Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

L'alternance Codique Sur Facebook. Cas Des Étudiants de La Filière de Français de L'université de Biskra

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 76

REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE

Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique


Université Mohamed KHIDER Biskra
Faculté des Lettres et des Langues
Département des Langues Etrangères
Filière de Français

Pour l’obtention du diplôme de Master

Option : Sciences du langage

L’alternance codique sur Facebook.


cas des étudiants de la filière de français de l’université
de Biskra

Encadré par : Présenté par :


Dr. BENAZOUZ Nadjiba CHETTI Fatma Zahra

Année universitaire : 2020 - 2021


Remerciement

je tiens à remercier tout d’abord le bon Dieu, qui m'a aidé et m'a
donné la force et la patience pour achever ce modeste travail, Merci
Dieu d’être toujours avec moi.
Ma profonde gratitude à ma directrice de recherche Dr. Benazouz
Nadjiba pour la confiance qu’il nous accordée, pour ces précieux
conseils, ses encouragements et sa disponibilité tout au long de cette
recherche .
Je tiens également à adresser mes vifs remerciements aux membres de
jury qui ont accepté d’évaluer ce travail.
j’adresse mes plus sincères remerciements à tous mes enseignants au
cours de mon parcours d’étude, que dieu vous bénisse pour vos
efforts.
Je remercie du fond du cœur, Ma famille, mes amis ainsi que les
personnes qui m’ont soutenu de près ou de loin
Merci à toutes et à tous.

1
Dédicace

Du fond de mon cœur je dédie ce modeste travail à mes chers parents,


qui m’ont donné la vie et qui ont sacrifié pour mon bonheur et ma
réussite qui m’ont encouragé. Tous les mots du monde ne sont
insuffisants pour vous exprimer mon amour et ma reconnaissance Que
Dieu leur prête bonheur et longue vie.
Je dédie aussi ce travail à mes frères, à ma famille, à mes amis,
A tous mes professeurs qui m’ont enseigné
et à tous ceux qui me sont chers.

2
TABLE DES MATIERES

INTRODUCTION GENERALE..........................................................................................6
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie ...10
Introduction :......................................................................................................................11
I. Les Langues en présence en Algérie : .............................................................................11
I .1. La langue Arabe : ....................................................................................................11
I.1.1 : Arabe classique :.................................................................................................12
I.1.2 : Arabe dialectal : ..................................................................................................12
I.2. Le berbère ou tamazight : ........................................................................................13
I.3 : les langues étrangères :............................................................................................14
I.3.1 : Langue française : ..............................................................................................14
I.3.2 : Langue Anglaise : ...............................................................................................16
II. Phénomènes résultant du contact des langues :............................................................16
II.1 :Diglossie : ................................................................................................................17
II.2. Bilinguisme : ............................................................................................................18
II.3 : L’emprunt :..............................................................................................................20
II.4 : Interférences : ..........................................................................................................22
III. L'alternance codique : définitions, types et fonctions :...............................................23
III.1. Définition : .............................................................................................................23
III.2 :Typologies de l'alternance codique : .....................................................................25
a) Typologie de Poplack : ...........................................................................................25
b) Typologie de Gumperz : .........................................................................................26
III.3 : Fonctions de l'alternance codique : .....................................................................28
IV. Distinction entre emprunt et alternance codique :......................................................29
V. Les réseaux sociaux : ......................................................................................................30
V.1 : Présentation de Facebook :.......................................................................................31
V. 2 : Facebook en Algérie : ............................................................................................32
Conclusion partielle :..........................................................................................................34
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook ....................35
Introduction partielle : .......................................................................................................36

3
I. Présentation et description du corpus : ..........................................................................36
2 : Analyse de corpus : ........................................................................................................37
2.1 : Les langues alternées : ............................................................................................38
a) Pourcentage des langues alternées : ........................................................................44
2.2 : Les types de l’alternance codique : ............................................................................45
a) Alternance codique intraphrastique : .............................................................................46
b) Alternance codique interphrastique : ............................................................................54
c) Alternance codique extra-phrastique : ..........................................................................57
résultats de l’analyse : ........................................................................................................60
CONCLUSION GENERALE ............................................................................................62
BIBLIOGRAPHIE .............................................................................................................64
Annexes ...............................................................................................................................68
Résumé :..............................................................................................................................75

4
INTRODUCTION GENERALE

6
Introduction

Le pays algérien connait une situation linguistique caractérisée par la coexistence de


plusieurs langues a la fois (l’arabe, le berbère, le français, l’anglais..., etc.) cette diversité est
vue comme une ressource communicative dans la vie quotidienne alors. l’Algérie, comme un
bon nombre de nations dans le monde entier offre un panorama assez riche en matière de
plurilinguisme, en la permettant d’être une société diglossique, et aussi bilingue ou
plurilingue.

Ce contact de langues engendre plusieurs phénomènes linguistiques (emprunt,


interférence, alternance codique..., etc.). Ce dernier fait l’objet de ce présent mémoire ayant
pour intitulé l’alternance codique sur face book. Cas des étudiants de la filière de français de
l’université de Biskra.

Aujourd'hui plus qu'avant, nous vivons dans un monde en réseau, rendu possible par le
développement sans précédent des Technologies de l'Information et de la Communication.
Cette dernière qui occupe une place principale dans la vie quotidienne. Cependant, Face book
se tenir compte Comme l'un des moyens de communication les plus couramment utilisés en
Algérie dans ce réseau social les étudiants de la filière de français mêler les langues dans
leurs productions ce phénomène de métissage linguistique donne naissance a l’alternance
codique ou « code switching ». En fait, ils se trouvent que les écrits instantanés sur ce réseau
social, leur fournissent la capacité et la chance d’extérioriser naturellement leur vécu, leurs
opinions ainsi que leurs jugements.

Alors, notre choix de sujet est motivé de notre volonté de satisfaire notre curiosité à
propos la diversité des langues que les étudiants de la filière de français de l’université de
Biskra utilisaient dans leurs commentaires sur le réseau sociaux face book. Ce qui se traduit
par le phénomène d’alternance codique. Qui joue un rôle principale dans la société algérienne.

À travers ce travail de recherche, nous voulons apporter des éléments de


réponses aux questions suivantes :

 Comment se manifeste l’alternance codique à travers le réseau social facebook ?

Cette question majeure suscite d’autres interrogations à savoir :

7
Introduction

1- quelle est le type d’alternance le plus dominant dans ses interactions numériques :
intra-phrastique, extra-phrastique ou inter-phrastique ?

2- quelle est la langue dominante dans chaque alternance ?

Nous essayerons de répondre à cet ensemble d’interrogations en proposant des


hypothèses qui pourraient être confirmées ou infirmées au cours de notre recherche.

 Ce phénomène prouve les capacités linguistiques du locuteur. Le contact des langues


de la réalité sociolinguistique le confirme.

 Le types le plus courant d’alternance codique serait l’alternance intraphrastique, car


il montre la forte influence d’une langue sur une autre de sort qu’ils sont utilisés dans la
même phrase et le même discours.

 Certain locuteur font intervenir dans leurs conversations (entamées en français) l’arabe
dialectal ou l’arabe classique pour remédier un manque de compétence en français, mais
aussi mieux transmettre le message ou encore pour exprimer leurs idées d’une façon disons
plus économique.

Notre étude de recherche Fait partie de la perspective sociolinguistique Interactif. Il


consiste à faire une étude approfondie et rigoureuse des alternances codiques au sein
d’échanges écrits sur Facebook, Décrire les habitudes linguistiques des étudiants sur Face
book qui se caractérisent par l’emploi de déférentes langues, Identifier les différents types et
fonctions et indiquer les différents phénomènes issus du contact entre les langues.

Notre corpus de recherche est constitué de capture d’écran des écrits numériques, c’est-
à-dire tout ce qui est commentaires produits par les étudiants de la filière de français de
l’université de Biskra sur un groupe de Facebook nommée : « licence français groupe 02 ».
D’abord nous avons commencé par décrire les langues utilisées. Puis, nous avons démontré la
signification des segments de ces commentaires afin d’analyser les types d’alternance
codique.

8
Introduction

Notre travail sera composé en deux chapitres :

Dans le cadre théorique de notre travail et précisément dans le premier chapitre, nous
essayons de parler sur les différentes langues en présence sur le territoire Algérien En
deuxième lieu, nous aborderons les concepts de base qui nécessitent notre travail et qui
résultant du contact des langues à savoir : (le bilinguisme, diglossie, emprunt, interférence,
alternance codique). Nous mettrons l’accent sur cette dernière (notre objet de recherche) en
dégagent ses différents aspects : la définition, les types et ses fonctions qui ont été étudiés par
des déférentes linguistes. Et en fin en mettant l’accent sur le réseau social Facebook en
Algérie.

Le deuxième chapitre va concerner la partie pratique de notre travail, au cours de


ce chapitre nous décrirons le corpus d’étude en détail puis nous essayons de recueillir les
données et mener une analyse descriptive des typologies de l’alternance codique chez les
étudiants de la filière de français de l’université de Biskra. Enfin, nous terminerons ce
modeste travail par une conclusion générale qui récapitulera les principaux résultats retenus
de l’analyse. Enfin, Nous donnons les résultats de notre recherche.

9
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène
d’alternance codique en Algérie

10
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie

Introduction :

Pour une meilleure étude de le phénomène d’alternance codique et comprendre


comment se manifeste ce phénomène à travers le réseau sociaux facebook. Il nous semble
important de mettre en premier lieu, une lumière et de donner un aperçu sur les langues en
présence en Algérie et leurs statuts. Tel que l’arabe classique, l’arabe algérien, le berbère, le
français et l’anglais. Et en deuxième lieu Nous allons approcher dans la notion de contact des
langues et les phénomènes langagiers qui les résultent telles que la diglossie, le bilinguisme,
l’interférence, l’emprunt et l’alternance codique. En basant sur l’alternance codique ces types
et ces fonctions. Et en fin en mettant l’accent sur le réseau social facebook en Algérie.

I. Les Langues en présence en Algérie :

L'Algérie est souvent considérée comme un laboratoire de recherche linguistique vu les


nombreuses langues en présence dans le pays telles la langue Arabe le berbère les langues
étrangères (français, anglais …, etc.) .

C'est ce qu’affirme SEBAA dans la citation suivante :

« L'Algérie se caractérise comme on le sait, par une situation quadrilingue


sociale: arabe conversationnel/ français/ arabe algérien/tamazight. Les frontières
entre ces différentes langues se sont ni géographiquement ni linguistiquement
établies. Le continuum dans lequel la langue française prend et reprend
constamment place, au même titre que l'arabe algérien, le tamazight, et l'arabe
conventionnel redéfinit les fonctions sociales de chaque idiome. »1

I .1. La langue Arabe :

La langue arabe se présente sous deux formes principales : l'arabe dialectal et l'arabe
classique :

1
SEBAA, R., « Culture et plurilinguisme en Algérie », Internet-Zeitschrift fur kulturwissenschaften, N° 13,
2002. » https://www.inst.at/trans/13Nr/sebaa13.htm consulté 10.03.2021

11
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie

I.1.1 : Arabe classique :

L'arabe classique ou l’arabe moderne ou plus encore littéraire, est une langue diffusée
dans tous les pays arabes et c'est cette langue qui est enseignée partout dans le monde e qui lui
fait acquérir un statut de prestige. C'est donc une langue célèbre prestigieuse associée à la
religion et à l'écrit, c'est-à-dire à la culture littéraire, Il est installé sur La diffusion de l'islam
en Algérie « L'Algérie est arabe et se proclame arabe et arabophone depuis l'arrivée des vagues
successives de fàtihin arabes qui ont donc, avec l'islamisation du Maghreb, permis son arabisation. »2

Elle est aussi appelée arabe coranique. Depuis 1976 elle est arrivée en Algérie avec
l’islam au septième siècle avec " okba ben nafiaa ."

Selon Khaoula Taleb Ibrahimi :

« c’est cette variété choisie par ALLAH pour s’adresser à ses fidèles qui va constituer la
norme de la société arabo-musulmane la arabiyya fusha des linguistes, grammairiens et
rhétoriciens et servira de base à la codification de la langue arabe entre le premier et le
quatrième siècle hégirien. »3

Elle est considérée comme la langue des gens instruis, car on ne peut pas parler si on n’a
pas été à l’école ou si n’a pas suivi un enseignement religieux traditionnel, car elle est
incompréhensible a l’oral. C’est une langue par excellence. Elle n’existe pas dans les
situations de communication informelles (la rue, la famille).

I.1.2 : Arabe dialectal :

Le dialecte algérien appelé aussi daridja c’est la langue la plus fréquente en Algérie elle
est utilisée dans la vie habituellement par les individus dans tous les comportements de la
société algérienne et les dialogues familiaux ou autres. Est la langue maternelle de la majorité
de la population de 72% Parmi les arabophones ;c’est l’arabe algérien qui domine notamment avec
60% de la population totale 83,2% des arabophones. 4

2
Taleb Ibrahimi, k. Les Algériens et leur(s) langue(s). Alger: éd El Hikma,1997.p.23
3
Ibid, p 24.
4
http://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/algerie-1demo.htm

12
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie

L’arabe dialectal officiellement ne joue aucun rôle dans l’enseignement même si elle est
employée quotidiennement par les maitres et les élèves.

L’arabe dialectal qu’on retrouve en Algérie est marquée par l’influence andalouse et
hilalienne, le substrat berbère sans oublier l’influence de l’italien, de l’italien, du français et
du turc.

Selon Abdou, E :

« À l’instar de n’importe quelle langue naturelle, le maghribi a bel et bien emprunté à


d’autres langues et plus particulièrement aux formes d’arabe, cette autre composante de
l’aire sémitique. Mais ce n’est pas la seule langue qui l’ait marquée de son influence. On
pourrait ajouter le berbère, le turc, l’espagnol et évidemment le français. »5

L’arabe dialectale elle se défère d’un locuteur a un autre à travers la région citant : le
dialecte saharien, le dialecte oranaise, le dialecte tlemcénien …, etc.

Safia Rahale propos que « …quand on parle d’arabe algérien, il faut comprendre qu’il s’agit
de diverses variétés d’arabe local, car l’arabe algérien unifié n’existe pas. Il existe donc de
nombreuses variétés d’arabe algérien. »6

I.2. Le berbère ou tamazight :

Le berbère, c’est la plus ancienne langue en Algérie. Il est la langue maternelle d’une
partie de la population algérienne. Le berbère est une branche de la famille linguistique
sémitique (ou afro-asiatique) de Shamito. Nous pouvons dire aujourd’hui que le tamazight est
une langue officielle et importante dans notre pays puisqu’elle est enseigné à l’école, et elle
occupe une place plus au moins importante dans le radio et la télévision.

Solen Salem Chaker :

« En Algérie, la principale région berbérophone est la Kabylie. D'une superficie


relativement limitée, mais très densément peuplée, elle représente à elle seule plus des
deux tiers des berbérophones algériens, soit au moins cinq millions de personnes. L'autre
groupe berbérophone significatif est constitué par les Chaouias de l'Aurès : autour d'un
million de personnes. Il existe de nombreux autres groupes berbérophones en Algérie

mais il s'agit de petits îlots résiduels, de faible importance : Ouargla-Ngouça, Gourara


(région de Timimoune), Sud-Oranais, Djebel Bissa, Chenoua… ».7

5
Abdou, E., Langue maternelle et citoyenneté en Algérie, Dar Ehrab, Oran, 2004, p. 21.
6
RAHAL, S. La francophonie en Algérie : Mythe ou réalité ? http://lebonusage.overblog.com/article-la-
francophonie-en-algerie-mythe-ou-realité consulté 20-08-Consulté 16-05-2021.

13
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie

La population berbérophone se concentre en grande majorité dans les trois grandes régions
(la Kabylie, les Aurès, le Sahara.)

 Kabylie :
Elle est considérée parmi les plus grandes régions berbérophones d'Algérie à
dominante montagneuse. Ils peuplent le littoral et les divers massifs montagneux de la
région : les montagnes du Djurdjura, des Bibans et des Babors.
.
 Les Aurès :
Peuplée principalement de Chaouias C'est une variété de la langue berbère. Occupent
de 2.5 millions de personnes, Les Aurès sont un grand territoire comprenant une
chaîne de montagnes et des plaines à l'est de notre pays. Elle s’étend de Constantine
ou Nord jusqu’au Massif de l’atlas saharien au sud qui correspond aux wilayas de :
Khenchla, Sétif, Biskra, Guelma, Tebassa…, etc.

 Le Sahara :
C’est la variété du Sahara également appelé le Grand Sud algérien, c’est la présence de
deux variétés berbérophones importantes, à savoir la targuie dans le Hoggar et le
mozabite. Il est situé dans le sud du pays algérien. Elle domine notamment 90 % de sa
superficie. Le Sahara atteindre en 2018 une population de 3 600 000 habitants.

I.3 : les langues étrangères :

I.3.1 : Langue française :

Le français a été diffusé en Algérie pendant la Période coloniale française (1830-1962)


C'est la langue qui a bouleversé et a influencé la situation linguistique de l'Algérie. De ce
sens, la sociolinguiste Khaoula Taleb Ibrahimi souligne que :

7
Chaker S, Berbères aujourd’hui. Edition : L’Harattan,2000,p14

14
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie

« le français, langue imposé Au peuple algérien par le fer et le sang, par une violence
rarement égalée dans l'histoire de l'humanité a constitué un des éléments fondamentaux de la
France vis-à-vis de l’Algérie »8

Le français est une langue seconde en Algérie : c'est la première langue étrangère.
Cependant, sa présence est importante dans la société algérienne, bien que ce ne soit pas une
langue officielle. Par exemple, toutes les lois sont traduites en français, il est connu de tous
que l’essentiel du travail dans les structures de l’administration publique s’effectue en
français, l'enseignement universitaire est, en grande partie, assuré en français, surtout pour les
disciplines médicales et techniques. La langue française reste en Algérie un véhicule de
transmission du savoir et continue à façonner l'imaginaire collectif. 9

D’après Rabeh Sebaa

« La langue française occupe en Algérie une situation sans conteste, unique au monde.
Sans être la langue officielle, elle véhicule l'officialité, sans être la langue de
l'enseignement, elle reste une langue de transmission du savoir, sans être la langue
d'identité, elle continue à façonner de différentes manières et par plusieurs canaux,
l'imaginaire collectif de différentes formes et par différents canaux. Et sans être la langue
d’université, elle est la langue de l’université. Dans la quasi-totalité des structures
officielles de gestion, d’administration et de recherche, le travail s’effectue encore
essentiellement en langue française ».10

Le français est aussi un moyen culturellement riche, il véhicule un certain prestige. C'est
pourquoi pour la plupart des Algériens, le français est plus une langue seconde qu'une langue
étrangère. D'une manière générale, ils parlent beaucoup plus le français dans les grandes
villes, Comme la capitale, dans les villes côtières et en Kabylie c’est-à-dire que dans les zones
rurales.

À ce propos Caubet, P Affirme que :

« le français en tant que langue de l’ancien colonisateur a un statut très ambigu ; d’une
part, il attire le mépris officiel (il est officiellement considéré comme une langue
étrangère au même titre que l’anglais) mais d’autre part ? Il est synonyme de réussite
sociale et d’accès à la culture et au développement. »11

8
Ibid, p35
9
https://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/algerie-1demo.htm
10
Sebaa, R. (2002). Culture et plurilinguisme en Algérie. TRANS. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften
(13). Récupéré sur http://www.inst.at/trans/13Nr/sebaa13.htm .
11
CAUBET, P., Alternance de codes au Maghreb, pourquoi le français est-il arabisé ? In plurilinguisme
alternance des langues et apprentissages en contexte plurilingues, N°14, Déc. 122.1998.

15
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie

I.3.2 : Langue Anglaise :

L'anglais est appelé la "langue du monde" car elle est La langue la plus utilisée au monde.
En Algérie, l’anglais est la deuxième langue Etrangères, comparé aux Français son utilisation
par les locuteurs algérien est faible. Le système éducatif (2003) met l’accent sur
l’enseignement de l’anglais en premier année secondaire.

« En 1993, l’enseignement de l’anglais devient possible comme première langue


étrangère, a titre optionnel et en concurrence avec le français. Le choix de la première
langue étrangère est laissé à l’appréciation des parents. Inexistence jusque-là dans
l’environnement linguistique et culturel du sujet parlant algérien, la langue anglaise n’en
bénéficiait pas moins de sa réputation des langues des sciences et des techniques. »12

II. Phénomènes résultant du contact des langues :

La notion de contact de langues est apparu pour la première fois dans le livre de Uriel
WEINREICH en 1953 : Langages in contact. L’auteur de ce livre considère les langues en
contact lorsqu’elles sont utilisées par les sujets d’une même communauté linguistique
alternativement. Il met l'accent sur l'individu, car le contact des langues comprend toute
situation dans laquelle deux langues affectent simultanément le comportement linguistique
d'une personne. La notion de contact des langues renvoie à la fonctionnement
psycholinguistique des l’individus qui maitrisant plus d’une langue donc d’un personne
bilingue ou plurilingue ce qui est différent du notion de multilinguisme, qui lui renvoie à l’
état social.

Pour Weinreich (cité par Moreau) :

« toute situation dans laquelle une présence simultanée de deux langues affecte le
comportement langagier d'un individu. Le concept de contact des langues réfère au
fonctionnement psycholinguistique de l'individu qui maîtrise plus d'une langue, donc
d'un individu bilingue ».13

Cela veut dire que le contact des langue se définit comme un phénomène linguistique qui
occupe toutes les situations dans lesquelles la présence de deux langues influence l’attitude
langagière d’un individu qui maitrise plusieurs langues.

12
A. Queffec, et al, Le français en Algérie : Lexique et dynamique des langues. Édition :Duclot.A. U. F,
2002,p37
13
Hamers J. F .,contact des langues, in MOREAU Marie-Louise, sociolinguistique, concepts de base.
Liège,Mardaga, 1997 , p.94-95

16
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie

Pour Dubois. J le contact des langues est :

« (…) la situation humaine dans laquelle un individu ou un groupe sont conduits à


utiliser deux ou plusieurs langues. Le contact de langues est donc l’événement
concret qui provoque le bilinguisme ou en pose les problèmes. Le contact de
langues peut avoir des raisons géographiques : aux limites de deux communautés
linguistiques, les individus Peuvent être amenés à circuler et à employer ainsi leur
langue maternelle, tantôt celle de la communauté voisine. C’est là, notamment, le
contact de langues des pays frontaliers… Mais il y a aussi contact de langues
quand un individu, se déplaçant, par exemple, pour des raisons professionnelles,
est amené à utiliser à certains moments une autre langue que la sienne. D’une
manière générale, les difficultés nées de la coexistence dans une région donnée
(ou chez un individu) de deux ou plusieurs langues se résolvent par la
commutation ou usage alterné, la substitution ou utilisation exclusive de l’une des
langues après élimination de l’autre ou par amalgame, c'est-à-dire l’introduction
dans des langues de traits appartenant à l’autre… »14
Le contact entre les langues en présence dans la société algérienne en particulier (l’arabe
classique, l’arabe standard, le berbère, le français et L'anglais.) engendre de nombreux

phénomènes sociolinguistiques (l’interférence, l’alternance codique, l’emprunt, …) Mais avant

d'entamer la différence entre ces phénomènes, il est nécessaire de savoir brièvement les deux
notions. " La diglossie " et " le bilinguisme. "

II.1 :Diglossie :

La diglossie est un concept sociolinguistique développé par FERGUSON en 1959 pour


décrire toute situation dans laquelle deux variétés d’une même langue sont employées dans
des domaines complémentaires, l’une de ces variétés étant généralement de statut socialement
supérieur à l’autre.

Dans un sens large, la diglossie existe dans toutes les sociétés où l’usage quotidien
diffère sensiblement de la norme officielle, il faut que chaque variété soit utilisées
de manière systématique : par exemple, une variété est employée dans les
domaines formels, comme l’administration, la religion la poésie, alors que l’autre
est réservée à la conversation courante, aux discussions informelles, à la
correspondance non officielle. FERGUSSON qualifie ces deux variétés l’une
haute et l’autre basse. Exemple : Le monde arabe : l’arabe classique et l’arabe
dialectal. La variété basse est généralement la langue maternelle, son acquisition

14
DUBOIS J et al., Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage ,Ed .LAROUSSE, Paris,
1994, p.115

17
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie

se fait par l’usage, donc au sein de la famille. La variété haute s’apprend à


l’école.15
En effet, Charle Fergusson dans son article célèbre “Diglossia” paru dans « la
revue Word » en 1959, expose une autre définition au phénomène de diglossie :

« La Diglossie est une situation linguistique relativement stable, dans laquelle il existe,
en plus des dialectes primaires (qui peuvent comprendre un standard ou des standards
régionaux), une variété superposée fortement divergente, rigoureusement codifiée (et
souvent grammaticalement plus complexe), qui sert de support à de nombreux et
prestigieux textes littéraires provenant d’une période antérieure ou d’une communauté
linguistique étrangère, cette variété est principalement apprise par le biais de l’éducation
formelle, et elle est utilisée dans la plupart des événements communicatifs écrits et
formel, mais elle n’est jamais employée, par aucun secteur de la communauté, pour la
conversation ordinaire ».16

A travers le sens de Charles Fergusson sur le diglossie dans la société algérienne nous
constatons que les algériens utilise deux variétés déférentes d’une seule langue :

L'arabe classique qui est une variété codifiée Haute plus codifiée, qui a un statut
supérieur.

L’arabe dialectal qui est une variété basse, qui a un statut inférieur.

Ces deux variétés sont distinctes. Donc, pour Charles Fergusson, la seule caractéristique
de la situation diglossique séparant les deux variétés : la variété haute et la variété base.

D’après Fergusson :

« Obéissant à deux normes de choix appropriés acceptés par toute la communauté. Les
fonctions communicatives sont présentées comme si elles suivaient un système bien défini
de distribution complémentaire avec très peu de changements, alors que les pratiques
communicatives dans les situations réelles sont de loin plus subtiles et multiformes ».17

II.2. Bilinguisme :
Le bilinguisme est l'une des principales conséquences du contact des langues. Il y a de
nombreuses définitions, nous retenons les suivantes :

15
https://cte.univ-setif2.dz/moodle/mod/book/view.php?id=14420
16
Ludi, G., & Py, B. Etre bilingue. Berne: 4 éd Peter Lang SA, Editions scientifiques internationales, 2013. p11
17
Lacheraf Mostefa. (1997), « L'avenir de la culture algérienne », in Taleb Ibrahimi, K(dir.), Les Algériens et
leur(s)langue(s), Alger, El Hikma, p. 48.

18
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie

• Georges MOUNIN : « Le fait pour un individu de parler indifféremment deux langues »,


« également coexistence de deux langues dans la même communauté, pourvu que la
majorité des locuteurs soit effectivement bilingue. ».
• BLOOMFIELD : « la possession d'une compétence de locuteur natif dans deux
langues».

• MACKEY : « Nous définirons le bilinguisme comme l'usage alterné de deux ou


plusieurs langues par le même individu ».

Le bilinguisme à travers ces définitions peut être considéré soit comme le fait d’un
individu soit comme le fait d’une communauté. Certains chercheurs le réservent pour
désigner l’utilisation de deux langues, et distinguent les situations de bilinguismes, de
trilinguisme, de quadrilinguisme et de plurilinguisme (surtout dans les années 70). D’autres
auteurs, les plus nombreux, considèrent que toutes les questions touchant la présence de deux
langues dans la société et dans l’individu sont applicables à trois, quatre, cinq langues ou plus,
font du bilinguisme un emploi générique (MAKEY, 1982).

TYPOLOGIE DE PLURILINGUISME :
Bilinguisme individuel et bilinguisme social :
Le bilinguisme social met l'accent sur les forces linguistiques qui existent dans une
communauté ou dans un groupe ethnique. Dans le bilinguisme social, beaucoup de différences
sociales dans les sociétés complexes sont liées à la langue. Le bilinguisme individuel est le
produit d'un processus social et historique.
Suivant MACKEY, le bilinguisme individuel peut être décrit selon les quatre
caractéristiques suivantes :

Le degré : La connaissance que l'individu possède des deux langues qu'il emploie.

La fonction : Le rôle que ces langues jouent dans la structure globale de son comportement
ou les buts visés par l'usage de ces langues.

L'alternance : Les conditions et la manière permettant le passage d'une langue à l'autre.

L'interférence : La condition dans laquelle l'individu bilingue arrive à maintenir les deux
langues séparées.

Bilinguisme composé et bilinguisme coordonné


Selon HAMERS : « Le bilingue composé est celui qui possède deux étiquettes linguistiques
pour une seule représentation cognitive, alors que chez le bilingue coordonné des équivalents
de traduction correspondent à des unités cognitives légèrement différentes. ».
Un enfant serait un bilingue composé s'il a appris les deux langues très jeune et dans le même
contexte ; alors qu'il serait de type coordonné s'il a appris la deuxième langue dans un
contexte différent de celui de l'apprentissage de la première langue.

19
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie


Bilinguisme précoce
Il s'agit d'une expérience bilingue où l'enfant n'a pas atteint l'âge de maturité. Cette expérience
bilingue se manifeste au même moment que le développement général de l'enfant.
Ce bilinguisme peut se subdiviser en deux catégories :
Le bilinguisme précoce simultané :
Se caractérise par le développement chez l'enfant de deux langues maternelles LA et LB
(le cas d'un enfant de mariage mixte où les parents utilisent chacun sa langue avec l'enfant).
Ce bilinguisme est le produit d'un apprentissage informel, comme dans le cas d'un enfant issu
d'une famille immigrée, mais il peut être aussi le résultat d'un programme d'éducation
bilingue.

Le bilinguisme précoce consécutif :


La langue seconde est acquise chez l'enfant en bas âge, mais après la langue maternelle
(on notera L1 pour la langue maternelle, et L2 pour la langue seconde).
Bilinguisme additif et bilinguisme soustractif :
On peut parler de bilinguisme additif si les deux langues sont suffisamment valorisées.
Dans ce cas, l'enfant est capable de développer une plus grande flexibilité cognitive par
rapport à l'enfant monolingue qui n'a pas cette expérience. Au contraire, lorsque la langue
maternelle est dévalorisée dans le milieu socioculturel de l'enfant, le développement cognitif
de ce dernier risque d'être ralenti. Le bilinguisme dans ce sens est de type soustractif.

Bilingue biculturel, bilingue monocultural :


Selon HAMERS, on peut distinguer le bilingue biculturel, qui s'identifie simultanément à
deux cultures, du bilingue monocultural qui est bilingue tout en gardant sa culture seulement
(L1). Un individu bilingue qui renonce à l'identité culturelle de son groupe pour adopter celle
du groupe L2 est considéré comme un bilingue acculturé à L2.18

II.3 : L’emprunt :

Un emprunt est un mot ou une expression qu’un locuteur emprunte un élément d’une
langue intégré dans le système linguistique d’une autre langue, sans le traduire, mais en
l’adaptant généralement aux règles morphosyntaxiques, prosodiques, phonétiques et de sa
langue « langue d’accueil ». Le terme emprunt est d’ailleurs discutable dans la mesure où il
n’y a jamais ni contrat ni dette et dans la mesure où les mots n’ont pas à être rendus. À ce
propos Dubois. J signal que :

« un parler « A » utilise et finit par intégrer une unité ou un trait linguistique qui
existait précédemment dans un parler « B » (dite langue source) et que « A » ne

18
BENAZOUZ.N ; 2014 « bilinguisme et plurilinguisme ; définitions de bilinguisme » P.2-3 https://univ-
biskra.dz/sites/fll/images/benazzouz_hamel/Sociolinguistique%20%202me%20LMd.pdf consulté le 30 05 –
2021.

20
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie

possédait pas ; l’unité ou les traits empruntés sont eux-mêmes appelés emprunt
» 19.
Dans tous les cas l’emprunt intègre la langue d’accueil.

Ainsi on peut compléter cette définition par celle de Georges LÜdi et Bernard PY selon
laquelle :

« Les emprunts lexicaux sont des unités lexicales simples ou complexes d’une autre
langue quelconque introduites dans un système linguistique afin d’augmenter le potentiel
référentiel ; elles sont supposées faire partie de la mémoire lexicale des interlocuteurs
même si leur origine étrangère peut rester manifeste ».20

Un segment linguistique avant de devenir un emprunt, il est d’abord une interférence


produite au niveau individuel.

Hamers et Blanc (1983) définissent l’emprunt comme le processus par lequel « un


élément d'une langue intégré au système linguistique d'une autre langue. »21

SALMINEN considèrent que : « l'emprunt fait partie des procédés par lesquels on
enrichit le lexique d'une langue. Il consiste à faire apparaître dans un système linguistique un
mot provenant d'une autre langue. »22

Donc, l'emprunt est un phénomène sociolinguistique trés important dans les contacts des
langues. Les pays voisins sont affecté à la communication linguistiques. Le phénomène
d'emprunt est en relation au prestige d’un peuple et sa langue ou, au contraire, En général,
les peuples dominants transmettent les mots de leur langue aux peuples gouvernée, cependant
il peut arriver qu'une langue conquise finira par disparaître dans la langue conquise après lui
avoir légué un nombre considérable de mots.

19
DUBOIS. J et OL. (1994), Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Paris, Larousse.p.30
20
Lüdi, G. & Py, B. 2003. Être bilingue. Bern, Peter Lang (3ème édition).p.143.
21
HAMERS, J, BLANC, M, cité par ASSELAH RAHAL S, Plurilinguisme et migration, L’Harmattan,
France,2004, p.28.
22
NIKLAS-SALMINEN, A., la lexicologie, Armand Colin Maison, 1997,p.173.

21
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie

II.4 : Interférences :

Mackey définit le concept de l’interférence comme :

« quand on parle ou écrit une autre langue. C’est une caractéristique du discours
et non du code. Elle varie qualitativement et quantitativement de bilingue à
bilingue et de temps en temps, elle varie aussi chez un même individu. Cela peut
aller de la variation stylistique presque imperceptible au mélange des langues
absolument évident. »23
Cella veut dire que Le mot interférence désigne un sujet bilingue utilise dans une langue-
cible A un trait morphologique, phonétique, syntaxique ou lexical caractéristique de la langue
B. elle l'interférence reste involontaire et individuelle.
D’après L.J. CALVET l’interférence se définit comme suit :

« un remaniement de structure qui résulte de l’introduction d’éléments étrangers dans


les domaines les plus fortement structurés de la langue, comme l’ensemble du système
phonologique, une grande partie de la morphologie et de la syntaxe et certain du
vocabulaire (parenté, couleur, temps, etc. … »24

On peut distinguer trois types d’interférences : les interférences phoniques, les


interférences syntaxiques et les interférences lexicales.

 Les interférences phoniques :


L’interférence est une adaptation, c’est l’utilisation des sons appartenant à la langue
maternelle, souvent inconsciente, d’un son au système phonétique d’une langue en
parlant une autre langue, elle est considérée comme un lien entre la langue maternelle
et la langue étrangère. Par exemple, la différence importante des systèmes
phonologiques de l’arabe dialectal et de l’amazighe avec celui de la langue française,
notamment au niveau des voyelles.

 Les interférences syntaxiques :


Ce type d’interférence est le résultat d’une innocence des règles de la langue cible.
Dans le domaine de la grammaire Tabouret-Keller affirme que :

23
Mackey W. Bilinguisme et contact de langues, Paris : Klincksieck,1976.
24
L-J. CALVET(1998) : la sociolinguistique, que sais-je ?, Paris, p. 23

22
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie

« l'interférence linguistique déterminera des perturbations dans le jeu des règles de


la syntaxe et dans celui du marquage fonctionnel spécifique de syntagmes. »25 Il
s’agit donc de l’insertion dans une langue du bilingue des unités linguistiques
provenant d’une autre langue. Cela se produit lorsque le bilingue transfère des
caractéristiques grammaticales de sa langue à une autre langue.

 Les interférences lexicales :


Ce type d’interférence concerne l’insertion des mots provenant de sa
languematernelle dans une expression d’une langue étrangère. Cela se fait lorsqu’un
mot donné appartenant à la langue A fait intrusion dans la langue B. Il ne faut pas
confondre le phénomène d’emprunt avec le phénomène d’interférence lexicale. Une
distinction qui s’avère pertinente est que la première est un fait social tandis que le
deuxième est individuel et inconscient.

III. L'alternance codique : définitions, types et fonctions :

III.1. Définition :

La notion d’alternance codique (code–switching en anglais), est un phénomène Résultant


des études sur le bilinguisme et le contact des langues. Gumperz, le premier qui a travaillé sur
l'alternance codique, l'a défini comme étant « la juxtaposition à l'intérieur d'un même
échange verbal de passage où le discours appartient à deux systèmes ou sous-systèmes
grammaticaux différents ».26

Dans cette définition Gumperz montre claire l’aspect linguistique qui caractérise
l’échange verbal par la présence des énoncés de deux systèmes différents, c’est-à-dire le
passage d’une langue a une autre dans le même contexte sans qu’il y ait une rupture au niveau
de la forme.

25
Tabouret Keller, A. (2008) L’expression contact comme révélatrice de la dynamique des langues, Journal of
language contact, Thema 2, p. 7-18.
26
-GUMPERZ, J-J. Sociolinguistique interactionnelle, une approche interprétative. Paris, Ed l’Harmattan,
1989,p57

23
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie

Selon Harems et Blanc l'alternance codique est : « une stratégie de communication utilisée
par des locuteurs bilingues entre eux ; cette stratégie consiste à faire alterner des unités de
longueur variable de deux ou plusieurs codes à l'intérieur d'une même interaction verbale. »27

Cela veut dire que le phénomène d’alternance codique se trouve dons un discours lorsque
les segments sont alternés avec d’autres segments d’une autre langue.

Selon P. Gardner Chlorose :

« Il y a code switching parce que la majorité des populations emploie plus qu’une seule
langue et que chacune de ces langues a ses structures propres, de plus chacune peut
comporter des dialectes régionaux ou sociaux, des variétés et des registres distincts dans
un discours ou une conversation »28.

D’après cette définition P. Gardner Chlorose signal que les phénomènes résultant des
contacts des langues comme l’alternance codique dans la société sont considérés comme des
phénomènes naturels dans les sociétés plurilingues.

Pour E. Haugen l’alternance codique est « l’usage alterné de deux langues, cela va de
l’introduction d’un mot non assimilé et isolé à une phrase ou plus dans le contexte d’une
29
autre langue. »

Dans cette définition E. Haugen expliquer l’alternance codique comme une situation dans
laquelle un individu bilingue introduit dans son discours, un mot appartenant· à une autre
langue, mot qui n'est· pas considéré comme emprunt parce qu'il n'est pas assimilé aux
structures phonologiques, morphologiques ou syntaxiques de la langue dans laquelle le
discours est émis.

Jean Dubois le définit comme :

Le contact de langues est la situation humaine dans laquelle un individu ou un


groupe sont conduits à utiliser deux ou plusieurs langues. Le contact de langues
est donc l’évènement concret qui provoque le bilinguisme où en pose les
problèmes .30

27
-Harems, J. F., & Blanc, M. Bilingualité et bilinguisme. Bruxelles: Mardaga,1983, p445 .
28
Gardner Chloros.P, « code switching : approches principales et perspectives ». In : la linguistique,vol 19,
fasc.2,Paris,PUF, 1983, p21.
29
E. Haugen " bilingualism, language contact and immigrant languages in the united states: A research report
1956-1970 " in currents trends in linguistics: linguistics in north America, 1973, pp.505-591
30
Dubois, J, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. p.119.

24
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie

III.2 :Typologies de l'alternance codique :

Vu le nombre des travaux qui ont porté sur le phénomène d'alternance codique ainsi que
les modèles proposées par les spécialistes. Nous choisissons que celles qui nous semblent
complémentaire et qui permettant de décrire notre corpus qui sont celle de Poplack et celle
Gumperz.

a) Typologie de Poplack :
S. Poplack signal qu’il existe trois types d’alternance en s’appuyant sur deux
contraintes linguistiques : la première concerne la contrainte du morphème libre ou
l’alternance peut se produire entre un morphème et un lexème. La seconde renvoie à la
contrainte d’équivalence des éléments juxtaposés ou la régularité syntaxique est
fondamentale.
Pour cela on peut faire appel à trois types d’alternance codique dans un échange verbale
qui sont :

1 : Alternance inter-phrastique (phrastique) :

Elle se produit quand un locuteur alterne une phrase ou une proposition entièrement
dans l’une ou l’autre langue. Dans ce type d’alternance codique, le changement s’effectue à la
frontière d’une phrase ou d’une proposition plus longues. Ndiassé Thiam précise que c'est
« une alternance de langues au niveau d'unité plus longues, de phrase ou de fragments de discours,
dans les productions d'un même locuteur ou dans les prises de parole entre interlocuteurs ».31

Exemple : Sbah lkhir win na9raw lyoum ! Au niveau de la faculté ou bien a l'amphi.

2 : Alternance intraphrastique:
Elle correspond à l'alternance au sein d'une même phrase. Ce type d’alternance codique
est le plus complexe parce qu'il le locuteur doit se faire respecter aux règles syntaxiques des
deux langues constituant en quelque sorte un lien grammatical. L’alternance peut affecter
aussi des mots (par exemple un suffixe ou préfixe de l’arabe dialectal lié à un lexème de la
langue française.)

31
Moreau, M.-L.Sociolinguistique :concept de base. Bruxelles: Pierre Mardaga ,1997,p.33

25
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie

D’après Canut C. Et D. Caubet :« quand un élément ou un segment en FR apparait à l'intérieur


d'un syntagme en Am. »32

Ce type implique une maîtrise bilingue pour Poplack : « l'alternance peut se produire
librement entre deux éléments quelconques d'une phrase, pourvu qu'ils soient ordonnés de la même
façon selon les règles de leurs grammaires respectives »33

Exemple : bonsoir mes amis hbit nsa9si 3la trensfet khariji li 3ando site yab3atli wla yhotlna
lien nta3o svp.

3 : Alternance extra-phrastique :
Pour Safia Rehal :
« l’alternance extra phrastique, est le fait d’introduire des expressions idiomatiques ou figée. Le
locuteur au cours de l’interaction, introduit des idiomes de la langue source, mais sans pour cela
transgresser la grammaire de la langue en présence. » 34
Ce type, elle correspond à l'utilisation des proverbes, des expressions idiomatiques tels
que, des interjections ou des tags de discours pour ajouter plus de sens.

Exemple : ça fait 5 jours qu’on a terminé les contrôles et ils ont toujours rien afficher rabi
y9ader lkhir.

b) Typologie de Gumperz :

Les travaux sur l’alternance codique peuvent se classer dans des catégories distinctes
correspondant à différentes approches de recherches. Les études de Gumperz (et celles qu’il a
inspirées) se donnent ainsi pour objet d’analyser les effets du contact de langues, et d’étudier
les fonctions conversationnelles et pragmatiques des alternances de codes comme éléments
modulateurs du discours. Les travaux de Gumperz ont donné naissance à l’approche dite
fonctionnelle ou situationnelle et, plus tard, à ce qu’il est convenu de considérer comme
l’approche conversationnelle35.

32
CANUT C et CAUBET D , Comment les langues se mélangent , code switching en francophonie, l’harmattan
2002 ,p.120
33
Poplack, S. (1988). Conséquences linguistiques du contact des langues : un modèle d'analyse variationniste.
Langage & société, 43 (1), 23-48. Récupéré sur https://www.persee.fr/doc/lsoc_0181
4095_1988_num_43_1_3000.
34
RAHAL.S., 2001, « La francophonie en Algérie, mythe ou réalité ».P.99. URL : http // : www.intiatives,
refer, org /initiative-2001 . Consulté le 10 avril 2021.

26
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie

1 : Alternance codique situationnelle :


Ce type d’alternance est liée à des situations et des circonstances de communication
déférentes, il est lié au changement d’interlocuteurs du lieu et du sujet. Elle dépend des
activités et des réseaux distincts de l’appartenance sociale du locuteur.
Selon Gumperz :
« L’alternance codique a une force illocutoire certaine et ce glissement d’une
langue à l’autre ne se fait pas de façon anodine même s’il ne résulte pas non plus
d’un acte conscient. Ce sont, en quelque sorte, des mises en relief du discours, les
locuteurs appuient leur propos par cette alternance, ils interpellent l’auditeur
dans le but, par exemple, de le convaincre. »36

2 : Alternance codique conversationnelle :

L’alternance codique conversationnelle aussi appelée stylistique ou métaphorique elle se


produit d'une manière spontanée Correspond beaucoup plus à l’emploi de deux langues dans
la conversation sans changer le sujet de la discussion comme stratégie communicative. Elle
s’opère au niveau phonologique, syntaxique ,et morphologique.

Selon Gumperz, il y a une alternance conversationnelle quand :

« Les items en question font partie du même acte de parole minimal, et où les parties du
message sont reliées par des rapports syntaxiques et sémantiques équivalents à ceux qui
relient les passages d'une même langue, correspond un rapport beaucoup plus complexe
entre l'usage langagier et le contexte social…. Ce qui les intéresse [les participants dans
l'interaction] avant tout, c'est l'effet obtenu lorsqu'ils communiquent ce qu'ils ont à
dire ».37

Cela indique que dans ce type d’alternance les locuteurs qui partagent ces codes le message
est compréhensible pour eux .

35
Moreau M-L, sociolinguistique concepts de base. Édition : MARDAGA, 1997, p34
36
Ibid, p.59.
37
Gumperz.J.J, Sociologie interactionnelle. Paris, L’Harmattan, 1989.

27
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie

III.3 : Fonctions de l'alternance codique :

Selon Gumperz (1989), il existe six fonctions employées lors d’alternance codique :

a) : La citation :

Utilisée Souvent, elle se rapporte dans une langue différente (langue 2) de la langue de
départ (langue 1). C’est le fait de rapporter ce qui est dit sous forme de citation.

b) : La désignation d'un locuteur :

Dans ce cas l'alternance est utilisé pour s'adresser à une tierce personne non engagée dans
la conversation initiale. Cela confère un rôle au locuteur utilisant cette alternance de dirigeant
le débat en distribuant la parole. De plus, cette alternance permet l’exclusion des autres
interlocuteurs et établirons contact plus spécifique avec cette tierce personne. Déterminant
favorablement la suite d'une conversation, l’alternance codique assure une relation de
coopération avec l'interlocuteur par la création d'un sentiment de confiance.

c) Interjection :

Est utilisée pour exprimer les sentiments du locuteur, la surprise, le regret. Prononcée
dans n'importe quelle langue, elle sert à l’alternance codique à marquer une interjection.
C'est l'association d'un sentiment personnel avec la langue de son choix, en utilisant des
expressions phatiques.

d) : La réitération :

Il s’agit d’une de répéter une expression ou une notion de langue 1 avec langue 2
représente la fonction de répétition dans l’alternance codique. Servant à insister ou à clarifier
un message, la répétition est une représentation stylistique d’alternance codique.

e) : Modalisation de message : Le but de cette alternance d’après Gumperz, consiste à «


modéliser des constructions telles que phrase et complément du verbe, ou prédicats
suivant une copule ».38 Elle sert à traduire une prise de position du locuteur sur
l’importance relative des informations qu’il transmet dans son message pour bien
préciser et pour expliciter.

38
Ibid.p.78

28
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie

f) : Personnalisation vs objectivation :

Cette fonction d’alternance codique marque le degré d’implication du locuteur dans son
message pour exprimer l’objectivation du message.

Selon Gumperz :

« Il y a des chances pour que les participants interprètent les passages en codes "nous"
comme personnalisés ou reflétant l'implication du locuteur. Les passages en code "eux"
indiquent l'objectivation ou le détachement du locuteur. Mais cela ne signifie pas que
tous les codes "nous" soient clairement identifiables comme personnalisés sur la seule
base du contenu explicite ou du contexte du discours…C'est le choix du code lui même
dans un contexte donné de conversation qui impose cette interprétation ».39

IV. Distinction entre emprunt et alternance codique :

La différence entre ces deux phénomènes langagiers n'est pas facile à déterminer, car
Dans les deux cas, le locuteur utilise deux langues déférentes dans un même discours
Certains chercheurs sont parvenus à un consensus sur des difficultés, voire impossibles Dans
certains cas (Poplack), faire la distinction entre les emprunts et l’alternance codique.

En ce sens, Gumperz déclare que : « si l'on s'en tient aux critères purement linguistiques, il
s'avère complexe, parfois, de distinguer les emprunts de l'alternance codique ».40

De plus de cela le problème de manque des informations sur les dictionnaires utilisés dans
la plupart des communautés Bilingue Pour répondre à notre question, il convient de signaler
que : « Il y a emprunt linguistique quand un parler A utilise et finit par intégrer une unité ou un trait
linguistique qui existait précédemment dans un parler B (Dit langue source) et que A ne possédait pas
; l’unité ou le trait emprunté sont eux-mêmes qualifiés d‘emprunt. »41

Par conséquent l'emprunt fait partie du dictionnaire de langue emprunteuse il appartient


dans la plupart des cas à un discours monolingue qu'un discours plurilingue par contre
l'alternance codique indique la possibilité d'utiliser d'autres langues elle : « repose sur la

39
Ibid.p.83
40
Gumperz.J.J, Sociologie interactionnelle. Paris, L’Harmattan, 1989,p.64
41
Dubois, & al. (2002). Dictionnaire de la linguistique. Paris: Larousse.

29
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie

juxtaposition significative de ce que, consciemment ou non, les locuteurs doivent traiter comme des
chaînes formées selon les règles internes de deux systèmes grammaticaux distincts »42

En conclusion d’après Gumperez c'est à travers la façon dont une personne alterne les
codes et utilise les emprunts, ils peuvent dire beaucoup sur son contexte familial et politique.

Selon J.Gumperz, c'est :

« en fonction de facteurs tels que la région d'origine, la résidence, la classe sociale et le


secteur professionnel, chaque sous groupe de communication tend à établir ses propres
conventions par rapport aux emprunts comme à l'alternance codique. »43

V. Les réseaux sociaux :

Le terme « réseau social » existaient bien avant l'avènement de l'ère du web, désignait
principalement un groupe de personnes relié entre elles par les échanges sociaux. Ce que l'on
appelle également un cercle social. Pour définir les plateformes comme Facebook, Whats
App, Twitter, Viber et Instagram, on parle plutôt de médias sociaux.

Dans le monde entier, un réseau social est un site web qui permet aux utilisateurs,
professionnels ou particuliers, de partager des informations, des idées ... , etc. . Chaque
utilisateur doit créer un profil propre a lui pour publier des différents contenus : photos,
vidéos, texte, liens... Ce sont de grands espaces qui offrent la possibilité à des millions de
personnes d'être interconnectées.

Selon Coutant et Stenger :

« Les réseaux sociaux sont du service du web qui permettent aux individus de(1)
construire un profil public ou semi-publique au sein d'un système, (2) de gérer une liste
des utilisateurs avec lesquels ils partagent un lien, (3) de voir et de naviguer sur leur liste
de liens et sur ceux établis par les autres au sein du système ; et(4) fondent leur
attractivité essentiellement sur les trois premiers points et non sur une activité
particulière »44.

42
J.J.Gumperz. (1989). Sociolinguistique interactionnelle. université de la Réunion : L'Harmattan,1989, p.64
43
ibid., p 66. 1989
44
Coutant, A., & Stenger, T. (2009, Jun). Les configurations sociotechniques sur le Web et leurs usages : le cas
des réseaux sociaux numériques. 27-34

30
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie

Les réseaux sociaux les plus connus sont Facebook, Twitter, Instagram, YouTube,
WhatsApp, viber peut également être considéré partiellement comme un réseau social dans
la mesure où le service a développé des outils d’interactions entre ses membres.

V.1 : Présentation de Facebook :

Facebook est un réseau social en ligne très célèbre qui a été lancé le 3 février 2004 par Mark
Zuckerberg .il était destiné aux étudiants de l’université d’Harvard depuis 2006 et fut ensuite
accessible aux autres universités américaines. Depuis 2006 n’importe qui âgé au minimum de
13 ans peut s’y inscrire afin d’y construire son réseau. Ce réseau permettait aux étudiants de
regrouper les photos des visages de toutes les élèves prises en début d'année universitaire.
Mais à quoi ça sert exactement ce réseau social ?

Facebook est un moyen de communication sert à faciliter la communication entre les


gens. En effet, Facebook permet de discuter avec les autres de manière privée grâce à la
fonction Messenger qui a été créé en 2013, fonctionne comme les applications de messagerie
mobiles, et qui vous permet de joindre instantanément vos contacts sur votre téléphone.

Facebook permet également de partager des photos, des vidéos, échanger des informations,
publier sur le profil de nos amis nos amis, aimer les photos des personnes qu’on suit. C’est un
réseau social qui n’a pas d’animation est un réseau mort.

Illustration 01 : Capture d'écran de la page d'inscription sur le site de Facebook via un


navigateur.
31
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie

V. 2 : Facebook en Algérie :

Comme dans la majorité des pays en voie de développement, l’Algérie n’a pu bénéficier
de l’Internet qu’à partir des années 90, par le biais de l’Association Algérienne des utilisateurs
d’UNIX et la collaboration de l’Association des Scientifiques Algériens (ASA) à travers une
connexion avec l’Italie. Depuis, son introduction dans le pays, le secteur des
télécommunications est en perpétuelle évolution. Dès septembre 2006, Facebook a fait son
entrée sur scène en bouleversant l’aspect technologique, le marché économique et les
comportements socioculturels et langagiers de ses utilisateurs. L’Algérie est, d’ailleurs, le
huitième pays le plus connecté à ce réseau en Afrique. En 2015, le nombre d’abonnés s’élève
à 10 millions avec la 3G et deux millions à l'ADSL, sur une population de plus 40 millions
d'habitants. Les Algériens préfèrent Facebook pour plus de liberté ainsi que pour ses services.
D’après le rapport de l’étude internationale menée sur l’effectif des consommateurs des
réseaux sociaux, l’Algérie est classée comme 5ème population la plus active, parmi les 22
pays arabes après l’Egypte, l’Arabie Saoudite, le Maroc et l’Irak. Sur les 06.8 millions de
«facebookeurs», les hommes représentent 64% et les femmes 36%. Pour l’âge, on constate
une diversité promotionnelle d’utilisateurs. Quant à la publication, le rapport indique 76% en
langue française, 32% en arabe et 11% en anglais. Selon le représentant de Facebook dans la
région du Moyen-Orient et de l’Afrique du Nord 7,7 millions d’Algériens ont un compte
Facebook et 3,6 millions s’y connectent chaque jour et 1,7 million utilisent ce réseau via leurs
Smartphones En 2016, le nombre des facebookeurs algériens en ligne a connu une évolution
remarquable allant jusqu’à 28.82% par rapport à 2015. En effet, l’Algérie est devenue le
deuxième pays le plus connecté en Afrique avec 17 millions d’abonnés sur le réseau
Facebook, (43%) derrière l’Egypte . En dépit du marché concurrentiel des réseaux socio-
numériques (Instagram, Snapchat, …), Facebook continue à conquérir le paysage médiatique
algérien.45

45
Sabrina MELOUAH, Analyse des pratiques langagières de jeunes utilisateurs algériens de la messagerie
instantanée Facebook, Thèse de doctorat, Université Badji Mokhtar Annaba.2017.

32
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie

Chiffres clé Facebook en Algérie : Collectées le 20 juillet 2016 par MADIANET 46

46
Beji Iheb, MEDIANET, Chiffres clés de Facebook en Algérie, 20162016 consulté le 04 avril 2021

33
Chapitre I : Le contact des langues et le phénomène d’alternance codique en Algérie

Conclusion partielle :
Pour conclure ce chapitre théorique, nous pouvons dire que la situation sociolinguistique
de l’Algérie reflète la détermination de son paysage linguistique orale et écrites. En fait, la
coexistence de plusieurs langues en Algérie telles que : l’arabe classique, l’arabe dialectal, le
Tamazigh, le français, l’Anglais ,et le contact entre eux. Ce phénomène linguistique appelé
l’alternance codique elle prend trois types : l’alternance intraphrastique, interphrastique,
extraphrastique et prend aussi plusieurs fonctions que nous avons citées dans ce chapitre.

Et nous pouvons sortir avec une conclusion pour fermer ce chapitre théorique que
l’alternance codique Non seulement utilisée pour la communication orale dans la vie
quotidienne des Algériens mais, s'est étendu pour inclure les échanges écrits sur les réseaux
sociaux.

34
Chapitre II : L’analyse typologique

de l’alternance codique sur Facebook

35
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

Introduction partielle :

Ce présent chapitre sera consacré à la partie pratique de notre travail, et de faire une
présentation du cadre méthodologique de notre étude, En premier lieu nous présenterons
notre corpus de recherche et les raisons qui nous ont amenés à le choisir qui est un ensemble
d’interactions entre les étudiants de la filière de français de l’université de Biskra sur
Facebook plus particulièrement dans les commentaires rédigé par ses étudiants. Pour
l’analyse de notre corpus nous concentrerons également sur les langues qui sont utilisé par les
étudiants en questions pour faire part de leurs préoccupations, leurs difficultés, leurs
questionnements ou tout simplement les informations qu’ils voulaient communiquer à leurs
camarades, puis en dégageant les différents types d’alternance codique. Et enfin, nous
conclurons notre travail de recherche par un résumé de résultats obtenus et une conclusion qui
les synthétisera.

I. Présentation et description du corpus :

Notre corpus de recherche est composé de 36 commentaires rédigés par des étudiants de
filière de français dans l’université de Mohamed khider Biskra sur un groupe Facebook
nommé « groupe 02 français licence » pendant l’année 2018. Ce groupe est créé le 27 octobre
2018 et compte plus d’un 60 membres.

Notre choix de ce groupe n'était pas une coïncidence tient au fait qu’elle s’agit d’un
espace virtuel ouvert à quelque membres d’étudiants de la filière de français de l’université de
Biskra pour partager leurs idées, leurs opinions et même leurs problèmes universitaires. Ce
groupe compte des nombreux commentaires, non seulement des étudiants qui commenter,
mais tous les membres de département de la filière de français, donc, Un terrain riche pour
l’étude des pratiques langagière des étudiants en particulier l’alternance codique.

Il est à noter que pour collecter notre corpus, Le processus que nous utilisons, C’est des
captures d’écrans à l’aide d’un Smartphone ; et pour garantir l’anonymat des étudiants nous
avons masqué les noms les photos de profil de ces utilisateurs et nous mettons des numéros à
leur place.

36
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

2 : Analyse de corpus :
Nous présentons l’analyse de notre corpus concernant l’emploi de l’alternance codique par
les étudiants de la filière de français de l’université de Biskra sur le groupe facebook intitulé
« groupe 02 français licence » .

Notre analyse se focalise sur les déférents types d’alternance codique à savoir :
l’alternance intraphrastique, interphrastique et extraphrastique nous analyserons tous les
énoncés en traduisant des mots alternatifs. Puis, nous avons démontré la signification des
segments.

Nous avons opté pour les paramètres suivants :

 Langues alternées
 Les types d’alternance codique selon le modèle de Poplack

37
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

2.1 : Les langues alternées :

Notre corpus est constitué de 36 commentaires, recueillies auprès des étudiants de la


filière de français de l’université de Biskra sur un groupe facebook. Ces commentaires
consistent des variétés de langues trouvées en Algérie.

Nous avons trouvé utile de classer les langues alternatives dans un tableau pour
expliquer brièvement les langues utilisées dans notre corpus.

Le symbole (+) indique la présence de la langue ,et le symbole (-) indique


l’absence de la langue .

FR: français / AC : arabe classique / AD : arabe dialectal / ANG : Anglais

Num de Les commentaire ou il ya AD AC FR ANG


commentaire l’alternance codique

1 + - + -
Merci ma chérie rabi y9drek avec
la résponsabilité .

2 + + + -
Lokan nelha9 chwya retard
tsnayni okhti t3ichi.

3 + - + -
Salut ma chérie pour moi les
vacances jwezthom grippé w
concernant l’écrivain ana dert
marc Levy de 21siècle
4 + - + -
Oui ana rayha nprésenti maranich
9adra nrésisti plus que ça au

38
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

moins nryah un peux

5 + + + -
Ana peut être maranich
mat2akda.

6 + - + -
Njoubou m3ana l’exposé wella
la

7 + - + -
kol youm récupération on est
pas des robots .

8 + - + -
Ana rani m3a le ménage balak
ghodwa nebda .

9 + + + -
help me ! li 3andou doros
yb3atli je suis hors champ .

10 + - + -
Moi j’ai choisi Victor Hugo
3jebnni son roman le dernier
jour d’un condamné .

11 + - + -
Oui kayen interogation .

12 + - + -
Je suis surpris, wech nzidek

39
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

kther mn hakda.

13 + - + -
Voila les bonnes nouvelles
tsemma demain makach 9raya
nhar complet .

14 + - + -
Wch bihm les profs m3a
récupération kont m3awla
nkhrj ntghda.

15 + - + -
1ere année français
normalement 3rftoha.

16 + - + -
Ana ma3labalich hier j'étais
absente normalement le
déluge ydir une publication
parce que la plupart du groupe
majawch lbareh .

17 + + + -
Oui ana thani 3andi un
problème fi la moyenne
demain nroh l scolarité .
18 Ana fwatet smaana complet f + + + -
L’Hôpital peut être ghodwa
ndiroou.
19 + - + -
Nous les étudiants msaken

40
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

daymen nsoufriiw.

20 + - + -
Oui 9allkoum imprimohoum
wjibohom demain et svp 9olo
llokhrin.
21 Je suis surpris , wech nzidek + - + -
kther mn hakda.

22 - - + +
Its okey . ma sœur.

23 + - + -
Bezzaf , c’est impossible tout
ces récupérations.

24 ‫ نقاط كارثية‬. mais vraiment . - + + -

25 + - + -
Li jat men 3and rabi je
l’accepte .

26 - - + +
I dont know . j’ai pas assister

27 - - + +
Good morning . oui il aura

28 + + + -
Tas vu c’est incroyable .hada
wach hbit ngolek.

41
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

29 Mais littérature prq ? yak + - + -


9rina lyoum.

30 - + + -
Inchallah merci pour
l’information mon cher frère.
31 Hmdoullah ya rabi l3alamin - + + -
Au moins on aura une idée de
ce que ça va nous faire .

32 Demain interogation !!! rabi + - + -


y9ader lkhir .

33 - + + -
Bon ramadan ma sœur ‫تقبل هللا‬
‫ منا ومنكم‬.

34 Merci . rabi yhfdek . + - + -

35 + - + -
Ce module raah fii kiilet ziit .

36 Merci ma chérie rabi y9drek + - + -


avec la responsabilité .

Tableau N°01: les langues en présence.

42
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

Le tableau suivant présente les calculs des résultats obtenus pour les langues en présence dans
le tableau précédent :

Langues Arabe dialectal Arabe classique Français Anglais

Nombre d’unités
phrastique 29 10 36 03

Tableau N°2 : les langues alternées et leurs proportions .

D’après les données de tableau ci-dessus on peut dire que le français vient première
position dans notre corpus avec une présence très fréquente dans toutes les énoncées 36 sur 36
unités phrastique constituent notre corpus composé de 36 énoncées.

En deuxième lieu en remarque la présence de l’arabe dialectal dont 29 unités présentes sur
36énoncées.

Et en troisième lieu vient l’arabe classique dont 10 sur 36 énoncées constituent notre
corpus Enfin à la quatrième et dernier positionnement l’anglais avec 3 unités Phrastiques sur
36 énoncées .

D’après les résultats obtenus lors de l’observation, nous pouvons dire que le français,
c’est la langue la plus présente et la plus la plus alternative dans notre corpus par rapport à la
langue arabe qui vient en deuxième position.

43
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

40
35
30
25
20
15
10
5
0
nombre d'unités
phrastique

français arabe dialectal arabe classique anglais

Figure 1 : Représentation graphique des langues utilisées.

a) Pourcentage des langues alternées :

Langues Français Français Français arabe français


alternés arabe arabe dialectal rabe anglais
dialectal classique classique
Pourcentage
62.5 20.83 6.25 10.41

Tableau N°3 : langues alternées et leurs pourcentage

Après avoir observé les résultats de pourcentage de langues alternatives dans notre corpus
qui contient 36 énoncées nous a trouvée un pourcentage très élevé entre l’arabe dialectal t le

44
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

français de 62.5% , et en second lieu entre le français et l’arabe classique de 20.83% , puis
entre le français et l’arabe dialectal et l’arabe classique de 10.41% , et, enfin, nous
terminerons l’équation entre le français et Langlais estimé à 6.25%.

Dans ce cas, nous pouvons confirmer que le métissage de français et l’arabe dialectale
occupe une place très importante dans notre corpus.

français arabe dialectel


français arabe classique
français arabe dialectel arabe classique

6%
10%

21% 63%

Figure 02 : pourcentage d'unité phrastique

2.2 : Les types de l’alternance codique :

L’alternance codique est un phénomène langagier désigne l’alternance entre plusieurs


codes linguistiques au sein d’un même discoure ou parfois dans une phrase. Plusieurs
sociolinguistes utilisent le paradigme développé par POPLACK qui distingue trois types
d’alternance.

Nous utilisons le même modèle pour l’analyse de notre corpus.

45
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

Il faut noter que nous avons dans notre corpus qui compose par 36 commentaires de
groupe facebook pour un certain nombre d’étudiants de la filière de français de l’université de
Biskra.

a) Alternance codique intraphrastique :

Dans cette forme d’alternance, il s'agit d'exécuter cette dernière dans le même énoncé, la
même phrase.

Commentaire 01 :

Oui ana rayha nprésenti maranich 9adra nrésisti plus que ça au moins nryah un peux

Traduction :

Oui moi je vais présenter je ne peux plus résister plus que ça au moins je me détends un peu

Dans ce commentaire , nous avons remarqué qu’il y a alternance de type intraphrastique la


langue dominante dans ce commentaire est l’arabe dialectal, le commentateur utilise cette
langue dans ce cas pour parler de ses actions c’est a dire la subjectivité. Par contre la langue
française est utilisé pour évoquer une pratique prestigieuse. Dans ce commentaire Ce qui
attire l’attention est la conjugaison du verbeda la langue française « reposer » en arabe
dialectale « nreposi », et « résister » en arabe dialectal « nrésisti » cela marque la créativité
lexicale chez les étudiants de la filière de français (en adaptant une langue selon la
morphologie de leur langue maternelle).

Commentaire 02 :

Lokan nelha9 chwya retard tsnayni ‫اختي‬

Traduction :

Si j'arrive un peu en retard, tu m'attends ma sœur ?

Dans ce commentaire le type d’alternance codique est intraphrastique puisque trois


langues l’arabe dialectal : « lokan nelha9 chwya ... » et l’arabe classique : « ‫ » اختي‬qui

46
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

signifie ma sœur et le français sont utilisé dans la même énoncé. Le commentateur utilise un
seul terme en français : « retard » pour exprimer le décalage d'une horloge par rapport à

l'heure réelle qui est plus chargé de sens pour les étudiants de la filière de français par rapport
au « mt2akher » de l’arabe classique.

Commentaire 03 :

Saut ma chérie pour moi les vacances jwezthom grippé w concernant l’écrivain ana dert
marc Levy de 21siècle

Traduction :

salut ma chérie pour moi j’ai passé les vacances grippé et concernant l’écrivain, j’ai choisi
marc levy de 21ᵉ siècle

Dans ce commentaire le type d’alternance et intraphrastique du fait que deux langues


Arabe dialectal et le français sont utilisé dans la même énoncé. Les segments de l’arabe
dialectal sont « jwezthom », « dert » le commentateur l’utilise pour parler de ses actions.

Commentaire 04 :

Dommage maranich jaya demain c non nmdlek les copies.

Traduction :

dommage je ne viendrai pas demein c non je te donne les copies

Ce commentaire démontre qu’il s’agit une alternance de type intarphrastique, parce qu’il
s’agit de deux mots en arabe dialactel « maranich jaya » qui signifie « je ne viendrai pas » et
« nmdlek » qui veut dire « je te donne » introduit dans une phrase en français.

47
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

Commentaire 05 :

moi peut être maranich mat2akda

Traduction :

Moi peut être je ne suis pas sûr.

Le type d’alternance qui se présente dans ce commentaire est intraphrastique : deux


langues :l’arabe dialectal et le français , sont utilisées dans le même énoncé . L’utilisation de
l’arabe dialectal dans cet extrait « maranich mat2akda » sert à exprimer l’incertitude de
commentateur.

Commentaire 06 :

Njoubou m3ana l’exposé wella la !

Traduction :

Nous apportons l’exposé ou non

Le type dalternance qui se trouve dans ce passage est intraphrastique parce qu’il s’agit d’un
seul mot en langue français « les exposés » introduit dans une phrase en langue arabe
dialectal « njibou m3ana wella la » le commentateur utilise le français dans ce commentaire à
cause de l’inexistence de terme les exposé en arabe dialectal le mot utilisé existe qu’en arabe
classique « ba7th ». Mais il semble que le terme en langue française est le plus utilisé chez
les étudiants la filière de français.

Commentaire 07 :

kol youm récupération on est pas des robots

Traduction :

Chaque jour récupération n’est pas pas es robots.

48
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

Ce commentaire démontre bien qu’il s’agit d’une alternance de type intraphrastique, parce
qu’il s’agit d’un mot en langue arabe (kol youm) qui veut dire chaque jour introduit dans une
phrase en langue française « récupération on n’est pas des robots ».

Commentaire 08 :

Ana rani m3a le ménage balak ghodwa nebda.

Traduction :

Moi je suis avec le ménage peut être demain je commencé.

L’alternance qui se trouve dans ce commentaire est intraphrastiqe, parce qu’il s’agit d’un
mot en langue française « le ménage » qui introduit dans une phrase en langue arabe « ana
rani m3a … ».

Commentaire 09 :

help me ! li 3andou doros yb3atli je suis hors champ

Traduction :

Aidez-Moi ! Celui qui a les cours me les envoie je suis hors champ.

Dans ce commentaire, l’alternance est intraphrastique puisqu'il s’agit d’une seule phrase
réalisée en utilisant des segmentes de l’arabe dialectal et de français et d’anglais. Le
commentateur à commencer avec une expression d’anglais « help me » est une interjection
qui veut dire aidez-moi, puis il passe a l’arabe dialectal « li 3ando doros yb3atli » pour
montrer ce qu'il veut, puis il passe au français « je suis hors champ » pour exprimer son état
psychologique.

Commentaire 10 :

Moi j’ai choisi Victor Hugo 3jebnni son roman le dernier jour d’un condamné

49
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

Traduction :

Moi j’ai choisi Victor Hugo j’ai aimé son roman le dernier jour d’un condamné

L’alternance dans ce commentaire est intraphrastique parce que le commentateur introduit


un mot en arabe dialectal dans une phrase en langue français en utilisant le terme : « 3jebnni »
est un mot utilisé par les Algériens dans la vie quotidienne qui signifie « j’ai aimé » pour
exprimer un sentiment . l’utilisation du français dans ce commentaire de fait que le titre de ce
roman est d’origine française.

Commentaire 11 :

Oui kayen interrogation

Traduction :

Oui il y a une interrogation

Dans ce commentaire le commentateur utilise le terme « oui » au début c’est une réponse
affirmative sur la question posée dans la publication. L’alternance est de type intraphrastique
puisqu'il s’agit d’un seul terme réalisé en langue arabe « kayen » est un mot utilisé par les
Algériens dans la vie quotidienne pour exprimer l’idée de l’existence de quelque chose. Et le
français pour les segmentes « oui » qui signifie l’accord et l’acceptation.

Commentaire 12 :

Chritou men 3and numidia la semaine passé raho kayen

Traduction :

Je l'ai acheté à la librairie Numidia la semaine passé il est disponible.

Dans ce commentaire il s’agit une alternance de type intarphrastique, parce qu’il s’agit
d’un seul mot en français « la semaine passe » c’est un adverbe pour exprimer le temps
introduit dans une phrase en arabe dialectal « chritou mn 3and numedia … » .

50
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

commentaire 13 :

Voila les bonnes nouvelles tsemma demain makach 9raya nhar complet

Traduction :

voila les bonnes nouvelles c’est-à-dire demainl il n’aura pas d’études toute la journée

Dans ce commentaire il s’agit d’une alternance intraphrastique parce que le commentateur


introduit des termes de l’arabe dialectal :«tssema » «mkach 9raya » «nhar » dans une phrase
en français.

Commentaire 14 :

Wch bihm les profs m3a récupération kont m3awla nkhrj ntghda

Traduction :

Qu'est-ce qu'ils ont les profs avec les récupérations, j’ai décidé de sort déjeuner.

En analysant ce commentaire, nous remarquons qu’il y a alternance. Cette


alternance est de type intraphrastique. Le commentateur dans cet extrait utilise l’arabe
dialectal comme une langue dominante et le français avec un usage limité. Cette derniere est
utilisée dans les termes : « les profs » « récupération ».

Commentaire 15 :

1ere année français normalement 3rftoha

Traduction

1ère année française normalement vous la connaissez.

L’alternance qui se manifeste dans ce commentaire est de type intra-phrastique parce qu’il
s’agit d’un seul mot en arabe dialectal celui de « 3rftoha » introduit dans une phrase en
français . « 1ère année française normalement ».

51
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

Commentaire 16 :

Ana ma3labalich hier j’étais absente normalement le déluge ydir une publication parce que
la plupart du groupe majawch lbareh

Traduction :

Moi je ne sais pas hier jai été absente normalement le délégué il annonce une publication
parce que la plupart du groupe, ils ne sont pas arrivés hier.

Dans ce passage, il s’agit d’une alternance intraphrastique de fait que deux langues sont
mêlées à l’intérieur de ce commentaire, à savoir : l’arabe dialectal et le Français. Les
segmentes de l’arabe dialectale sont : « ana ma3labalich » « ydir » « majawch » « lbareh ».

Commentaire 17 :

Oui ana thani 3andi un problème fi la moyenne demain nroh l scolarité

Traduction :

Oui moi aussi j’ai un problème dans la moyenne demain j'irai au scolarité.

Dans ce passage il s’agit d’une alternance intra phrastique parce qu’il s’agit d’unités
linguistiques courtes en langue arabe dialectal « ana thani » « fi » « 3andi » « nroh »
introduit dans une phrase en français .

Commentaire 18 :

Moi j’ai passé une semaine complet à L’hôpital peut être ghodwa je le fait .

Traduction :

Moi j’ai passé une semaine complet à L’hôpital peut être demain je le fais .

52
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

Dans ce commentaire, l’alternance est intraphrastique, La langue dominante est le


français une seule expression est utilisée en arabe dialectal « ghodwa » qui signifie
« demain » c’est une expression qui sert à exprimer le temps (adverbe de temps).

Commentaire 19 :

Nous les étudiants msaken daymen nsoufriiw .

Traduction :

Nous les étudiants pauvres on souffre toujours.

L’alternance dans ce commentaire est intraphrastique, le commentateur passe du


français vers l’arabe dialectal. Pour démontrer son état psychique. Les segmentes de l’arabe
dialectal sont : msaken qui signifie « pauvre » c’est un adjectif utilisé par les Algériens il est
plus chargé de sens pour eux par rapport au « pauvre », et « daymen nsoufriw » c’est une
expression pour exprimer l’état psychologique de ces étudiants son synonyme en français est :
« on souffre toujours. »

Commentaire 20 :

Oui 9allkoum imprimohoum Et vous les apportez demain et svp 9olo llokhrin

Traduction :

Oui il vous a demandé de les imprimer Et vous les apportez demain et S’il vous plait, vous
dites aux autres.

Dans ce commentaire, nous avons remarqué qu’il y a alternance de codes. Cette


alternance est de type intraphrastique puisqu'il s’agit d’une seule phrase réalisée en utilisant
des termes de l’arabe dialectal: « 9allkoum » « imprimohoum » « 9olo » « llokhrin » introduit
dans une phrase en langue français.

53
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

b) Alternance codique interphrastique :

Ce type d’alternance consiste le passage d'une langue à l'autre à la frontière de la phrase


ou de l'énoncé.

Commentaire 21 :

Je suis surpris, wech nzidek kther mn hakda .

Traduction :

je suis surpris, qu'est ce que je m’ajoute plus que ça .

Dans ce commentaire il s’agit d’une alternance interphrastique entre deux énoncés, le


premier est écrit totalement en français « je suis surpris » et la deuxième en arabe dialectal
le passage du français vers l’arabe dialectal « wech nzid ktarr mn hakda » est pour que le
commentateur expliquer le premier énoncé en français "je suis surpris " la deuxième phrase
est complémentaire de la première phrase.

Commentaire 22 :

Its okey. ma sœur .

Traduction :

D’accord. Ma sœur .

Dans ce commentaire il s’agit dune alternance interphrastique entre deux énoncés, le


premier étant en anglais « its okey » est une réponse à la question de publication qui signifie
« d’accord » alors que le deuxième énoncé est en Français.

Commentaire 23 :

Bezzaf , c’est impossible tout ces récupérations .

Traduction :

54
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

Cela suffit , c’est impossible tous ces récupérations.

Dans ce commentaire, il s’agit d’une alternance interphrastique. Le premier énoncé est en


arabe dialectal « bezzaf » est utilisé dans le quotidien par les Algériens dans la vie
quotidienne pour renvoyer à l’idée de grand nombre, d'une grande intensité, en grande
quantité alors que le deuxième énoncé est en français.

Commentaire 24 :

‫ نقاط كارثية‬. mais vraiment

Traduction :

Des notes catastrophiques. mais vraiment

Le type d’alternance dans ce commentaire est intra phrastique parce que il s’agit
e deux langues :l’arabe classique et le français, sont utilisées dans deux énoncés. Le premier
énoncé est en arabe classique « ‫ » نقاط كارثية‬qui signifie des notes catastrophiques par contre
la deuxième énoncé est écrit en français.

Commentaire 25:

Li jat men 3and rabi je l’accepte

Traduction :

Tous ce qui vient de dieu je l’accepte.

Dans ce commentaire il s’agit d’une alternance interphrastique entre deux phrases, la


premiere est en arabe dialectal «Li jat men 3and rabi » qui est utilisé pour évoquer un aspect
spirituel celui du destin en Islam. Par contre la deuxième énoncé est en français « je
l’accepte ».

55
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

Commentaire 26 :

I dont know . j’ai pas assister

Traduction :

Je ne sais pas je n’ai pas assisté.

Dans ce commentaire il s’agit d’une alternance de type interphrastique, parce qu’il s’agit
de deux langues l’anglais et le français sont utilisé dans deux énoncés. La première énoncés
est totalement en anglais « i dont know » qui signifie je ne sais pas tandis que tandis que la
deuxième énoncé est écrit en langue française.

Commentaire 27 :

Good morning . oui il aura

Traduction :

Bonjour. Oui il aura

Le type d’alternance de Ce commentaire est interphrastique, à cause de l’existence de


deux langues l’anglais et le français dans deux énoncées . La première énoncés est en anglais
« good morning » c’est un terme de salutation qui signifie bonjour par contre la deuxième est
en français « oui il aura » c’est une réponse affirmative.

Commentaire 28 :

Tas vu c’est incroyable .hada wach hbit ngolek.

Traduction :

Tu as vu, c'est incroyable. C'est ce que je veux dire

L’alternance dans ce commentaire est inter phrastique parce que le premier énoncé étant
en français « Tu as vu, c'est incroyable » c’est une réponse sur ce qui a été écrit dans la

56
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

publication et le deuxième énoncé étant en arabe dialectal.ce commentaire c’est deux phrases
juxtaposés. Le commentateur passe du français vers l’arabe dans ce commentaire est pour
préciser ce qu’elle dit en langue française.

Commentaire 29 :

Mais littérature prq ? yak 9rina lyoum .

Traduction :

Mais littérature pour quoi ? Nous avons étudié aujourd'hui.

L’alternance dans ce commentaire est inter phrastique. la première énoncée est écrit
totalement en français « Mais littérature prq » c’est une phrase interrogative. Elle sert à poser
une question ,et le deuxième en arabe dialectal « yak 9rina lyoum » ici le commentateur
précise ce qu’elle dit en français dans la première énoncée.

c) Alternance codique extra-phrastique

Ce type d’alternance renvoie à l’insertion dans la phrase d'expressions idiomatiques, de


formes figées, d'interjections, pouvant être insérées à n'importe quel point de la phrase .

Commentaire 30 :

Inchallah merci pour l’information mon cher frère

Traduction :

Si dieu le veut merci pour l’information mon cher frère

Dans ce commentaire, il s’agit d’une alternance extraphrastique le commentateur dans cet


extrait utilise le français comme une langue dominante et l’arabe classique dans un seul mot.
Ce dernier est utilisé dans l’interjection «inchallah » Cet énoncé est une expression figée qui

57
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

est très utilisée par les Algériens et les musulmans en général pour parler d’actions futures :
ils s’en remettent à Allah (donc au destin, à la fatalité).

Commentaire 31 :

Hmdoullah ya rabi l3alamin Au moins on aura une idée de ce que ça va nous faire

Traduction :

Dieu merci seigneur de Alamin au moins on aura une idée de ce que ça va nous faire

Le type d’alternance dans ce commentaire est extraphrastique parce que une seule
expression en arabe classique « hamdoullah ya rabi l3alamin » c’est un verset du Coran qui
Introduit dans une phrase en langue française « au moins on aura une idée de ce que ça va
nous faire » .

Commentaire 32 :

Demain interrogation !!! rabi y9ader lkhir

Traduction :

Demain interrogation !!! Que Dieu apporte le bien.

Le type dalternance codique Dans ce commentaire bilingue est extraphrastque, la


première phrase est en français « demain interrogation » c’est une interjection qui exprime
L’étonnement de commentateur. Alors que la deuxième phrase est en arabe dialectal : « rabi
y9ader lkhir » c’est une expression idiomatique utilisée par le peuple Algériens comme une
supplication a dieu et pour transmettre un message implicite celui de la peur de ce qui va se
passer au futur.

58
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

Commentaire 33 :

Bon ramadan ma sœur ‫تقبل هللا منا ومنكم‬

Traduction :

Bon ramadan ma sœur que dieu Qu'Allah accepte de nous et de vous

Ce commentaire démontre qui s’agit dune alternance extraphrastique parce que, la


première phrase est en français « bon ramadan ma sœur » qui signifie que [le ramadan] soit
bon pour vous (Un contexte similaire à celui d'un "félicitations" ou d'un "joyeuse (fête)", dans
la version islamique) Alors que la deuxième phrase est en arabe classique « ‫تقبل هللا منا‬
‫ » ومنكم‬c’est une façon de doua qui signifie Qu'Allah accepte de nous et de vous.

Commentaire 34 :

Merci rabi yhfdek

Traduction :

Merci. Dieu vous protège.

Le type dalternance codique dans ce commentaire est extraphrastique puisque la première


énoncée est totalement en français merci qui est une remerciement tandis que la deuxième
phrase est en arabe dialectal « rabi yahfdek » c’est une expression figée utilisée par
les musulmans comme un doua ou lieu de dire merçi qui signifie que Dieu vous protège.

Commentaire 35 :

Ce module raah fii kiilet ziit

Traduction :

Ce module parti dans une mesure d’huile.

59
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

Dans Ce commentaire il s’agit d’une alternance de type extraphrastique parce que le


premier mot est en langue français tandis que la deuxième expression est en arabe dialectal
« raah fi killet ziit » c’est une expression idiomatique utilisée par les Algériens Pour exprimer
la perte et le désespoir.

Commentaire 36 :

Merci ma chérie rabi y9drek avec la responsabilité

Traduction :

Merci ma chérie que dieu vous aide avec la responsabilité

Ce commentaire démontre qu’il s’agit d’une alternance de type intra phrastique, parce
qu’il s’agit d’un mot en langue arabe dialectal (Rabi y9drek ) introduit dans une phrase en
langue française « Merci ma chérie … Avec la responsabilité ». le commentateur utilise
l’arabe dialectal dans ce commentaire parce que « Rabi y9adrek » c’est une expression utilisé
par les musulmans comme une supplication à dieu qui veut dire dieu vous aide, le sens de
message pou les Algériens en arabe dialectal est plus élevé par contre de français.

résultats de l’analyse :

Nous illustrons nombre d’unité des trois types d’alternance codique : intra phrastique,
inter phrastique et extra phrastique dans le tableau suivant :

Formes
d’alternance Intra-phrastique Inter-phrastique Extra-phrastique

Nombre d’unité 20 09 07

Tableau 4 :les types d’alternance

60
Chapitre II : L’analyse typologique de l’alternance codique sur Facebook

les types d'alternance codique

19%
alternance codique
intraphrastique
56%
25% alternance codique
interphrastique
alternance codique
extraphrastique

Figure 03 : les types d’alternance codique et leurs pourcentage

Nous avons confirmé d’après l’analyse typologique de l’alternance codique de notre


corpus que le phénomène d’alternance codique est présente dans tous les commentaires des
étudiants de la filière de français de l’université de Biskra sur le réseau sociaux face book
avec ses différents types cité par poplack. Le type d’alternance le plus dominée dans ces
commentaires est l’alternance intraphrastique dans 20 commentaires et un pourcentage de
56%. Cependant, on a constaté que les deux autres types l’alternance inter phrastique et
l’alternance extraphrastique sont les moins utilisés par ces étudiants sur facebook, l’alternance
inter phrastique est présente dans 9 commentaires et qui occupe une moyenne de 25%, tandis
que l’alternance extraphrastique est présente dans 7 commentaires et se manifeste avec une
moyenne de 19%.

En revanche, l’alternance intraphrastique dominante dans notre corpus est surligné par
l’insertion des termes appartenant à la langue arabe dialectale dans un énoncé en langue
française ou vice versa. Ces analyses nous ont permis d’affirmer nos hypothèses de départ.

61
CONCLUSION GENERALE

62
Dans ce modeste travail l’intérêt était de cerner le phénomène d’alternance codique, Ce
phénomène linguistique est le fruit de la coexistence de plusieurs langues sur le sol algérien.
Au fil de l’avancement de cette recherche, nous avons mieux compris comment se manifeste
le phénomène d’alternance codique sur les écrits facebook.

Notre étude, telle que nous l’avons avancée, s’est basée sur l’analyse d’un corpus
constitué à partir des commentaires des étudiants de la filière de français de l’université de
Mohamed khider Biskra. Les commentaires se caractérisent principalement par les pratiques
de plusieurs langues telles que l’arabe le français l’anglais.

Nous avons constaté que l’alternance codique reflète par excellence la réalité linguistique
de notre pays parce que les langues alternées ce sont les langues de l’usage quotidien, nous
sommes noté que le français et l’arabe dialectal sont les langues les plus alternées dans notre
corpus .

Nous avons procédé à la classification des types de l'alternance nous a fait confirmer que
l’alternance intraphrastique est le type le plus dominant dans la majorité des commentaires sur
facebook avec un moyen de 56% Par contre l’alternance intephrastique et extraphrastique
sont les moins fréquents dans notre corpus.

. En fin nous dirons que notre travail sur l’alternance codique sur le réseau social facebook
est loin d’être fermé. Nous souhaitons qu’il soit considéré parmi les modestes tentatives dans
le domaine sociolinguistique. Nous espérons effectuer dans une étude ultérieure une analyse à
partir d’un corpus plus important afin d’étudier le phénomène d’alternance codique d’une
manière plus détaillée

63
BIBLIOGRAPHIE

64
I. Ouvrage :

1. A. Queffec, et al, Le français en Algérie : Lexique et dynamique des langues.


Édition : Duclot.A. U. F, 2002.

2. Abdou, E., Langue maternelle et citoyenneté en Algérie, Dar Ehrab, Oran


2004.

3. CANUT C et CAUBET D , Comment les langues se mélangent , code


switching en francophonie, l’harmattan 2002.

4. Chaker S, Berbères aujourd’hui. Édition : L’Harmattan, 2000.

5. GUMPERZ, J-J. Sociolinguistique interactionnelle, une approche


interprétative. Paris, Ed l’Harmattan, 1989.

6. Hamers J. F .,contact des langues, in MOREAU Marie-Louise,


sociolinguistique, concepts de base. Liège,Mardaga, 1997.

7. HAMERS, J, BLANC, M, cité par ASSELAH RAHAL S, Plurilinguisme et


migration,L’Harmattan, France,2004.

8. Harems, J. F., & Blanc, M. Bilingualité et bilinguisme. Bruxelles: Mardaga,


1983.

9. Lacheraf Mostefa. « L'avenir de la culture algérienne », in Taleb Ibrahimi,


K(dir.), Les Algériens et leur(s)langue(s), Alger, El Hikma, 1997.

10. L-J. CALVET: la sociolinguistique, que sais-je ?, Paris, 1998.

11. Lüdi, G. & Py, B. Être bilingue. Bern, Peter Lang (3ème édition), 2003.

12. Ludi, G., & Py, B. Etre bilingue. Berne: 4 éd Peter Lang SA, Editions
scientifiques internationales, 2013.

13. Mackey W. (1976) Bilinguisme et contact de langues, Paris : Klincksieck.


Moreau M-L, sociolinguistique concepts de base. Édition : MARDAGA, 1997.

14. Moreau, M.-L.Sociolinguistique :concept de base. Bruxelles: Pierre


Mardaga,1997.

15. NIKLAS-SALMINEN, A., la lexicologie, Armand Colin Maison,1997.

65
16. Tabouret Keller, A. L’expression contact comme révélatrice de la
dynamique des langues, Journal of language contact, Thema, 2008.

17. Taleb Ibrahimi, k. Les Algériens et leur(s) langue(s). Alger: éd El Hikma,


1997.

II. Articles

1. BENAZOUZ.N ; 2014 « bilinguisme et plurilinguisme ; définitions de


bilinguisme »

2. CAUBET, P., Alternance de codes au Maghreb, pourquoi le français est-il


arabisé ? In plurilinguisme alternance des langues et apprentissages en contexte
plurilingues, N°14, Déc. 122. 1998.

3. Coutant, A., & Stenger, T. (2009, Jun). Les configurations sociotechniques


sur le Web et leurs usages : le cas des réseaux sociaux
numériqueshttp://lebonusage.over-blog.com/article-la-francophonie-en-algerie-
mythe-ou-realite-49060900.html

4. E. Haugen " bilingualism, language contact and immigrant languages in the


united states: A research report 1956-1970 " in currents trends in linguistics:
linguistics in north America, 1973

5. Gardner Chloros.P, « code switching : approches principales et perspectives


». In : la linguistique,vol 19, fasc.2,Paris,PUF, 1983

6. Sebaa, R. (2002). Culture et plurilinguisme en Algérie. TRANS. Internet-


ZeitschriftfürKulturwissenschaften (13). Récupéré sur
http://www.inst.at/trans/13Nr/sebaa13.htm

66
III. Mémoires:
1. Sabrina MELOUAH, Analyse des pratiques langagières de jeunes
utilisateurs algériens de la messagerie instantanée Facebook, Thèse de doctorat,
Université Badji Mokhtar Annaba.2017.

IV. Dictionnaires :
1. DUBOIS J et al., Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage ,Ed
.LAROUSSE, Paris,1994.

2. Dubois, & al. (2002). Dictionnaire de la linguistique. Paris: Larousse.

V. Sitographie :
1. Beji Iheb, MEDIANET, Chiffres clés de Facebook en Algérie, 2016 consulté
le 04 avril 2021

2. http://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/algerie-1demo.htm

3. https://cte.univ-setif2.dz/moodle/mod/book/view.php?id=14420

4. Poplack, S. (1988). Conséquences linguistiques du contact des langues : un


modèle d'analyse variationniste. Langage & société, 43 (1), 23-48. Récupéré sur
https://www.persee.fr/doc/lsoc_0181 4095_1988_num_43_1_3000.

5. RAHAL.S., 2001, « La francophonie en Algérie, mythe ou réalité ».P.99.


URL : http // : www.intiatives, refer, org /initiative-2001 . Consulté le 10 avril
2021.

67
Annexes

68
Annexes 01 : Illustrations du chapitre 1

Annexe 02 : Illustration du chapitre 2

69
70
71
72
73
74
Résumé :

Ce modeste travail s’inscrit dans une perspective sociolinguistique, il a été élaboré dans le but
d’étudier et d’analyser le phénomène d’alternance codique dans les écrits des étudiants de la
filière de français de l’université de Biskra sur le réseau social face book.
L'objectif de ce travail était de connaitre comment se manifeste l’alternance codique à travers
le réseau social facebook donc de déterminer les langues en présence dans ces échanges et les
différents types et fonctions d’alternance codique.
En se basant sur une analyse de corpus constitué d'ensemble de commentaires sur le
groupe Facebook "groupe 02 licence français", Nous avons découvert que l'utilisation de
l'alternance codique et plus particulièrement le recours à la langue maternelle dans un échange
en français. De plus nous sommes arrivés à confirmer nos hypothèses de départ et à
comprendre la typologie et le fonctionnement de l’alternance codique.

: ‫ملخص‬
‫هدا العمل المتواضع هو جزء من منظور اجتماعي لغوي يهدف إلى دراسة وتحليل ظاهرة تناوب اللغات في التبادالت‬
.‫الكتابية لدى طالب تخصص الفرنسة لجامعة بسكرة عى مستوى موقع التواصل االجتماعي فيسبوك‬
‫الهدف من هدا العمل هو معرفة كيف يتجلى تناوب اللغات من خالل موقع التواصل االجتماعي فيسبوك ادن تحديد اللغات‬
.‫المتواجدة في ها ته التبادالت واألنواع الوظائف المختلفة لهاته التبادالت‬
"groupe 02 licence français ‫استنادا إلى تحليل مجموعة مكونة من جميع التعليقات على مستوى مجموعة فيسبوك‬
‫ وزيادة على هدا نجحنا‬.‫اكتشفنا أن استخدام تناوب اللغات وبشكل أكثر تحديدا استخدام اللغة األم في التبادل باللغة الفرنسية‬
.‫في تأكيد فرضياتنا األولية وفي فهم أنواع وأداء تناوب اللغات‬

75

Vous aimerez peut-être aussi