d’alternance le plus dominant dans ses interactions numériques :
intra-phrastique, extra-phrastique ou inter-phrastique ?
Certain locuteur font intervenir dans leurs conversations (entamées en français) l’arabe
dialectal ou l’arabe classique pour remédier un manque de compétence en français, mais
aussi mieux transmettre le message ou encore pour exprimer leurs idées d’une façon disons
plus économique.
Notre corpus de recherche est constitué de capture d’écran des écrits numériques, c’est-
à-dire tout ce qui est commentaires produits par les étudiants de la filière de français de
l’université de Biskra sur un groupe de Facebook nommée : « licence français groupe 02 ».
D’abord nous avons commencé par décrire les langues utilisées. Puis, nous avons démontré la
signification des segments de ces commentaires afin d’analyser les types d’alternance
codique.
8
Introduction
Dans le cadre théorique de notre travail et précisément dans le premier chapitre, nous
essayons de parler sur les différentes langues en présence sur le territoire Algérien En
deuxième lieu, nous aborderons les concepts de base qui nécessitent notre travail et qui
résultant du contact des langues à savoir : (le bilinguisme, diglossie, emprunt, interférence,
alternance codique). Nous mettrons l’accent sur cette dernière (notre objet de recherche) en
dégagent ses différents aspects : la définition, les types et ses fonctions qui ont été étudiés par
des déférentes linguistes. Et en fin en mettant l’accent sur le réseau social Facebook en
Algérie.
9
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène
d’alternance codique en Algérie
10
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie
Introduction :
La langue arabe se présente sous deux formes principales : l'arabe dialectal et l'arabe
classique :
1
SEBAA, R., « Culture et plurilinguisme en Algérie », Internet-Zeitschrift fur kulturwissenschaften, N° 13,
2002. » https://www.inst.at/trans/13Nr/sebaa13.htm consulté 10.03.2021
11
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie
L'arabe classique ou l’arabe moderne ou plus encore littéraire, est une langue diffusée
dans tous les pays arabes et c'est cette langue qui est enseignée partout dans le monde e qui lui
fait acquérir un statut de prestige. C'est donc une langue célèbre prestigieuse associée à la
religion et à l'écrit, c'est-à-dire à la culture littéraire, Il est installé sur La diffusion de l'islam
en Algérie « L'Algérie est arabe et se proclame arabe et arabophone depuis l'arrivée des vagues
successives de fàtihin arabes qui ont donc, avec l'islamisation du Maghreb, permis son arabisation. »2
Elle est aussi appelée arabe coranique. Depuis 1976 elle est arrivée en Algérie avec
l’islam au septième siècle avec " okba ben nafiaa ."
« c’est cette variété choisie par ALLAH pour s’adresser à ses fidèles qui va constituer la
norme de la société arabo-musulmane la arabiyya fusha des linguistes, grammairiens et
rhétoriciens et servira de base à la codification de la langue arabe entre le premier et le
quatrième siècle hégirien. »3
Elle est considérée comme la langue des gens instruis, car on ne peut pas parler si on n’a
pas été à l’école ou si n’a pas suivi un enseignement religieux traditionnel, car elle est
incompréhensible a l’oral. C’est une langue par excellence. Elle n’existe pas dans les
situations de communication informelles (la rue, la famille).
Le dialecte algérien appelé aussi daridja c’est la langue la plus fréquente en Algérie elle
est utilisée dans la vie habituellement par les individus dans tous les comportements de la
société algérienne et les dialogues familiaux ou autres. Est la langue maternelle de la majorité
de la population de 72% Parmi les arabophones ;c’est l’arabe algérien qui domine notamment avec
60% de la population totale 83,2% des arabophones. 4
2
Taleb Ibrahimi, k. Les Algériens et leur(s) langue(s). Alger: éd El Hikma,1997.p.23
3
Ibid, p 24.
4
http://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/algerie-1demo.htm
12
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie
L’arabe dialectal officiellement ne joue aucun rôle dans l’enseignement même si elle est
employée quotidiennement par les maitres et les élèves.
L’arabe dialectal qu’on retrouve en Algérie est marquée par l’influence andalouse et
hilalienne, le substrat berbère sans oublier l’influence de l’italien, de l’italien, du français et
du turc.
Selon Abdou, E :
L’arabe dialectale elle se défère d’un locuteur a un autre à travers la région citant : le
dialecte saharien, le dialecte oranaise, le dialecte tlemcénien …, etc.
Safia Rahale propos que « …quand on parle d’arabe algérien, il faut comprendre qu’il s’agit
de diverses variétés d’arabe local, car l’arabe algérien unifié n’existe pas. Il existe donc de
nombreuses variétés d’arabe algérien. »6
Le berbère, c’est la plus ancienne langue en Algérie. Il est la langue maternelle d’une
partie de la population algérienne. Le berbère est une branche de la famille linguistique
sémitique (ou afro-asiatique) de Shamito. Nous pouvons dire aujourd’hui que le tamazight est
une langue officielle et importante dans notre pays puisqu’elle est enseigné à l’école, et elle
occupe une place plus au moins importante dans le radio et la télévision.
5
Abdou, E., Langue maternelle et citoyenneté en Algérie, Dar Ehrab, Oran, 2004, p. 21.
6
RAHAL, S. La francophonie en Algérie : Mythe ou réalité ? http://lebonusage.overblog.com/article-la-
francophonie-en-algerie-mythe-ou-realité consulté 20-08-Consulté 16-05-2021.
13
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie
La population berbérophone se concentre en grande majorité dans les trois grandes régions
(la Kabylie, les Aurès, le Sahara.)
Kabylie :
Elle est considérée parmi les plus grandes régions berbérophones d'Algérie à
dominante montagneuse. Ils peuplent le littoral et les divers massifs montagneux de la
région : les montagnes du Djurdjura, des Bibans et des Babors.
.
Les Aurès :
Peuplée principalement de Chaouias C'est une variété de la langue berbère. Occupent
de 2.5 millions de personnes, Les Aurès sont un grand territoire comprenant une
chaîne de montagnes et des plaines à l'est de notre pays. Elle s’étend de Constantine
ou Nord jusqu’au Massif de l’atlas saharien au sud qui correspond aux wilayas de :
Khenchla, Sétif, Biskra, Guelma, Tebassa…, etc.
Le Sahara :
C’est la variété du Sahara également appelé le Grand Sud algérien, c’est la présence de
deux variétés berbérophones importantes, à savoir la targuie dans le Hoggar et le
mozabite. Il est situé dans le sud du pays algérien. Elle domine notamment 90 % de sa
superficie. Le Sahara atteindre en 2018 une population de 3 600 000 habitants.
7
Chaker S, Berbères aujourd’hui. Edition : L’Harattan,2000,p14
14
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie
« le français, langue imposé Au peuple algérien par le fer et le sang, par une violence
rarement égalée dans l'histoire de l'humanité a constitué un des éléments fondamentaux de la
France vis-à-vis de l’Algérie »8
Le français est une langue seconde en Algérie : c'est la première langue étrangère.
Cependant, sa présence est importante dans la société algérienne, bien que ce ne soit pas une
langue officielle. Par exemple, toutes les lois sont traduites en français, il est connu de tous
que l’essentiel du travail dans les structures de l’administration publique s’effectue en
français, l'enseignement universitaire est, en grande partie, assuré en français, surtout pour les
disciplines médicales et techniques. La langue française reste en Algérie un véhicule de
transmission du savoir et continue à façonner l'imaginaire collectif. 9
« La langue française occupe en Algérie une situation sans conteste, unique au monde.
Sans être la langue officielle, elle véhicule l'officialité, sans être la langue de
l'enseignement, elle reste une langue de transmission du savoir, sans être la langue
d'identité, elle continue à façonner de différentes manières et par plusieurs canaux,
l'imaginaire collectif de différentes formes et par différents canaux. Et sans être la langue
d’université, elle est la langue de l’université. Dans la quasi-totalité des structures
officielles de gestion, d’administration et de recherche, le travail s’effectue encore
essentiellement en langue française ».10
Le français est aussi un moyen culturellement riche, il véhicule un certain prestige. C'est
pourquoi pour la plupart des Algériens, le français est plus une langue seconde qu'une langue
étrangère. D'une manière générale, ils parlent beaucoup plus le français dans les grandes
villes, Comme la capitale, dans les villes côtières et en Kabylie c’est-à-dire que dans les zones
rurales.
« le français en tant que langue de l’ancien colonisateur a un statut très ambigu ; d’une
part, il attire le mépris officiel (il est officiellement considéré comme une langue
étrangère au même titre que l’anglais) mais d’autre part ? Il est synonyme de réussite
sociale et d’accès à la culture et au développement. »11
8
Ibid, p35
9
https://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/algerie-1demo.htm
10
Sebaa, R. (2002). Culture et plurilinguisme en Algérie. TRANS. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften
(13). Récupéré sur http://www.inst.at/trans/13Nr/sebaa13.htm .
11
CAUBET, P., Alternance de codes au Maghreb, pourquoi le français est-il arabisé ? In plurilinguisme
alternance des langues et apprentissages en contexte plurilingues, N°14, Déc. 122.1998.
15
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie
L'anglais est appelé la "langue du monde" car elle est La langue la plus utilisée au monde.
En Algérie, l’anglais est la deuxième langue Etrangères, comparé aux Français son utilisation
par les locuteurs algérien est faible. Le système éducatif (2003) met l’accent sur
l’enseignement de l’anglais en premier année secondaire.
La notion de contact de langues est apparu pour la première fois dans le livre de Uriel
WEINREICH en 1953 : Langages in contact. L’auteur de ce livre considère les langues en
contact lorsqu’elles sont utilisées par les sujets d’une même communauté linguistique
alternativement. Il met l'accent sur l'individu, car le contact des langues comprend toute
situation dans laquelle deux langues affectent simultanément le comportement linguistique
d'une personne. La notion de contact des langues renvoie à la fonctionnement
psycholinguistique des l’individus qui maitrisant plus d’une langue donc d’un personne
bilingue ou plurilingue ce qui est différent du notion de multilinguisme, qui lui renvoie à l’
état social.
« toute situation dans laquelle une présence simultanée de deux langues affecte le
comportement langagier d'un individu. Le concept de contact des langues réfère au
fonctionnement psycholinguistique de l'individu qui maîtrise plus d'une langue, donc
d'un individu bilingue ».13
Cela veut dire que le contact des langue se définit comme un phénomène linguistique qui
occupe toutes les situations dans lesquelles la présence de deux langues influence l’attitude
langagière d’un individu qui maitrise plusieurs langues.
12
A. Queffec, et al, Le français en Algérie : Lexique et dynamique des langues. Édition :Duclot.A. U. F,
2002,p37
13
Hamers J. F .,contact des langues, in MOREAU Marie-Louise, sociolinguistique, concepts de base.
Liège,Mardaga, 1997 , p.94-95
16
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie
d'entamer la différence entre ces phénomènes, il est nécessaire de savoir brièvement les deux
notions. " La diglossie " et " le bilinguisme. "
II.1 :Diglossie :
Dans un sens large, la diglossie existe dans toutes les sociétés où l’usage quotidien
diffère sensiblement de la norme officielle, il faut que chaque variété soit utilisées
de manière systématique : par exemple, une variété est employée dans les
domaines formels, comme l’administration, la religion la poésie, alors que l’autre
est réservée à la conversation courante, aux discussions informelles, à la
correspondance non officielle. FERGUSSON qualifie ces deux variétés l’une
haute et l’autre basse. Exemple : Le monde arabe : l’arabe classique et l’arabe
dialectal. La variété basse est généralement la langue maternelle, son acquisition
14
DUBOIS J et al., Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage ,Ed .LAROUSSE, Paris,
1994, p.115
17
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie
« La Diglossie est une situation linguistique relativement stable, dans laquelle il existe,
en plus des dialectes primaires (qui peuvent comprendre un standard ou des standards
régionaux), une variété superposée fortement divergente, rigoureusement codifiée (et
souvent grammaticalement plus complexe), qui sert de support à de nombreux et
prestigieux textes littéraires provenant d’une période antérieure ou d’une communauté
linguistique étrangère, cette variété est principalement apprise par le biais de l’éducation
formelle, et elle est utilisée dans la plupart des événements communicatifs écrits et
formel, mais elle n’est jamais employée, par aucun secteur de la communauté, pour la
conversation ordinaire ».16
A travers le sens de Charles Fergusson sur le diglossie dans la société algérienne nous
constatons que les algériens utilise deux variétés déférentes d’une seule langue :
L'arabe classique qui est une variété codifiée Haute plus codifiée, qui a un statut
supérieur.
L’arabe dialectal qui est une variété basse, qui a un statut inférieur.
Ces deux variétés sont distinctes. Donc, pour Charles Fergusson, la seule caractéristique
de la situation diglossique séparant les deux variétés : la variété haute et la variété base.
D’après Fergusson :
« Obéissant à deux normes de choix appropriés acceptés par toute la communauté. Les
fonctions communicatives sont présentées comme si elles suivaient un système bien défini
de distribution complémentaire avec très peu de changements, alors que les pratiques
communicatives dans les situations réelles sont de loin plus subtiles et multiformes ».17
II.2. Bilinguisme :
Le bilinguisme est l'une des principales conséquences du contact des langues. Il y a de
nombreuses définitions, nous retenons les suivantes :
15
https://cte.univ-setif2.dz/moodle/mod/book/view.php?id=14420
16
Ludi, G., & Py, B. Etre bilingue. Berne: 4 éd Peter Lang SA, Editions scientifiques internationales, 2013. p11
17
Lacheraf Mostefa. (1997), « L'avenir de la culture algérienne », in Taleb Ibrahimi, K(dir.), Les Algériens et
leur(s)langue(s), Alger, El Hikma, p. 48.
18
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie
Le bilinguisme à travers ces définitions peut être considéré soit comme le fait d’un
individu soit comme le fait d’une communauté. Certains chercheurs le réservent pour
désigner l’utilisation de deux langues, et distinguent les situations de bilinguismes, de
trilinguisme, de quadrilinguisme et de plurilinguisme (surtout dans les années 70). D’autres
auteurs, les plus nombreux, considèrent que toutes les questions touchant la présence de deux
langues dans la société et dans l’individu sont applicables à trois, quatre, cinq langues ou plus,
font du bilinguisme un emploi générique (MAKEY, 1982).
TYPOLOGIE DE PLURILINGUISME :
Bilinguisme individuel et bilinguisme social :
Le bilinguisme social met l'accent sur les forces linguistiques qui existent dans une
communauté ou dans un groupe ethnique. Dans le bilinguisme social, beaucoup de différences
sociales dans les sociétés complexes sont liées à la langue. Le bilinguisme individuel est le
produit d'un processus social et historique.
Suivant MACKEY, le bilinguisme individuel peut être décrit selon les quatre
caractéristiques suivantes :
Le degré : La connaissance que l'individu possède des deux langues qu'il emploie.
La fonction : Le rôle que ces langues jouent dans la structure globale de son comportement
ou les buts visés par l'usage de ces langues.
L'interférence : La condition dans laquelle l'individu bilingue arrive à maintenir les deux
langues séparées.
19
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie
Bilinguisme précoce
Il s'agit d'une expérience bilingue où l'enfant n'a pas atteint l'âge de maturité. Cette expérience
bilingue se manifeste au même moment que le développement général de l'enfant.
Ce bilinguisme peut se subdiviser en deux catégories :
Le bilinguisme précoce simultané :
Se caractérise par le développement chez l'enfant de deux langues maternelles LA et LB
(le cas d'un enfant de mariage mixte où les parents utilisent chacun sa langue avec l'enfant).
Ce bilinguisme est le produit d'un apprentissage informel, comme dans le cas d'un enfant issu
d'une famille immigrée, mais il peut être aussi le résultat d'un programme d'éducation
bilingue.
II.3 : L’emprunt :
Un emprunt est un mot ou une expression qu’un locuteur emprunte un élément d’une
langue intégré dans le système linguistique d’une autre langue, sans le traduire, mais en
l’adaptant généralement aux règles morphosyntaxiques, prosodiques, phonétiques et de sa
langue « langue d’accueil ». Le terme emprunt est d’ailleurs discutable dans la mesure où il
n’y a jamais ni contrat ni dette et dans la mesure où les mots n’ont pas à être rendus. À ce
propos Dubois. J signal que :
« un parler « A » utilise et finit par intégrer une unité ou un trait linguistique qui
existait précédemment dans un parler « B » (dite langue source) et que « A » ne
18
BENAZOUZ.N ; 2014 « bilinguisme et plurilinguisme ; définitions de bilinguisme » P.2-3 https://univ-
biskra.dz/sites/fll/images/benazzouz_hamel/Sociolinguistique%20%202me%20LMd.pdf consulté le 30 05 –
2021.
20
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie
possédait pas ; l’unité ou les traits empruntés sont eux-mêmes appelés emprunt
» 19.
Dans tous les cas l’emprunt intègre la langue d’accueil.
Ainsi on peut compléter cette définition par celle de Georges LÜdi et Bernard PY selon
laquelle :
« Les emprunts lexicaux sont des unités lexicales simples ou complexes d’une autre
langue quelconque introduites dans un système linguistique afin d’augmenter le potentiel
référentiel ; elles sont supposées faire partie de la mémoire lexicale des interlocuteurs
même si leur origine étrangère peut rester manifeste ».20
SALMINEN considèrent que : « l'emprunt fait partie des procédés par lesquels on
enrichit le lexique d'une langue. Il consiste à faire apparaître dans un système linguistique un
mot provenant d'une autre langue. »22
Donc, l'emprunt est un phénomène sociolinguistique trés important dans les contacts des
langues. Les pays voisins sont affecté à la communication linguistiques. Le phénomène
d'emprunt est en relation au prestige d’un peuple et sa langue ou, au contraire, En général,
les peuples dominants transmettent les mots de leur langue aux peuples gouvernée, cependant
il peut arriver qu'une langue conquise finira par disparaître dans la langue conquise après lui
avoir légué un nombre considérable de mots.
19
DUBOIS. J et OL. (1994), Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Paris, Larousse.p.30
20
Lüdi, G. & Py, B. 2003. Être bilingue. Bern, Peter Lang (3ème édition).p.143.
21
HAMERS, J, BLANC, M, cité par ASSELAH RAHAL S, Plurilinguisme et migration, L’Harmattan,
France,2004, p.28.
22
NIKLAS-SALMINEN, A., la lexicologie, Armand Colin Maison, 1997,p.173.
21
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie
II.4 : Interférences :
« quand on parle ou écrit une autre langue. C’est une caractéristique du discours
et non du code. Elle varie qualitativement et quantitativement de bilingue à
bilingue et de temps en temps, elle varie aussi chez un même individu. Cela peut
aller de la variation stylistique presque imperceptible au mélange des langues
absolument évident. »23
Cella veut dire que Le mot interférence désigne un sujet bilingue utilise dans une langue-
cible A un trait morphologique, phonétique, syntaxique ou lexical caractéristique de la langue
B. elle l'interférence reste involontaire et individuelle.
D’après L.J. CALVET l’interférence se définit comme suit :
23
Mackey W. Bilinguisme et contact de langues, Paris : Klincksieck,1976.
24
L-J. CALVET(1998) : la sociolinguistique, que sais-je ?, Paris, p. 23
22
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie
III.1. Définition :
Dans cette définition Gumperz montre claire l’aspect linguistique qui caractérise
l’échange verbal par la présence des énoncés de deux systèmes différents, c’est-à-dire le
passage d’une langue a une autre dans le même contexte sans qu’il y ait une rupture au niveau
de la forme.
25
Tabouret Keller, A. (2008) L’expression contact comme révélatrice de la dynamique des langues, Journal of
language contact, Thema 2, p. 7-18.
26
-GUMPERZ, J-J. Sociolinguistique interactionnelle, une approche interprétative. Paris, Ed l’Harmattan,
1989,p57
23
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie
Selon Harems et Blanc l'alternance codique est : « une stratégie de communication utilisée
par des locuteurs bilingues entre eux ; cette stratégie consiste à faire alterner des unités de
longueur variable de deux ou plusieurs codes à l'intérieur d'une même interaction verbale. »27
Cela veut dire que le phénomène d’alternance codique se trouve dons un discours lorsque
les segments sont alternés avec d’autres segments d’une autre langue.
« Il y a code switching parce que la majorité des populations emploie plus qu’une seule
langue et que chacune de ces langues a ses structures propres, de plus chacune peut
comporter des dialectes régionaux ou sociaux, des variétés et des registres distincts dans
un discours ou une conversation »28.
D’après cette définition P. Gardner Chlorose signal que les phénomènes résultant des
contacts des langues comme l’alternance codique dans la société sont considérés comme des
phénomènes naturels dans les sociétés plurilingues.
Pour E. Haugen l’alternance codique est « l’usage alterné de deux langues, cela va de
l’introduction d’un mot non assimilé et isolé à une phrase ou plus dans le contexte d’une
29
autre langue. »
Dans cette définition E. Haugen expliquer l’alternance codique comme une situation dans
laquelle un individu bilingue introduit dans son discours, un mot appartenant· à une autre
langue, mot qui n'est· pas considéré comme emprunt parce qu'il n'est pas assimilé aux
structures phonologiques, morphologiques ou syntaxiques de la langue dans laquelle le
discours est émis.
27
-Harems, J. F., & Blanc, M. Bilingualité et bilinguisme. Bruxelles: Mardaga,1983, p445 .
28
Gardner Chloros.P, « code switching : approches principales et perspectives ». In : la linguistique,vol 19,
fasc.2,Paris,PUF, 1983, p21.
29
E. Haugen " bilingualism, language contact and immigrant languages in the united states: A research report
1956-1970 " in currents trends in linguistics: linguistics in north America, 1973, pp.505-591
30
Dubois, J, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. p.119.
24
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie
Vu le nombre des travaux qui ont porté sur le phénomène d'alternance codique ainsi que
les modèles proposées par les spécialistes. Nous choisissons que celles qui nous semblent
complémentaire et qui permettant de décrire notre corpus qui sont celle de Poplack et celle
Gumperz.
a) Typologie de Poplack :
S. Poplack signal qu’il existe trois types d’alternance en s’appuyant sur deux
contraintes linguistiques : la première concerne la contrainte du morphème libre ou
l’alternance peut se produire entre un morphème et un lexème. La seconde renvoie à la
contrainte d’équivalence des éléments juxtaposés ou la régularité syntaxique est
fondamentale.
Pour cela on peut faire appel à trois types d’alternance codique dans un échange verbale
qui sont :
Elle se produit quand un locuteur alterne une phrase ou une proposition entièrement
dans l’une ou l’autre langue. Dans ce type d’alternance codique, le changement s’effectue à la
frontière d’une phrase ou d’une proposition plus longues. Ndiassé Thiam précise que c'est
« une alternance de langues au niveau d'unité plus longues, de phrase ou de fragments de discours,
dans les productions d'un même locuteur ou dans les prises de parole entre interlocuteurs ».31
Exemple : Sbah lkhir win na9raw lyoum ! Au niveau de la faculté ou bien a l'amphi.
2 : Alternance intraphrastique:
Elle correspond à l'alternance au sein d'une même phrase. Ce type d’alternance codique
est le plus complexe parce qu'il le locuteur doit se faire respecter aux règles syntaxiques des
deux langues constituant en quelque sorte un lien grammatical. L’alternance peut affecter
aussi des mots (par exemple un suffixe ou préfixe de l’arabe dialectal lié à un lexème de la
langue française.)
31
Moreau, M.-L.Sociolinguistique :concept de base. Bruxelles: Pierre Mardaga ,1997,p.33
25
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie
Ce type implique une maîtrise bilingue pour Poplack : « l'alternance peut se produire
librement entre deux éléments quelconques d'une phrase, pourvu qu'ils soient ordonnés de la même
façon selon les règles de leurs grammaires respectives »33
Exemple : bonsoir mes amis hbit nsa9si 3la trensfet khariji li 3ando site yab3atli wla yhotlna
lien nta3o svp.
3 : Alternance extra-phrastique :
Pour Safia Rehal :
« l’alternance extra phrastique, est le fait d’introduire des expressions idiomatiques ou figée. Le
locuteur au cours de l’interaction, introduit des idiomes de la langue source, mais sans pour cela
transgresser la grammaire de la langue en présence. » 34
Ce type, elle correspond à l'utilisation des proverbes, des expressions idiomatiques tels
que, des interjections ou des tags de discours pour ajouter plus de sens.
Exemple : ça fait 5 jours qu’on a terminé les contrôles et ils ont toujours rien afficher rabi
y9ader lkhir.
b) Typologie de Gumperz :
Les travaux sur l’alternance codique peuvent se classer dans des catégories distinctes
correspondant à différentes approches de recherches. Les études de Gumperz (et celles qu’il a
inspirées) se donnent ainsi pour objet d’analyser les effets du contact de langues, et d’étudier
les fonctions conversationnelles et pragmatiques des alternances de codes comme éléments
modulateurs du discours. Les travaux de Gumperz ont donné naissance à l’approche dite
fonctionnelle ou situationnelle et, plus tard, à ce qu’il est convenu de considérer comme
l’approche conversationnelle35.
32
CANUT C et CAUBET D , Comment les langues se mélangent , code switching en francophonie, l’harmattan
2002 ,p.120
33
Poplack, S. (1988). Conséquences linguistiques du contact des langues : un modèle d'analyse variationniste.
Langage & société, 43 (1), 23-48. Récupéré sur https://www.persee.fr/doc/lsoc_0181
4095_1988_num_43_1_3000.
34
RAHAL.S., 2001, « La francophonie en Algérie, mythe ou réalité ».P.99. URL : http // : www.intiatives,
refer, org /initiative-2001 . Consulté le 10 avril 2021.
26
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie
« Les items en question font partie du même acte de parole minimal, et où les parties du
message sont reliées par des rapports syntaxiques et sémantiques équivalents à ceux qui
relient les passages d'une même langue, correspond un rapport beaucoup plus complexe
entre l'usage langagier et le contexte social…. Ce qui les intéresse [les participants dans
l'interaction] avant tout, c'est l'effet obtenu lorsqu'ils communiquent ce qu'ils ont à
dire ».37
Cela indique que dans ce type d’alternance les locuteurs qui partagent ces codes le message
est compréhensible pour eux .
35
Moreau M-L, sociolinguistique concepts de base. Édition : MARDAGA, 1997, p34
36
Ibid, p.59.
37
Gumperz.J.J, Sociologie interactionnelle. Paris, L’Harmattan, 1989.
27
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie
Selon Gumperz (1989), il existe six fonctions employées lors d’alternance codique :
a) : La citation :
Utilisée Souvent, elle se rapporte dans une langue différente (langue 2) de la langue de
départ (langue 1). C’est le fait de rapporter ce qui est dit sous forme de citation.
Dans ce cas l'alternance est utilisé pour s'adresser à une tierce personne non engagée dans
la conversation initiale. Cela confère un rôle au locuteur utilisant cette alternance de dirigeant
le débat en distribuant la parole. De plus, cette alternance permet l’exclusion des autres
interlocuteurs et établirons contact plus spécifique avec cette tierce personne. Déterminant
favorablement la suite d'une conversation, l’alternance codique assure une relation de
coopération avec l'interlocuteur par la création d'un sentiment de confiance.
c) Interjection :
Est utilisée pour exprimer les sentiments du locuteur, la surprise, le regret. Prononcée
dans n'importe quelle langue, elle sert à l’alternance codique à marquer une interjection.
C'est l'association d'un sentiment personnel avec la langue de son choix, en utilisant des
expressions phatiques.
d) : La réitération :
Il s’agit d’une de répéter une expression ou une notion de langue 1 avec langue 2
représente la fonction de répétition dans l’alternance codique. Servant à insister ou à clarifier
un message, la répétition est une représentation stylistique d’alternance codique.
38
Ibid.p.78
28
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie
f) : Personnalisation vs objectivation :
Cette fonction d’alternance codique marque le degré d’implication du locuteur dans son
message pour exprimer l’objectivation du message.
Selon Gumperz :
« Il y a des chances pour que les participants interprètent les passages en codes "nous"
comme personnalisés ou reflétant l'implication du locuteur. Les passages en code "eux"
indiquent l'objectivation ou le détachement du locuteur. Mais cela ne signifie pas que
tous les codes "nous" soient clairement identifiables comme personnalisés sur la seule
base du contenu explicite ou du contexte du discours…C'est le choix du code lui même
dans un contexte donné de conversation qui impose cette interprétation ».39
La différence entre ces deux phénomènes langagiers n'est pas facile à déterminer, car
Dans les deux cas, le locuteur utilise deux langues déférentes dans un même discours
Certains chercheurs sont parvenus à un consensus sur des difficultés, voire impossibles Dans
certains cas (Poplack), faire la distinction entre les emprunts et l’alternance codique.
En ce sens, Gumperz déclare que : « si l'on s'en tient aux critères purement linguistiques, il
s'avère complexe, parfois, de distinguer les emprunts de l'alternance codique ».40
De plus de cela le problème de manque des informations sur les dictionnaires utilisés dans
la plupart des communautés Bilingue Pour répondre à notre question, il convient de signaler
que : « Il y a emprunt linguistique quand un parler A utilise et finit par intégrer une unité ou un trait
linguistique qui existait précédemment dans un parler B (Dit langue source) et que A ne possédait pas
; l’unité ou le trait emprunté sont eux-mêmes qualifiés d‘emprunt. »41
39
Ibid.p.83
40
Gumperz.J.J, Sociologie interactionnelle. Paris, L’Harmattan, 1989,p.64
41
Dubois, & al. (2002). Dictionnaire de la linguistique. Paris: Larousse.
29
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie
juxtaposition significative de ce que, consciemment ou non, les locuteurs doivent traiter comme des
chaînes formées selon les règles internes de deux systèmes grammaticaux distincts »42
En conclusion d’après Gumperez c'est à travers la façon dont une personne alterne les
codes et utilise les emprunts, ils peuvent dire beaucoup sur son contexte familial et politique.
Le terme « réseau social » existaient bien avant l'avènement de l'ère du web, désignait
principalement un groupe de personnes relié entre elles par les échanges sociaux. Ce que l'on
appelle également un cercle social. Pour définir les plateformes comme Facebook, Whats
App, Twitter, Viber et Instagram, on parle plutôt de médias sociaux.
Dans le monde entier, un réseau social est un site web qui permet aux utilisateurs,
professionnels ou particuliers, de partager des informations, des idées ... , etc. . Chaque
utilisateur doit créer un profil propre a lui pour publier des différents contenus : photos,
vidéos, texte, liens... Ce sont de grands espaces qui offrent la possibilité à des millions de
personnes d'être interconnectées.
« Les réseaux sociaux sont du service du web qui permettent aux individus de(1)
construire un profil public ou semi-publique au sein d'un système, (2) de gérer une liste
des utilisateurs avec lesquels ils partagent un lien, (3) de voir et de naviguer sur leur liste
de liens et sur ceux établis par les autres au sein du système ; et(4) fondent leur
attractivité essentiellement sur les trois premiers points et non sur une activité
particulière »44.
42
J.J.Gumperz. (1989). Sociolinguistique interactionnelle. université de la Réunion : L'Harmattan,1989, p.64
43
ibid., p 66. 1989
44
Coutant, A., & Stenger, T. (2009, Jun). Les configurations sociotechniques sur le Web et leurs usages : le cas
des réseaux sociaux numériques. 27-34
30
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie
Les réseaux sociaux les plus connus sont Facebook, Twitter, Instagram, YouTube,
WhatsApp, viber peut également être considéré partiellement comme un réseau social dans
la mesure où le service a développé des outils d’interactions entre ses membres.
Facebook est un réseau social en ligne très célèbre qui a été lancé le 3 février 2004 par Mark
Zuckerberg .il était destiné aux étudiants de l’université d’Harvard depuis 2006 et fut ensuite
accessible aux autres universités américaines. Depuis 2006 n’importe qui âgé au minimum de
13 ans peut s’y inscrire afin d’y construire son réseau. Ce réseau permettait aux étudiants de
regrouper les photos des visages de toutes les élèves prises en début d'année universitaire.
Mais à quoi ça sert exactement ce réseau social ?
Facebook permet également de partager des photos, des vidéos, échanger des informations,
publier sur le profil de nos amis nos amis, aimer les photos des personnes qu’on suit. C’est un
réseau social qui n’a pas d’animation est un réseau mort.
V. 2 : Facebook en Algérie :
Comme dans la majorité des pays en voie de développement, l’Algérie n’a pu bénéficier
de l’Internet qu’à partir des années 90, par le biais de l’Association Algérienne des utilisateurs
d’UNIX et la collaboration de l’Association des Scientifiques Algériens (ASA) à travers une
connexion avec l’Italie. Depuis, son introduction dans le pays, le secteur des
télécommunications est en perpétuelle évolution. Dès septembre 2006, Facebook a fait son
entrée sur scène en bouleversant l’aspect technologique, le marché économique et les
comportements socioculturels et langagiers de ses utilisateurs. L’Algérie est, d’ailleurs, le
huitième pays le plus connecté à ce réseau en Afrique. En 2015, le nombre d’abonnés s’élève
à 10 millions avec la 3G et deux millions à l'ADSL, sur une population de plus 40 millions
d'habitants. Les Algériens préfèrent Facebook pour plus de liberté ainsi que pour ses services.
D’après le rapport de l’étude internationale menée sur l’effectif des consommateurs des
réseaux sociaux, l’Algérie est classée comme 5ème population la plus active, parmi les 22
pays arabes après l’Egypte, l’Arabie Saoudite, le Maroc et l’Irak. Sur les 06.8 millions de
«facebookeurs», les hommes représentent 64% et les femmes 36%. Pour l’âge, on constate
une diversité promotionnelle d’utilisateurs. Quant à la publication, le rapport indique 76% en
langue française, 32% en arabe et 11% en anglais. Selon le représentant de Facebook dans la
région du Moyen-Orient et de l’Afrique du Nord 7,7 millions d’Algériens ont un compte
Facebook et 3,6 millions s’y connectent chaque jour et 1,7 million utilisent ce réseau via leurs
Smartphones En 2016, le nombre des facebookeurs algériens en ligne a connu une évolution
remarquable allant jusqu’à 28.82% par rapport à 2015. En effet, l’Algérie est devenue le
deuxième pays le plus connecté en Afrique avec 17 millions d’abonnés sur le réseau
Facebook, (43%) derrière l’Egypte . En dépit du marché concurrentiel des réseaux socio-
numériques (Instagram, Snapchat, …), Facebook continue à conquérir le paysage médiatique
algérien.45
45
Sabrina MELOUAH, Analyse des pratiques langagières de jeunes utilisateurs algériens de la messagerie
instantanée Facebook, Thèse de doctorat, Université Badji Mokhtar Annaba.2017.
32
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie
46
Beji Iheb, MEDIANET, Chiffres clés de Facebook en Algérie, 20162016 consulté le 04 avril 2021
33
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie
Conclusion partielle :
Pour conclure ce chapitre théorique, nous pouvons dire que la situation sociolinguistique
de l’Algérie reflète la détermination de son paysage linguistique orale et écrites. En fait, la
coexistence de plusieurs langues en Algérie telles que : l’arabe classique, l’arabe dialectal, le
Tamazigh, le français, l’Anglais ,et le contact entre eux. Ce phénomène linguistique appelé
l’alternance codique elle prend trois types : l’alternance intraphrastique, interphrastique,
extraphrastique et prend aussi plusieurs fonctions que nous avons citées dans ce chapitre.
Et nous pouvons sortir avec une conclusion pour fermer ce chapitre théorique que
l’alternance codique Non seulement utilisée pour la communication orale dans la vie
quotidienne des Algériens mais, s'est étendu pour inclure les échanges écrits sur les réseaux
sociaux.
34
Chapitre II : L’analyse typologique
35
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
Introduction partielle :
Ce présent chapitre sera consacré à la partie pratique de notre travail, et de faire une
présentation du cadre méthodologique de notre étude, En premier lieu nous présenterons
notre corpus de recherche et les raisons qui nous ont amenés à le choisir qui est un ensemble
d’interactions entre les étudiants de la filière de français de l’université de Biskra sur
Facebook plus particulièrement dans les commentaires rédigé par ses étudiants. Pour
l’analyse de notre corpus nous concentrerons également sur les langues qui sont utilisé par les
étudiants en questions pour faire part de leurs préoccupations, leurs difficultés, leurs
questionnements ou tout simplement les informations qu’ils voulaient communiquer à leurs
camarades, puis en dégageant les différents types d’alternance codique. Et enfin, nous
conclurons notre travail de recherche par un résumé de résultats obtenus et une conclusion qui
les synthétisera.
Notre corpus de recherche est composé de 36 commentaires rédigés par des étudiants de
filière de français dans l’université de Mohamed khider Biskra sur un groupe Facebook
nommé « groupe 02 français licence » pendant l’année 2018. Ce groupe est créé le 27 octobre
2018 et compte plus d’un 60 membres.
Notre choix de ce groupe n'était pas une coïncidence tient au fait qu’elle s’agit d’un
espace virtuel ouvert à quelque membres d’étudiants de la filière de français de l’université de
Biskra pour partager leurs idées, leurs opinions et même leurs problèmes universitaires. Ce
groupe compte des nombreux commentaires, non seulement des étudiants qui commenter,
mais tous les membres de département de la filière de français, donc, Un terrain riche pour
l’étude des pratiques langagière des étudiants en particulier l’alternance codique.
Il est à noter que pour collecter notre corpus, Le processus que nous utilisons, C’est des
captures d’écrans à l’aide d’un Smartphone ; et pour garantir l’anonymat des étudiants nous
avons masqué les noms les photos de profil de ces utilisateurs et nous mettons des numéros à
leur place.
36
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
2 : Analyse de corpus :
Nous présentons l’analyse de notre corpus concernant l’emploi de l’alternance codique par
les étudiants de la filière de français de l’université de Biskra sur le groupe facebook intitulé
« groupe 02 français licence » .
Notre analyse se focalise sur les déférents types d’alternance codique à savoir :
l’alternance intraphrastique, interphrastique et extraphrastique nous analyserons tous les
énoncés en traduisant des mots alternatifs. Puis, nous avons démontré la signification des
segments.
Langues alternées
Les types d’alternance codique selon le modèle de Poplack
37
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
Nous avons trouvé utile de classer les langues alternatives dans un tableau pour
expliquer brièvement les langues utilisées dans notre corpus.
1 + - + -
Merci ma chérie rabi y9drek avec
la résponsabilité .
2 + + + -
Lokan nelha9 chwya retard
tsnayni okhti t3ichi.
3 + - + -
Salut ma chérie pour moi les
vacances jwezthom grippé w
concernant l’écrivain ana dert
marc Levy de 21siècle
4 + - + -
Oui ana rayha nprésenti maranich
9adra nrésisti plus que ça au
38
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
5 + + + -
Ana peut être maranich
mat2akda.
6 + - + -
Njoubou m3ana l’exposé wella
la
7 + - + -
kol youm récupération on est
pas des robots .
8 + - + -
Ana rani m3a le ménage balak
ghodwa nebda .
9 + + + -
help me ! li 3andou doros
yb3atli je suis hors champ .
10 + - + -
Moi j’ai choisi Victor Hugo
3jebnni son roman le dernier
jour d’un condamné .
11 + - + -
Oui kayen interogation .
12 + - + -
Je suis surpris, wech nzidek
39
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
kther mn hakda.
13 + - + -
Voila les bonnes nouvelles
tsemma demain makach 9raya
nhar complet .
14 + - + -
Wch bihm les profs m3a
récupération kont m3awla
nkhrj ntghda.
15 + - + -
1ere année français
normalement 3rftoha.
16 + - + -
Ana ma3labalich hier j'étais
absente normalement le
déluge ydir une publication
parce que la plupart du groupe
majawch lbareh .
17 + + + -
Oui ana thani 3andi un
problème fi la moyenne
demain nroh l scolarité .
18 Ana fwatet smaana complet f + + + -
L’Hôpital peut être ghodwa
ndiroou.
19 + - + -
Nous les étudiants msaken
40
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
daymen nsoufriiw.
20 + - + -
Oui 9allkoum imprimohoum
wjibohom demain et svp 9olo
llokhrin.
21 Je suis surpris , wech nzidek + - + -
kther mn hakda.
22 - - + +
Its okey . ma sœur.
23 + - + -
Bezzaf , c’est impossible tout
ces récupérations.
25 + - + -
Li jat men 3and rabi je
l’accepte .
26 - - + +
I dont know . j’ai pas assister
27 - - + +
Good morning . oui il aura
28 + + + -
Tas vu c’est incroyable .hada
wach hbit ngolek.
41
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
30 - + + -
Inchallah merci pour
l’information mon cher frère.
31 Hmdoullah ya rabi l3alamin - + + -
Au moins on aura une idée de
ce que ça va nous faire .
33 - + + -
Bon ramadan ma sœur تقبل هللا
منا ومنكم.
35 + - + -
Ce module raah fii kiilet ziit .
42
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
Le tableau suivant présente les calculs des résultats obtenus pour les langues en présence dans
le tableau précédent :
Nombre d’unités
phrastique 29 10 36 03
D’après les données de tableau ci-dessus on peut dire que le français vient première
position dans notre corpus avec une présence très fréquente dans toutes les énoncées 36 sur 36
unités phrastique constituent notre corpus composé de 36 énoncées.
En deuxième lieu en remarque la présence de l’arabe dialectal dont 29 unités présentes sur
36énoncées.
Et en troisième lieu vient l’arabe classique dont 10 sur 36 énoncées constituent notre
corpus Enfin à la quatrième et dernier positionnement l’anglais avec 3 unités Phrastiques sur
36 énoncées .
D’après les résultats obtenus lors de l’observation, nous pouvons dire que le français,
c’est la langue la plus présente et la plus la plus alternative dans notre corpus par rapport à la
langue arabe qui vient en deuxième position.
43
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
40
35
30
25
20
15
10
5
0
nombre d'unités
phrastique
Après avoir observé les résultats de pourcentage de langues alternatives dans notre corpus
qui contient 36 énoncées nous a trouvée un pourcentage très élevé entre l’arabe dialectal t le
44
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
français de 62.5% , et en second lieu entre le français et l’arabe classique de 20.83% , puis
entre le français et l’arabe dialectal et l’arabe classique de 10.41% , et, enfin, nous
terminerons l’équation entre le français et Langlais estimé à 6.25%.
Dans ce cas, nous pouvons confirmer que le métissage de français et l’arabe dialectale
occupe une place très importante dans notre corpus.
6%
10%
21% 63%
45
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
Il faut noter que nous avons dans notre corpus qui compose par 36 commentaires de
groupe facebook pour un certain nombre d’étudiants de la filière de français de l’université de
Biskra.
Dans cette forme d’alternance, il s'agit d'exécuter cette dernière dans le même énoncé, la
même phrase.
Commentaire 01 :
Oui ana rayha nprésenti maranich 9adra nrésisti plus que ça au moins nryah un peux
Traduction :
Oui moi je vais présenter je ne peux plus résister plus que ça au moins je me détends un peu
Commentaire 02 :
Traduction :
46
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
signifie ma sœur et le français sont utilisé dans la même énoncé. Le commentateur utilise un
seul terme en français : « retard » pour exprimer le décalage d'une horloge par rapport à
l'heure réelle qui est plus chargé de sens pour les étudiants de la filière de français par rapport
au « mt2akher » de l’arabe classique.
Commentaire 03 :
Saut ma chérie pour moi les vacances jwezthom grippé w concernant l’écrivain ana dert
marc Levy de 21siècle
Traduction :
salut ma chérie pour moi j’ai passé les vacances grippé et concernant l’écrivain, j’ai choisi
marc levy de 21ᵉ siècle
Commentaire 04 :
Traduction :
Ce commentaire démontre qu’il s’agit une alternance de type intarphrastique, parce qu’il
s’agit de deux mots en arabe dialactel « maranich jaya » qui signifie « je ne viendrai pas » et
« nmdlek » qui veut dire « je te donne » introduit dans une phrase en français.
47
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
Commentaire 05 :
Traduction :
Commentaire 06 :
Traduction :
Le type dalternance qui se trouve dans ce passage est intraphrastique parce qu’il s’agit d’un
seul mot en langue français « les exposés » introduit dans une phrase en langue arabe
dialectal « njibou m3ana wella la » le commentateur utilise le français dans ce commentaire à
cause de l’inexistence de terme les exposé en arabe dialectal le mot utilisé existe qu’en arabe
classique « ba7th ». Mais il semble que le terme en langue française est le plus utilisé chez
les étudiants la filière de français.
Commentaire 07 :
Traduction :
48
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
Ce commentaire démontre bien qu’il s’agit d’une alternance de type intraphrastique, parce
qu’il s’agit d’un mot en langue arabe (kol youm) qui veut dire chaque jour introduit dans une
phrase en langue française « récupération on n’est pas des robots ».
Commentaire 08 :
Traduction :
L’alternance qui se trouve dans ce commentaire est intraphrastiqe, parce qu’il s’agit d’un
mot en langue française « le ménage » qui introduit dans une phrase en langue arabe « ana
rani m3a … ».
Commentaire 09 :
Traduction :
Aidez-Moi ! Celui qui a les cours me les envoie je suis hors champ.
Dans ce commentaire, l’alternance est intraphrastique puisqu'il s’agit d’une seule phrase
réalisée en utilisant des segmentes de l’arabe dialectal et de français et d’anglais. Le
commentateur à commencer avec une expression d’anglais « help me » est une interjection
qui veut dire aidez-moi, puis il passe a l’arabe dialectal « li 3ando doros yb3atli » pour
montrer ce qu'il veut, puis il passe au français « je suis hors champ » pour exprimer son état
psychologique.
Commentaire 10 :
Moi j’ai choisi Victor Hugo 3jebnni son roman le dernier jour d’un condamné
49
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
Traduction :
Moi j’ai choisi Victor Hugo j’ai aimé son roman le dernier jour d’un condamné
Commentaire 11 :
Traduction :
Dans ce commentaire le commentateur utilise le terme « oui » au début c’est une réponse
affirmative sur la question posée dans la publication. L’alternance est de type intraphrastique
puisqu'il s’agit d’un seul terme réalisé en langue arabe « kayen » est un mot utilisé par les
Algériens dans la vie quotidienne pour exprimer l’idée de l’existence de quelque chose. Et le
français pour les segmentes « oui » qui signifie l’accord et l’acceptation.
Commentaire 12 :
Traduction :
Dans ce commentaire il s’agit une alternance de type intarphrastique, parce qu’il s’agit
d’un seul mot en français « la semaine passe » c’est un adverbe pour exprimer le temps
introduit dans une phrase en arabe dialectal « chritou mn 3and numedia … » .
50
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
commentaire 13 :
Voila les bonnes nouvelles tsemma demain makach 9raya nhar complet
Traduction :
voila les bonnes nouvelles c’est-à-dire demainl il n’aura pas d’études toute la journée
Commentaire 14 :
Wch bihm les profs m3a récupération kont m3awla nkhrj ntghda
Traduction :
Qu'est-ce qu'ils ont les profs avec les récupérations, j’ai décidé de sort déjeuner.
Commentaire 15 :
Traduction
L’alternance qui se manifeste dans ce commentaire est de type intra-phrastique parce qu’il
s’agit d’un seul mot en arabe dialectal celui de « 3rftoha » introduit dans une phrase en
français . « 1ère année française normalement ».
51
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
Commentaire 16 :
Ana ma3labalich hier j’étais absente normalement le déluge ydir une publication parce que
la plupart du groupe majawch lbareh
Traduction :
Moi je ne sais pas hier jai été absente normalement le délégué il annonce une publication
parce que la plupart du groupe, ils ne sont pas arrivés hier.
Dans ce passage, il s’agit d’une alternance intraphrastique de fait que deux langues sont
mêlées à l’intérieur de ce commentaire, à savoir : l’arabe dialectal et le Français. Les
segmentes de l’arabe dialectale sont : « ana ma3labalich » « ydir » « majawch » « lbareh ».
Commentaire 17 :
Traduction :
Oui moi aussi j’ai un problème dans la moyenne demain j'irai au scolarité.
Dans ce passage il s’agit d’une alternance intra phrastique parce qu’il s’agit d’unités
linguistiques courtes en langue arabe dialectal « ana thani » « fi » « 3andi » « nroh »
introduit dans une phrase en français .
Commentaire 18 :
Moi j’ai passé une semaine complet à L’hôpital peut être ghodwa je le fait .
Traduction :
Moi j’ai passé une semaine complet à L’hôpital peut être demain je le fais .
52
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
Commentaire 19 :
Traduction :
Commentaire 20 :
Oui 9allkoum imprimohoum Et vous les apportez demain et svp 9olo llokhrin
Traduction :
Oui il vous a demandé de les imprimer Et vous les apportez demain et S’il vous plait, vous
dites aux autres.
53
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
Commentaire 21 :
Traduction :
Commentaire 22 :
Traduction :
D’accord. Ma sœur .
Commentaire 23 :
Traduction :
54
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
Commentaire 24 :
Traduction :
Le type d’alternance dans ce commentaire est intra phrastique parce que il s’agit
e deux langues :l’arabe classique et le français, sont utilisées dans deux énoncés. Le premier
énoncé est en arabe classique « » نقاط كارثيةqui signifie des notes catastrophiques par contre
la deuxième énoncé est écrit en français.
Commentaire 25:
Traduction :
55
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
Commentaire 26 :
Traduction :
Dans ce commentaire il s’agit d’une alternance de type interphrastique, parce qu’il s’agit
de deux langues l’anglais et le français sont utilisé dans deux énoncés. La première énoncés
est totalement en anglais « i dont know » qui signifie je ne sais pas tandis que tandis que la
deuxième énoncé est écrit en langue française.
Commentaire 27 :
Traduction :
Commentaire 28 :
Traduction :
L’alternance dans ce commentaire est inter phrastique parce que le premier énoncé étant
en français « Tu as vu, c'est incroyable » c’est une réponse sur ce qui a été écrit dans la
56
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
publication et le deuxième énoncé étant en arabe dialectal.ce commentaire c’est deux phrases
juxtaposés. Le commentateur passe du français vers l’arabe dans ce commentaire est pour
préciser ce qu’elle dit en langue française.
Commentaire 29 :
Traduction :
L’alternance dans ce commentaire est inter phrastique. la première énoncée est écrit
totalement en français « Mais littérature prq » c’est une phrase interrogative. Elle sert à poser
une question ,et le deuxième en arabe dialectal « yak 9rina lyoum » ici le commentateur
précise ce qu’elle dit en français dans la première énoncée.
Commentaire 30 :
Traduction :
57
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
est très utilisée par les Algériens et les musulmans en général pour parler d’actions futures :
ils s’en remettent à Allah (donc au destin, à la fatalité).
Commentaire 31 :
Hmdoullah ya rabi l3alamin Au moins on aura une idée de ce que ça va nous faire
Traduction :
Dieu merci seigneur de Alamin au moins on aura une idée de ce que ça va nous faire
Le type d’alternance dans ce commentaire est extraphrastique parce que une seule
expression en arabe classique « hamdoullah ya rabi l3alamin » c’est un verset du Coran qui
Introduit dans une phrase en langue française « au moins on aura une idée de ce que ça va
nous faire » .
Commentaire 32 :
Traduction :
58
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
Commentaire 33 :
Traduction :
Commentaire 34 :
Traduction :
Commentaire 35 :
Traduction :
59
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
Commentaire 36 :
Traduction :
Ce commentaire démontre qu’il s’agit d’une alternance de type intra phrastique, parce
qu’il s’agit d’un mot en langue arabe dialectal (Rabi y9drek ) introduit dans une phrase en
langue française « Merci ma chérie … Avec la responsabilité ». le commentateur utilise
l’arabe dialectal dans ce commentaire parce que « Rabi y9adrek » c’est une expression utilisé
par les musulmans comme une supplication à dieu qui veut dire dieu vous aide, le sens de
message pou les Algériens en arabe dialectal est plus élevé par contre de français.
résultats de l’analyse :
Nous illustrons nombre d’unité des trois types d’alternance codique : intra phrastique,
inter phrastique et extra phrastique dans le tableau suivant :
Formes
d’alternance Intra-phrastique Inter-phrastique Extra-phrastique
Nombre d’unité 20 09 07
60
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook
19%
alternance codique
intraphrastique
56%
25% alternance codique
interphrastique
alternance codique
extraphrastique
En revanche, l’alternance intraphrastique dominante dans notre corpus est surligné par
l’insertion des termes appartenant à la langue arabe dialectale dans un énoncé en langue
française ou vice versa. Ces analyses nous ont permis d’affirmer nos hypothèses de départ.
61
CONCLUSION GENERALE
62
Dans ce modeste travail l’intérêt était de cerner le phénomène d’alternance codique, Ce
phénomène linguistique est le fruit de la coexistence de plusieurs langues sur le sol algérien.
Au fil de l’avancement de cette recherche, nous avons mieux compris comment se manifeste
le phénomène d’alternance codique sur les écrits facebook.
Notre étude, telle que nous l’avons avancée, s’est basée sur l’analyse d’un corpus
constitué à partir des commentaires des étudiants de la filière de français de l’université de
Mohamed khider Biskra. Les commentaires se caractérisent principalement par les pratiques
de plusieurs langues telles que l’arabe le français l’anglais.
Nous avons constaté que l’alternance codique reflète par excellence la réalité linguistique
de notre pays parce que les langues alternées ce sont les langues de l’usage quotidien, nous
sommes noté que le français et l’arabe dialectal sont les langues les plus alternées dans notre
corpus .
Nous avons procédé à la classification des types de l'alternance nous a fait confirmer que
l’alternance intraphrastique est le type le plus dominant dans la majorité des commentaires sur
facebook avec un moyen de 56% Par contre l’alternance intephrastique et extraphrastique
sont les moins fréquents dans notre corpus.
. En fin nous dirons que notre travail sur l’alternance codique sur le réseau social facebook
est loin d’être fermé. Nous souhaitons qu’il soit considéré parmi les modestes tentatives dans
le domaine sociolinguistique. Nous espérons effectuer dans une étude ultérieure une analyse à
partir d’un corpus plus important afin d’étudier le phénomène d’alternance codique d’une
manière plus détaillée
63
BIBLIOGRAPHIE
64
I. Ouvrage :
11. Lüdi, G. & Py, B. Être bilingue. Bern, Peter Lang (3ème édition), 2003.
12. Ludi, G., & Py, B. Etre bilingue. Berne: 4 éd Peter Lang SA, Editions
scientifiques internationales, 2013.
65
16. Tabouret Keller, A. L’expression contact comme révélatrice de la
dynamique des langues, Journal of language contact, Thema, 2008.
II. Articles
66
III. Mémoires:
1. Sabrina MELOUAH, Analyse des pratiques langagières de jeunes
utilisateurs algériens de la messagerie instantanée Facebook, Thèse de doctorat,
Université Badji Mokhtar Annaba.2017.
IV. Dictionnaires :
1. DUBOIS J et al., Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage ,Ed
.LAROUSSE, Paris,1994.
V. Sitographie :
1. Beji Iheb, MEDIANET, Chiffres clés de Facebook en Algérie, 2016 consulté
le 04 avril 2021
2. http://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/algerie-1demo.htm
3. https://cte.univ-setif2.dz/moodle/mod/book/view.php?id=14420
67
Annexes
68
Annexes 01 : Illustrations du chapitre 1
69
70
71
72
73
74
Résumé :
Ce modeste travail s’inscrit dans une perspective sociolinguistique, il a été élaboré dans le but
d’étudier et d’analyser le phénomène d’alternance codique dans les écrits des étudiants de la
filière de français de l’université de Biskra sur le réseau social face book.
L'objectif de ce travail était de connaitre comment se manifeste l’alternance codique à travers
le réseau social facebook donc de déterminer les langues en présence dans ces échanges et les
différents types et fonctions d’alternance codique.
En se basant sur une analyse de corpus constitué d'ensemble de commentaires sur le
groupe Facebook "groupe 02 licence français", Nous avons découvert que l'utilisation de
l'alternance codique et plus particulièrement le recours à la langue maternelle dans un échange
en français. De plus nous sommes arrivés à confirmer nos hypothèses de départ et à
comprendre la typologie et le fonctionnement de l’alternance codique.
: ملخص
هدا العمل المتواضع هو جزء من منظور اجتماعي لغوي يهدف إلى دراسة وتحليل ظاهرة تناوب اللغات في التبادالت
.الكتابية لدى طالب تخصص الفرنسة لجامعة بسكرة عى مستوى موقع التواصل االجتماعي فيسبوك
الهدف من هدا العمل هو معرفة كيف يتجلى تناوب اللغات من خالل موقع التواصل االجتماعي فيسبوك ادن تحديد اللغات
.المتواجدة في ها ته التبادالت واألنواع الوظائف المختلفة لهاته التبادالت
"groupe 02 licence français استنادا إلى تحليل مجموعة مكونة من جميع التعليقات على مستوى مجموعة فيسبوك
وزيادة على هدا نجحنا.اكتشفنا أن استخدام تناوب اللغات وبشكل أكثر تحديدا استخدام اللغة األم في التبادل باللغة الفرنسية
.في تأكيد فرضياتنا األولية وفي فهم أنواع وأداء تناوب اللغات
75